|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。5 s5 t+ u( j" }# z ^3 n
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”3 j0 `" d; \8 |: V: a3 T
" \7 X1 |/ V% Y5 c x) b4 M+ }我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
1 g# ?) l# I5 C' ]9 l I ! z% o; I) ~; e9 _& _: N
遗憾,我给不了任何回答。3 {" U8 x8 g. K) Z
& }! E/ M6 L% d# E1 j% m
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
$ u8 F% }8 u' `: F! \) H$ V
9 l$ [" C- j w i, T, c9 q4 M) T抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。1 Q, h! y3 N- N# M3 ~
3 H; h* m. i( } x0 _) c5 W* E5 R但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
5 ]. H8 }; Q0 T. q @( o) \4 ~ ) g8 P+ T6 W1 q# z
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。0 z4 t2 `, |7 z. W, [. j
! z6 T3 m8 M8 S- i* S马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& ]$ w" k; Z( g2 G1 Z
# e" C8 c% h0 j+ _
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。' ]- m7 o! Q* j
- X8 E- e" _5 o" K民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。* o3 \4 v3 k/ \4 t0 Z! [
) m8 ]* ]; h4 Z9 Y6 r' l华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。6 r0 S2 c- V: z2 d+ k. l3 f
" t/ X8 P% }0 d3 F
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
3 @ e! T8 W* D. `% Q0 T7 H, o3 R! c7 T3 Y
' Z( c1 x; I5 y0 L) m6 W. L骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
& u2 i. K; }3 s4 F# L8 w % k. I1 z$ o3 y+ [1 a4 M
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”. v& {1 h/ [, q. o
; K. c! t: ?/ j' @3 v
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”( n8 r' j0 Q. ^/ Q
! G8 Y4 D7 ~2 Q3 A# @4 R9 Q, r, b容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”& l9 c7 y$ u* @2 x' k9 L8 s+ P8 q
4 E& T1 F! P; g4 u
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。+ q1 H. I8 B7 A/ ?" z) J
7 X9 ]6 \' B- v( B6 r6 m' G
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
& r" R. g1 C1 T- x/ I
" K. E" q0 | B J2 A不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
$ o" f& C* g& z" a3 T3 p' r [& i |
|