杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50061|回复: 13

[公告] 【08.7.13】翻译新手必看!翻译要求和注意事项

[复制链接]
发表于 2008-7-13 10:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
为了英语翻译组工作的方便,我把翻译的要求和注意事项在这里说一下。常见的翻译错误是:
. s) V1 r% V9 n' p5 g% ?1 英语字幕里没有,翻译成中文时随便添加中文翻译。英语字幕有多少句我们就翻译多少句,英语字幕换行中文字幕就跟着换行。有时是把中文字幕直接加在英文字幕上的,随便添加中文翻译会造成麻烦。
7 S+ ]( t4 E7 ^& G( B" r8 k; ?" `2 换行或空行错误。
) m1 k6 }6 I9 s# ?3 有错别字和错误的标点或是标点的格式错误。
$ d  i8 t$ Q- l1 I/ ]6 G4 忘记要输入成繁体字。为了让海峡两岸的所有朋友们都可以看得懂我们制作的中文字幕,我们是用繁体字的。
  D3 W# f+ `# i+ o0 p, B7 q5 翻译字数过多。为了制作和观看方便,翻译成要尽量少字,但意思要清楚。( ?: O- x% q2 u( ~
6 中文意思不清楚,不通顺。
7 f, d$ N1 v6 X4 Y) D( B4 @3 s2 j2 E另外再说明一下,请翻译组的成员把翻译稿发给我时,记得在把你的翻译稿命名为:谁翻译的什么剧集第几集第几节。例如:纯语翻译 爱的旋律 第5集 第2节% V, Q- h, K5 }# h; w/ _& X
以上请各位翻译成员注意。) B4 {* N9 N+ Z3 D# t. c- B# R

( m. V4 C8 s) E( S另外翻译要求如下:
9 V, j/ q% N7 ?* k* v- M7 ]1,用全角的标点符号,看起来很正式。3 N8 u* F1 T  {' O
2,標點符號除了【,?!……】之外,其他都基本不需要 例如:我来到了巴黎(而不是我来到了巴黎。)
0 t4 x3 @% l$ K/ f/ @* W0 `3,如果有两个人在同样一段字幕中说话,用 - 开头,例如-先生您好-小姐您好。, |( o. B$ a! T& g
4,如果需要用省略号,用半角的...比“……”或者“。。。”要漂亮。“……”太长,“。。。”太松散。% |$ z' j+ |$ }
5,一句话尽量不要超过15个字,实在超过了也没办法。
- h/ N* r/ v& }/ ^5 d) ~$ Y% V6 o6,语气停顿的地方换行
1 g  _2 t# I6 H7.說話的人換掉的時候,就空開一行,場景切換是多換兩行
& C% Z! p4 B6 \/ v. V5 w8.要用繁體輸入法
" ^: B% f0 s& \7 e* y$ d" M5 ^; @9.用word或者txt保存(txt空间比较小)  ^" D% c/ D/ B
10.不用標注是誰在說話/ c- M5 `/ s* B6 z: r
11 在每篇翻译稿的前面请注明翻译者和校对者的论坛ID,方便字幕组成员在中文字幕上打上你的大名。哈哈~~
/ R5 e& _( ]0 ?) g5 z& ]! B12 在每篇翻译稿的前面请写出你翻译的视频地址,方便字幕组成员查看你翻译的视频。( d& E+ |0 v9 v+ `. l

- ?9 X! |2 q+ b: _- a$ L! q4 x下面是爱的旋律其中的一些翻译,大家可以参照一下:
/ V6 X, X; |7 h% w' m( a( F; [% G# E3 N3 ?. d8 S
給我這個!
  Z9 O7 ?- m+ R& h( F* W. u
2 X7 l8 ~* p6 x為什么你要想這么愚蠢的事?
. a/ ]  `( U4 H5 w/ j7 o; R( @& `你想要自殺嗎?
# N6 Q  ?8 T6 b8 ~$ z" p' E6 K/ L# r6 ?$ a/ ^$ x, i3 R# R
你瘋了嗎?我口渴* N: i+ G. f5 O" [
給回我5 n* F" F2 a8 B

5 _0 [! t; A7 r& P5 E不,不要騙我5 f7 c! D% z) `& E" Q8 }; n: ?
這種綠色的液體一定是廁所里的清潔劑8 m' ?) q/ p2 `8 k# o8 [
你要是喝了的話會死的
  U$ k- _" R# g- K. ~3 B7 U) G# S$ H4 j! W
不是的,這是Gotu kola的治療內傷的飲料
8 C. C3 L' Y( s! I7 E' E! k0 h2 r4 B* }* r
這不是Gotu kola的飲料
/ |6 E9 N0 j9 N很好喝& m# g  ]2 f# k
你是不是真的想要自殺啊?( e' X  S; C0 y( J% K/ _

9 O/ k3 G) G, j沒錯,我是想過,但是我沒有勇氣
7 \* ^, e: v1 M' c我是個很失敗的人,連自殺都不能想
5 C1 Y, }8 j( x. [) b你去給我買個新的來+ o0 x! J8 Z# p% ~4 s& W) ~

6 R9 q% L0 e; H如果你不自殺的話我就帶你去YaoWaReat的每一個地方吃$ W3 B6 M: x2 w, k; T
Folk在哪?
+ c$ K! B; v& r" j4 _7 a3 M- o8 A7 P他應該和你在一起的
! V7 S3 a. {% f7 T6 N
1 V, X/ A' P# o  D1 i5 s, w, p$ mYong,是我
1 j* c5 _3 R1 K7 `  M/ [) s! R& e0 P5 n
我怎么好像聽到他的聲音?你聽到沒?
; @8 }) W# ?* ?( t% _3 ?還是Folk有一個靈魂,
$ `/ x- L' ]! {/ `4 Y0 P) k7 w4 t) S. s, f
不是靈魂,Soong,
9 H* ^8 {& ~  Y2 Q9 z我在這里,在窗邊. m3 b- N4 c3 i1 ]7 h8 m

# g' j" T3 }% s: G+ I/ l7 x7 B/ }虽然每次大家翻译好后我都会再校对一遍,并用红色标出错误地方和注意事项,但也请大家在翻译前仔细研究清楚,严格要求自己,尽量做到少错误或是没有错误。哈哈。。。
- g3 \" h2 n" m; d有什么不明白的地方随时找我。
. Q5 g# c6 _9 s0 g2 J& g. k4 {$ K
[ 本帖最后由 纯语yuyu 于 2008-9-24 18:24 编辑 ]
发表于 2008-7-13 10:51 | 显示全部楼层
LZ很厉害! 佩服!各位翻译,要注意哦!
发表于 2008-7-13 10:52 | 显示全部楼层
谢谢各位翻译!
发表于 2008-7-13 10:55 | 显示全部楼层
哇,这么严格啊,看来真的是无规矩不成方圆啊,真的应证了这句话
发表于 2008-7-13 12:54 | 显示全部楼层
so strict!!
发表于 2008-7-13 13:25 | 显示全部楼层
翻译组的确很辛苦
发表于 2008-7-13 13:42 | 显示全部楼层
每一项工作都有自己的规定和准则
发表于 2008-7-23 10:40 | 显示全部楼层
无规距不成方圆,哈哈
发表于 2008-8-18 00:49 | 显示全部楼层
本来很想加入的,但是要求太高了,吓的我都不敢申请啊~~~
发表于 2008-8-19 02:41 | 显示全部楼层
lz每天上班,还要抽空想得这么周全,这条目看起来真的很专业
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2024-5-17 03:42 , Processed in 0.052439 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表