|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。* s! Q2 S8 @* A0 u4 v
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
/ C# Y7 J0 P. J# w) Y: T1 X6 m 8 ?$ R. r4 e; w% Q, H. i
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
! Y+ c* N5 Q/ c2 Q* F8 N2 i# Z' ^( A
$ `! N" I5 Q0 e" o7 R遗憾,我给不了任何回答。: o5 K0 e" t& H
: L1 P7 O1 z9 X3 J3 o5 C5 ]% W {
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”0 d$ Y. i: a- K6 f7 b
* ]8 {9 D/ y2 R, y: @1 [7 a抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。$ E5 m$ X+ o6 G% A X" _1 Q' v
, ?; q) t4 B! S. p
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。$ g; ]" j7 F- ^
+ J5 v) {9 i* P2 O; O
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
$ c8 H+ i9 v R% z m2 f
! p, @) P' e( }; l, q马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 ~+ l3 @% p' T: K/ R q8 e/ E$ l6 T; S& m
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
, Z& X% V% g$ O - d% K3 x( c2 w: I$ K# w
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
" Y% v' l- q* u/ v6 P4 F
1 O5 M' F( {; l0 T, v华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
+ e% d; N# E" \ ?7 g K% ~0 N$ R* ? ' X) q( o$ i' x/ _7 n
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。 i- M' h5 n/ r+ o1 R. Y
0 a9 D& K' ~# J) }骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
$ \0 P3 l- Z$ @' \ # M* y. e9 s" u. t1 Z" c' n1 y0 ^5 A
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
4 P3 q! @$ j' i. I
\: \: i4 f6 C/ R% Z4 A5 x( G) @警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
# v( r5 K! {. g* g/ ^ ' k, j2 q+ f: x) {6 `- ^
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”( {. Y t# q/ l( L+ A6 \" u
. n6 Q8 Y! Z. H: n
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。# I( h. ^) n% _ Q5 m
8 A! \% I9 ], o1 H( G6 S8 e
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。9 O9 {# A2 {- m+ {+ n0 f
3 E9 M- }. q* l3 J1 @. p% R不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。( [7 M/ t( e0 V, Z% f: o6 G
|
|