杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41101|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。( O$ q3 p  T' o; A4 h* @8 _' I
! u$ ?; V. |$ ?: Q; F' c* z
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>+ @# Z, T0 u+ v9 y: r+ k

+ M: p& K4 k- I" M3 e  B. ]
9 l# o! V) f  D( Y* l: q歌词我附在后面。
7 ?- b* |! a9 }: UThe moonlight is shining brightly,
: [# M- j* m3 f9 z9 m% U1 FMaking the sky glitter like gold,
- U& Y- l9 X" SWhen I gaze at it, my heart fills with happiness7 L% ?1 S7 Q0 C  l9 V
The moon is shining brightly in my eyes2 z  I" H, S7 B" {
The sky is happy down to its soul6 e; Q6 G  y" J1 f1 X3 Z& u7 p
With the moon kissing it every night
) _: w- A* Q; k7 gSeeing the sky content with its love- v2 S7 X5 H- t! t+ ]8 [% G3 ^
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour4 y8 o* d7 ~6 C: w5 K; M
You needn’t fear anything* D- H" p# g9 M" {7 a. t5 }
My love is filled with happiness, loving you steadily* C" T$ a% @) G2 ^! V
Every other word you utter is love
8 X9 _! }* b* X- N% A4 LI really want to know just how much you love me
  c8 j7 ?7 G) V, [$ U% h0 A1 r: |) YI love you I love you with all my heart- w2 U5 e; O: x5 _8 w- \0 B- Q
Nothing can compare to my love2 T; u1 F9 z; J- Y, O  c- ~  D5 s7 L: z
Can it even fill up half the sky, P’?
+ H8 `( l" u: @/ c7 RThe whole sky couldn’t even reach half my love
" V4 n0 h0 j+ ^8 ~6 ^- VI want so much to see inside your heart8 p7 J' _; s, ]8 ~- w4 M' A' a9 N6 |/ P
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die3 @2 v7 R6 Q; M1 C8 w) c6 I7 }
I’m still filled with fear
/ b( i& }2 `4 i0 ~: S" dYour glib answers are like 100 silver tongues
) y  T* t& j) d0 S" e% WI regret not dying5 `. C/ q! s6 }
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
1 m$ Z/ u/ c0 ?% xWith such a tongue as yours,% p  p% ]: n( }. u4 i# R, S$ V
Your speech can’t even keep up with it
: Y& l" U! ^8 ]# X- _If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
6 D; \' J% y# K3 Q0 u  k+ TRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 7 V' d) V: V" u, d1 N" }- x
9 M' G( U5 m, x
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
6 \; m" {8 i4 f+ Z4 B/ S<P>月光闪亮 </P>* I9 ~, {0 k; t% g: c! a
<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 x: J, z2 p  @& g" g* H7 u  o
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
/ \2 G# A$ V- n7 o; l0 _<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>% f& n( [6 ?) N; \0 S, V' K" p
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* z' F- X! ?3 {6 P2 j
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
& I% k" \' i, L5 z8 R<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
$ w" h; [& s* y1 v" J9 j<P>The sky is happy down to its soul </P>
! z; T6 n) U" C9 k" }$ s1 A. G<P>天空也陶醉了 </P>* ?8 M4 b% [/ D. |4 D, W1 m( J6 E
<P>With the moon kissing it every night </P>0 i. D" O% k8 k( s( f! T
<P>月亮每晚亲吻它 </P>& {+ d3 [- g' N, h6 b6 W% Z" @
<P>Seeing the sky content with its love </P>0 X3 U+ [, W( x7 B4 G, b' P
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 s- [: i8 J$ V* A; O<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
% W  ~3 S$ l# F2 e& G' S<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
2 t$ \) ~' v+ L5 L9 Y( Q! b<P>You needn’t fear anything </P># o# Z% G  w$ ?% o5 ?) N
<P>你无需担心</P>+ S  t+ Y  w% |- w; o
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>4 ]+ j) _# Y& K; a$ b4 ~
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>% y  U. h* W* X0 o! \4 t" {
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>: {1 u4 ^% H/ Q
<P>你说的每个字都是爱 </P>
+ m% i, v  W  U- N" @+ L<P>I really want to know just how much you love me</P>
* ]8 |$ K$ J$ t3 C<P>我想知道你爱我有多深 </P>7 @+ o. g8 x9 m! O
<P>I love you I love you with all my heart </P>
% b" s1 S4 n0 W1 N: D# @<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
& Z6 y4 j' h' Y+ Z6 g<P>Nothing can compare to my love</P>& K% G3 q, }, z6 R/ d/ q
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 [0 r* d+ O. D) s<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>4 ]2 H3 I( k: ?
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>  F. d1 T  G) `- H: }
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
/ k6 e( \" z9 A2 @6 k, g& g( r) o: I<P>整个天空不及我爱的一半</P># n" g# _2 B# {0 i7 d$ u
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
  I5 p* ~: D$ a; M1 w; F9 `, U<P>我好想看穿你心</P>
2 m* A' k4 q" i& u7 S  e! L<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
: L$ F& v0 X3 [7 s6 ~% j0 N<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>8 r+ _2 P7 k7 v3 @
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! Z/ x' M& I' |( ~  {; o
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
' `' a& I. k4 p( H( V<P>I’m still filled with fear </P>
5 j% ~3 h  }) [( O1 @<P>我仍满心恐惧 </P>  ?# P6 o2 _. \5 p9 [( _, F
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) o: R7 K: j7 t# z( {" n: V
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>) ]9 C. Q* N9 Y2 {! K
<P>I regret not dying</P>
/ h+ Q' C2 v* u7 _. X) u<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
0 {% R. @# Y8 w2 b! f) ~<P>I only have one tongue </P>
' x$ n8 e. K. [0 ]" y5 b# w& o3 t9 b8 l<P>我只有一个舌头</P>
& y- |% x& c/ ]$ {& z<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
8 w! Y/ l0 g2 j" k: W  }" E0 `$ W2 [<P>它不是近于100,000 </P>" m; E# g  \0 B8 E4 b
<P>With such a tongue as yours, </P>& J9 c0 }1 _5 {: `# F
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; p/ [2 u  O; T<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
- I3 g8 C# m1 @5 l! S' B, Z) ^) e<P>你的话语跟不上它</P>: H: t* `7 }: _) z1 E0 h! Q: f
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
2 C5 d/ j0 H* @/ ^<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>' A' _# ~: C; q& b. _2 ?! z
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' [2 _' H- I- }) N) y
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
1 O$ P! {, L% Z! j: d. k6 Z, y7 j9 c/ `3 B
我请你剖开它
' H# @" K# Y# p$ U
2 |5 c& m8 ~2 K$ s( y 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. c8 ]- l; {0 f2 N, L2 _<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-24 00:36 , Processed in 0.376839 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表