杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40780|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% V% n5 G) N7 [& v

: [2 E0 x6 Q6 f# E/ ~2 N, v<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
+ m1 C1 N. [1 R- g5 @
/ y2 r9 D, a  m; B" |5 C5 Z: C# I0 ]4 t' V
歌词我附在后面。
* Q0 O7 Z7 |2 M, F/ N9 n5 zThe moonlight is shining brightly,) x5 S. j- g* I/ p% S
Making the sky glitter like gold,
5 D# `$ Q1 h. N0 dWhen I gaze at it, my heart fills with happiness. x0 [! {$ f/ G7 i( \7 t
The moon is shining brightly in my eyes
( M' |9 D& q# e+ K( m+ D) UThe sky is happy down to its soul
1 \- v. j1 m. m6 ]: xWith the moon kissing it every night" B4 [  ]5 n; t9 ]$ D* \5 e: J
Seeing the sky content with its love
7 C5 Z. D5 M* S- w$ JIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ c# v& }5 Y) y# F7 ^
You needn’t fear anything. {& L) \: j( K/ P  V" b8 f
My love is filled with happiness, loving you steadily
4 ]) ~( l- a) CEvery other word you utter is love3 p* C! j$ N5 i2 |; p+ F3 t( s
I really want to know just how much you love me% P; E. E6 }% T3 {$ |' @- ^
I love you I love you with all my heart
* B# F( [& g( Z7 e9 x: G& H% q( SNothing can compare to my love+ h, [  p6 H2 N
Can it even fill up half the sky, P’?
6 h9 I, P: p  @0 LThe whole sky couldn’t even reach half my love
4 K; Q, r0 U# z- dI want so much to see inside your heart
9 C6 T  m/ J# P- n- l3 p3 R  JI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die' O" N& V' K5 z
I’m still filled with fear
, a8 s' f, W& H/ Y, T" o6 yYour glib answers are like 100 silver tongues
, \1 o4 f, S) U: o; h- X) c5 aI regret not dying
. \% E4 e/ j* n/ |$ |I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 r: H4 B# t6 V3 r& S( xWith such a tongue as yours,- G( F' l! _  X$ P$ T, E* ~
Your speech can’t even keep up with it3 l' m. y' I3 Z
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things7 d, x' B% R# I7 s1 d
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
6 W  d; g8 m! ]' p) q+ H/ z! z% |$ [4 c- D/ B# Y8 m9 M1 k; r2 Y
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
+ C3 Y& g9 h1 n' m: y$ `<P>月光闪亮 </P>
1 T' w' H0 \! L; K5 T7 ~4 w<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 u3 f9 x& b5 U# l0 A# w+ Z<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 r$ S: j1 c! ^) A
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
  h) R& u. s/ l4 [<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>( h; g' s: Z8 [# X2 `1 ^
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
9 X: t7 m& ]8 i# L7 X, U<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
4 V* U- X/ H/ t( ?  L# O+ j% U2 z<P>The sky is happy down to its soul </P>
, c8 p  g* u1 f! J* }' x  C, D<P>天空也陶醉了 </P>6 o& Z$ k4 n- r) h) }, q
<P>With the moon kissing it every night </P>" c& D: p9 D* |' l
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
; y* z( J* N7 A3 v<P>Seeing the sky content with its love </P>: M+ ^  B5 E% D$ n; ?/ ?0 y/ C
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
# X3 W! ]5 b+ q; G# p<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>% Q0 m( R6 R" o
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>9 {6 I# q- q+ [8 q% b7 s2 s  t
<P>You needn’t fear anything </P>
+ |: v8 Q) x  T1 g! E+ k<P>你无需担心</P>$ T) a: X9 d/ T- t9 I. b! n6 o
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
- E0 z! t! R$ w' h( [1 W<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( Q. E# R8 d( ?3 S/ D
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* x) |( i* T( T* g2 ^$ s<P>你说的每个字都是爱 </P>% r) @9 L7 W* s, m+ D
<P>I really want to know just how much you love me</P>) ~' O" z/ F( T+ b! h9 Z
<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 {  [1 i* B/ H1 D6 ]/ n
<P>I love you I love you with all my heart </P>
+ V5 q* U+ b6 m0 @  _( R; L<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 q$ I3 z* k, E<P>Nothing can compare to my love</P>4 n' M9 p4 ~4 C, E" v
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>8 V1 C% q% o% x- t
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
* H7 B$ Z7 a7 a- U; ~<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# H4 x/ ~7 B6 P; w( N7 ~<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>! s' ~2 C! P3 N0 d. X# d5 D
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
  f0 C: z" `4 L' ~* ^* j<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>  g5 V4 i% m5 d
<P>我好想看穿你心</P>6 \# S. q0 d/ V2 `; t) r9 C* |
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) @' E9 I9 M- \
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
  d$ N2 s, ^. C- Z1 F<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 Y0 V4 ~: a- k- S
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
4 v8 P$ m: X3 ~7 R( |& V<P>I’m still filled with fear </P>
' y3 O" D! z2 {  w7 ~- z% h! Z( y<P>我仍满心恐惧 </P>
$ ?* G1 g7 C6 w& {; @" v2 a<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>$ r: w& I4 j4 m* }6 X% ?
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>8 {2 a0 P3 Z7 S+ D) G
<P>I regret not dying</P>
. z" D7 \6 k* p5 y  Q<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  O& x7 _' ^  J% a+ a<P>I only have one tongue </P>2 B9 q1 t1 |/ L5 X. `/ s3 K) x+ L: }9 v% X
<P>我只有一个舌头</P>
4 g+ H% y+ g; j<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
  E$ Q% c9 w: y<P>它不是近于100,000 </P>! U3 d* x, b, w
<P>With such a tongue as yours, </P>3 u: u3 \" n$ Y- v
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>9 a9 ?) P( E* ?% Y, h% u
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
: F1 o! O8 S0 @) i4 _9 w8 S3 d<P>你的话语跟不上它</P>
# d  l+ |( \: f<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>' a% B+ I5 C# G. U& u  B- f
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>' m9 T+ R: l$ Y1 f  a4 V) I& O
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( {  ?# {+ m$ J2 [  o7 R
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
, Z' C2 O5 [9 R' ]* C: X; l  r2 W+ a! x
我请你剖开它
4 y- ~3 z5 }7 X3 m' `6 R3 p
- X2 e, o/ }+ V7 V5 z" I7 ~: _ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
3 ^8 c% n# ]4 [, e9 `<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-19 07:40 , Processed in 0.051252 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表