杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44365|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
2 l2 L' U; v. j. p# H/ u' f; j& t- _7 L- R% @
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 J3 k2 q0 u8 L- W
+ Q: @. ?$ C( q: F; B- b

& Y7 s$ H" u7 }& U6 l歌词我附在后面。
; l5 J! W1 q4 b7 g! q7 LThe moonlight is shining brightly,
8 J& z6 z/ O+ ^: P) g; k! X  AMaking the sky glitter like gold,
+ t+ _: E- ]4 V4 tWhen I gaze at it, my heart fills with happiness) {8 n( g+ ?. M/ T# \# d& h3 O
The moon is shining brightly in my eyes
+ Q+ u# J$ C7 ~( c, J7 A$ m- c! H) vThe sky is happy down to its soul' t- H) g" s, D/ r, v
With the moon kissing it every night& y) k- w" Z8 C8 ^0 F
Seeing the sky content with its love0 }; D+ X- |# r% h( Q" ?& g
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
) x" a9 \, w0 |1 m& h: X5 ]You needn’t fear anything
1 G3 g0 R: M' |! c" SMy love is filled with happiness, loving you steadily% Y: U  y. P! ~
Every other word you utter is love) @/ V( c/ G, a/ w7 {5 W
I really want to know just how much you love me
- k3 |4 h$ I8 G& r8 _4 @% f* ZI love you I love you with all my heart' S* [% A6 ]0 R8 X* h  O) Q6 K3 ]8 S
Nothing can compare to my love0 R# F  }2 d: p+ c! D. s3 c# _
Can it even fill up half the sky, P’?* p# K1 g4 O- {! T- B- b, U. S
The whole sky couldn’t even reach half my love5 W. l5 G; ]; ?* t& c' |
I want so much to see inside your heart4 ~8 L$ f9 ]$ A! S) `. h
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( h* `& k' N2 K( |0 ~& P& Z' ^2 a, [I’m still filled with fear
: ]/ {3 Q7 i& @4 L7 `/ t" RYour glib answers are like 100 silver tongues; P/ r+ I( h! s: F: J
I regret not dying( X) d4 Y: ]! U, L  c
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. X- U& Q( ], b* W* y2 C/ A1 hWith such a tongue as yours,; Y1 L9 K0 l* U3 v0 K. \
Your speech can’t even keep up with it
, W  m+ j1 n# @$ ?If I have a hundred, I will tell you 100,000 things! N- d% R. r: ]& J
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 c* G8 B) k( b* T6 Q

. _, ~+ s/ `" i. b, u" S; N) u  W<P>The moonlight is shining brightly, </P>
3 F6 E2 b, |9 X; U7 |4 Z9 E7 r4 z<P>月光闪亮 </P>
& @# ]* }+ m# p6 L<P>Making the sky glitter like gold, </P>: c! o7 B: u/ s
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
5 M7 h! h% ~1 [/ k! j6 J<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>% x5 P, }" i" ?/ k& y8 h
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
, E) R# d$ t* F, m7 @<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>. }* T' K, q. E0 y
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>; p6 F, g; I  \4 t9 u
<P>The sky is happy down to its soul </P>
0 m: a9 i% N! y% M( u9 t<P>天空也陶醉了 </P>- z* H& U3 ~/ Z( f
<P>With the moon kissing it every night </P>
% l  p$ p. d6 W4 {! i- M<P>月亮每晚亲吻它 </P>' P+ p* f6 Z* d
<P>Seeing the sky content with its love </P>
7 B2 h) I7 y# k' W<P>看着天空满足于它的爱情</P>% @5 C) F4 t# p6 [
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P># h# a7 W4 C1 o7 ~% `
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># I. W+ R* Y/ Q& S# W& z1 x0 R
<P>You needn’t fear anything </P>
# y  ~4 i, d% l+ f+ o$ W" Q<P>你无需担心</P>
3 `3 Z5 P  S/ Y<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
* t! J& l" G5 q6 _7 g<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ f* l* j% ~: n' g- I<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>! ^" M$ G1 w5 i+ w5 y8 h% J( B2 ^3 x  G
<P>你说的每个字都是爱 </P>7 c* _6 B6 ~7 q' m% q) U
<P>I really want to know just how much you love me</P>
5 i* l' j. k- }) s+ G) c, T( j7 C" s<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 a2 l1 x; Z- |<P>I love you I love you with all my heart </P>' L9 n" J" C  |9 c3 A' J$ ?& D
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
& f& a( `! z$ G<P>Nothing can compare to my love</P>
4 S) M* Y8 j: h, ]. G* [<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>- Y; `8 C/ R! [5 _7 H1 ]+ c3 `+ w
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
5 M  Z, V" u+ b2 B3 T<P>能填满半个天空吗, P’? </P>' Z6 ]' |3 A5 [: T: u/ E4 j
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& N  \4 U5 L( K
<P>整个天空不及我爱的一半</P># x6 ^/ Q# z( J* d
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>& @8 v9 y' {( o# Z/ S6 r. s
<P>我好想看穿你心</P>
5 A& g* l2 ]% n; x% q- [<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) Z$ Z% h& \+ E
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
5 x$ B3 e! S3 F) A7 {, N2 t6 F4 Z6 ]- p<P>To prove my love, I’m willing to die</P>/ y, U9 |; H- r: R
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
( L, F% ~) Q. m0 |7 j5 C/ X( U<P>I’m still filled with fear </P>1 L4 a$ ^$ X  `* S2 b0 i: c4 o- `% c
<P>我仍满心恐惧 </P>1 [6 g) g9 y* R1 v+ _
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' F+ j& ]% ~' Q- C: h
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
' h( i6 g4 R2 z, U) ^. T  k  n<P>I regret not dying</P>
6 u5 s& a/ y# K# L( C7 Y4 Z<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
& z, q1 z* q) k/ `<P>I only have one tongue </P>
# s( Y% e- a6 W8 U. i<P>我只有一个舌头</P>
; ^! e( f. Z# }$ a: o  P  k" D<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>; z0 B3 r( `+ R5 f1 J' L
<P>它不是近于100,000 </P>
# e: {, {, z" B* A<P>With such a tongue as yours, </P>
3 m7 d/ S  n' c. a<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># N8 ^) M( x3 a9 z- T
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>$ J3 Z+ l# z( Z; Y- Q
<P>你的话语跟不上它</P>
. C" s. o6 Y6 E4 {$ B: O<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>7 J  \* K7 L+ Z
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>% {5 B. q4 B, b# U! Q
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' o: k2 Z9 _2 H+ ^
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- p% b. B) L& A; k1 F0 n) D# N/ D
, K* Z  Z9 p& }; W" T/ l1 d/ t我请你剖开它
! x: q  z/ M' O' K* y; l0 x2 }0 d7 m$ _1 ]3 ^" y
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 ?- z" ]$ T- I3 M* {<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-19 19:42 , Processed in 0.052670 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表