杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49227|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。: o8 _+ N7 p6 A- q9 @8 L

- {9 d1 S) F" Z% B/ K- Y( O* k<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>1 j; e  T. T" T) ^3 Z

( q+ b; p3 P( ], w! I: _
" ]2 n$ @& O5 J3 ^歌词我附在后面。
% J! D- J! }1 ?1 S% W* vThe moonlight is shining brightly,# M, v( g  E3 B! _  C# {
Making the sky glitter like gold,
' e, {9 R3 b3 V1 jWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
1 f0 H, j1 u- I/ f3 l( xThe moon is shining brightly in my eyes/ B- x. D# M# q  u! `4 a
The sky is happy down to its soul7 y% J! f- t8 `( L! _( y  ~1 K; a3 \
With the moon kissing it every night  W7 B* N9 u1 `9 D; W
Seeing the sky content with its love
4 Y3 b- ~! R$ T4 uIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour0 l; e* ~+ d/ w9 h- ?1 U* k1 W
You needn’t fear anything
% f& h# U6 e  I8 x* q' q" S0 `My love is filled with happiness, loving you steadily1 q8 w7 i9 t8 y  x! ]4 a, i
Every other word you utter is love
. a$ s- X  H3 b5 wI really want to know just how much you love me
- F6 e8 F1 h# ]: ~I love you I love you with all my heart
  s( N* u; F( {& F) p5 DNothing can compare to my love! F- k6 }* u9 j. H: |$ J9 v& x
Can it even fill up half the sky, P’?& M4 ~- E2 u& L9 K' f) g
The whole sky couldn’t even reach half my love& W: M+ n* Y! u6 x/ n- i
I want so much to see inside your heart
% J4 E% m4 L7 e0 V, DI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) @1 {) b) E1 G: A5 F! m; i# `I’m still filled with fear
3 N: B% d/ W' AYour glib answers are like 100 silver tongues6 V5 V, |0 y2 t
I regret not dying  x1 _! f$ c! c8 g9 ?" w
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ b; S) Z# H! }
With such a tongue as yours,
7 ^7 t2 y& i7 h) b& eYour speech can’t even keep up with it
6 x. G( a) \/ kIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things5 {  ?, w( [! C5 o
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 - X* r! `) z& J7 }; C9 L5 Q7 C2 [
) O. q' @- J, {! ?# w
<P>The moonlight is shining brightly, </P>) v$ W- Z' P: j% C7 ~4 j9 |/ a
<P>月光闪亮 </P>
- Z4 T, X/ F" _<P>Making the sky glitter like gold, </P>
7 v( n3 ]( G# Z+ L: F/ N+ X0 h, g<P>使天空如金子般闪耀 </P>& ~6 U4 w" K. q8 j4 x! G! g
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, g( C. Z4 `( ^5 A9 K<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
% T9 h' P, U4 a  T  e2 _<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ s$ m4 G: S% ~8 ]; R6 b7 y) J<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
  o% B- \8 @! ~) d<P>The sky is happy down to its soul </P>
$ L) h: [* N& f  y) M<P>天空也陶醉了 </P>( @- M6 R9 f9 `
<P>With the moon kissing it every night </P>
" \/ [7 i3 R4 U8 B/ ?6 J<P>月亮每晚亲吻它 </P>. C. h3 E1 c; c' c+ Z) O
<P>Seeing the sky content with its love </P>- O9 N" ]. k- \% b
<P>看着天空满足于它的爱情</P>$ y) R" A, V; z' M
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
4 y0 F: m* B) F# H: _<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 u8 m9 z3 {" }# M- H, E
<P>You needn’t fear anything </P>
4 T, `/ E* y! k5 U: m<P>你无需担心</P>
% G  @# e9 X7 O! X( m) c; N<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
: l. d' O- c5 u9 o<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
8 ]& p! c8 j7 X# C<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>- K: `& T9 A+ L3 ?4 O1 q& X
<P>你说的每个字都是爱 </P>
7 W' R7 z: M) `3 ]0 J<P>I really want to know just how much you love me</P>1 j/ v, \+ D+ Z0 |
<P>我想知道你爱我有多深 </P>" D5 Y- c  k+ d$ m1 s
<P>I love you I love you with all my heart </P># s  ]4 L8 ~6 r/ }
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>6 [* G* I8 ?6 G! Q. s, S/ F/ W7 e
<P>Nothing can compare to my love</P>
% ]9 j- w* Z* {( P! g% F9 S4 ?$ k<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>, E2 x' d' U6 w9 B7 N& a3 x) m
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 t4 f$ V6 A& U/ P% m6 s8 H
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 Z1 T# X) S' B6 a2 v9 N$ Q& I1 s<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& f2 ]0 C1 q9 S+ N+ g! t( U; H
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
. z3 A1 z0 x* [5 G2 V8 z<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; r4 n3 K* l# S" _7 y& ~
<P>我好想看穿你心</P>
, q3 j1 K9 N; H/ w4 J8 z8 W<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>0 p6 a: w  ?" M: T' {
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ R8 ?* G& T8 t' C7 y$ R3 }7 [
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
0 ]9 _- ~  ^1 T4 K<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
+ G9 i$ S9 a6 e* f$ L<P>I’m still filled with fear </P>, y" g! N  [/ {  I: Y- g
<P>我仍满心恐惧 </P>/ z, J! R9 f  H
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>5 K9 m) m2 T' \
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>  W0 l( e- ~, d. W, m, o
<P>I regret not dying</P>
$ k7 P! ]- Q8 Q1 ^3 P5 ^3 h0 b! a<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>. B: L; y/ A5 K) L& W3 [! S
<P>I only have one tongue </P>, m+ K8 j% ]% c2 r5 @/ ^! ^6 h; H
<P>我只有一个舌头</P>
9 N9 ?1 J4 `% O<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
0 _6 ]' J+ N; h+ I! _( R<P>它不是近于100,000 </P>) `; C' j+ `  V+ T( E, u3 q
<P>With such a tongue as yours, </P>3 K3 X; }4 a! P! o( M1 r# F& a4 e) ?
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
9 t* W) C  g1 H5 Z+ b<P>Your speech can’t even keep up with it </P>) O3 x+ X9 K7 J1 P( P( q
<P>你的话语跟不上它</P>
4 a; Q% m" o( k1 m7 _, @6 T<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
0 t- f9 G" F6 \. a- i<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>' K6 @9 U6 o* j$ a
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, V. P6 [- Q) ]' y* Z: ^
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
! Y; O# d$ b: y, e: Z. R$ L+ k6 }, \- d9 B8 ?8 i( Q7 L
我请你剖开它
: F+ {3 c' q$ o3 F
9 B% k' V- Q; J1 ]4 s 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
) x3 S; ~5 v0 k3 M9 e3 q<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-10 03:02 , Processed in 0.063625 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表