杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47278|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 C4 J& @, U# ^/ \% f
- @: f0 d  _" M1 q- b8 [
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
2 ^- K/ c0 p. p% q# a) H: k
, t" w, v# W5 m! A- J5 q  |
, N3 Y; y8 K& i' J( C9 v! B歌词我附在后面。
# ^4 \4 b( [' a) NThe moonlight is shining brightly,! Q  @- Y& A4 p& k+ X
Making the sky glitter like gold,
* T1 I$ ^( s/ uWhen I gaze at it, my heart fills with happiness- e8 q! i1 H0 G/ C% F7 {! M, O
The moon is shining brightly in my eyes- m, P* C' t& b6 ^9 ~6 ?! |
The sky is happy down to its soul- a6 M& ]& j! R3 ]& j
With the moon kissing it every night- I% |* Q9 [4 y$ n* Z
Seeing the sky content with its love
& H8 d% w  O) I3 \! B7 ~$ lIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
8 F+ c1 V& l) U; TYou needn’t fear anything
1 J. b3 s. p# f. s7 xMy love is filled with happiness, loving you steadily
3 H. o1 }& N- z. Q6 W# j  MEvery other word you utter is love1 q9 b/ E# O3 k. T) Z
I really want to know just how much you love me0 P3 C* A" c) _2 g
I love you I love you with all my heart8 R/ m1 X/ ]  `: v* x
Nothing can compare to my love+ R; u& G6 |+ `9 j  e  S
Can it even fill up half the sky, P’?7 w& n" f3 A5 L( `! I+ e$ M4 z
The whole sky couldn’t even reach half my love
3 f. |/ z* V) z* U& y3 k& aI want so much to see inside your heart
* p. ^; |7 C2 u! _) g9 w; O/ {I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die' k3 k5 N2 V. Z2 r! c  x
I’m still filled with fear" p+ Q. [3 X$ M5 {
Your glib answers are like 100 silver tongues' H+ ]  ?9 L$ [
I regret not dying. ^! q4 X' ?8 T& ^
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. m: x; C) s1 D' [# s; q- kWith such a tongue as yours,3 ^2 @: S: h! R4 H
Your speech can’t even keep up with it
. B' y2 ~4 y& ?# g7 L1 y) [. Y# CIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
) ?( d/ L3 _% x4 T; n' n8 sRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % U2 R+ v( e2 \+ O( S
1 Z& k2 y- v6 k
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
' F* S/ M) b" A3 c8 k! ~# ?<P>月光闪亮 </P>5 N: p" X% k6 j$ L8 [
<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 \. j& _- w4 U7 b7 s
<P>使天空如金子般闪耀 </P>/ W; v2 [- [# `+ o, l9 z  B
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>9 `9 F+ f1 l" a$ p" e1 I
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 Z$ e0 k, y( F. {' F. {" T<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>+ {" g4 F2 k, \- K! d4 G: t
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>$ ^' P; _( R% u  g
<P>The sky is happy down to its soul </P>
9 @/ q1 s8 J6 e. }4 q  u<P>天空也陶醉了 </P>
% x1 R) G2 s4 e7 A<P>With the moon kissing it every night </P>
  q  o4 }( p, b& h) @<P>月亮每晚亲吻它 </P>7 S. ]6 s' s7 ~$ _+ i
<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ H$ @# E) s. N0 _( S" V+ E4 S<P>看着天空满足于它的爱情</P>
" C  a! M. ^3 i" G, U8 L2 w; F<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
$ k7 _3 {3 F% X! }<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( i. O8 v- x0 y2 U7 G7 ]/ y3 @
<P>You needn’t fear anything </P>) K% [$ |0 `) u: m
<P>你无需担心</P>
+ E: N0 K# K; I/ g<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: v: {0 U: U/ k; S
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>6 U. u" E6 m- K. K. C
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
- z: j+ ?; A9 n' z% s7 }. U<P>你说的每个字都是爱 </P>' Y  n3 }4 R4 r
<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 I$ B! D- T) P" B' `<P>我想知道你爱我有多深 </P>1 l5 q: X1 n' ^& `' k. w5 ^
<P>I love you I love you with all my heart </P>
) b# w, R9 D* \% }" N* J+ S% v& S<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
+ ?4 X. x1 d  z/ m" {<P>Nothing can compare to my love</P>
# o% B- L/ L/ ^0 v2 n& ^<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
; g* j6 F& ]2 n# o6 y/ h: U9 Y<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 F0 M: u* b* A; O6 p8 P
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>0 i9 D& b1 ?. W  R" h3 _- ], i
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
; ?9 F+ J( t) I<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 A: L! R) _  v" s6 H4 Q/ c
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
2 e; R* Z2 n5 L6 J' o. h<P>我好想看穿你心</P>* [8 y# m& U5 a1 x5 ^9 Y6 I
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ r: \+ ^3 j" F0 A
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" T* U& U  e/ g" t( c5 F
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
( L" t& C  E8 i5 u7 @3 L<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
( N; L4 ]5 o3 p& n<P>I’m still filled with fear </P>) ]  r$ d7 g) c7 v; }( B
<P>我仍满心恐惧 </P>
! I. N$ V! F1 z5 G0 _& Q' K- C' v<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
9 u2 j6 w8 q% Z' n<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 w  U2 t, h2 }9 |<P>I regret not dying</P>
' j2 M8 R; y# f0 g  m5 ]2 `# l8 H. A<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ ?% h! J9 K( S; g* }3 M
<P>I only have one tongue </P>
, U: I# D+ x& D' N3 `: ]$ O<P>我只有一个舌头</P>
: k# g5 i" n- T( |) n# x2 A<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 r$ v& P- ~! w6 G. `1 `
<P>它不是近于100,000 </P>( U6 [  c* a% t. k& A+ q
<P>With such a tongue as yours, </P>
. v& G& I6 J& ~$ y! H4 E5 Y7 Q<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
$ I( p  ^1 F, F) M) h<P>Your speech can’t even keep up with it </P>, U1 @6 C8 N: \
<P>你的话语跟不上它</P>
! E* Z) Z2 q, ]5 |" @2 x. h<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
0 O3 D8 t# t( T0 ^, V<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 n" S9 T: N$ H. @' S<P>Rambling on about a thousand words of love</P># H8 u  _0 U/ K( T/ Q$ g  z3 o
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 3 f: X6 Y' R* k. W; F2 J

' O: b0 N2 r/ i' E; r! o我请你剖开它
& K6 p6 L9 X- b/ \" x) J0 j# i( J  h* s3 S+ K$ w4 a5 ?/ s
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
; k& x8 O; L7 f$ Y* X9 ~<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-28 14:22 , Processed in 0.048657 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表