|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。3 V$ G& w/ U% V% ~6 [9 b
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”' h+ ]2 k+ n: u2 Z+ M
9 k4 z" D0 Y$ t6 |我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。/ G# G3 ^9 R" Q7 m
p! o/ a/ ~& ]) {+ h5 w9 L& r遗憾,我给不了任何回答。7 c- ?4 [9 ~; q9 [# N0 {) _( I# t( g
" v3 Y/ w' O* X( n5 h4 o0 G
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”* {7 j# E/ a o6 J- d L4 u
4 H" S: u3 J/ Y% H) M6 u2 @抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
- Z* D* k0 u3 M% D5 e 0 V- H8 S- q) a& f; _
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。$ }9 k( l+ U6 T: W
* x: ~$ Q. Y% @- c8 r+ W8 `) L后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。& e, F0 u) g* w
8 P V5 E$ m" h* G/ v马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
2 L2 w' h$ y. {3 f
0 ^+ w# u4 B! \4 {. Y* k3 X如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。+ Q- p* Z7 \ \( F" r' d& I, e
3 R _5 f8 W/ W) I8 z1 |3 L民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
. n) t! D; A1 Q- R- R
- f8 |9 w. ^4 G" ` F0 o0 f6 k华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。6 Q P' O K! U# O' n
! ^3 f: E7 J5 F' P0 S/ n+ u
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
" X. n$ f( T% ?$ y - X' I4 w9 W5 m( B7 _
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
& ?( ^: G- d* s, r# [9 J Z: ?1 d) r/ {. g! e/ N B
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”; ~+ O$ u5 L2 g9 j$ e" J
* N/ V1 Q) N( {# h) M" p( n& E警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
& z% w1 A+ }. O/ i, b t0 z1 l ' l0 q1 u, x! m0 U9 }/ _$ q
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
2 ^3 U. E5 I/ x G/ X C
+ P, A) ~7 Z% z# }要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
- J: W9 W! {; T 2 `* e7 I6 K: a, A( Q6 v2 z
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。& p. |) k# q4 U, ^ T( Y
, g5 T6 [; b/ U. w9 Z不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。5 y3 Q3 \8 n, U- r
|
|