杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49236|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
1 D. T- z' Q- l! }2 D5 B3 t1 [1 D1 l% D
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
( C+ w1 m- R- `3 O2 g. t! |4 c. G9 x# L

' ]/ P! k: h+ D( q' h歌词我附在后面。- x( [( V- P$ m6 g- B
The moonlight is shining brightly,
* u& K% B. S8 dMaking the sky glitter like gold,
  o' d  ~+ q) S% e% ^When I gaze at it, my heart fills with happiness4 m: Q' ]/ L9 \  }2 O
The moon is shining brightly in my eyes
# D; u2 w; y: N6 ^" r; L: @  Q8 @The sky is happy down to its soul
8 |. w. o  B% j$ l5 p/ ^- I/ PWith the moon kissing it every night9 ~7 h+ N+ ~+ d! Q6 m
Seeing the sky content with its love' _2 t" [# C) p! n
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour& d0 C2 J. |9 b3 R/ ~
You needn’t fear anything
( b* V- C4 l' v8 L, X1 _My love is filled with happiness, loving you steadily  h& p% U2 D- b% R
Every other word you utter is love
2 r- Q3 D6 W4 w% Q% }" TI really want to know just how much you love me
) M3 R7 g% f+ k- @: O7 jI love you I love you with all my heart  n! e' j- ~0 c1 P! c2 t8 a/ R
Nothing can compare to my love3 M% T, @* l; Q3 R) ], ~2 R8 Q
Can it even fill up half the sky, P’?; g( T$ O3 w7 ?6 ^7 `+ q5 r) y; p6 a4 n
The whole sky couldn’t even reach half my love3 ~2 j+ [# [) B* |
I want so much to see inside your heart
( @1 N" K" H/ h3 \I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
- \+ v% j) i8 `' K  UI’m still filled with fear
* B0 [% B( x- D, Q9 iYour glib answers are like 100 silver tongues
: _3 u- b1 s8 ?- X7 c) g% ZI regret not dying
, l& {; T9 g# Q; b6 U3 z+ i+ ?, m6 F7 JI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000; b3 `. L8 B3 |' D6 U  [8 {
With such a tongue as yours,' l/ Z! f  a; V( K9 u
Your speech can’t even keep up with it
) o' T, G1 d2 V9 F! }/ PIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
7 U4 V  f( y0 ]% D! r# ~2 s: JRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. V2 }1 G, i6 @: Q  }; E) b4 X" `. b1 r  x" e  O4 ~  v: k
<P>The moonlight is shining brightly, </P>$ P4 B, `6 {/ C9 V6 i3 q
<P>月光闪亮 </P>  g! k1 c, x" q- C. I
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
  M( \5 _  r5 O) w* i9 ^0 d<P>使天空如金子般闪耀 </P>
- i* t4 ]* T$ J/ \  h9 a3 a<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>7 N7 q3 z. }9 V, q
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* s  r6 {4 l1 b' v2 u# B& U/ z: w
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
/ Y2 a8 _  [4 Y7 P, Z' o6 b( U! t<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>) A! }( v" z; m; z8 q/ ?4 R
<P>The sky is happy down to its soul </P>
7 l# k* l# p; [. ?<P>天空也陶醉了 </P>% ~2 P, F* I7 K; v( G( s4 d
<P>With the moon kissing it every night </P>2 Z% P6 c. U8 v3 Z0 g4 L' u
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
' b3 }/ i" J" }9 p  c<P>Seeing the sky content with its love </P>3 g( V7 F% M9 O' Y, S6 ?, @
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
( n( `# ^$ }6 o# R' p& h4 `<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>5 q: K7 c0 H3 j. \! `' M; G4 W
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>- D( R8 e+ v: i, \7 y& g) j, q
<P>You needn’t fear anything </P>% B+ m, s! j9 K
<P>你无需担心</P>
& I0 v( c  C: V, ^; P; E8 f<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># P# R# R+ p* J
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
4 \, q5 I% G7 \6 Y<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
. O& J: a9 X0 n<P>你说的每个字都是爱 </P>0 k+ u5 H) S0 ^3 |
<P>I really want to know just how much you love me</P>: g& F1 L( y1 ~
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
1 T( ~) B+ n( S8 t<P>I love you I love you with all my heart </P>
: K) j' d% C3 O<P>我爱你,爱你全心全意 </P>4 k/ W1 G( X1 B0 K6 M
<P>Nothing can compare to my love</P>
! r' S* D- D6 G8 o0 L<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>  b5 j2 ~+ ]+ f6 P
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
; G( z% i, S  I$ F: i' n% d6 ~* E# h<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
. h: T4 G+ R+ U6 O& _9 B( E, ^* J<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
. E/ k5 g6 W# L8 R<P>整个天空不及我爱的一半</P>& S1 d0 k8 X5 k2 g( L4 S( Q# B
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>7 ^# e( R- X, M; l3 x( U
<P>我好想看穿你心</P>( w+ y- \0 Q4 R- N; Q3 B- t6 ~
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>5 ?% w9 f" l& `+ E6 T- n8 `
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>0 q" \5 ]. u4 D* c& c% I! p
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
! c1 I6 h& r) v# _5 r* o5 J<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
  F6 `# }) a2 {) |3 x5 y/ S# D<P>I’m still filled with fear </P>% Z. u* Y' T# v/ h, l3 e1 `
<P>我仍满心恐惧 </P>2 e) w: [! Z; |" |$ q
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% T9 h/ m& r; Y3 R
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
3 d+ y9 }6 Z( k9 v6 R/ h& t9 `<P>I regret not dying</P>
0 F5 U3 j$ Q  g- R<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
/ }1 f: A. q! h: j  B# @<P>I only have one tongue </P>$ M; T# Z$ s9 o6 O0 r! `) M7 m
<P>我只有一个舌头</P>
( [! R  d1 r, a7 c# m) F+ C) E<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
4 q, Q% ?9 p. x$ s  W6 p6 N# j<P>它不是近于100,000 </P>
. f7 o; T* A1 o) b<P>With such a tongue as yours, </P>. v6 M0 _' p" r9 d7 j
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' N; v* ^- \9 H6 I4 V" f6 n<P>Your speech can’t even keep up with it </P>/ ]3 R! \* [9 p' {: s
<P>你的话语跟不上它</P>
$ c& S6 w! W* B' O<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 N( G4 v: B  e<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
1 O% c3 A8 x2 w9 [- x1 j8 A<P>Rambling on about a thousand words of love</P>2 g0 M( t1 q, B" R* r. I
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
: C3 g* P6 q3 x. i6 b) N4 L; w/ ^6 b
; D' v3 C) D( m, ?4 F' l我请你剖开它
) t1 a& Y( y1 X: b. F/ u& H7 s% e* B5 d) `
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>8 A7 j7 t9 a3 o+ e% A- t& k
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-10 10:23 , Processed in 0.064986 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表