71963| 18
|
[亚洲文化] 【10.04.30】诗琳通公主手书中文为上海世博会题词 |
| ||
发表于 2010-4-30 14:28
|
显示全部楼层
点评
对于文学、诗歌之类,我是外行。但读公主的青草回旋诗让我感到是在读公主自己,温柔、恬静、感情丰富、爱生命、爱大自然。这样的公主有内涵。
已经不记得了。从百度上搜了几首:
青草回旋诗①
宛如秧田一片青葱的绿意,
草儿,你是多么温柔美丽!
我喜欢在你身边憩息。
我低吟的小曲,
融合在风儿的歌唱里,
和你在一起,我心旷神怡!
宛如秧田一片青葱的绿意,
草儿,你是多么温柔美丽!
我们吸吮着你清凉的汁液。
我那温顺的牛犊爱你吗?噢,是的!
连野兔也同样喜欢你。
我无时不在陪伴着你,
宛如秧田一片青葱的绿意!
猫头鹰
皓月当空,夜色美丽,
树影婆娑,小径静谧。
繁花散发出阵阵幽香,
枝头露珠,
啥诗啊?
评分 | ||
发表于 2010-4-30 16:23
|
显示全部楼层
点评
公主的头衔很容易让人想到白雪公主之类的。
| ||
发表于 2010-4-30 18:53
|
显示全部楼层
评分 | ||
发表于 2010-4-30 21:15
|
显示全部楼层
点评
因为偶不懂泰文,只能关注中文了。还怕是公主译诗的顺序有改动,所以问一问,要不就直接替亲改了
V亲,你好利的眼,我只注意了泰文的译诗,都没太在意原文了。罪过罪过。现在就改!
谢谢亲,可是诗句的顺序是否有点颠倒?
我也未見過哦?
至少我没见过。佩服公主,也佩服亲!
评分 | ||
发表于 2010-4-30 21:17
|
显示全部楼层
点评
确实,诗歌大概是最能体现一国文化独特性的文学形式,也许严格来说是无法“翻译”的,不过文化交流中如果彼此全然透明无碍,或许也会失却那点神秘感和距离产生的美感吧。以前偶然欣赏过泰国的一些诗作(当然是译文),格式类似日本的俳句,感觉上融合了中式古诗的格律和西方诗歌的较为自由的句式。《出逃》里西提王子不是也吟过一首诗?汉字的音调抑扬顿挫分明,语法自由,泰语虽然音调丰富,但念起来却感觉平缓柔和,少有慷慨激昂。
我的泰文程度还很浅显,不敢妄加评论。我是中国人,最后,也只能从中文的角度来谈谈自己的感受。文人雅集,常说“唱和”,诗词都是可以吟唱的,因为用词的同时也是音韵的编排,所以,读起来琅琅上口,反复吟诵,读诗百遍,其义自见,这种血脉中文化感应我觉得外族是很难去体会的。公主泰文的译作已经很了不起了,但是受限于泰文本身的特点,格律诗本就是中文的优势和强项。每一种语言能够被使用相传,都有它独特的地方,一国文字翻成别国文字的时候,在这些独特的地方就会有一些缺失。
以亲的泰文知识,亲觉得公主的译作如何,是否体现出中文原诗的韵味?
| ||
发表于 2010-5-1 04:10
|
显示全部楼层
| ||
发表于 2010-5-1 22:59
|
显示全部楼层
点评
Khun ellene,我知道清迈,是个有名旅游胜地。很高兴认识你,你是学中文的吗?我之前认识一个曼谷的女孩,她从高中就选择了中文专业,曾经做为交换生在中国学习生活了9个月。她太热爱中文了,现在在北京的外国语大学学习中文。泰文很独特,很有包容性,希望有机会可以向你多学习。我的Q号:695280221
对不起 Khun Jane_xyp, 和 Khun lily_zl 我因为还没有经验过上专消息. 不知道搞了什么错误,弄大家的回复都被除掉了. So Sad A thousand of sorry
Khun Jane_xyp,
不是.我在清迈泰国 呵呵
Khun lily_zl
请你不要烦我们用泰文联系 我相信以后你也慢慢自动体会泰文吧!55555
呵呵,我来和各位打个招呼。
สวัสดีค่ะ ยินดีที่ได้รู้
ขอบคุณค่ะ,期待!
(感谢GOOGLE,偶可不会写泰文啊)
ยินดีที่ได้รู้จักค่ะ จะพ&
สวัสดีค่ะ,欢迎多多介绍亲的国家
| ||
GMT+8, 2024-11-9 09:59 , Processed in 0.051157 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.
Powered by Discuz! X3.4
Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.