杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43726|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
- O& S  @2 c( m( q3 R; l; V% P) {7 ]0 @; ~- v
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
/ S9 f7 t* `) g4 U4 ~# x( v7 g
: }* s( _0 E$ m5 p
, w  k  x- p; a5 ]歌词我附在后面。
8 F, f$ m. W5 S- f8 d6 \6 N7 jThe moonlight is shining brightly,
6 l. Z3 @" t7 w" qMaking the sky glitter like gold,
( m% u2 U; P, f7 v4 i+ ]" HWhen I gaze at it, my heart fills with happiness: T$ }1 ?) `; @9 h
The moon is shining brightly in my eyes0 n7 R0 i) t9 c! E
The sky is happy down to its soul
7 r" ?2 ]" x6 J4 zWith the moon kissing it every night( G6 Q1 g2 @. U3 _5 X" }
Seeing the sky content with its love2 B/ X( D5 H8 I, k% Q9 c' U. O" W
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ l# [: x/ o" H% M1 KYou needn’t fear anything; _. D9 \. ?" _7 @; Y& u- e
My love is filled with happiness, loving you steadily
- Y5 f. v5 j- N* P- j, m$ LEvery other word you utter is love5 ]/ o7 \$ h- O2 }9 y! @* Z$ g) Q
I really want to know just how much you love me
6 A3 L. V! ~8 m1 J- m" e( aI love you I love you with all my heart& e  j, H! D* z. s2 G
Nothing can compare to my love3 [9 N0 u% b" M4 l1 ~$ [5 e) t6 }
Can it even fill up half the sky, P’?2 d1 F( U: a6 R$ N6 x. `
The whole sky couldn’t even reach half my love% P( z% [. m( O/ Q9 v- u2 T
I want so much to see inside your heart4 L& K8 O* b3 X) S
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die( D7 @; D( [' x' B
I’m still filled with fear
, ^) p9 C$ o9 _" MYour glib answers are like 100 silver tongues
* p) @4 m( o2 a. a3 }. m, M) a$ pI regret not dying
4 A" Z+ L6 z' l7 Z( dI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000! Q* A# G* X8 V+ j
With such a tongue as yours,# G  \9 Z3 U% Q0 b
Your speech can’t even keep up with it. }# Q+ D6 g5 H8 K" T( D
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things. F- c0 F2 q: f$ ]6 w/ l
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 , p9 V9 T# G" t2 \- [! u' r/ H
! X$ ?6 I* T  {; g
<P>The moonlight is shining brightly, </P>+ u; @7 N. w* H9 k
<P>月光闪亮 </P>
: T4 g% y3 f8 G<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 `( [/ R+ V9 `: v2 T1 R) i<P>使天空如金子般闪耀 </P>
- B# P+ W7 U6 r9 c<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) ?1 }- m. M  X( T7 `<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# g( K) g( |& C  m<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% ]2 _9 ?. m8 Z& Q: o/ w0 n# |
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
. u! {% J8 A" j# f" e( |/ Q<P>The sky is happy down to its soul </P>
6 r. m! W  f( [' C8 K<P>天空也陶醉了 </P>6 T1 Q. J+ x+ @) ]( o- n2 L
<P>With the moon kissing it every night </P>
! y* c9 G8 o, q+ t3 f<P>月亮每晚亲吻它 </P>/ o( \4 n' v  j: K# N( V
<P>Seeing the sky content with its love </P>1 O! q. G3 U9 n
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 V2 ]" q- V' _) e; q8 K<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>. b& S$ m* a9 v# l3 f; }
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>0 ]! h; b6 G+ l5 r+ T- u8 L
<P>You needn’t fear anything </P>5 R( d# @  F+ D% X$ Y2 v
<P>你无需担心</P>
$ G7 o! `  x" P1 N7 S<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
- t' n7 j! |; d% T$ M3 l<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ m1 S) c" j! j* K# `) b! {<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>% T6 ~3 M- T& j+ q1 r; m* ]
<P>你说的每个字都是爱 </P>6 _) R& B7 D% A1 p- j9 g4 Z- ^5 t
<P>I really want to know just how much you love me</P>1 W( T1 `6 A, X9 D$ R
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
$ I4 Z  W3 R: D5 A8 ^<P>I love you I love you with all my heart </P>  s# p: v! a! @- t' a9 o, o  `
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>$ m1 d3 w* M& Y: i3 q6 X
<P>Nothing can compare to my love</P>$ U  p4 A! w$ t
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>4 k4 k9 G) M! B% y1 N, t
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>0 B6 A- H1 z) q+ W& Z
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
% j# A, u8 ~8 w8 K2 R" w<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- K+ q5 E# A- [0 q
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
' [6 l; t! O3 Y' w) Z<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" S" }  u: U2 n" L6 n# d+ m
<P>我好想看穿你心</P>
2 u4 Q0 {. j% P: e, c2 b<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  S. g4 X" v2 o2 @7 l<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>1 B$ k  C$ T$ {8 T" N9 k3 t" t
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 E3 T1 O  }5 Z9 b6 g<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>2 J  w2 c2 v7 ]0 t9 o
<P>I’m still filled with fear </P>
8 a1 T3 X7 }! @; @* @<P>我仍满心恐惧 </P>5 _, A, e# M! y! l; ^
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>$ u; Y7 N  ^& ]
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
1 ]7 f( |7 }  M' x& U3 x8 E<P>I regret not dying</P>
  y# D# r' |: z- u0 u) G# K<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
( V4 V( C( d1 u/ u  k. i' U/ N8 A<P>I only have one tongue </P>
/ S+ e5 D% Z/ o  S2 W; c<P>我只有一个舌头</P>3 d$ T& J1 Y6 C' M: G6 A2 Z/ o
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
' i1 l( ^) [+ g/ B: A  G<P>它不是近于100,000 </P>
0 k1 e" w9 Q) u3 j0 ^7 E<P>With such a tongue as yours, </P>  ]+ x& F$ [. {6 N$ x* a* f& Q# X
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>6 |1 A) Z* g' I, p
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
9 x* g( h5 P8 e% `0 t<P>你的话语跟不上它</P>% k/ m$ a, _/ x
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 Y6 k& w& u5 A4 F
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
/ p- l3 c& i4 s7 x& `( H& }. u8 v<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
4 P" X4 {0 g; Y! D<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; ^/ k: P2 y" t: H- A8 q
6 Q1 s5 x& l0 S( m8 r我请你剖开它 * v* v9 L# o0 Q( ]" Z5 H

2 E) _  G  d) z. a  o! O0 i+ D 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
( m# i3 A1 {% }/ {1 o* D" ~<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-11 21:21 , Processed in 0.219653 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表