|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
0 |1 g( u8 E2 P6 _' S 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”- X) Q; D6 _3 w
% F0 f1 w! c6 F3 V9 \我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
, s1 K4 d$ Y' O3 R r * R) J1 V0 x* H) e i
遗憾,我给不了任何回答。
, G( Z: Y( i& F( g! x
+ P4 C; r" `+ s1 f" a更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”5 R4 l# a; l2 q: O1 m# _' ~' |8 B
g M( Q& a& `( ?" f$ F抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。" t. D5 p6 V5 [7 t
* F6 s0 i) _7 \5 w. y9 u6 v但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。& T. l. o/ O5 X9 P+ F' }: d* K
( U( h+ G1 Y6 x1 D. ]* `
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
2 r' s& U( n% _) x + b1 R+ p# j* U+ N8 i' Q* W0 e
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
! z' V# K0 Z% z9 e5 v ( w" H3 R4 }9 R
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。6 c( s1 M0 \+ L
5 n% \' p' H- I, A9 t8 c
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
e; g0 w9 D2 y9 S7 t m 1 X* I3 Z* h/ e. `5 Q3 \/ F$ J
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。7 T* a. \; [: {& }2 I v& \8 }2 v- b
8 k" ^: s, T" ^; B' l- N
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。$ G$ m3 k5 f" Y( k+ [/ D
1 }* ]7 ~, ]! W3 t+ v$ i" ]
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
; ]% A8 V3 e# @/ N8 k u! c. n) l # U. t/ g& K$ v$ ?1 O2 j) A
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
9 n$ \; L3 j+ h! r4 e6 w 4 {( j# P, F; G# K/ K
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。” E1 C' l8 c2 i" \) e1 |0 x/ a& d
$ x, j$ V- q2 q
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
% U3 m$ z6 f: h& Y4 l+ ]6 C " b) J8 n6 v9 ^
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。# ~5 {2 V& d$ f4 `, n7 w( z/ K
. |! Q5 r7 w- C渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。7 S. Z6 {* B1 @0 E0 _* q9 h/ ]
4 C! a! W! A' e2 k) u7 a不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
# w k' v; r) j |
|