|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。9 I H4 F$ {( [0 P; v
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”9 c% L- o0 f: N3 D
v1 {+ O0 C; M1 A我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。) d& J n( u5 v! q
9 H5 K7 E$ C H' k$ m5 V. y8 S
遗憾,我给不了任何回答。" F7 G% Z, v3 s- r5 B; g
: i6 w" T# k; x& ]1 t9 ]; L8 k
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
$ G4 U" a. [. x7 N5 q. I% x, s% ^
* G, i$ ~/ X; x& n1 b4 E0 f: r; g7 C抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
* B7 `$ J, i, @
1 I* D7 ~0 y3 C但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
7 @# U: w4 @. W& V2 R4 P& U
% a7 ~5 b% Z( O5 t" ]8 m6 }后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。( F5 h! P0 o& |. V
/ X) \! S% F$ O3 U1 t
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。+ v/ z! L( N& D- Y0 R* E4 Q
$ r8 z. h! i& D% q! g) C: x如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
! g# @5 w6 Z0 M; Q1 W- B2 Q : x0 w- T k* f9 h0 j3 Y7 {3 I& \
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
) g0 f/ ~2 u0 E8 X. F, e1 i0 Q% L6 Q
F0 C7 m& E* l& U) u' y9 I华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
9 V" a; K) E7 e) R
_ P$ w+ y" c7 E中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
6 X" ^& z. L' a) W2 O- y# j& E7 W
6 j# \* W6 [! r# I+ w3 k骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。0 v6 Q6 `5 ^3 ]% H) }. K& ?" ]
) z9 V8 U0 I L; Z& F1 @$ V
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
6 W, @3 e1 _; C1 A4 j M1 I9 g
* i" _, K' H7 |- \4 m2 y警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
" v" e4 ?7 M! x + K; O" F" y8 u
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”3 x4 l+ o) A$ Z: o; Q4 m
% O% m. n N' Z+ @要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。/ i; U' L& h; k' O7 s
' W2 S) n+ T1 g渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。5 N7 i& K) E4 ? }2 G- X$ k
a) o% i! b7 ]" Z& v不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
$ u5 ~0 z/ r# Q, \ |
|