杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50150|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。1 [% @2 i$ d3 g* H2 L* i4 O" O% r
7 f) N* q9 z! Z1 ?$ [# N8 V
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
5 z6 v% f* B1 c. x1 O' O
+ ^% `- f7 j, f6 v
. |9 Q7 j% s9 {9 |0 }5 N6 `歌词我附在后面。
9 b2 ^% p3 V/ G, A/ KThe moonlight is shining brightly,
. Q; q5 K# N% o$ rMaking the sky glitter like gold,
; u: [* B2 P4 {. p! D, iWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
8 |0 j, a( m" W, Y! DThe moon is shining brightly in my eyes3 T0 ?5 L% h  {4 z
The sky is happy down to its soul
# @. `* N0 e3 d- e+ x4 AWith the moon kissing it every night+ W3 Z' Q9 O& I0 R: j0 G
Seeing the sky content with its love/ c7 j. t, J% E: [, k# O$ r
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
* R2 e1 B2 k3 q" u; W; M. c! [7 \You needn’t fear anything: [  O& K+ r$ M+ o2 g( R2 l& H
My love is filled with happiness, loving you steadily: \# T4 A# V( P0 r
Every other word you utter is love+ p7 Y: u* l0 m
I really want to know just how much you love me
: i, \3 A3 [; |0 {* R4 _: RI love you I love you with all my heart
: \! |$ y5 {6 I& YNothing can compare to my love; l  J2 n& ?; N% ?: ~
Can it even fill up half the sky, P’?; n! X7 Q; Y: L% A' ]
The whole sky couldn’t even reach half my love; v) A5 O- |9 I/ b) k2 t+ B
I want so much to see inside your heart2 H5 Q* e1 F2 [
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 e* Y8 d- P) S6 |* E
I’m still filled with fear3 Z4 x8 H# c1 d# [% {, J6 x/ D. S
Your glib answers are like 100 silver tongues
) @; A4 R; l  }. }, o6 HI regret not dying
( ^" k" e2 q; I- o+ uI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000' c+ Y) y/ i) O! x, k4 |
With such a tongue as yours,
' m8 @3 e% X" HYour speech can’t even keep up with it
8 s% U" v3 Y# pIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things- N9 m' E2 w3 P: a
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ! z! g! g8 a2 @" c5 Y

1 Z) t& |+ s. r2 _<P>The moonlight is shining brightly, </P>" I; f. }0 n6 ~
<P>月光闪亮 </P>5 A: l" b, ~8 N4 Q) U, p
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
; O7 f7 r: j0 w$ Z$ k8 e<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 P' Z: D" W6 y; n0 B. B" U
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
* o% ?  l  |0 P+ o. L<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
6 I! }/ X+ R' N<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
6 M9 b0 h1 w: N: v- \9 Z  q9 P<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
- Q& _! ?( w% I* m: U8 x3 Y<P>The sky is happy down to its soul </P>" P9 c5 i6 e% Q
<P>天空也陶醉了 </P>
1 y, \  s5 g  R8 t$ _# z<P>With the moon kissing it every night </P>- l) E! l' g* [" y8 A5 e% F7 V# j, |
<P>月亮每晚亲吻它 </P>' Y' }- i0 t0 r4 b  u/ j% q# e
<P>Seeing the sky content with its love </P>3 c3 t7 d' p" O4 E6 r
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 i! J+ t0 e; s0 T# ^' g<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* j: B! t' D' ^; I' X<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! p/ B+ O3 X! e; T<P>You needn’t fear anything </P>) V1 j, _, I. n: u; z
<P>你无需担心</P>, L( R5 F4 \" c, ~
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 t4 L/ Y/ R* A, \( e- W5 }' n; ^% F
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>  L& e) M$ ]7 S1 S8 A% s% u5 z
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>* `6 T1 @. \- A$ |
<P>你说的每个字都是爱 </P>
. C+ z+ k( A' X1 r: u<P>I really want to know just how much you love me</P>, n6 V, t# H' e6 T6 z
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( O. h) S% D% V& j* P9 I& E6 ?<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ p8 T. x9 g9 L" F3 R& b<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 v/ p5 \6 ~# k: v+ J0 C; d1 J" w- k<P>Nothing can compare to my love</P>1 w2 H6 A8 I6 I3 X( G2 a4 u
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" j$ w: |+ @6 g1 y# B8 V$ [
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 w' w4 ~% y6 _6 Z$ m3 k7 @
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>+ |$ T# B* T% _6 U+ u& q; T
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
6 F+ E$ x) O5 d<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 e( b1 B, L4 f9 m/ E/ Q4 d<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ I! I. B) s2 r9 T; l" `
<P>我好想看穿你心</P>/ ~! G$ w6 d1 L4 [- m6 F# c
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>( n) F. b# t' }. D8 @
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>( _: b# n( t7 W/ Q0 d
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>. T! s+ B1 w/ _
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>5 h: T6 s& z$ X* q7 l. M
<P>I’m still filled with fear </P>0 H; K* C, K* J- F/ I) s: U+ Y, i, l% a
<P>我仍满心恐惧 </P>
8 p: }0 k4 @! k) ^; ]<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
  `' y! z* |( k7 A' [+ R<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>+ h4 \* p4 y+ g% J: c
<P>I regret not dying</P>  W- \. _" i0 N+ b0 X
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  A$ z) z- |/ b* d" v2 H7 w. i0 I. K<P>I only have one tongue </P>* j0 T7 r" Z. C  D8 `+ T" Q
<P>我只有一个舌头</P>; n- a" @; W" p, y5 f
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
2 d5 z4 Q: @9 h7 s; C6 q# f3 t<P>它不是近于100,000 </P>1 O; N* z" M' U" q# X7 I8 J) Y
<P>With such a tongue as yours, </P>
* U$ k) @. @0 f; l, s/ f- |2 |<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 e" L) v3 ]' H3 e6 r: g
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
& W9 a/ O0 n2 J! T' A<P>你的话语跟不上它</P>2 d. U7 x  e5 s3 f% R) [
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>. a  C0 r' B3 h
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
' s7 r4 ~- J) f5 _& a; c1 y& Y. q<P>Rambling on about a thousand words of love</P>$ D/ v4 y/ w" T2 C7 s
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 6 [: g' l* f: p
6 R% [2 Q) i7 n
我请你剖开它 ' G# M+ r* E" {8 R9 C
$ N" l: K( G% h1 U- U
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>/ q  V2 r6 x: c. s4 N5 b9 O! d# r) Y2 N
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-25 13:29 , Processed in 0.053988 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表