|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ B3 D- d4 f' }( {3 I 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”: `. ?3 l1 Y! g+ a4 d
U4 k* _, x5 |我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。0 f7 D7 k( _ }0 I/ N+ E+ o4 b
! ]( k5 g' l c' D. b5 [8 S. X遗憾,我给不了任何回答。2 r0 u; x: }, q# s s1 k2 w$ }
" G3 S/ o4 P7 k1 k更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”' y$ t5 v( @ q
0 S( g J" l( A* b1 m
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。% l |+ N# z, T) B- r
9 e2 \8 {: g% F4 ^
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。. H% E: k, K: p$ c ^( |, M
+ w; f% k3 _# n8 r5 |. S4 X# ?: j
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
2 i6 l. Y: r4 L* c3 g
! I7 [: \6 W1 H! ~马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。( D1 Y* p1 I3 H
$ D. t7 o+ H/ d: `6 I
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
& o2 [$ }$ N% Z' h. y% r
' x5 l( l; p" D. Z民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。: I$ W& Y4 B& i) f0 V& r8 J
& _; P3 S1 ]! X" w/ N
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
+ p1 r- `) n3 |5 v9 L3 a
P2 r' y X- B6 r. b. m中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。- u( d6 l3 G, Y' R
+ n& @! _9 w# a% z
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。- L1 H) \, A/ l3 r" Y4 g: q
7 X! r9 T% D( z' I/ M( c- r) E
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”+ {& Q* z1 g) F& g' ^" f j
4 E. x$ D6 I: R B4 g% I警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
1 f4 \5 i6 l l1 ^ 2 v. |) ?* C3 L8 U, \* T7 J, t D: @
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
9 t' j' n& S4 B
3 z( |# t3 w! ^; \% K5 b要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
) V$ B3 Q* c& q4 B, ` D$ I+ J' h& v% z& N+ }. d6 `) O8 e
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。/ ]9 ]1 e* i3 ` D" C$ k; O
( f/ I7 f3 H$ l r不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。2 L4 ~1 h: M G |2 m: s* |
|
|