|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
' w( u* L; [: v2 } 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
) ~( w z! Z" E! `) E# H * ~: ^2 ` T* d3 y6 N
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。! W) \6 h5 n2 \# }4 P% u
2 A$ M; i1 m0 v: t! o3 m7 v遗憾,我给不了任何回答。
( O7 _+ |& T" T6 g3 \- G6 C 0 z A p, b- o0 X* F1 K* G
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”8 q8 {. d6 t# b9 ]1 ]5 w% V4 r
/ H$ H5 V- F4 R0 }7 t
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
# l' Y' c/ H5 f' ], \
* U8 u. h/ M p8 Q+ M# r但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。, o$ Y1 Z9 Q; U+ I- s5 t- B1 ], }9 M; p
; I. C J1 G0 D后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。2 c ?) r% e5 C
! E. u. g a1 n. }7 P* Y
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
# G- u- E" c5 C' R# b
1 B* L2 J# M8 E' @( w( m如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。- Z" i3 }2 F+ P1 Y
' c" G5 ~) I' y+ F9 `民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。/ |' N7 l1 i% K+ K, u% D$ w
# b/ b: _0 f+ Y( ^ C' k华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
# B+ _' m* D h9 M# | 1 Z/ L! |6 H4 i8 v
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
' e! V* E* J; ~6 ^( { - P$ w- B2 i# E' v3 w4 [) H1 J
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。5 B% W+ P3 A7 q5 r& v: o
q, @: p7 q; V% c/ i( r8 c
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”3 Z1 G8 p6 o* J: G8 w
" v9 L- P# A c; c; n警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”, u+ w; r: r, [' @2 J \. S
6 g9 y1 \7 y- q C1 w3 v$ u
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
8 e0 E$ N d, L8 `& R! |; I
% p4 ~% z9 x; J. }* L1 X要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。! P0 I' A9 ?# j# p7 h5 n
3 p; o5 I" v* L: q4 w渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。% l( G9 `; ?. g& V- D7 @% ]
) C+ C! K! W6 K; Q: C不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
% d* P- y- A) p. q' z. }3 D1 c |
|