|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
( N- R( G( ~! H 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”1 V* g* I" Y) M1 `' Q, B6 B
+ Y" k2 ~) t$ t9 k& J2 d; I+ Y4 ]我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
7 I7 o! e$ N' c( G % `& { F4 D! j
遗憾,我给不了任何回答。( W# u! m2 ^1 W( S
. A: v4 ]2 h$ |/ e: s: x更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”. L! U' k6 G% h8 r7 ?1 _0 j. c) _$ g1 E
) @# c6 Y. |# E/ l抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
1 q# N6 H4 l4 U! B6 a! o 0 C0 L* ^- \4 [3 Y* ~) T( o3 ?
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。, g0 }" ]+ o8 J( E9 c
" c, ~: U# O- m# t' _9 D4 X8 F后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
4 v; _' w0 `8 n0 i 5 D8 c. p% ^! q$ f) l9 p W
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。# N2 H, v6 I5 g4 m2 N
% m! x6 p, m9 V5 e I
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。9 C. Z- E+ Y* W/ z: K2 p1 j5 Y
6 J. l0 d: D! {3 h& k$ Q7 b" h; e民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。+ k" R U/ R. s4 b7 K4 `7 ]5 z0 n
! ?. G: L1 h/ d$ _, x华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
; K8 d& j1 h6 S, @; X T
6 v% L% c( t6 G& @5 C中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
6 o7 X" A c1 k2 Z% C+ e
8 F5 ~; u1 ]# l U骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。' M" ^$ P u9 x- O' }1 I5 k
# C" ^% E& L( D2 s7 e7 k5 R还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”+ y& j0 X. U! O% k$ p
$ H) o5 M: b6 m" X/ D5 S# S0 D7 w警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”) [, j o2 K7 A7 H/ ]( W) F9 [
: N) t8 v6 k% k! x2 P
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
i) g9 C% O7 G: m# } 0 g' i6 x) J2 L/ a
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。' W( v+ M" ?2 V: |# _" g
; q6 {: U5 s1 i4 }渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。" E' Y$ X- u4 s; a8 R! c1 R) r* [
% ~0 P9 P* r% m/ N; |/ A; q% _不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
- \% w B: ?9 u |
|