杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47108|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. B2 P# X$ T/ }9 Y: F& {# O+ e  l) n' q& C% T
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( X. Y" r' |% N* G" |( H0 S: q6 d

1 h# f9 Z0 H7 ]6 ~  D4 l2 |8 R, l3 O4 a3 t4 ?/ F  c
歌词我附在后面。
- x, b# |+ t3 `- rThe moonlight is shining brightly,. k* ?+ \8 [& s6 Y3 Y' @& W
Making the sky glitter like gold,
: Y* W* V7 y1 l5 I4 K9 ~% {! MWhen I gaze at it, my heart fills with happiness! B7 t. L# I! [6 s5 v& S* O* I# ?
The moon is shining brightly in my eyes
* w. _; _9 K" B) JThe sky is happy down to its soul
% O! ^  G, U$ d  ?  tWith the moon kissing it every night  l- W' P: J. W% n8 j9 U. i2 Y
Seeing the sky content with its love
" o- t3 V) O& {& R4 TIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
, A: c; W7 f' j/ lYou needn’t fear anything
+ p( z8 K( `7 R7 m; k$ _& T1 IMy love is filled with happiness, loving you steadily
5 h- \! g8 I* J' Z1 Z" D8 m3 FEvery other word you utter is love- {; `8 p, i+ J
I really want to know just how much you love me
* v" g1 y3 p' U2 t4 x% ~I love you I love you with all my heart' w2 Z- c: }: I* d! e5 }7 R
Nothing can compare to my love
; ]8 U, e5 s0 E3 N. \6 dCan it even fill up half the sky, P’?6 l' g" J- l9 `5 n& H( J* V1 ]
The whole sky couldn’t even reach half my love! S+ A" w: i% _/ h) J# i8 j
I want so much to see inside your heart
) i4 m2 {3 X( s1 NI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
1 t" S2 I* C6 m/ \; O# o4 t$ AI’m still filled with fear
: \+ t9 A  M% E/ p: w4 lYour glib answers are like 100 silver tongues  c: G* l! ]5 U  f( A3 H5 C# I/ u
I regret not dying" u; d% v- ^8 U: u( g1 l
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. C- X! _$ \/ ~4 @With such a tongue as yours,
' N5 p: L: _5 H2 y8 vYour speech can’t even keep up with it: z9 k: }2 _( i' @3 W4 O3 V- c3 ?
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things) \1 ~7 j0 ]9 A  ]+ i2 O7 u+ ~; ?
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
3 P$ s$ Y; v5 i( E2 p$ [4 o6 Q! y4 L- P1 {
<P>The moonlight is shining brightly, </P>: f0 j( ^9 b, U2 p
<P>月光闪亮 </P>
5 }; n5 d* ~) K<P>Making the sky glitter like gold, </P>
* f, F0 T' e1 A+ F" }3 Z<P>使天空如金子般闪耀 </P>7 T# v- U( T. l, W  R2 }
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>1 P# I" n4 W% G' ]# @3 M& E
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>! I" Q: s* [9 T! r3 y9 U! F
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>; v2 U* O& H3 G+ K! Q' ]
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>8 k! P6 l5 O( a$ ?- J/ {
<P>The sky is happy down to its soul </P>
* m5 v7 k# D( h, H- Q<P>天空也陶醉了 </P>; W$ A- a: L( y
<P>With the moon kissing it every night </P>* t2 G+ d+ e& R5 y) }" Q& {" |, v
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ ~( p8 M* x1 L: r, l<P>Seeing the sky content with its love </P>
: @  K/ \6 {+ ~+ o) _5 \<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 A0 U1 ~5 Z, k0 o0 D" Q<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; R, m1 m: v) y<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' U$ r9 b& U" F3 A+ ~
<P>You needn’t fear anything </P>
+ o+ d3 D/ X* D$ g4 }" ?1 I<P>你无需担心</P>. H5 H+ o2 ]; J* y, U
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
. M2 c* z' R+ U6 V* M( q5 r<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
3 n0 M0 Q. z- p5 e; o<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>/ S% M3 m: b& W. ]6 c! l$ `! P* o
<P>你说的每个字都是爱 </P>, W9 G- \& c. u& C! b9 t8 Y
<P>I really want to know just how much you love me</P>
2 N9 X4 H% j" F" n7 z<P>我想知道你爱我有多深 </P>
: E' ~5 i3 G6 |! c<P>I love you I love you with all my heart </P>- ^6 Q/ q% k0 N8 z" r0 h$ ^
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" z0 {0 F/ P+ \$ c$ l<P>Nothing can compare to my love</P>
/ j9 D1 A2 K: ]# \<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>/ h( M/ {9 y+ y7 l$ D# @
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>5 g3 e& w, t4 ^# v
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
  @+ G3 N0 Z! L8 P4 a  A' I, F% ]<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>2 E  f; @/ `) W, s4 h5 H
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
' \( a- O: ~& d6 B. `<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
( U- o$ D  a$ }" J<P>我好想看穿你心</P>
5 ^4 Z3 `1 Q( H2 |0 R<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ u( G" o, @, Y$ e9 f: ?
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
+ ^0 D! `$ j! k* f<P>To prove my love, I’m willing to die</P>/ g9 W6 [+ x; U4 l7 P1 `$ G2 h$ d
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
. |$ _# y+ G, w/ j+ p4 s3 c; A/ s' _<P>I’m still filled with fear </P>
( a4 q- q( G# h$ y<P>我仍满心恐惧 </P>' D1 {( q. j- m* g  v4 U( i3 x0 G6 j, _
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
  M% `0 B; T/ `% M- F' o  L' |<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
. f$ ]* q' O2 h* \! ~<P>I regret not dying</P>
  a( D3 ~4 L9 [6 ~<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
- [6 ^! M+ T6 A<P>I only have one tongue </P>
4 i6 j' w) @) V" o9 t* i4 Y<P>我只有一个舌头</P>
( @- l3 x! J0 \* q2 H. F<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P># x2 l* ]$ @; w! E
<P>它不是近于100,000 </P>
9 Q& M. ~) g( o. r<P>With such a tongue as yours, </P>2 Q% [7 J% w- C
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
  V6 u) o6 i# [3 L+ J0 K# _<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
  O  z" a0 K/ j& [* e9 @$ A<P>你的话语跟不上它</P>; h0 \; P& s8 |
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
$ q* y9 j2 |6 U+ G1 w2 g( K7 E<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>+ d6 F6 J) _; P8 [0 ]+ ^, s( z/ o! o
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
; w1 R: }2 y+ c  @: @" `<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
" C/ I9 P+ u$ u2 {7 y
* x# K2 L4 ]# m# x1 b/ K3 |我请你剖开它 $ r  y( Q* ^8 x7 ^! H8 t" c5 W
; B* _$ c! q$ P/ ?
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
$ i4 L* m1 e$ }) i<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-25 08:00 , Processed in 0.053788 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表