杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51609|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
$ t  G$ h; \* @7 g: b
7 F* P/ q. u; x; y8 ~1 E7 l+ o, b<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
7 H7 F. Y8 M$ B0 O; \5 a; J- t
3 C7 N* ^  _' b5 p3 Q3 u" R8 ^1 |& m9 F$ _
歌词我附在后面。
3 a  F# |" t# m; v9 t6 qThe moonlight is shining brightly,; b0 ~' S0 a. \  |3 R& r
Making the sky glitter like gold,
3 c* Y  w9 x6 u0 JWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
. i/ I! w4 r' u6 `The moon is shining brightly in my eyes% P: L$ B9 a+ `) O9 O) [! O: c
The sky is happy down to its soul
7 q+ V6 f, g% F5 [2 }% ?With the moon kissing it every night
9 t; n- ]" m* z- YSeeing the sky content with its love
3 A/ F) C% K# {& G  Y8 oIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
! h1 l/ K" C9 F0 X( E, TYou needn’t fear anything& f& S6 y0 W4 |3 Q4 P
My love is filled with happiness, loving you steadily( \" Y5 c) B( g; ^" q
Every other word you utter is love
8 ^, k; a: ?$ U+ P  }I really want to know just how much you love me
# z4 y" a, O  Z/ ^" u/ {I love you I love you with all my heart, m1 p; a, }& |( B1 `3 N$ \
Nothing can compare to my love
- ~9 _/ K* D7 p7 j) U& w5 UCan it even fill up half the sky, P’?! \9 m& e+ g& A* ^! b
The whole sky couldn’t even reach half my love
" V) A7 \1 r4 P7 {- n3 XI want so much to see inside your heart
4 z& A* Y; b5 X5 @# ^I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die! L  t9 K# Z& `
I’m still filled with fear
* n" l1 u: _0 x& C6 h) o/ ]Your glib answers are like 100 silver tongues
2 P* z8 D1 s3 z6 ?I regret not dying
9 a+ z% v1 s1 y0 g5 GI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
2 B* Q5 U4 p9 T0 j6 XWith such a tongue as yours,/ v+ E; W" S3 Q/ ?) r4 f/ n
Your speech can’t even keep up with it
6 a' l( U- }& a# i- W! oIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things* P6 T, V; O% q9 v+ a  y
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; q+ Y5 E. R' X

0 J1 j; C8 M2 t; M; u5 v0 q<P>The moonlight is shining brightly, </P>( s) G0 A3 b+ O; H5 U
<P>月光闪亮 </P>: u" i8 u7 L  B/ Y- W
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
. \) l& a+ `" ~<P>使天空如金子般闪耀 </P>, X. o. z2 _! A! u9 L3 A/ C
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
" c7 l' ]" r) B: K1 A<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
: o, h( _7 u$ o- A( F0 n1 n& v<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 p- f8 X6 R, y
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
+ K$ t, A6 t. @- O$ P<P>The sky is happy down to its soul </P>- M+ A+ u7 ~  j! U9 ?' ~
<P>天空也陶醉了 </P>
5 P2 b  F2 c# s$ r9 P<P>With the moon kissing it every night </P>4 c+ g# o/ p( l( B1 f% y8 g" E
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
& z, o2 R3 |) E5 q3 j4 B% x<P>Seeing the sky content with its love </P>" g2 E5 }# M9 c6 p* m6 c1 y, m
<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 s+ g- M* \7 r! w* D
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ x; L" X4 j0 Q, {. ?8 w9 E# F3 [0 O<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
2 Q5 Z( y. ]8 l3 D# [<P>You needn’t fear anything </P>
' X+ q! F' w/ o  p<P>你无需担心</P>& @* @9 B9 N3 }3 p
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>! t- ]7 |8 X, q" W6 y  y: K
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
, q3 ]* @3 t' M  n+ |3 P- B/ w3 U<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; ?. }5 F  ^4 g2 M; u" p4 G$ l3 ]<P>你说的每个字都是爱 </P>
8 }+ M8 \: ~! U5 D/ @) t* v5 G& ~<P>I really want to know just how much you love me</P>7 A; v: L% T9 d0 X2 Q2 W
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
4 {5 l' A/ {) L! @: E" M& ~3 Z<P>I love you I love you with all my heart </P>
2 c/ \4 w* h/ o<P>我爱你,爱你全心全意 </P>. Y9 j  ~" q% Y- W% o* i  g$ w
<P>Nothing can compare to my love</P>' K0 j9 w! I/ o2 G; x4 I* F
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
# b+ ]% O2 V* B/ {<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
! S% M; s4 k) i- i7 j5 z<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# g/ I7 C8 h7 @7 y<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>1 Z: I0 @/ ?/ f+ r! c6 ?# ?
<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 X  z7 K) @. I
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P># U+ ?0 F! A3 n0 n
<P>我好想看穿你心</P>8 A% n4 m: A& v  M. S; G2 V& g- G  ~
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
7 m6 N3 \- l: ]( K- y% o+ \<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>  P8 T8 f$ @  c3 J3 a! @( g6 V
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, W8 d" w% R. F<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 [6 m3 U) g1 p: e7 U<P>I’m still filled with fear </P>
5 F9 W7 m$ g3 f2 ~1 @; p$ z5 @<P>我仍满心恐惧 </P>- C0 N* v0 u) b# V2 D% v
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>1 Z3 e. i; ]- Y. e: e% I9 l
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># k" b$ Q, T* L  Z
<P>I regret not dying</P>- ~+ S# \( E4 M; S, @
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>" G, x4 m" f4 @4 u6 _, u% w2 F* `0 E
<P>I only have one tongue </P>% K: h4 r8 x! p" |: e% h
<P>我只有一个舌头</P>( Y  B) A7 H* m% y% H. o
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
5 \" k  Y! x- G( `( A6 M+ i, i<P>它不是近于100,000 </P>
! {+ h/ ]% Z  t( O4 v<P>With such a tongue as yours, </P>; Q9 a4 T7 a, h' }' v$ |
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>& D' E5 {; c" F4 t0 {
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>8 H& C# \, s  ]9 m& d
<P>你的话语跟不上它</P>
% O' J) Q2 ?8 r<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
! o7 W  N. K3 w6 K& d7 [<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
! v! Z! @( @# w. B<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
0 k, {+ }$ M' i( w" ?7 o+ e<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
0 M% F7 _0 h- {) _& d
) G3 f& K8 |% y9 D% v/ i我请你剖开它
! {0 @5 h% t- |8 E+ \& h
% ]0 [6 p9 V4 q* m3 [+ D 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& T4 j0 d8 C( {, ?7 Z& z1 P<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-15 11:56 , Processed in 0.098380 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表