杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39578|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。' O$ C& ^" {6 C2 T$ Z$ a5 a
6 N4 T0 Z! `% s& A
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
0 F, |, t5 d. l& y1 \
" L1 T% ^: E5 L, B: i5 \" s
& x! E/ e8 J) d! h8 }6 Y' S歌词我附在后面。
9 j) C. Y, U" ?- H) Z" mThe moonlight is shining brightly,8 D* c' e! W$ _5 `: \" \
Making the sky glitter like gold,+ h# {& b& r/ n0 x7 J# u/ M& b
When I gaze at it, my heart fills with happiness$ ?. V+ O  O/ Z
The moon is shining brightly in my eyes
* c: |. i- Z8 G& b( K; n  NThe sky is happy down to its soul) G2 D# T. W! l! \
With the moon kissing it every night) [. e) c3 Q( p: E$ {
Seeing the sky content with its love$ E+ I. \$ O: O1 m. c# {, y5 g
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour, t- f# f9 I# ^% w$ T! r; @& U( S
You needn’t fear anything/ i$ F1 z" h+ S0 y( ^  Q
My love is filled with happiness, loving you steadily
# l4 A3 t. T1 q: g- C" AEvery other word you utter is love2 _9 b% x1 d' R. c1 w6 z5 `
I really want to know just how much you love me0 @" `- b/ O1 l; }& \
I love you I love you with all my heart$ B2 i( ?3 h* X1 N
Nothing can compare to my love$ n3 `( V* [$ J  H# C1 Z9 y; n
Can it even fill up half the sky, P’?
+ m6 R9 J% N- V% hThe whole sky couldn’t even reach half my love
/ x6 `% [5 |2 S/ q$ u2 b" [I want so much to see inside your heart, l3 S. n) y* U8 b1 j. p
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
  R4 v  W  O- \4 [; _; `: N, PI’m still filled with fear4 H& H' {% A1 w3 y  T! Q6 r$ d
Your glib answers are like 100 silver tongues
, N* }7 R+ E/ j+ rI regret not dying
0 j% A1 o5 |! g: Q, \8 F' h* N5 m- |I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( A2 \3 i1 S$ f
With such a tongue as yours,* a  ?4 n4 i% Y
Your speech can’t even keep up with it
1 e, k" Y; t5 c- QIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
$ o  p5 J6 s/ ]/ K7 U& [Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 / V" a. p+ P& i9 n" b4 q3 W
9 q! D  U" P$ |0 n, u# t' L1 C% W+ U
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; w# L4 K2 e" e2 g! Z<P>月光闪亮 </P>; _! i) b) K" v, r9 A' c1 v
<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 K2 ]7 @; W* h
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
5 m; ~# U4 z* F% i6 ~<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
! Q! Y# v# ^( \7 ~1 q<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* w8 |' e3 A0 ^% r0 d+ C% I
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>* |) H2 y5 p" C! B
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>$ a' c; y4 A! S  e) Y$ [# ]3 r
<P>The sky is happy down to its soul </P>
8 ~/ z7 o' v" Q" Q<P>天空也陶醉了 </P>. M$ s5 P! e3 ?! F
<P>With the moon kissing it every night </P>
2 U: m% r7 N" `<P>月亮每晚亲吻它 </P>; Y/ n& U+ O1 N. ?/ q" J
<P>Seeing the sky content with its love </P>7 A  }2 n+ S( i2 q
<P>看着天空满足于它的爱情</P>* e7 t9 v. M: g0 ^4 `; Z
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 s2 u9 @, a4 N* ~
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>* f- D% F' j" D) E1 w  P
<P>You needn’t fear anything </P># O  ?0 t, V$ D& A  t
<P>你无需担心</P>* Q6 ?; ^  N! |( m" L, [4 Q5 c2 S
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% m3 O; ^1 Y# Y5 d+ ]( A<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>, ]2 r& _& ~2 [' Y
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>( _5 G; v% A) ~! N' F# P: f
<P>你说的每个字都是爱 </P>9 q. E  p8 I* h3 }
<P>I really want to know just how much you love me</P>
% Q1 I7 T/ r0 Y0 ?0 b3 M<P>我想知道你爱我有多深 </P>  s& a4 ^- A0 V4 Q, ?
<P>I love you I love you with all my heart </P>
! R! d" a) a$ J% k1 a1 F<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, N4 T1 d5 T" N) C( }& h
<P>Nothing can compare to my love</P>
! t5 a3 C6 [3 e4 N2 x1 L<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>2 \' q6 `) r( J+ y5 M/ E% x- w
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
$ z5 h7 P/ M% Q+ S& W; x# a: R* ]<P>能填满半个天空吗, P’? </P>9 C( w  V2 U1 w) e
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& V4 Z# h/ H* i% i# x! N! y/ r
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
1 C' i5 m/ e# U( b  h9 u<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; c6 d/ C, Y5 \9 S
<P>我好想看穿你心</P>
5 a' d, ^( b# a1 d+ E6 o& x% Z3 M: d<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
4 I6 E7 }: F) B3 O3 a<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>; @, {+ {( i# C; |* o  X
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
! x" _" B, ?- B6 f& y* a1 E<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>6 K8 H/ Y2 q0 n+ F$ V- l
<P>I’m still filled with fear </P>: G7 k# ?; y. @5 L* m& q+ B
<P>我仍满心恐惧 </P>( E+ F/ `! b) Q/ G- T/ z# [) T
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) Y' @$ G8 g$ h  \
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
+ ~' n; _2 r# ^1 R<P>I regret not dying</P>
3 m( X7 @2 ^8 H# d" Y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
% ]- _. I% `+ d4 R+ M5 a0 z<P>I only have one tongue </P>. ~, w' D) D3 L
<P>我只有一个舌头</P>8 f( K4 q8 ]/ y& d6 g' j% \
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; w# z/ P/ g. o* W<P>它不是近于100,000 </P>% M+ O. [$ V+ v8 c. A  D/ ^
<P>With such a tongue as yours, </P>/ F  d$ v! I( Y, \8 i
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>7 Y, W( o- v; a
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
5 z. U5 u! b: v* x<P>你的话语跟不上它</P>1 U+ w1 d, b1 C2 o0 I
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>( O" m; S/ j  B# v) q2 A+ I
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>& ?7 X1 e) J& i  K
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>% [) U' X& U* q9 h0 W
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . D" m. ~1 A' \. v: ^- B! v( R
# a& ?/ N- R* X1 K
我请你剖开它 * K) d$ e$ m% c& U# f5 E2 x+ E
8 X6 E5 c# X! ^2 ^* S: Q" }
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>. |  `, M+ s& c, ?
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-16 01:59 , Processed in 0.052064 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表