杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49754|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。) `$ M* R$ y, T7 d3 o, s
. G8 k; t4 o# D4 @6 o" q, }4 Q; |
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
# i. l" L# x; b$ E% V& {: {6 \& y7 b* i* o& l

& H, ?4 L5 G! z4 j& m, p歌词我附在后面。
& K: h" D3 Y" K2 z2 D" G; G* X$ @The moonlight is shining brightly,
' B$ z# W0 M# mMaking the sky glitter like gold,
7 q" Y7 v( H, ~5 E7 W! A2 h1 |5 X$ ?When I gaze at it, my heart fills with happiness! l# e) r$ Y; I! h- G
The moon is shining brightly in my eyes' Z, ^, ?5 g2 ]3 s' x
The sky is happy down to its soul7 {' O. N7 b! y3 G8 d2 |& y
With the moon kissing it every night
4 e% z- D( U4 r2 d" f/ r1 K  [: y+ TSeeing the sky content with its love
2 \" Q0 v# C& W+ S9 C- X  S. QIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
9 _: K) B! J4 K: x3 cYou needn’t fear anything
2 S5 l! N" Y) n4 [4 Y: wMy love is filled with happiness, loving you steadily+ f- ]. F1 o; q* ]; |
Every other word you utter is love
3 {# K3 r$ }1 v- ]& _3 @I really want to know just how much you love me: j+ S8 U; S' d/ E% f
I love you I love you with all my heart; S, ]( H5 w' w1 p$ q
Nothing can compare to my love0 L0 d' N; s" u) `, E8 \6 O0 x7 A
Can it even fill up half the sky, P’?& Z- k5 \2 F  _4 `; x
The whole sky couldn’t even reach half my love
5 I1 l' _2 @" d9 _I want so much to see inside your heart6 C. R6 V) `0 c+ n6 A
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
, H# l, z% C5 r' nI’m still filled with fear9 y5 l/ a: T: Z% v+ S* z& ]) y% Z
Your glib answers are like 100 silver tongues$ M) y' W) g* R- x" {# d5 k
I regret not dying
3 [% u& C9 ?" Y5 }- e* w% V0 WI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
5 m! u! c' n1 [# ?With such a tongue as yours,
( ~" P3 P. s  N4 ~! a* [6 t* YYour speech can’t even keep up with it
4 |4 w0 E" X0 T9 AIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things& R5 F3 e+ B4 H  a* }) z& z
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 S/ R8 j" D2 Z) I: J" L
4 ~1 M) t" ~+ E2 F! X, r
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; G" g4 Y( [, t<P>月光闪亮 </P>" L( Q! J8 {9 ~1 M+ Z8 K
<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 S! j9 t. ^- c3 H$ e1 _* U
<P>使天空如金子般闪耀 </P>7 Z1 I3 U5 I2 ]& E+ {: S. f
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>! b& ]* {, T- w8 w& X
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
3 C- ^& X( j; B- P6 y, g/ {<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
) X# a& q9 A( j, f. \<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>  P) R" Y4 w$ L  T
<P>The sky is happy down to its soul </P>' s4 X  ~. q7 ^( Q
<P>天空也陶醉了 </P>
  @3 `3 j. l7 I5 I7 v5 n<P>With the moon kissing it every night </P>
! `' m. l/ g! u5 f: o( h; E7 M<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* z" v4 v) n$ g# a: j/ a% t<P>Seeing the sky content with its love </P>1 J. i) l( r2 |/ b4 `; V& G
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
8 T, W) V* C- T<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>" F  I$ Q+ Y7 t
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( j/ p  _5 ]9 `+ `1 k1 ]/ }- c5 L
<P>You needn’t fear anything </P>
" k& [/ X  A& {; n, Y( H; O# p<P>你无需担心</P>$ X8 ^8 L6 F5 r% [3 o$ f
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
4 ~6 [: X) H! `9 R<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! J! ^! N+ A6 f9 q<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ U0 X- V3 W9 k- u) L5 y<P>你说的每个字都是爱 </P>- z( E) V0 z9 c. _* C# O, l2 k4 z
<P>I really want to know just how much you love me</P>
( ?( Z2 E) B6 E, G+ }4 P<P>我想知道你爱我有多深 </P>/ T9 B5 h/ t. P7 ]$ r, b
<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ ^4 ^; p' g9 |9 A' ?! S( B2 p<P>我爱你,爱你全心全意 </P>0 T9 u. Y8 ?, A. C# S' e
<P>Nothing can compare to my love</P>3 z2 n' h- g' Z$ ]( G
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
5 B- y0 H/ ]! ^2 `; [3 @( s' p<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, o% a4 r! J% s0 m$ D& |/ Z
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>$ ~. o  ?! {, K2 r" d% A1 B9 @/ \
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
* r% K/ L# }$ L<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 g: o  S0 M% Z( E<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>( L) S5 q# `5 s% r" u9 O3 S
<P>我好想看穿你心</P>* S* [5 v; O- P- C, H9 `; s% |$ t
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
* U, R4 ~, u' v1 N. J5 l<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
. a9 Q6 E8 Z" s1 g; Z/ N4 a<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! E' Q, v" y- d: c1 C- z. j
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 \8 m' G( b/ L7 `  W, `
<P>I’m still filled with fear </P>' E$ u; F3 y, Z% {- V. |: F! f  q9 d
<P>我仍满心恐惧 </P>
0 q/ ~3 q. ^% j& M6 [  T<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>7 l3 ?" s7 U% u" a" \  M
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>7 h# S9 V7 [$ W9 J, ?5 K4 c
<P>I regret not dying</P>
2 O! U2 O" p4 L' F<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
5 g; E5 I0 \" K9 G; ]<P>I only have one tongue </P>7 J1 w% f3 A: M' Q# ?! p! r
<P>我只有一个舌头</P>8 B6 }  ^1 |; c. {
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
  ^1 J4 P" U$ B<P>它不是近于100,000 </P>) h' F* s' L' \" ~% M* G
<P>With such a tongue as yours, </P>4 d+ ~& Z7 F2 D* W+ r
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>* @: y/ x6 P" F: U& \2 O, P9 }* i& Q6 [
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>$ q( a% d& p: j: Y$ N" I' V
<P>你的话语跟不上它</P>  _# X' V, F9 |0 s, p7 e+ O
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ G: H7 Q1 z0 R<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>4 ]* M$ l  e$ Z: _
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>: T2 t4 Q+ ~" j1 L1 b3 _
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
, M9 a, t: ^4 Q- Z2 k) [- T/ T- G0 w- u2 ?1 p0 P) f2 u3 Q7 w
我请你剖开它 + X/ n2 E! t: V1 T

: [, W# S' b) B) n# E% X 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 D# e$ Q- }) o4 @
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-18 14:05 , Processed in 0.075714 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表