杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45794|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。  ]$ g" y8 I2 |; Q4 f. U9 m4 Z
; v, {6 p/ K4 m, U4 Y
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 l/ J0 i* b9 z2 ?- x, J- _
8 h* d; F5 Z8 i* y# s2 y+ n' t1 _/ t5 B/ f6 L
歌词我附在后面。
- j( B9 Q5 u6 m2 e# H* S5 o' eThe moonlight is shining brightly,3 X9 {. ^6 z  Z* b
Making the sky glitter like gold,' u+ K( t, j$ j0 O
When I gaze at it, my heart fills with happiness( k  F, R, k& a  n9 E% Q* G: q% ~
The moon is shining brightly in my eyes; p$ e$ y9 s$ ~* v/ X1 V
The sky is happy down to its soul
0 Z; S( W. `7 o- H, ]With the moon kissing it every night
2 @( b+ N4 ?( Y7 cSeeing the sky content with its love6 D3 d0 a$ ~5 U, F
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
7 E- r1 ~9 ]' i5 q* _You needn’t fear anything
* K9 X- O3 e* \1 D& T6 S0 qMy love is filled with happiness, loving you steadily
9 s) o* B7 C% x6 SEvery other word you utter is love; Z  p  V3 ?) m
I really want to know just how much you love me
& E: D. q4 u) g' Z# i; w1 ^3 k" GI love you I love you with all my heart
/ M/ r% f$ v5 lNothing can compare to my love
, Z- m  b0 p5 C# }5 M( NCan it even fill up half the sky, P’?
3 V: {0 [4 v  h( M6 qThe whole sky couldn’t even reach half my love/ w0 T) ~6 s5 m( y. w8 @
I want so much to see inside your heart. u* \+ l6 P8 u7 {! B; p& U, v$ ^
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. K$ q3 E" f1 b; D3 s
I’m still filled with fear# k# g5 j7 w6 Y6 q/ }- N8 k
Your glib answers are like 100 silver tongues/ Z3 a0 m; i/ U/ u4 Q8 r1 K: ?
I regret not dying$ L/ D/ f9 A  g3 N! X
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
, `) I& {  @. O" u( O3 X' qWith such a tongue as yours,% ~( m6 F; n5 t2 k1 s
Your speech can’t even keep up with it
7 u, }+ r7 T9 y- i3 r7 PIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  a/ @9 j8 |- e  A" v/ ?Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 0 y9 W. {. F) d' Q5 q( V

: M# @& k/ Z9 u, {$ @) r<P>The moonlight is shining brightly, </P>
1 D  @, Y+ w4 K0 x8 G; w  e8 f' J<P>月光闪亮 </P>
( W4 V7 |% B+ ?$ s. `<P>Making the sky glitter like gold, </P>- b8 H# J) d4 I6 o! y4 m; P) |
<P>使天空如金子般闪耀 </P>, L% Z. z3 N/ c& L
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 i; \  ^3 j5 |. j8 l5 S1 B' c0 y
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>/ h" W, r! Q8 k) l" \; T
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; \3 l8 ?, O; B# j; U' g) t<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>. i( M3 l( V- ]: q& _9 ^5 ?
<P>The sky is happy down to its soul </P>
% r  }7 a  T' \4 u, k" Z3 f! _<P>天空也陶醉了 </P>
; Q0 @* w: @* a6 `<P>With the moon kissing it every night </P>& W% o9 f7 F  F. D
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- p. E5 c9 k. m9 Z( x6 e) r<P>Seeing the sky content with its love </P>6 x, q/ i* S6 d: J+ w
<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 J# _4 y( `; @$ G
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
( }' f* p/ _; V% W; n* E; U: }<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
( Q4 _( R! L) B& O3 @<P>You needn’t fear anything </P>. }( _) N5 F/ `6 e2 d4 X0 p
<P>你无需担心</P>
4 N4 ~: x4 X/ S) E. {<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
, y0 w& d' h( Q! d4 j<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
9 b, c6 ^+ H$ y5 i$ X! \" R<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
8 f  W( @% M# H% R* U* \. w! e<P>你说的每个字都是爱 </P>; A. W$ A8 m1 k' L9 @0 i, w
<P>I really want to know just how much you love me</P>
6 U; z4 g- }3 y( ~<P>我想知道你爱我有多深 </P>
* |' E+ Q9 e8 S" z/ Q) l<P>I love you I love you with all my heart </P>
7 s( ?3 o+ ]7 p2 j. F$ N. K<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
0 L  b" z4 E0 A+ M; `; M2 l<P>Nothing can compare to my love</P>* ]: ]* b6 q* q1 c! P6 x: x
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
. I4 ^- t* e. @3 p2 w# l<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- N( U' g0 I. h8 s  G<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
! ~3 J; w: k' |6 n<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
# M6 u9 }, y) b& e6 x<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 e* E0 W& H0 c3 {
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
2 O2 C0 k6 `6 v/ d2 L. T7 a<P>我好想看穿你心</P>" R- l$ \" X, ^/ O9 Y
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>' v: ?- ~( `! A! {9 o) \' g( A
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>8 b) O0 Z. u4 T
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>7 K. d6 c- |+ a2 ?& q7 A* b
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>5 |9 U& ~1 i6 }. M  {
<P>I’m still filled with fear </P>
, ^8 M2 C3 Q4 f+ x8 n, F; o<P>我仍满心恐惧 </P>& {2 Z+ B" w! ^3 `) V- ]& D
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>- S' v9 Y6 F/ @3 Z0 F5 }
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>5 D* Z) F- K- o- B; g  L  {
<P>I regret not dying</P>
0 W+ P' Q5 |; |* f3 u<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
8 j# K" i/ m, q* A% S! W<P>I only have one tongue </P>
3 d- E: |( e# }* s2 V<P>我只有一个舌头</P>
. h& W) _4 ]5 N. K2 ~. m" C- ~4 ^<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
" Q# s! z3 f: r3 }- R1 j7 e& z' {<P>它不是近于100,000 </P>
9 z  ^0 R; o/ H, ^<P>With such a tongue as yours, </P>9 w" N* H; V+ q+ u, h
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>( L. `: U; g# j/ z% _
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
4 _1 c! T. m$ D( `' v8 }<P>你的话语跟不上它</P>
, D' p) u! a1 {2 @0 a, Z9 }<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>) w1 E1 G% U5 z# T" n
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>+ G& K) D) u2 Z. u. P
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>; p" y2 r) i& f1 r6 A& `/ {! F6 j
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
7 e0 x1 u# W4 X' K7 k& u9 x! K0 b6 k$ q% X1 v% \, T2 E$ x, ~/ L0 X
我请你剖开它 & p3 |, A3 Y9 I4 A' ?( ?

7 X; l4 \* O  Z: \: Q8 E 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>  @1 Y1 K% q) u+ A# {5 U
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-1 08:49 , Processed in 0.371915 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表