杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46757|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# e4 K+ L9 k$ T1 Y8 }/ |
% \3 x& i5 K! B7 n6 ?: q  a<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. }8 w& {* a1 n- y4 Q% i

7 }3 }2 Q: g9 v) J8 r. q$ l
3 C; K0 j$ _3 v0 E5 }' D& t0 ]8 f歌词我附在后面。
  w1 `* Z5 F* A4 _( X- GThe moonlight is shining brightly,4 L- q5 o9 G6 |2 r
Making the sky glitter like gold,
5 c4 r5 u) o& l2 N- cWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
7 E' ~) J; j+ @: x6 c- D: f' @The moon is shining brightly in my eyes+ m  v6 C/ C, D+ B4 f% Q: B1 X: p
The sky is happy down to its soul( @3 E4 @: h* |# n+ z4 _
With the moon kissing it every night
$ b* V9 Y/ a6 S' WSeeing the sky content with its love2 J' V8 N0 P8 x9 i
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour# y( g1 _* U4 k/ V$ c
You needn’t fear anything- f4 _1 H0 ]! H% n4 r7 @
My love is filled with happiness, loving you steadily
' m! x% m5 W# N& r* ?8 mEvery other word you utter is love
- E  B9 J' S9 t& }I really want to know just how much you love me* U" G) v& q7 U
I love you I love you with all my heart7 _+ |/ t+ p, E  J, \9 n9 O3 P
Nothing can compare to my love7 G; L7 D# s- ]# N% ^
Can it even fill up half the sky, P’?4 Q- c5 |2 h+ c+ J: i* M+ m% L! L
The whole sky couldn’t even reach half my love
3 M/ P6 s6 X0 {& l4 B! R6 U. I$ aI want so much to see inside your heart4 F" E. T  T; y
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 q% i" W* h9 [0 y) T2 D, x; QI’m still filled with fear( m! x  D9 [: r" l
Your glib answers are like 100 silver tongues  u  z% z- T) x* |+ z! Z
I regret not dying
- g  F  B1 i! ~. o- f* WI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
5 T3 O2 J6 W5 p5 f& n) a5 [) @9 WWith such a tongue as yours,
' L% R9 @1 H2 k2 Z* J) \5 yYour speech can’t even keep up with it% M$ F$ k8 v+ y( L
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
4 F8 s( S  [! H* s& M5 ~Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
% t( r% ^. P: T! Y0 P& U" b$ v' R- ~( g9 E* ~
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
1 |5 H6 Y; f5 a' `<P>月光闪亮 </P>& ?* f& Z; B# G! ]+ a3 s- n( j
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
# f7 p8 N# C. \5 X<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* G3 L& l/ F, D6 }; ~! H) C<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>9 Q: p6 f* l* B2 G) A5 v' m. H% [
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>5 U! ?7 O1 @2 r0 u, I' ~: w
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! K1 H5 b; V0 C! ]) g9 w8 _<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
+ g" z0 c, v( z  b- x<P>The sky is happy down to its soul </P>9 L0 V; i- R. h0 i( a5 M' @3 J, n
<P>天空也陶醉了 </P>
  K4 e- L  ]+ }6 c7 ]. z' K% ^<P>With the moon kissing it every night </P>
) }3 f1 c; f% T" q2 d<P>月亮每晚亲吻它 </P>8 Y  a* u; M" g- O' o7 _5 s9 j
<P>Seeing the sky content with its love </P>. M; L. Y0 @+ Z0 q3 s( X
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
5 f) O; q0 n0 s<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>. g3 l: z8 q- m
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' W! |. s% S" T3 G% C, \  W* z<P>You needn’t fear anything </P>
( Y8 E) G9 k! z! u<P>你无需担心</P>3 i6 c+ @8 |6 o( |8 A3 v7 f
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
* p- V3 L: z3 S8 ~9 ^6 k<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
0 N0 a5 C- R9 _+ o0 d& h3 g1 r<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: |' E/ R: I8 _, \2 M9 F+ e<P>你说的每个字都是爱 </P>* f9 \( q, W9 z0 P! y
<P>I really want to know just how much you love me</P>
' B! [$ `' O' s<P>我想知道你爱我有多深 </P>
) s* o* X$ u4 y7 h* M( Y<P>I love you I love you with all my heart </P>
& `  i. x% H& K4 g/ x<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
) _( E& f' B) h5 _0 N<P>Nothing can compare to my love</P>0 t3 S2 D* ~7 Z$ J
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>2 R# ~; v& d7 _
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>5 {/ ^7 N# B/ Z1 E. n
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>* I& d5 m3 j/ Y. g. [( h
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
4 q; V: T- G7 c; A0 H$ f<P>整个天空不及我爱的一半</P>
0 X: b! R; x7 x+ o3 M<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
2 U) s% c) V. z5 M. r' d<P>我好想看穿你心</P>
8 C, {: B, m3 ?- E! Q. o8 x<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>9 k& Z- a- B4 `3 \: Q
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" M/ t6 u/ _9 ~, F# N' v
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
" W9 j1 y4 @9 x3 k<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 Q' U; L. Y2 j+ F* h* S6 C0 ^5 M1 e) l
<P>I’m still filled with fear </P>7 |' P& A! n8 l/ g
<P>我仍满心恐惧 </P>8 w) _( p7 m( Q, q1 ~3 C
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
( g0 m6 B7 ^) v4 n& K( [7 D2 d<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
$ N/ {; Q# A; z( \" \<P>I regret not dying</P>
& r* y; v# J0 _; _. `<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  E+ b! Y, \, s<P>I only have one tongue </P># f" t; a5 Q4 B, d0 y6 e: H  C3 J
<P>我只有一个舌头</P>
" W6 U9 ~* V2 Y& E: [! L3 H+ T<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 d1 `4 v6 |7 l% }# B$ v. ]
<P>它不是近于100,000 </P>
3 {1 z1 e# `. U" o( j<P>With such a tongue as yours, </P>
# [* A! E( |" q% L  r  x$ k* @<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
  z5 B) p2 I( |/ Y7 K  L<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
5 t% |, ]1 q# q' a<P>你的话语跟不上它</P>
, v7 k' v9 d" ^6 `+ `$ Q& D" v<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 ]! X) Y) [9 |4 r
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>5 @# M! p7 z  f/ g& I+ t& D6 Y2 p
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% S$ S+ A9 k6 n" O, o; t7 W<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 8 k+ B  R. E6 X/ h8 u/ P; j  Z6 S" M
' U# y) a2 r. x1 d+ u  I' G$ g
我请你剖开它
4 h2 ]7 V# Q% p7 Q6 u* ]
1 M" X7 [0 E4 Z8 Y1 T& P 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
! Y9 v6 T1 n# X7 W8 ^# S<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-18 19:20 , Processed in 0.070058 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表