杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51898|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' w0 u7 ?% J7 V( P
( D+ u2 A  G+ [  R+ H<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
7 c$ [# X# S. _- R, C6 `( C& {; I( R

/ ]$ \" x! G! x# J歌词我附在后面。
  q0 E% A' P4 g9 B7 MThe moonlight is shining brightly,- o7 t( ~2 h) M) z( O& c
Making the sky glitter like gold,8 I$ Y# c$ s$ o
When I gaze at it, my heart fills with happiness
( `" j4 X' m0 L  IThe moon is shining brightly in my eyes; N1 E/ P! ~$ b# d& H
The sky is happy down to its soul
% H; r* [# w8 m, `; yWith the moon kissing it every night
* T, x7 \2 B; O  J" ^  U* BSeeing the sky content with its love9 S0 e! ~( O( i! e& y
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour  M% ]# U5 Z8 O+ ]8 Y
You needn’t fear anything0 a- L% R3 y' J6 C9 ~! n) p5 V
My love is filled with happiness, loving you steadily, `* i5 j0 a, D/ A& Z* Q
Every other word you utter is love. J0 J0 C; `6 g
I really want to know just how much you love me8 M: `# n  {' ^( I" v
I love you I love you with all my heart0 E$ b9 \. Z& B7 A4 x% e: K
Nothing can compare to my love2 ?7 a5 D5 x. X% e
Can it even fill up half the sky, P’?
, n% f) ?2 t* m% ^' C- nThe whole sky couldn’t even reach half my love* z7 X. V& {. V$ n" ^( A
I want so much to see inside your heart5 M% J4 @: O7 ^
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die, G% G% {7 g2 V& w/ _& B2 y9 O0 L
I’m still filled with fear3 ]) @( |& C5 \- d1 z9 W& H
Your glib answers are like 100 silver tongues
3 k( e5 ~/ B6 F* v; @+ ]I regret not dying' s2 q; H4 g+ J  h1 {' d( C+ z
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000$ G; }8 G6 |+ g4 B, s/ `1 W" Q
With such a tongue as yours,% h# ]' w# o, f4 c, ?
Your speech can’t even keep up with it6 ^/ T- z/ f' c7 z+ {0 G2 M- x
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
' d: G% t& c) V; R$ LRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 7 n% g, U* z) F
6 a+ m  V% h9 P/ e
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
6 B  \! w7 D1 v% u<P>月光闪亮 </P>) X; j- Q0 o1 s; T. N  ]! ?! Z' w
<P>Making the sky glitter like gold, </P>7 t# M( D. ^+ _" \2 D* @2 T& C; d
<P>使天空如金子般闪耀 </P>. q3 t! f$ t# w+ p9 Y
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 f; B7 o9 i$ h  O- |: c) A0 b, |
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>: u; _9 G/ z( L. V1 z. `
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 }3 A' j/ E; J% R6 {* y
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>3 P3 d2 f6 \+ y% g( P9 L) d* r
<P>The sky is happy down to its soul </P>9 s) l; e$ N% }
<P>天空也陶醉了 </P>
* h2 t0 b/ D# ~! S. y' z$ Q6 c* a<P>With the moon kissing it every night </P>8 M' a; P# A. g- ]
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
  R& I1 j: J8 A0 A<P>Seeing the sky content with its love </P>
" R) r: M2 p6 V; M( }<P>看着天空满足于它的爱情</P>' W3 F, R& K# i  X( O: Z( N2 h
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>' {$ j2 R. M% l) b# C% |
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
9 s8 t5 Q* m8 {5 p# c3 k<P>You needn’t fear anything </P>
: `; M5 h! A* H$ y6 G<P>你无需担心</P>+ {' q$ }# C2 B  S" r) F
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
7 @' F7 [8 |1 n3 o<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>" e: G; A# `( b7 ^5 v! [
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>4 ]2 c  X; Q% i7 s: L
<P>你说的每个字都是爱 </P>
( `2 k# \3 }) L. J; U5 D) Q<P>I really want to know just how much you love me</P>  W% [! v/ V- a" c" _( t
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( Z8 S" T3 w6 |* F) J<P>I love you I love you with all my heart </P>
& n" R2 J2 j% _( t<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- n) E: a) @% d<P>Nothing can compare to my love</P>' n1 z' |% r* b% \
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 f, p& X  C: P* a8 Z<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* m/ R" m1 E/ i- e8 X
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>. g0 c1 f  O- `4 J+ ~! \
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
' q) r! \. A( q  |. s<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 U; _. ~- C/ Z
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
' c# A) B2 W4 j! k  \" I& H<P>我好想看穿你心</P>1 B: G2 y5 }$ y) }* g+ @8 }% x
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
# l5 ?( p8 O* c  h6 T<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
: B9 g+ n# c8 [& ?3 I& U, o<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& ]  T* b# t* ?* r- o' N+ P<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>, [$ h; U& u4 F1 l7 f
<P>I’m still filled with fear </P>, m3 D7 ~& e( M- S/ B. E
<P>我仍满心恐惧 </P>' ?! I9 n' s3 b! D# x
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>5 g5 h: Q0 S* P6 p# J) I0 H
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: B! @$ j1 N4 ^$ i; `
<P>I regret not dying</P>
$ `5 W) \! s# r) I: g<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
0 p. ~5 U, V( R7 }6 a+ g3 y, z<P>I only have one tongue </P>
9 S+ ?  V+ H) v! D' ~# e<P>我只有一个舌头</P>
0 Q1 H- a$ j- P6 g, r9 v) d<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
% ?0 j5 s* |- z4 f: N<P>它不是近于100,000 </P>
7 V8 s, z0 g$ N% A$ i" K+ I8 O<P>With such a tongue as yours, </P>
0 \6 v0 P5 i7 a, H* o  h' @1 @8 h4 C<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 h, R; s( `1 a, c5 t  c
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" p/ D$ ~5 x( ]. M4 w/ ?( `: ~<P>你的话语跟不上它</P>; A) J3 g% k2 u* z/ B" z9 x+ m
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
1 I2 V" r3 v) L6 R) k5 o. H. j<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
6 \% h  A2 d8 Q7 {3 I' ]<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" H1 f9 ]- Q6 n
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out   |% J$ d4 T1 u7 F

- n9 Z* b# \- s# v$ z$ O. M我请你剖开它
( K. U/ t3 v1 w9 s: I! O- h
  T9 k" }0 Y$ W& K 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
/ @& t4 J% k9 J) ^8 v4 c) d, T8 q<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-18 21:35 , Processed in 0.117837 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表