杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46925|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。. h2 B! z! x5 H1 x5 u
- N9 |0 A' f3 H4 P: F
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
# C9 [1 _; a: T* k  Q0 a4 [$ Q% M& h' e9 Q( R0 P% M% R

+ O3 i3 A4 S6 m; @4 \歌词我附在后面。1 a- P5 j+ \! Y: {$ Y& a- m
The moonlight is shining brightly,& c# J( ?5 O; }' N
Making the sky glitter like gold,# O7 }) Z" t& |1 e* c4 F0 [
When I gaze at it, my heart fills with happiness4 X. ~! D4 o! _% G
The moon is shining brightly in my eyes
4 u! H7 l3 u0 T/ z$ rThe sky is happy down to its soul
- U' a; r$ T1 e$ OWith the moon kissing it every night
& m7 n/ _  u7 WSeeing the sky content with its love4 M( ]8 X2 a3 ]2 K/ h! {
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour" ^6 A) d3 ?$ M! ~9 Q7 R. n
You needn’t fear anything
" p3 h& I' P; U/ z1 D3 eMy love is filled with happiness, loving you steadily% K' X1 J* E, c: g2 S
Every other word you utter is love
# b5 z/ T+ R+ ?* @. @I really want to know just how much you love me
& h: m, z2 o& E" K5 hI love you I love you with all my heart
. c- b/ x& u( y% }Nothing can compare to my love
7 Y) b" C* w5 i! y6 @! zCan it even fill up half the sky, P’?$ t1 C& S# B& Y" l9 W8 z  k
The whole sky couldn’t even reach half my love
/ d' Q7 ~7 a- p6 x' U7 K+ i5 lI want so much to see inside your heart  {3 \% {- o3 f) f9 g) J9 v" R8 W2 b6 u
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
% g( j+ h5 I3 u! D: AI’m still filled with fear2 J, H- l% k0 g0 E. P+ s
Your glib answers are like 100 silver tongues. c& a( X+ r2 v$ X  D8 M# g
I regret not dying# o6 d9 ^: D: E* ]# U: j
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000; N1 z, ^& H4 t* m# r0 J: {" ]$ ?
With such a tongue as yours,
7 E7 Q, N$ d, gYour speech can’t even keep up with it
8 w2 O6 B6 G! S8 D- gIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things, V9 [# ]$ x+ N8 b, S' q! H3 C% F
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
% s, Q. x. D2 z5 l2 }% n' w. f) |+ S" @, X' W
<P>The moonlight is shining brightly, </P>+ W7 O; D2 L- L/ ~6 a1 H/ l. a1 P3 B
<P>月光闪亮 </P>
# }7 p6 s3 b$ o, j/ M<P>Making the sky glitter like gold, </P>! ]  m7 l  p4 N( P2 }# e# I$ i
<P>使天空如金子般闪耀 </P>( L+ |8 H% ~0 D! c3 I! }3 |, R0 S, u
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
1 D: C$ T* `& x! \<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
" c2 X! `2 E* b  \! Y+ o9 B<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>, e; w2 x: w, S; B+ r/ A/ E, L
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 P2 Q7 [5 l$ M. x" G<P>The sky is happy down to its soul </P>
( A* c7 S+ ]  K* ~3 L, Z1 e<P>天空也陶醉了 </P>
) |2 b$ R. ?1 M+ |" U" G; x<P>With the moon kissing it every night </P>" N% K. ~; q6 t# l
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 l0 J/ v0 V0 ]3 P* j8 w+ Q<P>Seeing the sky content with its love </P>
* ]0 ~  }2 E7 u9 U" R<P>看着天空满足于它的爱情</P>0 h3 l+ I$ ]5 q
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
: ?* ]# T& N  x& d<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) y) u5 }7 Z6 f; _<P>You needn’t fear anything </P>0 w5 F5 g7 u7 |6 w8 E& k
<P>你无需担心</P>
( V  F/ R3 G  _5 R0 O<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: W0 B: N: {1 v6 \; q7 \3 [
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ g$ ]  a! E$ X# {: q3 \% |" Z+ ?$ Z<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 V- B6 V3 g* X+ h. v& t<P>你说的每个字都是爱 </P>, X6 b3 c8 b; J( r
<P>I really want to know just how much you love me</P>" Z3 \+ {9 @2 ~8 o8 l- ]" S3 a% i  t
<P>我想知道你爱我有多深 </P>* a" a5 ]( ^1 _$ G6 N1 z6 j
<P>I love you I love you with all my heart </P>, i/ |4 b; a) Z7 F; G7 D3 g: E7 S
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>: X3 q) |6 j( _' [5 R( R& J
<P>Nothing can compare to my love</P># o( a2 X3 i1 a: W
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
2 R3 C3 P) I" v, {& ~4 t! l<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>& ^6 L. }/ F; r; f( y
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 R* i* ~* E  `0 [
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
* W5 V0 U% n! c" `0 a1 @<P>整个天空不及我爱的一半</P>
) \5 t3 Y0 y* G$ `4 B5 `<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: g# ?8 o/ D+ O4 g& I, Z" g
<P>我好想看穿你心</P>
5 P" X7 ?+ H! M0 o: P# y% O* t( s<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
1 n7 C$ d3 I1 i$ ?) l" n1 A<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>; V  A4 s+ K6 ~9 [0 z9 U' k
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 f8 o, R) ?: A( g
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>4 |* Q9 \8 s' F+ N6 `9 [5 A
<P>I’m still filled with fear </P>
6 M$ o' `6 U. w  G; h& Y  Y<P>我仍满心恐惧 </P>
& w) R4 D: c7 }0 I( h+ z<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
  U1 G; Q! d" p/ p. V) B. A<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>* O6 \( m" z9 J1 q' a% Y
<P>I regret not dying</P>
% }2 W0 F; |6 V8 |' q- {<P>&nbsp;我遗憾未死 </P># R' s" P* C0 |
<P>I only have one tongue </P>
2 Z6 v% G/ g1 l6 X& e<P>我只有一个舌头</P>
8 l) e' g7 q3 @6 m<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( z2 V# x$ x& P8 U9 V4 A# t<P>它不是近于100,000 </P>
; m1 M3 o* w( V7 S7 F& e<P>With such a tongue as yours, </P>0 X+ E! l; z( |6 E; ^
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
  _& J5 q0 q2 ~9 O, [<P>Your speech can’t even keep up with it </P>" u1 L; T, Y8 }8 Q0 l
<P>你的话语跟不上它</P>. ^+ }0 j7 n! `9 ?4 N& [9 |( x
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ L; Q" \& m7 d* V+ s5 [: }<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
/ Q4 f6 Y6 r. K) O: E# G; W<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
; W1 ^, k! Y, J. C+ L<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
3 M7 L, J& F6 i# X" P% [, _; `& u9 s
0 H$ ^2 ]: R+ o8 v我请你剖开它   K, H$ r% f  x3 ?
7 p3 U" V& A  @4 ^
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& f5 D: E2 F( N0 P: `3 F7 k. Z<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-22 01:19 , Processed in 0.056581 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表