杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46702|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。. F8 l7 Q, s! ]7 o1 ?
9 i" L8 q$ y1 v6 ?: `2 ~- ~! w' e# V
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
" Q( X+ `6 m+ [2 j4 v5 C
! t2 R5 a+ ~  v0 ~1 }; T
3 I) G" Y: X9 N' I0 i& d. n歌词我附在后面。
/ s$ [5 S" z9 F8 F& C7 \The moonlight is shining brightly,+ |. ~5 p1 Z# y7 m: t1 d
Making the sky glitter like gold,
0 P3 x; D1 D, @6 u% N, IWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
; u4 Q, M5 O9 wThe moon is shining brightly in my eyes+ U2 U: A, A/ S% c) R
The sky is happy down to its soul
% T5 w4 G/ j9 ~: Q! v+ SWith the moon kissing it every night
" [) w& ~. y; C7 OSeeing the sky content with its love
" Z/ h. {& [$ x  b3 @It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour0 E7 T, B; r' r" W8 K/ X0 K
You needn’t fear anything$ P: P/ a" `1 V9 U
My love is filled with happiness, loving you steadily
$ [; j; ^$ |) Z6 i" OEvery other word you utter is love$ h; E, w* G: g/ G1 i6 z
I really want to know just how much you love me2 F3 @( u  T4 t; ^) N# ^/ Z3 b- r9 c3 n
I love you I love you with all my heart
2 R5 ?3 q, J) u' `& E' z0 n% L- ANothing can compare to my love
  G) V1 W- ^1 r; V6 Z' n/ fCan it even fill up half the sky, P’?
: }" x" i/ P7 R( SThe whole sky couldn’t even reach half my love$ b+ J4 ?* J. [* G- P' H
I want so much to see inside your heart1 g! Y' ]' n8 ~5 M4 `
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die( o: U' o- ~# Q
I’m still filled with fear
4 U3 X$ w9 j8 H0 _. D( ]7 ]  w8 yYour glib answers are like 100 silver tongues
; C9 F3 c; o! ?I regret not dying% C, b9 g$ _( _' H# V: w& B  w
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
9 f( Y4 ^+ b5 z/ jWith such a tongue as yours,
6 @# J1 i7 w, x- Z, o$ Z2 ?" EYour speech can’t even keep up with it
# \! Y) R9 w( @( ^3 D, g( RIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things) p+ z5 l0 _7 S* t
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 e- a" ]) V- F5 E, |

, J6 K$ R1 X/ w0 X$ u<P>The moonlight is shining brightly, </P>. z$ @& d) \4 J! a* Z. ~
<P>月光闪亮 </P>
- A7 l/ `( u8 Y% M! d<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ i7 \, \. i# d  u4 r3 T/ l<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 P/ S& z$ K& n0 w
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>& O6 r, R: U! j0 B1 M
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>$ `' R$ F! a* ^  q6 r' ]
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
( `: q% {+ v. P+ M" y5 i0 }<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, k2 x4 X2 l# m( {, `' X# r
<P>The sky is happy down to its soul </P>
2 }# s! \3 J) a; Z<P>天空也陶醉了 </P>
4 _2 w2 e6 `* E<P>With the moon kissing it every night </P># v# e$ F/ i/ k7 V* ?+ k- E
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
. X7 T* {5 s' I; l/ o<P>Seeing the sky content with its love </P>
: C) j  A: N1 ]( @' i9 y5 }<P>看着天空满足于它的爱情</P>& F5 `5 s  p. }+ U/ g# E
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 `. u; H6 {' z
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
8 }; I  Q! J* @4 [' P/ N' z$ M$ s<P>You needn’t fear anything </P>
6 c, X& i+ K2 m1 @; w<P>你无需担心</P>. o, Q  c9 x: ~" ?) j* W. Y# G+ d
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>( j5 F/ }9 g& T5 O
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ `) g  m. b7 z/ ?  M  D
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
7 E  _8 M9 Q: Q2 A( k; b<P>你说的每个字都是爱 </P># I' O' E" t1 M6 h" J9 E+ i
<P>I really want to know just how much you love me</P>4 L( X, U0 c3 T: Y5 e+ q
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, w6 d/ Q7 j! o<P>I love you I love you with all my heart </P>* `% r  f  X" b- ]5 l( U8 L
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
$ M) |, E  v& l8 {7 w! A2 A: ]- d<P>Nothing can compare to my love</P>& J( Z, @  w% d. W! M* j
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>9 o" D9 e4 M- e! g
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 R4 Y" v, h( r$ P: O& x3 C
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 J: Y0 b1 p; ~4 P7 k. B
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>! J& o8 T0 f" ?0 k
<P>整个天空不及我爱的一半</P>/ p, O* k5 G( \8 n5 Y
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>& m$ z0 P* m5 P% Q: X2 ]7 ?" b
<P>我好想看穿你心</P>
# V: ]! h% `$ E<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>: u8 k7 ^1 ^/ m7 \! v) _
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ z0 |$ w$ K7 A+ A; A% \& R
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 I4 T0 k. g2 B' g8 ^
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& m- v  R: T4 ~, ]0 D$ T" {<P>I’m still filled with fear </P>
& n8 j1 W7 u8 M4 V( N<P>我仍满心恐惧 </P>' M7 ^3 J+ F- x! D/ I* [  r* \
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 z0 i3 n! Y8 [5 m9 d2 t" C* L. a<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
- a/ l- Z% Z3 e7 s" n1 g<P>I regret not dying</P>0 g3 a# o  D7 s1 m
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>7 N- U6 E1 k. _" e9 K
<P>I only have one tongue </P>( S) n; ?9 l4 b6 O$ H" }2 w
<P>我只有一个舌头</P>
$ Q$ x: K3 w! U$ f* T8 X<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 F. e# ~) v0 n, ~% ~9 Y: m& O1 N
<P>它不是近于100,000 </P>4 w8 b; v9 K. V$ y+ i$ x8 [2 n
<P>With such a tongue as yours, </P>  y6 }$ q& ^' _) ]
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. O0 n& @$ v. `
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>. j! _( H& l7 u
<P>你的话语跟不上它</P>% C2 Y0 g2 z* m; t0 @- I- ?" p
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ v: p# X0 `' [4 A; B0 @" l1 r
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
+ j' h  Y: Q$ \' t<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
  o% J, _8 B5 C% l6 v<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 a0 s+ X- v6 z  t6 l! I
4 z/ S: @* x; N( j1 C, I! E7 T
我请你剖开它 : F1 X2 l8 s5 j9 S; `) Y: S. R
4 l9 R6 t4 u7 b& b6 L; s
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
2 e, O! ]- V* N. [; k6 y. r<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-17 14:41 , Processed in 0.052157 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表