|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。$ P$ V9 y q8 k" |7 I$ w
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
6 i- K3 ~( g3 ?" k1 D3 n+ f4 E 7 M* }7 N7 h" ]! n
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。- C4 C A- [5 Q6 i7 O
$ s/ h1 q! ^* O( v0 k
遗憾,我给不了任何回答。
! K9 Q/ }8 D( {% l* t7 m
8 a) u7 V& J" w" O4 l+ C7 a8 K+ }更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
! t- I. E5 b" \ i( Q4 Z7 T) ^" F 3 o" t, b8 v, _8 Y) @* g# g) r, C
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。# b; o! J0 @. `+ z( R4 V" X) ^0 r
% C8 s3 o% U$ ?: s+ R0 C
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
1 ?1 z ?5 P0 B# n7 B, z9 ]/ H& Y% f 8 ~$ {; Q7 F& @" m' a2 q& R
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。9 ^7 t% V& W% ^6 _% X: |( U
; g5 `* q, O/ h7 x5 V+ r马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。( j2 j. O0 N3 M, W
. y1 C$ y( Z4 A
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
; N: f1 B( O x- `8 Q# K
/ Z) B } E. k民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。4 L4 Y) c. f. a3 _0 Q! ]2 G" r2 E
0 _- I* F9 M3 _( E5 A9 h
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
7 E/ o H! }/ r+ X' Q$ W% b , @& D# p) X' J; \; l; H
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。; q; ?1 b6 \" H& `. F
( h" ?2 V. M* R+ M" j! f
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
8 R8 @9 u* J! D/ o% M, B
( O8 `* S2 C+ e7 Z还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
; t& k/ J I7 u0 K% x! M5 u
/ i0 Q/ U, N* _& i警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
& a% ?) t2 [. v/ m0 {$ Z6 t , J$ ]( b) F$ K1 [) o
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”7 E$ S. k/ P+ D
F8 F0 Q) @# B F8 e要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
% _% ^4 C1 U% I ] / t% q {" }' G6 q% D9 I! S$ s
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。* J* n3 P6 ?: c8 z+ v: D
+ ^1 P9 V# ^$ U+ o不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
) W; D% P K; |, ~ y |
|