|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。* e$ _0 q I6 S' |/ J' B+ Y5 V
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
- a- ^; U5 `4 z- @( O; }
% U4 d7 {, s6 F3 F& P3 |我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
4 D5 u; F$ p/ j+ f8 d+ L6 r$ l2 A7 @ , W- P& M/ F3 D/ u, s4 L
遗憾,我给不了任何回答。
! e7 F$ e( p) v2 t0 V, ?. j / C( j; R# s$ c3 s7 E: J- R9 E
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
% I& w/ A: I `6 d & N& R- I _. U
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
4 _' l& ?7 c% s7 _7 ]" l: X
. ~2 O. Q- [; N5 m# x2 t6 L6 Q2 O. o但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。* H$ @+ K" G* M$ S
6 s7 I; t: H( U' }! C7 n4 k后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
9 b1 V1 Q- c' N2 d( x) K' S( M
- b7 b+ h; L* @. Z7 P" o8 K马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
. q) Q/ M- c' `. G0 R# r9 D( ?
+ v( M5 i% _) C, B如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
% k! i- y; Z% A
6 B# J4 Q! g3 |' @: ~民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
7 T O% |1 R% W( C . I* X$ i. B& |1 b9 W
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。7 R2 Q5 _3 m& m, ?* Z% K
) A: o. |- C: j0 G& z) g1 y
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
1 h3 k: I$ m1 o% m8 K6 v
# M& j# l1 N; H骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。( |/ c5 M) x' s s2 B/ E
2 j' G: F( o) V/ i
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
! Y; s5 E: K M- O
/ o' W6 X4 ~1 o8 |1 K+ R# U0 m警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”+ _. ~' c9 V$ }5 P4 w1 H4 r4 l
! {3 f+ U2 w5 F2 O, H" d* Q容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
8 p/ g. g5 z5 f, X! U . B1 P$ p5 P7 D* }) I$ X0 K
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
3 t* [) I0 c% d$ ^6 d
, _) ]8 @, f% `0 G渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。% V+ n( n$ k! K/ e7 k5 ~: U/ ^0 H
: F/ a) y- N7 `' o1 f# I+ Q
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
7 h2 o5 e1 x2 L3 v9 e* K/ I$ w5 M3 K |
|