杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40589|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
- \# R8 s' k( C6 z
# M+ b0 B+ t! [  [+ N- \1 s$ ^<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
6 V& E9 ]4 {- e/ x8 A% Q4 K9 y6 ~$ H0 {9 Z* r- p7 ]2 W/ `7 F6 C; J4 s
/ ?0 o' I$ \4 e
歌词我附在后面。8 m/ @& [9 @! \  N# H6 E
The moonlight is shining brightly,0 H( B4 M( ^3 R1 i
Making the sky glitter like gold,
9 @- D; ]1 w3 Q! \) lWhen I gaze at it, my heart fills with happiness+ M) u' V2 |4 s, [9 d! K
The moon is shining brightly in my eyes! x1 f4 A) f- ~5 K* r5 C
The sky is happy down to its soul( H8 G8 F% ~" D% @" Z' n; ]) e
With the moon kissing it every night
/ a/ z! H# G4 O4 V" ?, uSeeing the sky content with its love' t* p' x1 B$ J! U" D7 [- Z9 \
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
3 i1 Q: v5 o* S& a: IYou needn’t fear anything
' {% s) _+ V1 _6 X( y  c7 [" HMy love is filled with happiness, loving you steadily& L+ I. T0 X5 F9 M
Every other word you utter is love
9 x6 b& [9 N! `, w( z. ]9 |9 _I really want to know just how much you love me
9 U' @0 U& \+ A" [" S; K+ j0 K: fI love you I love you with all my heart
' A: [5 \1 s' m1 K6 v* I5 z/ O. G: ONothing can compare to my love
4 }. S" d! u1 L3 ACan it even fill up half the sky, P’?
1 z" w' z5 Y6 T' q. e# ^The whole sky couldn’t even reach half my love" @8 f% t' r& f/ T
I want so much to see inside your heart
+ y4 F4 d/ y5 I! b5 j% vI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( @" \: o5 Q$ L! w  H, [# z/ g& i0 rI’m still filled with fear
8 p1 I6 W  i# O( }1 U! aYour glib answers are like 100 silver tongues
4 I0 Y2 C: r# \9 BI regret not dying
& ~- l* G$ x: E$ Y' FI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000* Q, a) m- @$ f3 R0 v5 L
With such a tongue as yours,
5 Y5 F8 C* o" [+ l# E; K0 w9 HYour speech can’t even keep up with it; @  y: l0 z( r9 l/ E- J6 X: F
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
1 [( I! D- \" ?0 i; C7 P) uRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 : _2 a4 X1 |' x2 {& ]

8 X/ e2 S! O, J<P>The moonlight is shining brightly, </P>4 Q. b/ Q7 e6 y0 K) [/ u; r
<P>月光闪亮 </P>; a$ w4 L/ S3 M9 b' k6 i# n- h: y
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
' I# @1 J5 H/ n  B9 I- P1 X% @/ s<P>使天空如金子般闪耀 </P>  S1 S! K; |; s) m4 z
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
+ q2 k0 S* b6 X+ J& I<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- q/ ^% A  ^7 X2 E5 |
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
. b* j' ~& W* O0 ^% |<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 Q1 ^0 \4 u/ V. t! Y<P>The sky is happy down to its soul </P>1 x( D6 S8 |9 e3 L
<P>天空也陶醉了 </P>, b: n) |- y: x: ^& J. r
<P>With the moon kissing it every night </P>% @1 m0 ?4 l6 e5 ]
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
/ E" V7 p& w5 j5 A; B/ {2 L<P>Seeing the sky content with its love </P>
5 p2 P) q/ W; ^; e3 X<P>看着天空满足于它的爱情</P>
) _; u" g. @3 V6 {, Z* f# H<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- w8 R3 `3 H3 v
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>0 I  M  n9 N- c1 N, y
<P>You needn’t fear anything </P>
/ C4 B# g* S6 _5 C$ d<P>你无需担心</P>
( d3 C9 Z8 k. E7 H) y; w- `' W4 |<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 Z0 r. v" v; T: X0 x9 K; h
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
( N8 P! ]! N6 ~" p2 Z; Q  [<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>% T0 g: D% D0 T6 k" M0 F
<P>你说的每个字都是爱 </P>
- _" a. k0 M. B- ^" j<P>I really want to know just how much you love me</P>
3 a6 Y0 Y) @. l. U+ P  {. {<P>我想知道你爱我有多深 </P>
! R* L+ I' q# y' R4 U<P>I love you I love you with all my heart </P>
* o, L7 V; l3 `) W<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
3 |, _2 P0 `: u<P>Nothing can compare to my love</P>
7 h2 w3 u" _4 ?0 {1 h<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>; W$ i# r$ |; b/ G; M7 P
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>) h+ }* m3 T7 v, ^) G6 I
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
9 i# }0 f8 \1 z% B  |/ l8 c<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>" D. E) u! F. a) {1 y
<P>整个天空不及我爱的一半</P>" M+ Z% P% z" Z5 f5 h1 ?1 W
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
! w4 Q) Q) i) @; X  |( L' f<P>我好想看穿你心</P>
3 ~, ^; q! u9 l6 J6 F<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  D6 C5 |) T; y6 `; z8 d7 C; w, `<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 x  E( J7 }4 V<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
! g' M# v2 O- ?4 }<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
2 m- N; O5 z5 P4 z% ]<P>I’m still filled with fear </P># e1 w8 |7 x& ]$ Z% ]& ]
<P>我仍满心恐惧 </P>" S& e0 r( l! m1 c
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 k9 q0 k0 I& p; j+ f
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' f, i( ?2 L* Q6 G4 u& O
<P>I regret not dying</P>6 S, M& x! u) o. \0 f2 l2 K$ W4 k: j1 g
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) C9 p% ~- r. G& o3 Q6 N
<P>I only have one tongue </P>
- b2 d$ O4 v8 \<P>我只有一个舌头</P>
6 n  y1 S" L/ E/ Q6 n) Z<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>6 |; R; Q( ]# @: t! ]4 u9 U
<P>它不是近于100,000 </P>
5 Y0 z+ T; s, D" X<P>With such a tongue as yours, </P>+ |# k( P8 N' r' \0 a/ K7 |
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
) }- x4 c  j2 [/ B3 V7 B3 V# q<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
8 ~- ~: p  B/ W+ S& u6 X$ q. \<P>你的话语跟不上它</P>9 G4 f! z3 I% H/ V8 E
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>' b  N4 W' b% Q+ C8 S! F2 E6 N
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 j( A8 g1 W1 i8 O; i<P>Rambling on about a thousand words of love</P>! _0 U; [: g" N  o3 G  s4 t
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
, m  @' V- a/ D7 i$ E) M. v
; U8 J+ X# n1 B9 ~" j' g! k: {# g) ~我请你剖开它 " W" D% O& X! w# }
5 ?' V; P- z8 m! W) O
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 T/ B8 u9 V& _& |* w<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-16 21:09 , Processed in 0.046316 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表