杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50926|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; P  f4 d4 Y0 S; V+ L) q* ~
& }$ ]# b0 S# T2 F3 N. w! U, Y3 s' x
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
" M( K" y& Y, i
! |# S9 b# [& z* t3 }4 A
4 R9 }# I# E! u( {- i& b歌词我附在后面。
3 n  S) r. ~# q9 MThe moonlight is shining brightly,
4 L. V) Q3 m* D4 J  A: I2 |$ {Making the sky glitter like gold,; L  c) {/ X# w2 N
When I gaze at it, my heart fills with happiness4 Y. L; W8 g7 k- ^
The moon is shining brightly in my eyes7 ~3 K) ]0 M7 z
The sky is happy down to its soul6 d$ s7 j' t8 k, D: `+ }# `
With the moon kissing it every night
6 A$ q( u; D5 w  x, i5 ISeeing the sky content with its love
7 K8 [  m6 m+ L0 w1 Q, J8 s8 j' C+ JIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
* O; c3 b" H$ D; e8 }5 YYou needn’t fear anything
* E; u  H& c# H" J  E7 ^My love is filled with happiness, loving you steadily
/ z, q8 X% M8 V% N& ^Every other word you utter is love
* v3 y5 g/ q9 X) t! YI really want to know just how much you love me, C5 y' w2 r* |9 t' T7 ?
I love you I love you with all my heart
. w9 B5 W" Z' T, v9 I4 ONothing can compare to my love* c  M& s1 w2 p0 p0 e- a. U9 d
Can it even fill up half the sky, P’?. ?6 V' Z5 N9 y0 M$ p7 T, I
The whole sky couldn’t even reach half my love- e$ Z3 G: k$ z+ q$ Q0 N2 ]
I want so much to see inside your heart
0 S+ v5 u- _2 |+ @& g4 MI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& u! m- ]; V7 K4 H; g3 z" I; GI’m still filled with fear
% n; O% z3 _3 dYour glib answers are like 100 silver tongues  t: K! e0 T9 U( H8 C! @
I regret not dying) F" i$ _, N! |: T7 z1 @
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
6 I5 T4 v3 \" t! v. fWith such a tongue as yours,
1 V* T% ]4 r$ V; T0 BYour speech can’t even keep up with it
6 s* Z3 \& Z  n  s' DIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
) _. D' _! g* O8 i- R0 r+ D6 DRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ' Y( }) f! c) V7 w: D4 H

4 U8 m- i$ X. _6 H" K) J<P>The moonlight is shining brightly, </P>
8 R$ M: \8 z$ T1 z1 O" z<P>月光闪亮 </P>
& e9 S8 S3 d8 X& p/ G; V<P>Making the sky glitter like gold, </P>. R8 K$ O/ T7 y1 n7 F( x# S% s
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
+ K  z( m8 x3 B# I5 O( z<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>' B. N" C+ z( q9 W# J& {; H
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ |& l4 u# U* o( p
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
1 Y$ p+ E/ Y6 G1 F! U. j<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>. @3 C+ N) e$ k- ^" E
<P>The sky is happy down to its soul </P>$ k- K" b3 i0 u8 |  ~' K) Q
<P>天空也陶醉了 </P>% C$ f- k% I: [% {4 |1 V! o
<P>With the moon kissing it every night </P>7 N% W, c% ]. l9 a
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
; R+ E7 u/ E& {7 M( W<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 ~: B3 e) C! R8 a7 l: J! x<P>看着天空满足于它的爱情</P>1 z# F. D% x* I# b
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. v) w$ @. h* w- K. f<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>, g. H/ t! z/ s6 [
<P>You needn’t fear anything </P>1 B6 G5 Z. }) {5 c4 ?! \
<P>你无需担心</P>
* X7 S8 Y( T& c  o& _<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>! W$ t9 w  ?3 \
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! @) x7 I0 [0 L9 o& y<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
3 [6 _' U* J1 h* w* B1 C<P>你说的每个字都是爱 </P>
( z1 Z/ W. `( \) v) \! B  l<P>I really want to know just how much you love me</P>
, u3 e* K/ r( h, g9 N, m( A<P>我想知道你爱我有多深 </P>  K# X: ]  G# F" O$ k9 X  u
<P>I love you I love you with all my heart </P>) p1 x* y" U8 p$ \8 y
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>" {% w! ]8 F9 E! @
<P>Nothing can compare to my love</P>
: @3 r: d8 Q; V2 j# Y% O% A- k<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>0 T  y& t$ s. K
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>' f  U. I' _8 h" j2 y9 e
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
) u- m5 P. r7 p5 G<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>9 V& K: i; d6 E/ \# ^3 k; X4 b
<P>整个天空不及我爱的一半</P>" }6 P: l# M! Q$ `, V* r6 S7 t
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
: [+ `! \) L. `4 y<P>我好想看穿你心</P>; T) y3 W% o8 A2 O2 \  }; i# r
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
+ k9 O( u( x+ o" u<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
- r/ e( @, b- o# B. C<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
' u* S+ ^9 D. m/ R% L" F! p<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
5 g8 e3 |5 i; T" A  l" J<P>I’m still filled with fear </P>: k/ e  {% T' G# G/ L$ p# h( U
<P>我仍满心恐惧 </P>/ ?8 o. t) Z0 i" A* u
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
% j9 P1 I5 A( c6 y; N* V: \4 H$ f<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
$ t8 ]+ _5 _2 Z, a( }0 J<P>I regret not dying</P>; t9 Q) i) @4 s. `2 H
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
7 b1 ?- G2 q1 A; _2 a6 J; S<P>I only have one tongue </P>
$ V5 F9 s; Z! {, a. B, ?* }  t<P>我只有一个舌头</P># a* U8 W% s' I( n+ g# b9 L% h
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
8 Q* k0 A8 ^3 e<P>它不是近于100,000 </P>$ \; f. ^% U( l( y. |; t1 l! T
<P>With such a tongue as yours, </P>
% e' q0 N) T: s6 y<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
% ?# m  a& P- t! o<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 h1 F  X' O* g0 |  V<P>你的话语跟不上它</P>
$ c8 g  n; n: u1 G* J* \<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
1 L, N: ~2 m6 c3 [$ M3 A" V4 Q<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
. X; |2 b# x# ?: w1 F- X/ S& p% ]& \<P>Rambling on about a thousand words of love</P># M2 s  s" e% T
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
2 R3 c: J/ ^; f0 A/ _
7 G/ T7 _" j: P  P2 `$ e我请你剖开它 4 y( A# E4 Z+ L$ S/ N

* v+ N5 }; a/ u7 I1 |+ l& e8 i) u 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
1 k, N7 D8 l% j' A9 T- j<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-6 11:50 , Processed in 0.050105 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表