杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47087|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。" {; m% L! ^0 q' e: f/ [: ^8 ?
. [8 ~4 q) N8 X7 q- Z, K8 \* N
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
% Q/ X3 J! L+ T0 R9 Y  ^/ }& c/ q. d* c5 H

5 F0 ~# \- i7 x歌词我附在后面。2 R9 `6 Y9 J. m- N% G
The moonlight is shining brightly,1 _( Z8 n4 o! [+ ^: A
Making the sky glitter like gold,
5 f# C1 Q" Z, c, J4 a  xWhen I gaze at it, my heart fills with happiness! ]+ o  U7 u1 q' D5 {
The moon is shining brightly in my eyes
1 c6 j0 v  [/ Z$ q9 WThe sky is happy down to its soul* k5 X3 Y" k/ J- U# u
With the moon kissing it every night. a' v1 m' ~' P% e
Seeing the sky content with its love
: B; a, M7 q: s: }. dIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour8 e- u% u8 h  ^, n+ b1 i
You needn’t fear anything& E  Q3 S. w' Y" }# W
My love is filled with happiness, loving you steadily
7 C/ ]( l2 r2 |. {3 H+ H1 ?7 aEvery other word you utter is love; i, W$ w3 B& x  C3 Z9 J
I really want to know just how much you love me
$ V& L* Y% J: A( hI love you I love you with all my heart
9 }2 C5 M5 [. {% y% H# x, Q# ZNothing can compare to my love
" M, U' q- m& {1 f! k- Z/ ^' UCan it even fill up half the sky, P’?
' h2 o, V) B3 {2 s' uThe whole sky couldn’t even reach half my love+ O* [' K. \3 L; `1 m. M) b" E! [; |
I want so much to see inside your heart9 e& A  V. f/ i( o+ N& j
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die- K) K3 b4 }7 K
I’m still filled with fear
* h4 m2 S' N6 _0 W5 GYour glib answers are like 100 silver tongues8 G4 t/ T" |. C) a
I regret not dying  @1 H5 o9 U, G0 T' {
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 b9 A" |1 g0 _2 v7 Y( T( BWith such a tongue as yours,
8 r6 o; h% X- o9 L, pYour speech can’t even keep up with it
$ u  X" K  Q, b( W5 cIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things1 ^2 x/ P1 S) t; B7 b
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 6 Z% n+ U2 l& H6 R

) C# D5 z5 k- `3 F<P>The moonlight is shining brightly, </P>7 [: _0 N/ l0 L! q0 U. ~
<P>月光闪亮 </P>2 b9 c1 t! b7 i5 J# T  ]; T# S
<P>Making the sky glitter like gold, </P>$ Q2 t7 J3 I1 O
<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 S8 [% |) T: I$ w
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
+ Q0 @) h0 k2 ]5 m& e<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>( C$ n+ [) ~, D4 z# X1 M1 {4 E
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>8 u% [9 _+ D5 M1 d
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) M  @3 |) [  j1 [1 E<P>The sky is happy down to its soul </P>& X% X. G' p8 o3 a: w
<P>天空也陶醉了 </P>
+ e- u/ r# W2 m( `<P>With the moon kissing it every night </P>
( O6 T3 T( r$ q6 ]' s7 f<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) v% @; Z+ b! y4 g<P>Seeing the sky content with its love </P>: x; q  z: o1 c! B& t* |: l
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
% d3 ^; ^" s6 p- T" z<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
, M) S& E: K4 d4 _% _<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
4 y' j, Z7 H7 r7 ?<P>You needn’t fear anything </P>4 `# D/ ]! h- p1 T
<P>你无需担心</P>
" Z; F2 m. n6 O$ _* G<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
+ h0 ~# |4 w* k# @<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 \5 D" B: ?9 w) O* {* R
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, D+ V" h& e! T7 e) h; U
<P>你说的每个字都是爱 </P>
+ `: F4 D, \2 I# G# \" Y+ Q/ Z% R<P>I really want to know just how much you love me</P>9 s( R4 n, ]0 Q/ D+ n2 ?: Y4 g, D
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
1 y( N  V5 k: v0 G) f<P>I love you I love you with all my heart </P>" q- t7 w: q% G+ [( v# ^) c
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- X) d7 s7 X  ~4 w4 f6 K5 V<P>Nothing can compare to my love</P>0 H* j* g3 M- v+ d. ]' N: {7 _/ m  B
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
2 S4 U( h. d" V7 y% J! u9 @<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" ~+ E8 a. l$ l3 K* w<P>能填满半个天空吗, P’? </P>& u7 R: B" A+ Z" H- p( J5 f
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
% H3 A: X( T8 A: |' a<P>整个天空不及我爱的一半</P>
2 L/ \8 O/ _& f& i' i( Y- r- E<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>! Q# e3 q1 a$ V1 }8 ?) D
<P>我好想看穿你心</P>
  @/ M2 S) n4 P; f2 g  l. e<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! V! b" r9 a8 b+ w2 @+ F  U- S<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 c% J8 i) b; T% @. k, o
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
* f, p) p% z, Y. z6 W: a; t/ h<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>0 t! Q1 R) v$ k/ T6 e! x+ I
<P>I’m still filled with fear </P>* B  @# S9 h; D( I4 x0 j2 r
<P>我仍满心恐惧 </P>
' W2 P9 D; ]) q% W; f<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>- w: {0 |# X  n4 C8 Y
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
6 t  T; z$ N; v4 ]* b, h) M<P>I regret not dying</P>
. x' E# i# }5 R# n" W3 A* s& D<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 ~/ g2 R: l( w% D* V8 @/ {* G
<P>I only have one tongue </P>
) A* O, c  f" Z  X7 X: n+ ~9 m<P>我只有一个舌头</P>; P# e1 J+ j; t
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>4 ]- N% {1 _9 {+ M
<P>它不是近于100,000 </P>6 l3 h* [' O) G' X2 T8 J
<P>With such a tongue as yours, </P>
# |4 z+ _8 U3 y4 m5 H5 F0 C& q: i<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
$ [# o2 e' Q; j9 d4 I<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 c% |( q# B! g- C
<P>你的话语跟不上它</P>
; n! @% u, r$ ~  t<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- `" E" l, }8 _9 a" ?) G
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
' e& Q/ F# M# ?<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ o+ C, d5 n. I( [<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 8 X6 P; B& w% J! X! N5 e2 b

1 D7 U9 q) x$ K3 W5 O我请你剖开它 , g+ f( b* U3 A8 f
4 t" ~5 o5 J* O' P
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>, n& C1 o* y1 @' V
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-24 20:37 , Processed in 0.051441 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表