|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。 u3 y) s* y2 _ @' {1 g* |( X
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”, d$ d# O2 j: R/ ~8 r$ \
+ M2 g- f; C. E( b& F
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。% O# u6 Z0 W0 a; a+ h9 o
& e: q, u& P; L/ x2 U2 O遗憾,我给不了任何回答。
" n- }6 P) q, p$ X4 Y$ _ 0 ^8 U" V9 \) p/ B$ Q
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”+ n E# T0 r; \5 J* Z6 q$ |9 o7 K' s
9 K# X' @1 K- `: z7 u6 Z4 D
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。5 g# J) J' O. @3 _# S# d; n
2 U6 x1 o3 y3 ^8 ]但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。: F& Y+ |& B6 R0 N
! Z6 |6 `: F2 f5 H( u
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。5 K! s6 P2 f% k( R; S0 M
: c8 B, }( |( b- I* ~: o马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" ?+ d2 t. F4 ~" D4 I
, f0 x8 R( R6 c4 u/ E
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
: O6 N6 E6 n& e: O O6 k( S5 w! ^
5 |, G- n; w" C8 z: a4 `民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。0 `1 o0 I- b7 G, T6 H i+ r- J e
7 n( k# q& _' ~7 P) [华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。 \1 I' r6 e( n
1 @, \5 d) \0 [( f
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
8 |8 M) F- A6 Z; i4 _9 z; `0 E % k' ]8 A8 \8 K7 R( ]% Z
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。! X6 n2 d' i) @% c7 b
/ ~7 H2 l& D' d( X# `: R* }* M还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”# @" ^ ^8 z# G7 M5 Q' N5 a
6 l5 a' q2 y5 i5 i6 F
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
7 N7 f2 m, n4 H' ?
; Z! y% \ J+ L6 z容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”+ S' R( }/ ^# T9 U* T
# c0 l6 c+ W$ i! P# X- X要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。7 ~+ A: x' V- _$ h* J
. g1 \2 J% \6 X6 @( R" }渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。1 G" t; }( {! H) ~. e! c% ~0 L! ?: m! ]
: I1 T" J, k0 Y' J7 H不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
& u- r3 b9 C' `: X; e. e |
|