|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。! o" ~/ h! y2 R0 W1 p
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?” y- m2 \% d0 G
4 |5 T! }4 a; w3 w" L我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。- f# g3 R: u% y3 D! W+ `
- U( t, o @5 q) ]4 f5 b$ f5 J
遗憾,我给不了任何回答。
7 j5 @: e7 |# K' G* w& c8 i$ r
/ b8 b" \) ]& q$ J4 w更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
5 {7 `6 \# y5 n w# z 0 ^3 U# y% E9 W/ W' K7 r2 @* J
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
4 n8 S* O* q* e) y* l) d3 i5 @ 7 v! {/ @: @2 \, b& O0 Y4 e' H0 t
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。1 ]% M0 l+ N8 s4 W% _& c8 J0 y% ^
0 Q5 L; n" R/ a( u1 |后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。: m* E5 E M" o8 o
$ G# M0 A8 r" s( S9 e' o
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
+ d, r; t* G% j% s: }' q
; v4 z- Q# H4 t0 z, }如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
1 Y5 ?+ \1 E6 f& l* o / p8 b3 {2 h% f% F* e4 F0 g
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
( p6 W2 e; }; z7 Q6 ]! A . S* j- }+ J% O4 `
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
1 M2 S0 @& T, O1 ~4 q/ j& s* h * b/ X# s6 k% Z6 s# K' o9 W8 d" V
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
4 \: h e8 g! g. u3 X
; }$ k; X7 \! z' q5 h- J骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。1 p* \, R7 C0 h5 X% i
6 R. ?5 D# Y2 V% q# g8 ]9 O
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
: v' i \1 M& h g* v& b
$ R, ?8 R; `$ Q; l. p$ q警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”- S) W$ R. F1 k! t' f5 t& W
" f* a+ G7 g( e% K5 L' Z
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”( K; G4 D( e6 O% X9 f
9 o+ j! y# U3 ^0 p- Y" b2 v
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。: W/ ~, L- z7 Z. t
2 ^* v5 [) p4 Q$ D' I渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
0 S5 ?8 T- _! l" _; x; ]3 a * N" k# \0 u. l0 M6 u
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。) z5 v( o: X; o8 M, u1 u9 I
|
|