杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48049|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
$ }/ C1 E; t. T
  c/ o$ r' k4 B) k3 W, E" {3 f<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
& S; r0 `/ O3 J. R2 s5 p
4 k! Q8 v+ q( w. }0 T5 S8 ?- p& W6 \( }9 ~
歌词我附在后面。# d4 k! x4 ^2 u1 y" V. z/ d2 G1 \
The moonlight is shining brightly,' V  l  ?% o# |7 c5 a) l
Making the sky glitter like gold,
3 @- `+ `0 V" p; G. s( y* sWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
- _# b0 o' S, f. T1 WThe moon is shining brightly in my eyes( @6 b4 f, r5 X8 J4 p2 `; N
The sky is happy down to its soul
- ]5 k" N3 I$ j$ ]( C$ k1 E9 LWith the moon kissing it every night8 D! E1 _5 c$ q
Seeing the sky content with its love: F( u9 D- Y1 P  ^
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  e7 w6 P+ @; ]7 ~# U% ^You needn’t fear anything, n' J' ~. u/ _4 O
My love is filled with happiness, loving you steadily  A6 D' M0 n) r# M# F
Every other word you utter is love
" u1 O) T8 S7 m; e) mI really want to know just how much you love me  }/ j3 m8 R. c8 p3 Q3 ~3 V
I love you I love you with all my heart
5 W* y9 R/ A+ _: q, @Nothing can compare to my love
2 h7 c, X* u! PCan it even fill up half the sky, P’?& g* a+ q: I# N; ~2 C' x3 N
The whole sky couldn’t even reach half my love
  \& p' B6 B8 P6 E% b  DI want so much to see inside your heart8 T0 ?0 g3 I, A: s, K
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die2 `- O; {) P* q2 F6 ]( B3 ]9 e
I’m still filled with fear7 `6 c( C4 @" Q
Your glib answers are like 100 silver tongues. Y9 G- P9 D; ?- o$ Z6 H! R
I regret not dying
4 L1 x9 i! K+ Y7 Y. YI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
2 L/ K! x* H- N! B* J. uWith such a tongue as yours,
: o2 P/ \4 O( ~- N6 F: g1 tYour speech can’t even keep up with it
- g: Q* I; T2 tIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
6 [/ b. u7 M  |1 }2 i+ ~' {Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 5 a: B$ R3 e/ O( I% c; b

, {! B2 l2 A4 Z7 l<P>The moonlight is shining brightly, </P>5 I: t5 l# p/ C) A9 ?
<P>月光闪亮 </P>
5 R8 J4 [7 z2 g7 d# C<P>Making the sky glitter like gold, </P>
9 |$ i, r! z' n/ f, v<P>使天空如金子般闪耀 </P>
5 m; b5 `( B' c% }4 o<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>- t. w- }5 ^: F6 {! w7 N( g9 \
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
8 A7 u" v0 B1 S. J<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>$ a! O# {' u/ C: i
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 @6 H' M- _# |4 n<P>The sky is happy down to its soul </P>8 N' l; ?9 T) y* a" w/ h
<P>天空也陶醉了 </P>
" X" P: X! g( ?/ o' g<P>With the moon kissing it every night </P>
1 Y$ _. \. K, _<P>月亮每晚亲吻它 </P>; |. }" W& r  `& Y
<P>Seeing the sky content with its love </P>
7 o( i2 K; g  l) e7 K% R* z<P>看着天空满足于它的爱情</P>
  y9 S+ t% q( N# v) ^<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
- @+ C( Q/ b. W' P* M4 K6 j3 _<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' _! }; s0 R, ?( l6 d0 Y% k7 f
<P>You needn’t fear anything </P>; q4 v& P$ B5 E2 s& d5 S0 p
<P>你无需担心</P>
* K# ~( A' E6 F  f3 ?1 |<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
# b  `2 b' G# ]  y<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ ~( G6 y7 R- J2 D; t- H<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>4 ?' c0 O$ K5 D1 `& w( v& C. W* i
<P>你说的每个字都是爱 </P>) U$ k3 ~# X9 v/ c" B6 U" U
<P>I really want to know just how much you love me</P>9 z6 A& l9 Z5 H" D9 V
<P>我想知道你爱我有多深 </P>% a; c9 T5 o( ~6 u. Y
<P>I love you I love you with all my heart </P># h/ a- d9 v) m8 R" ^0 ~: x
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>8 J: ]. z( m+ D7 K+ Z( g+ T
<P>Nothing can compare to my love</P>
* \# z: A3 m+ ~5 D# }- |7 O6 F<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ ^4 \% s5 t3 [9 R5 b2 O<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
0 }2 C& N3 Y" {; K1 ?<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
. }) N1 E3 x. r* D# a" ]+ h" A<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- F+ `3 y8 A: N* K, [
<P>整个天空不及我爱的一半</P>1 W1 b2 y+ ]) L$ @) v
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>( U* z) Z) Q3 T' z2 p/ ], |) t
<P>我好想看穿你心</P>3 Y: h: t8 [& }" G
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. ?& E/ A/ C9 \6 T, C: t# |
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
- N% p( }' P5 ^1 Y<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) D4 F/ h. `' _<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 o3 b- g' L# n! \8 X' l, |<P>I’m still filled with fear </P>  Z) S5 u) f6 ]$ E: e1 c
<P>我仍满心恐惧 </P>1 f: D) l4 S& X/ p) d$ d( [0 S
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" }4 U3 g- M9 ?$ h9 J
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 ^3 W* j2 b5 G5 ~& |1 Q1 U# L/ e<P>I regret not dying</P>
  `- V- `+ c5 g0 d<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 _  r7 J0 u5 B9 d  @
<P>I only have one tongue </P>0 ?5 F3 {+ t: {" H4 W
<P>我只有一个舌头</P>
/ y0 f$ z4 Z$ ]<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
# s5 j8 b6 W' o* q1 j8 ^* N* J<P>它不是近于100,000 </P>/ b" ~# n, C" o5 T. |/ D8 K
<P>With such a tongue as yours, </P>
3 \$ g* d2 ^# c2 _8 c<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>9 F2 _) R# c: ?& S7 S
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>+ x: U8 @+ x+ U+ _0 L6 g
<P>你的话语跟不上它</P>
. E% `! l  V4 K6 j( R% ]2 a+ R<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>3 ~  k$ f) k! R& M0 I+ }  h4 x
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>0 o7 Y! _9 k, z! u$ J4 L
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' ]9 Q8 l8 @3 Q3 m  X  X
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 8 E5 s, `# N, S% W

$ e2 k. N3 [, ]# Q# @- @7 s0 N$ D6 G我请你剖开它
# i( n% Q1 G, C2 h' w1 S3 l8 O4 ~% _7 @8 r' l
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>  K6 R6 d+ N7 ?- E
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-14 02:06 , Processed in 0.058316 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表