|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。( t9 |3 B+ `6 Y- X% y, B, J0 f
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”+ h0 @( |3 I$ l1 E$ I4 t. ^9 U
- T. b4 a: n/ D G5 s我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。: G) {0 j# V. E0 a
. y, G* v; ~# x9 {2 N W4 } V
遗憾,我给不了任何回答。
6 u4 |! {5 Y5 q4 x& @/ l; K3 u
0 v5 Q* N' A* a% g/ S- s6 a4 b更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”4 o8 E/ f4 G* _0 `9 v) L
* ?$ \( F, ]8 a9 [6 u) E5 W抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
' N! ?& F* W3 B: G0 j: p $ i: ?( r. p4 I' M. [
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
3 `, j0 v& x7 d3 I 3 c. f7 ]& e/ O$ }% E' X! ^
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
: R' r" ]3 [' j9 z
6 W' E% s# K n0 b& u0 ]5 ~! v$ U马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" l8 X5 C" j, h
8 \2 T" i4 O2 D) j+ R如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。) K, b% w" ~* S/ b/ ?$ c9 U
6 q+ i$ p5 ^3 l, F
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。8 `7 G7 n! T7 n
) j1 N1 R3 _3 U' S' s c
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。& T$ @- Z9 C& v4 `5 l# M2 F
! E0 `, [7 y3 d
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。# K; \% O" f3 Y' X+ k: Q
; q1 w* j/ O! i5 R, H6 f T; y$ i6 k
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。0 b) u' b n% l2 `
) G" [+ _7 O- W. H. A还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
6 S4 q2 Y- I S$ C. ~( Z% L$ G
0 Y0 Z9 Q% n0 @ d8 O) D/ c警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”) \0 P/ h* F7 A& W& R
: w8 N6 D) x1 Y! L. x
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”. U8 b# u# o9 ~3 V8 u }8 k
" C7 s" l8 @7 S0 J3 y2 J! b. C" m要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
0 Y% a# N2 c0 U) h2 j7 z0 W
2 |' s3 v2 W6 i渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。$ W, I0 z# E5 U1 A: f& F r' L9 \7 t/ Y
+ B7 z% b6 D( D9 y4 I9 d
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
X B4 @/ W0 b& M2 ~ |
|