|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
' o: T( p% Z; F1 \3 L& j 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”- S* W! u x" b( j* N
0 U# z* e1 j1 @/ f我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。+ C5 F1 z8 v5 F; ~# w6 N# k7 O
6 `) }% h( q3 @% N遗憾,我给不了任何回答。: i6 y4 I7 G1 l& C# _
5 R' @, r1 q3 }
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”- q8 n4 k1 B* W8 U
( x" }# w- d0 M% w( i% V) m
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
/ y, |3 q3 O- X+ R4 r
/ N- G* X7 n- B! `. O; F# [' S但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
. E4 F% N. c% `+ K " q4 y$ A e/ T+ G
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
, s3 E7 e( K# d8 ~# ~# s( I % @ p5 Y2 _6 D
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。) R& Q2 \3 m; G8 H t1 Z. I
' |8 M/ }. ` z1 d: P如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
$ N4 ~6 c- I2 C$ X* f / y. _! |7 V/ O" A; R8 C, s
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
, E' M# x2 _7 ^; l 7 D3 E2 Y; p/ ?8 {
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
5 p8 K& o) a3 L4 `7 k9 u/ | 1 \7 U) Y! G6 R/ D' H0 F
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
6 |5 b; C7 J' D# ` - V9 @1 ^. k% ]! u0 _
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。9 `! f* g# P; R9 Q
# `0 o% p+ C( ]# v) E. g8 ]
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
% E% o2 A1 D) M" C
+ F) r/ Q$ P* v C警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
; `2 {0 Y1 J" K9 X
! `2 @' o2 v2 T8 y7 t" i容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”. \3 R) P& p+ ^/ U% B
4 m) _( V% Z. E+ N
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。0 k: x: R& M }2 M5 C- N9 A
' ^4 M* Y; R; R: C
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
1 n, q% C$ A7 o# I; x : s8 q* h+ H. ], F% k: E
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
" p: s2 M% _0 _, v5 f3 }' Q- { |
|