杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41169|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
( }" P! @# t1 b, S4 E- a
% J/ y, Z# I( F: f<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>0 T4 l9 s  I! `. T

; @$ J4 _2 n4 N/ K4 @( F/ T# V1 x0 L# ^: H
歌词我附在后面。4 n+ [0 t- T9 ~3 |
The moonlight is shining brightly,1 @; ]9 m- P* S" U
Making the sky glitter like gold," x) i6 Q2 o) E* q; o2 u! L
When I gaze at it, my heart fills with happiness7 x2 \1 z$ T* [6 {4 S- ^
The moon is shining brightly in my eyes' z+ T6 E' M2 }
The sky is happy down to its soul
+ W- F# ?) d1 A" ^; D) TWith the moon kissing it every night8 J, t- A: W6 j9 r7 g% d
Seeing the sky content with its love
( f% I' M+ w5 ~$ F0 W( \9 rIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour" }( m. h  i, E) E7 [' a( g
You needn’t fear anything& ~0 Z. A  d- j2 [) [( B: u* i9 ^
My love is filled with happiness, loving you steadily
* O! o! b5 D; W" @2 C1 UEvery other word you utter is love
4 q% }  q1 u& ~# WI really want to know just how much you love me
; p* e  |8 T  J$ ^* Z& ^I love you I love you with all my heart
4 h, h8 P4 R& ~& M% G1 RNothing can compare to my love
. X/ c5 ]2 d: r$ hCan it even fill up half the sky, P’?
' y# U" x0 p9 F) w8 OThe whole sky couldn’t even reach half my love1 q+ k  [2 ~" c, d) A& i' b2 s7 J
I want so much to see inside your heart
' Z! h, s1 |2 ^$ Q" k( H2 [I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
5 I" E, n5 n" A, v  [I’m still filled with fear- w3 e" f3 B* L+ Q( ]
Your glib answers are like 100 silver tongues
8 G# Q( h/ a0 N2 z4 L, RI regret not dying# r' ~+ h7 K. C% |. L, L5 }
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
7 B8 v8 |( ]1 M2 ?7 o- `With such a tongue as yours,4 m2 ^' E/ W2 B6 ]) i) e. U
Your speech can’t even keep up with it) Z3 g2 O. e' d2 t- N$ y8 i
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 ?: s1 U2 B+ A$ i* C7 o/ s  IRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
# ^5 s4 [' E1 T  _  a4 b( G8 H+ G2 a# S3 s# @
<P>The moonlight is shining brightly, </P>8 |/ b5 j+ P8 S* _; ^
<P>月光闪亮 </P>
* q+ [1 K, f& ]$ _<P>Making the sky glitter like gold, </P>' S: E7 Y$ O8 B+ {# i" R! {1 K
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
3 ]& y- R- `3 t# t& e* y6 s' ~<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>. _# ]. ~9 B1 E+ r. o; i0 a
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>0 T% ~' z9 j# O/ Y/ V) e
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>; o5 B) s- B) j4 j2 ~+ @+ s
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
" B1 p8 F0 W$ c<P>The sky is happy down to its soul </P>1 n! `% E+ d) L
<P>天空也陶醉了 </P>
8 Z% S& }( I/ Y1 A$ V<P>With the moon kissing it every night </P>1 b2 B- d4 }' I- N0 J$ w2 q0 J8 j: ?
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
. v+ F9 R, U' l: \  X1 A: {( X2 g<P>Seeing the sky content with its love </P>. W6 X0 V. E) }
<P>看着天空满足于它的爱情</P>& Y" z% E) C7 B3 F( m+ U& g" }
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. S5 G7 b2 N/ [6 ?3 \- O7 ?<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>- R& \( t8 U4 T9 V. N7 H
<P>You needn’t fear anything </P>+ c/ m3 V6 x' h+ C  |% H8 H' z
<P>你无需担心</P>
( @* P. m# L) z<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
+ r: b  O" k! Z0 M5 t<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
9 J7 j( d" Z* v; [! k- Y) p7 ^<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
. \4 u% m) `2 r, m/ H<P>你说的每个字都是爱 </P>: `8 b  H+ D& v6 G, y3 x" ~. q
<P>I really want to know just how much you love me</P>
& S7 P# d3 E9 q  e<P>我想知道你爱我有多深 </P>
) n5 l- B; w, K2 f1 M& ~& s" x- O<P>I love you I love you with all my heart </P>
' K4 x6 d# |( w1 {8 ]( L; L<P>我爱你,爱你全心全意 </P>* X( T# J" w$ i! M3 }' e- T
<P>Nothing can compare to my love</P>$ p7 J( M8 H$ c# s  V
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
9 N0 m! n, s/ s<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
3 A# t: \" c' r<P>能填满半个天空吗, P’? </P>3 R2 W* k. g" F- _# `
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>9 I- J1 C# f) ~1 o8 a
<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ |: u1 a/ J  I2 t* |1 y& _" n
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' ^* |! K, u* H9 N1 y7 {( a
<P>我好想看穿你心</P>
& a7 B8 m$ u! Y$ f+ [# [' w" j% R<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
) }# i% R% A& z: C<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
- C+ }" |; }- Z' P<P>To prove my love, I’m willing to die</P>- ?* t. n! U0 ?
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
4 {  {2 z, z, b7 _- T<P>I’m still filled with fear </P>' B) R1 U8 Y! }3 [6 k. g8 R
<P>我仍满心恐惧 </P>) u! E' t. X: ~  ^
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
. T3 k0 G' [: v- W<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>, T/ e8 r0 `5 k9 H) v
<P>I regret not dying</P>! g" c8 r8 s' j
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: h2 |. O1 F5 ]( M6 B- X0 K# a
<P>I only have one tongue </P>
; V4 e4 Z7 L  T* F0 g6 I2 ]$ H<P>我只有一个舌头</P>
( I! e3 n5 W/ Q' n) j: Q<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ j! [8 Q- g  E4 w<P>它不是近于100,000 </P>7 K. Q* N* g$ H9 Z$ C4 p6 w
<P>With such a tongue as yours, </P>
2 V3 U1 o/ z1 S. w% o9 W5 i, q" g# C: y<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 I: p& r4 V: L% Q$ a
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# @9 @; ^  r* ]<P>你的话语跟不上它</P>
3 M1 P9 [/ i& ~& D/ q8 _<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ }3 h. R, \. d% K1 \<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
0 s) X' C' ^* I5 i<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 q, w, |7 l( {& Y2 S$ l4 |' t+ S. m<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& c. l- b9 s: T! W$ P; P3 t1 {, Y" N9 b' B, f
我请你剖开它 ! f! L, g+ m, v5 e+ Q- r

* l$ A& [1 F0 K8 x; P- y 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 x3 r/ @$ v7 O' O/ A) X<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-25 10:27 , Processed in 0.050861 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表