|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
4 j: E# g& ^4 w# Y* h. r8 k 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?” \$ q' r; S7 j( d( y3 A9 ^
4 H6 Z2 A( k! E( p我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
- O* Q. H- B3 I6 D% b 4 _3 U3 s g& c5 T' L. J
遗憾,我给不了任何回答。
, q0 m% m! r! A( p4 G + H" o! T+ i/ `! l: {( j
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”" H# p! r% D3 G# k9 q8 N( D
1 x1 ?. Q' R6 v. v1 _* q4 x抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
9 z% t+ C2 q9 Y- S& O M ( ?3 C' N1 }* w* i
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
: m: y; r' D+ p5 r/ |
- l/ _9 b! n# J1 `/ u+ N0 w后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。% c% a3 a) |( Y' Z% ^* Z7 t
$ Y8 ~) f. S9 N$ q7 Q
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
! w% e% X0 ~0 F: G2 g/ [4 w! j4 V & s& @$ K3 \/ C* n2 x. @
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
) D' P) A1 i' k
4 N: E4 k0 @5 y# ]' G5 n民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。! s0 J( `8 t2 K+ {
0 J! O! P- o. t5 I" o华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。6 w0 O- W h9 C, N9 Q- p
- ~; Q8 A7 d) t2 J/ ]& ^9 _中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。- i/ [& ~/ W0 O6 l. v h
, E0 ~1 L4 g+ W. N
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。+ A2 o& J- P: ] H& p0 T
3 ^' O4 }/ m5 X$ j6 @1 E! I还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
% R* {% v* I/ {4 k
7 R3 }4 z. E% E1 Q警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
; c, Q9 m8 b* n, V( b E ( w; {" B0 b W( X1 q! W* [
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”. `' @0 I" P; y/ P& f
2 {6 \8 T' Y* d" G
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。- c9 W, q' K2 I* \+ A- H, n1 [
" P6 h( p+ q& y) b
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。4 Y0 ~) S v8 i
* E+ A; S- u) d, y- |; T不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。3 n' e$ N* M. d( v5 T
|
|