杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39150|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' G& J# ^" `- A+ I7 R1 B' b% V4 ?  `5 g7 t
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed># x3 a" K- k, C
, T+ h- f; `, v
8 S( e/ E4 R$ w6 b; L4 p
歌词我附在后面。
7 z( ~% B) L8 h+ B. u8 yThe moonlight is shining brightly,
+ ^8 E  U1 L! r( Z, ?2 F) ~0 {7 e6 e6 y& HMaking the sky glitter like gold,. E# Z1 q2 P2 P2 {2 E/ i- j
When I gaze at it, my heart fills with happiness
& }1 o$ R* X. [8 i: }8 c( s- hThe moon is shining brightly in my eyes
: F- e9 a6 o) T% j7 KThe sky is happy down to its soul' B- J$ c. k" o3 m5 K) _
With the moon kissing it every night
5 s1 [6 ?4 q. h) f! q, }$ t0 c9 vSeeing the sky content with its love
4 ^) ^4 c+ }0 ?. w; }It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
+ j( {1 y" P4 B. MYou needn’t fear anything
+ k* s0 \0 e- o# |7 dMy love is filled with happiness, loving you steadily
' v+ q' O8 `/ xEvery other word you utter is love5 s8 p  W* [3 I; Y" {" O
I really want to know just how much you love me" y( r' |" g, }* w1 \
I love you I love you with all my heart
2 ^, n- K: T+ T/ N% B  h. ?Nothing can compare to my love
- U- z" H) V0 w3 w$ q# H1 gCan it even fill up half the sky, P’?
# H9 K7 `) R4 G2 u5 X1 g  |% HThe whole sky couldn’t even reach half my love) {+ w. i9 k+ e7 h: i7 s
I want so much to see inside your heart4 t5 M- B* C1 p) X7 R  i. i* @$ Y
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die! J+ S9 {: S3 ~* W3 s8 D
I’m still filled with fear
% ?% F0 z+ S" A  \2 X6 \Your glib answers are like 100 silver tongues  i+ t+ {. V* |* r2 z  I' ?
I regret not dying/ {2 y. z( c6 u; R. c8 {# S3 e. c, |
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
/ _7 u  A! u9 u0 ?& I1 f+ L. K# f4 x6 cWith such a tongue as yours,6 l# ^: T" W7 y  F! e+ G5 ?6 z
Your speech can’t even keep up with it1 G5 o( i& p* ?* U; t% D' S
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 V  ~6 c! k) |2 x
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
& O( d: A* K0 e/ c, L0 A2 ?4 E% V& w) W, [% H; D7 F
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
0 I1 d/ Q' t. r" m<P>月光闪亮 </P>5 D1 k* l0 S; |2 s6 x
<P>Making the sky glitter like gold, </P>) V) P- I  c! P0 }! w- I+ h
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
& K  {" b3 g0 {<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
' S; ]( h* _0 Z: z% n<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>0 p! J- I- E( Y0 f
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>: U6 F" B5 K% ^" r
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
; u) F, x& B" B$ q# z7 Q' \# Q<P>The sky is happy down to its soul </P>5 P$ m: O% T" H( A$ {7 X( q
<P>天空也陶醉了 </P># M' o( {: H+ o& J% U, `
<P>With the moon kissing it every night </P>
6 o  C3 v/ u4 g# ?; }* ^! f( S: t<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 U5 N7 M8 j/ N<P>Seeing the sky content with its love </P>- o" F- g9 G- R: k: a. ?
<P>看着天空满足于它的爱情</P>6 N2 p$ s* ]2 x3 A
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
2 j1 K- ^9 ?5 O5 u0 U<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>; ~8 s' x. |, D, T1 e& l- v/ c
<P>You needn’t fear anything </P>2 _: o5 r0 K, I- z/ r7 b
<P>你无需担心</P>1 v" L, ]- R& v, G
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
1 Y& }  W" J2 A& @! a<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>3 G3 b/ t8 m+ K
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  g8 i; `$ e* x" P/ S
<P>你说的每个字都是爱 </P>( C0 p/ C$ N* `) k4 H2 L7 [5 p
<P>I really want to know just how much you love me</P>. [- h' ^" ?6 [0 t
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
8 v" [; ~, }2 Y' `- j7 F<P>I love you I love you with all my heart </P>
* E3 Z6 G: a) k" A% t<P>我爱你,爱你全心全意 </P># x* D/ d% G7 X' D* Q
<P>Nothing can compare to my love</P>
6 a) }7 W; z  ^: @2 b* r8 g4 h<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>1 j* Z) }  y) ]7 F* t0 }
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>1 s" j  [! t. V# l& z) x: F. \6 F
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
! M8 i6 n5 P2 D, ]! t8 A<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 v: z1 d# p0 S<P>整个天空不及我爱的一半</P>% J2 M  Z: L# k  f- h& y
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>+ {5 f! ]. y& p% }; l, M
<P>我好想看穿你心</P>: r: @0 U, I0 _6 \, E3 q( V$ j& s
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>% v  p% S2 o' U, ]
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
$ X9 {8 [+ k5 |* x% p) \+ v8 O<P>To prove my love, I’m willing to die</P>4 [; G6 k) }5 q- X) `1 C6 f
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>3 w1 j8 f- K7 V
<P>I’m still filled with fear </P>3 H0 ^. r* J& k
<P>我仍满心恐惧 </P>
8 C, y) ], O4 {9 \<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
& |; Z" x8 v( U3 V* z5 F! i3 z1 D<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
' C8 Y$ R' N- ^' y3 Z# R<P>I regret not dying</P>
! i' T* u2 O% s& v3 @9 r3 x1 d<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% u! v. y  L* q0 f6 h) o9 m
<P>I only have one tongue </P>
' j# g5 _/ ]" e8 ~& A3 \<P>我只有一个舌头</P>: [2 {  T' @- v7 D' J
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>9 }7 b* D! M) R! A& G
<P>它不是近于100,000 </P>
) M9 ?8 C% ^' }5 a2 v" M% p3 z4 B<P>With such a tongue as yours, </P>
* y- Z2 D/ g) \8 O<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% P- I+ J8 l7 O8 Y9 a$ U
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
, ]2 d3 [9 U, C& }0 @$ ?<P>你的话语跟不上它</P>
8 }' C! O8 p6 L- I9 F# w<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>' F" f0 x0 V, H4 a
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
! W( h/ C8 F+ m7 |3 u<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 G7 i# I1 \" ]- J0 A<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; j  h# e7 H. t2 c6 _+ C2 \( i
9 V+ _- s3 D; d# k4 ^我请你剖开它
, h3 ?! [% V, b; U5 j! n
! S. b* `3 e3 j8 i. g% D1 m  Q 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: O5 H, {( B9 T9 d
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-8 11:45 , Processed in 0.054196 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表