杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47830|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% H# j" R6 Y" F) _9 f" Y7 K
% R4 }0 G  o  l
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: Z7 a8 |: k, C1 v7 m
' N. I2 O/ |0 b$ Q, |( X3 G& j6 m2 r/ k& A7 W/ Q( z
歌词我附在后面。
2 z# J" A# [$ u3 {6 w* WThe moonlight is shining brightly,3 R  J5 M4 w- U8 T
Making the sky glitter like gold,
/ y, a6 `5 f$ J. v8 S/ ~* J5 bWhen I gaze at it, my heart fills with happiness+ O  n5 h4 c0 t0 T( T
The moon is shining brightly in my eyes) ]" O" D/ c/ J) z5 m5 V
The sky is happy down to its soul, P6 C. N+ z( U1 n$ [$ d
With the moon kissing it every night
8 N2 y) H, Q- D" vSeeing the sky content with its love2 c4 V& c- A5 y/ m9 t* c+ C2 H
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour4 o. v8 V3 w/ w& h8 {9 G
You needn’t fear anything
2 V0 P1 q4 ^! o. UMy love is filled with happiness, loving you steadily
) x& x$ u" V: mEvery other word you utter is love
5 k4 w8 i7 Q7 SI really want to know just how much you love me0 n) |$ P% o$ ]) u8 l& V* |! T
I love you I love you with all my heart
3 n, @4 |& K; l# P, mNothing can compare to my love0 n0 d' I4 Q6 l3 Z& T; E5 ^
Can it even fill up half the sky, P’?% g9 X7 G0 S( |5 @1 V8 A
The whole sky couldn’t even reach half my love
0 s* U# \) m8 a/ E8 v/ bI want so much to see inside your heart$ ?4 {6 w7 l1 r: K. F
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
" a# I# B/ M6 _3 \0 o3 EI’m still filled with fear! b8 y+ n. ]; ^% b3 A
Your glib answers are like 100 silver tongues
3 M; W1 L! J% R. X& ]  t  j; ]I regret not dying
# M  `3 I( {" M8 g) y4 l" ^* XI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
% o& ]5 t( m' y  HWith such a tongue as yours,8 V0 E$ J$ S9 f# m* b# g( f- L
Your speech can’t even keep up with it- l7 n) D/ R9 b: {6 \
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 M; H' N+ d6 uRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
- b- R, u7 Q  z& R5 {7 U9 m; q, T% `! C5 a9 g9 m! Q
<P>The moonlight is shining brightly, </P>, G: h+ ^( ?$ x" j6 _7 P
<P>月光闪亮 </P>
$ M- H8 F1 X$ E0 l/ |* @9 W3 ?<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 C% E8 u" u4 y& O, e<P>使天空如金子般闪耀 </P>7 s/ D% p' a5 |6 t0 K% L& ^
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
+ b9 D  ?3 N2 u2 D4 R$ Q; l. A<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>! ?" \* T9 j4 a0 ?( `2 |
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>7 f4 T9 Q! r! z9 s2 {
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
3 U% D5 ]' x$ y( X! Q3 J; D# O, H<P>The sky is happy down to its soul </P>
, P6 a" i! g; g8 F8 b) v" E( o, I& ~$ j<P>天空也陶醉了 </P>! ]& l$ K# o8 s3 x/ C! q# o' N
<P>With the moon kissing it every night </P>
1 `5 j- n& W  Z8 E<P>月亮每晚亲吻它 </P>$ ^+ L/ Q4 H6 y6 g1 v
<P>Seeing the sky content with its love </P>" U: C5 c/ U+ Y
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
( c- {0 ?/ P, I: l7 [, X<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>+ m( K0 U- A& x5 o& P  y6 I
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 V6 P7 o" t  ^/ T- @* a. D<P>You needn’t fear anything </P>  \9 y* g2 b( U1 H: q
<P>你无需担心</P>% f7 X& U. i* _2 }2 J
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
0 Z( r$ I( }+ k; `* b+ \<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>. {3 G& {0 t5 A
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>/ f& Z/ v* v* a% ^( C4 h$ z
<P>你说的每个字都是爱 </P>
8 ~6 E+ Z4 W' }4 D( ]3 j0 m<P>I really want to know just how much you love me</P>
* a! w2 o* ]4 x1 e4 C  H<P>我想知道你爱我有多深 </P>
6 M- w+ A. d6 Z  N7 f/ i4 ^<P>I love you I love you with all my heart </P>$ a) Z/ h5 a# m/ _2 w9 o9 I; s# ~
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
) ^. L& @# I9 |<P>Nothing can compare to my love</P>
1 q9 i, r' H# O9 G4 s& _2 P7 c<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
) F6 R  B' U% R5 ]3 P% H! @<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
! K5 x1 n8 H; O<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
0 i; q5 [9 e$ U( r$ e4 E<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>  h) Z: E5 k% Q9 |9 V5 K. V6 x
<P>整个天空不及我爱的一半</P>- M) K+ v- J. \9 O
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
7 s3 p) i# m3 R/ n( Q, i) t& A<P>我好想看穿你心</P>
) w+ ~/ a* ?* E7 S<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
' a; t! P3 f( p2 c# ?<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>! {: q9 S6 f! p7 t" h
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 m9 X" s# X, g( c; |; e& d4 s
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>7 ?8 k* t& T: ?# w8 i" Z+ B
<P>I’m still filled with fear </P>3 h3 R5 m8 ~2 Z
<P>我仍满心恐惧 </P>
$ j" v/ E7 V9 B& ~<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
% m0 V( x2 O* {$ ?2 ^2 _: K<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
/ F0 \, c+ L$ M* ~& m& V) ]/ x<P>I regret not dying</P>
% [  }1 D8 U0 r: u  d6 y, W<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>3 n7 b2 i: c/ [5 E7 z% u
<P>I only have one tongue </P>& X, v& W8 H$ j/ b, a# B& L
<P>我只有一个舌头</P>
' }* e& y" ~$ W( _/ z( v# e+ ^<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>( a5 {9 _0 ]4 ^. c/ u* D$ x
<P>它不是近于100,000 </P>
' s9 |' ~+ U- ^- y<P>With such a tongue as yours, </P>& v4 I# c) ]( ]7 |' ?8 b
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
9 z& e; ]( z3 G; f<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 [" X  ?# `9 L8 X
<P>你的话语跟不上它</P>; l3 E7 m- B' C/ g
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
, q/ }3 U8 t" k8 V5 g7 u7 U6 K<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>5 K  e$ N6 h. x4 J# c
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" \  R: j& N6 p! X
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 5 I: L8 u( o8 B. [8 l

8 O2 X! F$ n! U: e0 E+ E* ^我请你剖开它
9 x# _3 w2 T& T* A1 {" A" y- S. E/ A; R+ i5 h
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 q: V7 Y1 `# h, i' @6 Y4 w<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-8 04:51 , Processed in 0.073466 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表