|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。* S& i0 X1 a3 i& E( h3 v) `
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
6 v, A$ W9 e. }% |: q/ X6 e
- l# ~- O* \1 [8 \0 O我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。. ^: H4 `+ ^+ Z g& S
8 l4 p/ j) g9 T3 l
遗憾,我给不了任何回答。# \; h2 y! }- q8 \! Q# x
) x5 _) j( O3 b4 k# f1 G$ I0 Q
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”, d# s. u' z3 x9 X6 n/ J6 x
. r. X& Y! E; F( j) f' T! P3 [
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。; W2 y+ A3 x0 E* I2 a# y' F
6 K3 q7 p( m0 p2 l! Y但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。0 i4 I: M! G0 o. _0 m# `5 `! T1 k
/ `8 i+ @4 O/ n9 j- h! n0 n" b B/ l
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
- D+ A0 X8 i, A$ V! E, i1 d' _) x, G8 o & C# o- Q9 W9 T$ X
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。 N6 g" A9 s O4 i& Z& ~
) `; W* H/ |: W+ Y1 ]
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
7 i5 f5 ` B9 O$ g9 w ?3 ] 4 [3 [5 h o* r3 H: m
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
9 g3 T6 G, Y, O0 n( j2 y
3 m! L. H, Y' Q5 O5 c* n华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。/ F/ j" L9 v' p6 S" |
+ ]. d3 y+ [5 ]6 {5 C7 t1 J( P, N- d中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
5 s/ G5 M5 L" ~; D! L9 y
% L& \5 }. S- G; Y骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。7 E3 [- }; a- O* V1 r: j4 l
- \" H6 |$ ]6 O
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
. Y9 Y% q* D* S: P) w) X! {& K % d4 C! Y4 ~, Q1 w8 E
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
: C7 Y+ ?9 h( r. ]8 ~
; n5 g" l( N# d) c" i1 c容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
% T7 T+ z9 X( c4 n% j
- V) f9 {3 ^/ M2 c& J要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
( I! w3 s: m$ [! C9 z) J. e( [ " I8 ~0 y( I2 P$ P1 c g
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
, m; r5 K+ I2 z& G; r2 T # x. M1 K, C6 Z* K/ J/ J; W0 f
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。! \9 y/ q% `# O1 Z) H4 t
|
|