杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42189|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ e+ L6 I3 v+ [& d9 J
8 ]9 S8 C8 Y0 C2 b3 L7 ]
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>+ k" i( }& Y6 T' x4 \. M- E$ b

  k) @/ b/ w1 _$ q" g; ^  e* i( M) v* H
歌词我附在后面。1 F2 q/ M* A9 c8 A% [* p  v
The moonlight is shining brightly,' O; b' b' O& D
Making the sky glitter like gold,
9 z( s- b# [% x  n$ _% ~* U' `When I gaze at it, my heart fills with happiness
, M) p( w. y$ p" h, j' v% `8 Q$ lThe moon is shining brightly in my eyes
) e! \# _" p9 r9 g0 U2 QThe sky is happy down to its soul6 s/ Y6 r( Q4 h  s3 [' x0 K/ D: d+ c
With the moon kissing it every night
0 e* @+ M. n3 g0 N3 J: f' fSeeing the sky content with its love
8 G3 [* c' f: N2 T6 |It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour1 o2 ?: ?* q' R
You needn’t fear anything
) J- A0 H0 o3 l* kMy love is filled with happiness, loving you steadily% ~/ y4 S" }; J( x: w
Every other word you utter is love( U& T# C0 P) C1 l1 T+ G- i/ G7 ~
I really want to know just how much you love me8 `. a0 I& E& s. \, M" w: I
I love you I love you with all my heart8 }, ]  ?4 s* w( _) H9 y
Nothing can compare to my love& w5 x/ P, s4 Q& h6 }4 s
Can it even fill up half the sky, P’?! V" `( }5 R$ F2 F+ ~/ ^% U' E, m
The whole sky couldn’t even reach half my love
6 w- j, H6 f5 m5 ?: |6 E5 j. `& lI want so much to see inside your heart
; r+ O/ V; _7 ]4 h) \& ^: t' n6 }0 f# pI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 U: q8 H; |* v  `$ r3 g3 d
I’m still filled with fear
5 h! h1 B( A) _8 E% zYour glib answers are like 100 silver tongues; P$ n6 _2 h# M. y' T
I regret not dying
9 g8 B7 c. ~1 f/ II only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# D3 f3 E( @" I2 U6 L4 f" u/ R
With such a tongue as yours,
( M9 V6 }- t" O9 E9 N0 WYour speech can’t even keep up with it) Y9 c7 \. r2 `
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things( E* V6 z7 @- z8 x0 G; k7 `4 f
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
( E3 J* }8 [+ G2 ^' w
' i) _8 _0 g+ {8 A<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; y# j, q5 e6 l" H# R; M<P>月光闪亮 </P>% f6 o" ?3 H1 K' m( v/ ~! h
<P>Making the sky glitter like gold, </P># M! q! Z2 x  x! d
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
( ^9 ]2 O% g5 ~) X<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
1 H# C/ [" y" Z6 j( a<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>: h2 z2 ^% [9 A* E3 L! P
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
- H4 C/ b7 k7 m2 \<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
" e, {: z7 g  m2 d<P>The sky is happy down to its soul </P>
& M, d* e8 T' Z% r2 A<P>天空也陶醉了 </P>( k2 }$ a+ G9 z0 A, F2 D
<P>With the moon kissing it every night </P>
% k, d' Y) Y/ j% Q4 J<P>月亮每晚亲吻它 </P>$ Z1 P, ~; J( j# P6 C7 D
<P>Seeing the sky content with its love </P>
: k' }" p! \% w0 N7 _  |6 u<P>看着天空满足于它的爱情</P>
2 b. }2 H- T) i<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
) p: d' g! S6 j! N  J2 r: Z. d<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>" e" [% o- y$ ]' ]4 k( b( e
<P>You needn’t fear anything </P>- l3 Y0 @  v5 k/ p
<P>你无需担心</P>. o: N1 @/ V; R
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
- K; l7 l& m! Q1 J<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
: `2 K8 U$ o1 T# ]2 }<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
. J+ j* w; X# N<P>你说的每个字都是爱 </P>. v5 J5 |+ S5 b" o
<P>I really want to know just how much you love me</P>) i+ P9 r: f0 }! |# G
<P>我想知道你爱我有多深 </P>& q' ?' n1 r! T+ k8 ~
<P>I love you I love you with all my heart </P>
! K9 M& f) H8 _" ^: B9 u7 O<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
+ w. O  ~6 H- c) W" k<P>Nothing can compare to my love</P>" `& s; n( w0 P' a1 W7 V8 ]6 L
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
1 x$ z5 H$ `5 b1 ^: V" o5 G<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>. w' T$ v6 w' C! ?* A( D' x
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
1 |" {8 Z4 I. N% ^  u<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>6 K. \$ [% f8 [+ b7 a8 v
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 J7 t  O- r% m! M<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
/ a: B& d' Q: d: a- k<P>我好想看穿你心</P>6 l1 S+ l5 s$ {- k/ K) ^
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
+ Z3 W3 w6 B+ h' E<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! x1 ^% E- d% R1 f<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
" {: B) H. A. X9 Q- J/ Y$ V3 D<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 o- o8 K3 i1 [- X1 @* v<P>I’m still filled with fear </P>% X* O1 {& i! x5 I3 @! W& [
<P>我仍满心恐惧 </P>
1 z1 m* N4 p1 ]" K2 W. O- m9 k<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 D% l$ R- }) R* e
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
" M2 D8 x2 K' J; r4 ], x<P>I regret not dying</P>
9 T- N  H" f) A: b<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
; o( U  G& V4 |) P<P>I only have one tongue </P>
9 P3 }# @) W4 ^5 m2 g" H4 a1 I<P>我只有一个舌头</P>
* Y+ Q" e) k' s3 i* ^6 a5 I; I<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 C' P6 ^, E6 S* S* D
<P>它不是近于100,000 </P>
, r3 v& u' M5 \0 i<P>With such a tongue as yours, </P>& `! W& J1 B# z" J/ N% E$ V
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>2 u% }9 k  Q' t: x( B/ K6 }; F8 p' ?
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( ]& Y6 |) s+ R, ~<P>你的话语跟不上它</P>
' }3 ^% n! w- Z<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
" y$ d' ~) O7 C$ n- }7 K<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 T5 _6 d* j* L) ]. r# h9 |1 t<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% S( k. {! N; n  T" l<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
" z8 b' z" t4 ^+ l# w8 z! H! ~) T2 J) U
我请你剖开它
! ?- ~0 s0 t' a8 e2 A* r
3 _' o4 ?6 A$ c& l6 I 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 P, G, L' [$ i+ R
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-14 09:31 , Processed in 0.065571 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表