杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43087|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
7 m, S' W. W0 |: Y+ U* R; `
4 _, n# a, Z% r2 u<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
7 V6 f) k7 J0 u7 C( X: \; U; h- ~) @/ d

* ^/ Y, h3 ]# O0 H0 C歌词我附在后面。
  E( ^6 g. C) `: J% PThe moonlight is shining brightly,2 @( {- s& [7 ^! f
Making the sky glitter like gold,) ]' F' ~9 ^( N/ B5 x
When I gaze at it, my heart fills with happiness) }, x! q9 S9 D$ _5 f
The moon is shining brightly in my eyes# H. a$ F; Q; ~9 @1 s$ u/ ^& I
The sky is happy down to its soul7 _' Y& |) j6 k, u
With the moon kissing it every night
5 `  q; {; H8 L9 u3 m1 USeeing the sky content with its love
% @( R/ T* S2 f' j2 o4 N& @3 IIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  a0 V/ u( o6 a6 @: m) n6 J: X' \You needn’t fear anything
  M! \4 V1 y5 y- W) m& uMy love is filled with happiness, loving you steadily
3 @; A5 ~+ C4 S, ]) \3 Z. T/ JEvery other word you utter is love- `. ~' |3 v& F  Z7 I0 |6 Y" f
I really want to know just how much you love me; _3 p/ `2 i+ I/ V# j
I love you I love you with all my heart  @/ Y$ @% S9 g8 u+ M
Nothing can compare to my love
4 |# I. v2 j2 U: X) O# j. NCan it even fill up half the sky, P’?
2 w7 T; M" e9 r# m1 a  zThe whole sky couldn’t even reach half my love" W+ G+ \3 |- B7 y# o
I want so much to see inside your heart  @& O5 o! h% i' w5 y) b/ {
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
5 N3 P( C$ ~, O" r" \( m+ bI’m still filled with fear5 Q7 Y% l* A0 p3 @/ D+ f
Your glib answers are like 100 silver tongues9 x" T0 s2 W* S0 E/ u6 P4 _1 V
I regret not dying! q; ~7 _: U, b7 X
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0000 m; A$ B2 _- }! h1 {
With such a tongue as yours,
0 ?+ X( z: }+ P7 |& a6 bYour speech can’t even keep up with it/ b/ t8 Z# U2 F/ o0 Z; n
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
2 u2 j; }0 D- }1 G" \  I! eRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
( `) d/ n5 q  E& b
7 x/ N( u+ \& B, g, o<P>The moonlight is shining brightly, </P>4 o- W+ I# X1 U4 v
<P>月光闪亮 </P>+ B: r3 t; {$ c
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
9 [5 y, c) H' `6 W+ o& |<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* @# t3 D. R; ]& K) J( [2 T' U$ b<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
( T4 w0 _2 b0 R$ j: N( X<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
! ~0 J9 L3 B: f+ `  S: t6 a<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
# V3 S" F0 s. t" n1 s<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( ]4 Z$ Y" L& X7 P/ }4 C1 v<P>The sky is happy down to its soul </P>% c/ S3 B7 J* y: W0 }4 }& J
<P>天空也陶醉了 </P>0 |% v6 _! @7 [  i
<P>With the moon kissing it every night </P>
9 Q1 t: o) D) i# |: ?6 |<P>月亮每晚亲吻它 </P>! T- u, g; D; ?' C% k  d
<P>Seeing the sky content with its love </P>
8 N3 k6 Y* I) c+ ]<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 Z' f4 k  b2 k8 W( _7 d<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>. v8 d" A; L* x; m( r$ l( M
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>& F4 D- N9 s2 j5 M. V% W
<P>You needn’t fear anything </P>  S0 A. n! X/ P1 ?2 U' W! K
<P>你无需担心</P>/ ]$ ]9 _0 E' \! T3 q0 g: c
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>! B1 z1 [* j  V4 c2 ], T
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>4 }% i4 c( ]' b) ^$ P
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>! M2 k$ u3 }/ o. W4 X
<P>你说的每个字都是爱 </P>
. q# b0 i6 o) T- ?7 V2 U! w2 G& W<P>I really want to know just how much you love me</P>3 w3 ?$ W8 b( C- r; E' |
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
4 b. R2 b. K5 X  F) b<P>I love you I love you with all my heart </P>; L# C2 F. c; k% n5 Q2 w
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; `' g5 N  l8 f' k8 m2 J3 Q$ x8 S
<P>Nothing can compare to my love</P>
/ }. k7 `! M* m& }$ o2 A8 z! U<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
* \+ L/ b* L7 f: w. n/ H& S4 F& v<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
6 D) Q' h$ o3 z# F6 N5 E/ t- r: E; Y<P>能填满半个天空吗, P’? </P># B9 s7 i! u6 X2 V6 F0 l  M6 t2 m
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>0 l4 [/ [; V- z' l1 n( g
<P>整个天空不及我爱的一半</P>$ L8 ]8 P) |$ M6 K$ P/ h
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
( f, i6 }1 o$ S" f<P>我好想看穿你心</P>- o3 J( U/ P7 F' V/ P( Q5 b/ n
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
& d$ p4 C! q- q5 X: R& T3 {, O<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>2 R( N7 b& [" G4 ?; `, S% B
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>9 J$ Z+ U& I- m" u" y
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
' X* G% B0 E. A9 Y' ]<P>I’m still filled with fear </P>0 k  V9 T3 J: R% Q
<P>我仍满心恐惧 </P>
( h. h1 p. b% y! y$ X, G: }8 o<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>+ S, G; j; T2 m* B! o5 J
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>0 {( O& C- }4 o$ U
<P>I regret not dying</P>
0 S  l: R) v& V6 w) F<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>7 Q; U/ U$ N* A% Y( \7 Z
<P>I only have one tongue </P>
- N8 y6 i* ?7 |<P>我只有一个舌头</P>6 B  D6 D1 m3 |! ~& e9 ~8 `
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
' t8 Y- M" j6 [+ a<P>它不是近于100,000 </P>! l  m0 e4 t! I& P5 Q4 }% t
<P>With such a tongue as yours, </P>) r( t0 ^! v% e- \  Q- h: e; c
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 c" `3 C/ S' s9 w8 U; _
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
- k3 ?, C/ K/ Z3 k<P>你的话语跟不上它</P>
9 a1 b  A! p6 c0 P1 w4 O<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 D# ]9 Y0 c  Z6 R2 E2 n
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>! F3 E/ T" H% I. e) P
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
; w0 l1 j& ?( z- n# {! C& t<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
6 p" w7 c  ^5 `, R* ]) J! L8 x) n3 C( w
我请你剖开它
0 Y0 T7 T" r3 ~6 Y8 A, z; ^: M; q
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>  r9 w% o, Y' f) u, C
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-4 11:56 , Processed in 0.047738 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表