杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43103|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。4 @, z1 Q, z1 a; X5 U8 k

0 ?2 [) s' A3 ~8 R- Y<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>' Z8 I1 u8 S$ T% u* t

! d  s' I# b! {* X" A7 y
7 h  l( j' h3 e4 C0 W4 t歌词我附在后面。  k$ V% H5 |' {- m- N
The moonlight is shining brightly,6 R3 V0 X. ~7 O
Making the sky glitter like gold,+ N9 B# l7 z. n2 e; r
When I gaze at it, my heart fills with happiness
$ `0 u( e- k2 P& D/ R& T3 \The moon is shining brightly in my eyes
, \$ V. F+ K( r; S" |  f: aThe sky is happy down to its soul  g' r' ]+ [& Y
With the moon kissing it every night
. V9 X$ {6 g+ kSeeing the sky content with its love, D( u0 e  N7 J6 m- ?& z! ~
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ @; v9 h! d6 y& E; }
You needn’t fear anything; M( s8 |) _  c% _0 k8 o) U* m2 z
My love is filled with happiness, loving you steadily: L; R: v. x/ h+ Q# t0 h# l
Every other word you utter is love
$ a  n" U1 N5 L4 g/ s) fI really want to know just how much you love me
% @' P1 B, J7 Z1 H5 n& G: P( }' eI love you I love you with all my heart
; H+ S- h4 j& H9 GNothing can compare to my love
, u: b' |* I6 J' a' Y) k3 XCan it even fill up half the sky, P’?
* P( `9 P$ w) i: qThe whole sky couldn’t even reach half my love
; S# }: l5 X; `. z7 H7 c$ ^I want so much to see inside your heart
% G' M; v- I1 II invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die; m: Q9 B  h0 g9 J' w7 D9 ]
I’m still filled with fear
4 F5 ~; c- @5 ?$ h2 H3 p- l4 \Your glib answers are like 100 silver tongues
! u, W# ?* C% yI regret not dying1 S3 h& r- s+ S2 M# R7 Z+ P/ y5 n/ h$ B
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000' s* k% `) H' F, D
With such a tongue as yours,9 x3 n% A' q" z' G! T0 {$ |
Your speech can’t even keep up with it6 L; [5 T: |1 q" {1 B
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things9 ]+ ~5 _7 a& V9 |( x+ t
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 " B7 g* v& s  r; E0 [" P8 ^, L( t

8 P# b- q2 ~$ q2 N" K" f- _& m: A% Y  T<P>The moonlight is shining brightly, </P>1 Y7 e9 O! e( }+ O1 _
<P>月光闪亮 </P>
1 R7 h& Z0 g* p: x5 j* D" u% B, Q<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! K# ?/ e# A2 q2 P<P>使天空如金子般闪耀 </P>
+ C- Y1 T4 }1 t5 q5 q7 S<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>: \. v# `7 d# E4 D+ S  \5 C
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
5 \7 Q2 s  ?+ J2 j; ~<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>; w+ n& U, F4 f' l8 P: e6 ~' }
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>3 y" |+ e" F2 }5 V4 I, }. Z
<P>The sky is happy down to its soul </P>) y4 h8 O( G6 f
<P>天空也陶醉了 </P>
) q8 d1 v! `. \, a) ^<P>With the moon kissing it every night </P>/ f' D5 T0 G+ U& l
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- |4 q  A4 `3 t, e  V. F& f/ v<P>Seeing the sky content with its love </P>. r- Z7 l; e$ m& [- a
<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 u1 Z" ~: _' ~/ }  r% U" ]
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>* @# N# h* r* Q, w8 V9 x$ C; b; s
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  ^1 c6 L6 |) M" z
<P>You needn’t fear anything </P>( R1 h8 z# |$ `- P) }1 s
<P>你无需担心</P>
% ^  B8 }2 k( E) p3 f) r8 d0 O7 m<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>$ }+ G" \8 i. I8 u. \" }' m! }
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
9 D( S9 W/ W! y' J5 @6 h<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; P/ o4 m0 G, \+ V8 @4 Q7 a5 q
<P>你说的每个字都是爱 </P>
, |7 H1 I+ Z9 E0 Q% O- i9 W<P>I really want to know just how much you love me</P>
6 H+ g1 H* g4 r  |8 A8 s$ _4 h# _<P>我想知道你爱我有多深 </P>& V! f4 \/ g2 C/ b
<P>I love you I love you with all my heart </P>* X2 ^% D. U' Q" F% D) t4 ]( `
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>' O2 i' S% y1 O* T
<P>Nothing can compare to my love</P>
6 _1 N3 X3 S5 t, i<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>( s5 p$ q9 X+ V: a( `* B
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# ^! ~& l" [7 d<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" F+ J% t4 t) r5 p. V9 `- j5 s- g7 p
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
; |% G! ^8 H1 |% j) E: M<P>整个天空不及我爱的一半</P>
$ o5 x/ R! q9 L, w1 T" i$ G" d<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>% k5 R9 n6 E; |5 }
<P>我好想看穿你心</P>
& {1 g$ Z: \- O" [" _<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>' ~: J& u5 |4 k0 t* k
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
+ ]3 }+ ^$ l" i0 U<P>To prove my love, I’m willing to die</P>0 C, R, d; }6 }& @) c1 D
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>2 Z8 U$ N! |' I0 ?, U9 p, y( s4 z
<P>I’m still filled with fear </P>
8 v! y% N1 O: B<P>我仍满心恐惧 </P>: L# N( J  `3 A, V3 E
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
/ F$ ~0 N- K$ F3 F4 w<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>( I& X% f. ~8 ?' k1 U
<P>I regret not dying</P>( C. F9 E7 U- f% C! S. W8 A- ~/ c9 o5 \" F
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>" p# O; z- g) M. E) n& e+ x; V
<P>I only have one tongue </P>) D' e/ p3 O! `- ~% m6 j
<P>我只有一个舌头</P>$ s2 T6 T8 F: Z1 g1 Y- j- r
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
, f# X1 \- ^9 E+ A  ^6 X+ a4 A<P>它不是近于100,000 </P>
' B8 g; Y9 J0 Z( a/ H<P>With such a tongue as yours, </P>
% q! Q2 ?( y( E" a  l4 r<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
) ?$ Z/ p$ _4 p# X- y<P>Your speech can’t even keep up with it </P>6 F8 q5 A: S, D$ ^0 Q
<P>你的话语跟不上它</P>
4 ?$ r5 V* |: s" @' p* @" h<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>% K0 g7 b! s" z+ B: \- m
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
/ r# O: B6 a) Q4 S6 h" f2 ?, A<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
, w; m! L: {% j  G+ g5 N* R<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
7 Z+ O8 M" P9 I6 J) ^7 R& O
$ M) |* V8 z7 M我请你剖开它
. g( |3 Y9 ?! Z. J% U/ p
6 R; R4 z  _1 T  Y$ g 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># I- u7 J7 ]7 {9 m" ^- z( i$ _
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-4 18:25 , Processed in 0.051677 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表