杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51252|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。, L0 O+ T# h# O2 e* h8 E8 B3 R

* u3 s/ _" I; C7 }<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
1 I# q- p5 M! @" n# ?
( c; ^9 N2 h  D) A+ f
& Q8 b( E' |% O: _# y7 C* l. ?" a歌词我附在后面。0 \% P. \/ U/ a7 {4 k3 _: F0 u
The moonlight is shining brightly,: g/ ?# n' o: I$ T  s
Making the sky glitter like gold,( L6 I, D' s' x4 O! B/ H  u
When I gaze at it, my heart fills with happiness6 Y& P7 F4 b8 a. ?7 z  m+ Y
The moon is shining brightly in my eyes
7 L* Q9 E! g1 C& zThe sky is happy down to its soul$ t. u, `2 t0 Q/ C, ]' U' j
With the moon kissing it every night+ b, R/ A" C! k" o
Seeing the sky content with its love+ X8 W2 I. h" [
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour' H) G: G+ t7 Y0 p! @
You needn’t fear anything
6 M9 f" c2 F1 _1 e1 O1 lMy love is filled with happiness, loving you steadily7 R9 `( R( d2 p7 p
Every other word you utter is love( w$ M( e) t' g, _' W
I really want to know just how much you love me
# L) P4 c6 c! {I love you I love you with all my heart
0 q2 V  X# U2 p) u" D$ S) `Nothing can compare to my love% l2 S" f, o# b* x# Q* U2 s% Y) Q8 H
Can it even fill up half the sky, P’?
' f9 W( m0 J' n: B" O+ kThe whole sky couldn’t even reach half my love
5 o& ?7 _2 @  d' ^% ?  rI want so much to see inside your heart/ f$ U0 `* h! p2 S
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
" x$ S5 e. c4 p( e# {. C9 g  AI’m still filled with fear% T4 @* j, _1 p3 j6 c
Your glib answers are like 100 silver tongues6 g% t: z' i  P: I
I regret not dying& X1 b* _9 ?; s# X
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& K$ L' u8 t* M, R. x$ ?0 i
With such a tongue as yours,1 f$ {0 u8 b* X, d0 m3 y& w
Your speech can’t even keep up with it
% ]7 ?+ d$ A  O4 m0 RIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things( {# C5 F1 f! w. p+ T
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 $ ]8 i) d: Y* Q
: @& g2 J- K/ |1 Z. B6 X
<P>The moonlight is shining brightly, </P>; P( [2 e6 G1 N, T6 m8 W( x
<P>月光闪亮 </P>
. O4 J8 r2 ?6 F7 a( m5 r<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 `3 B1 [$ `# ?9 m. x7 V  r<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 [) I8 D6 J. @, q
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
( R9 R$ V2 S% M! g" }. ~# f<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>0 {( I' a8 B  ^. W/ F! C/ i, r
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
2 [+ i: I0 m9 ~/ T7 E; _2 H<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P># h9 _& n; ~" l9 q" K( |
<P>The sky is happy down to its soul </P>
6 v& V% c% j7 c# Y- ~: j<P>天空也陶醉了 </P>
8 w" u# {& p# e. V4 `9 B  m0 J# v& r2 u8 Y<P>With the moon kissing it every night </P>' C6 L6 g3 I( V5 s; v; s7 u
<P>月亮每晚亲吻它 </P>! F7 d/ d7 r& P4 L& d
<P>Seeing the sky content with its love </P>6 _" T- g8 T+ Q; A5 \, k7 ]: D
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; U- U, \% P8 g' y$ w8 T<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
5 ?* h7 j( m6 B% W4 p( t<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: Q. e9 w; D, }: O* r& N<P>You needn’t fear anything </P>2 N9 _+ _6 j" y$ T' }# `0 S
<P>你无需担心</P>
% V+ A9 g* _2 ~& R/ M<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>' i: S$ T* B+ f/ v
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ B: t4 `2 O0 a! X<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. K+ N& D0 n* ]  M
<P>你说的每个字都是爱 </P># C2 Z' O; i# \
<P>I really want to know just how much you love me</P>8 `4 T$ m6 }' ~+ z: L7 V( }6 t  ^6 b$ {
<P>我想知道你爱我有多深 </P>% ]+ {; S6 O" R% r; l7 i
<P>I love you I love you with all my heart </P>; `2 p  c2 X& i5 n: b# k# g* G
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 p1 c& r) ~" a- ]
<P>Nothing can compare to my love</P>* @9 F9 d  z0 J) J+ N
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
9 o5 q6 D9 z: ~( S& D* V) u( |<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, |2 h4 m' B' i" j$ e+ w
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, |& |8 ^$ _! a- ?$ |<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>1 v4 J2 i* J# {1 ^5 \; c" [) ?
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
2 w: ?$ `) [  n) X! b<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
$ s: C' Y$ V! o* ?1 w; f2 j<P>我好想看穿你心</P>
4 _+ Z% W, O) }- p5 Y% [+ u6 l<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
& w" _( m! {; n, s; `, l<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
7 n4 e0 B# M8 T2 |2 r<P>To prove my love, I’m willing to die</P>4 ?; f  _" g) d0 p2 C. z. `
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
+ N- a3 D, f9 }<P>I’m still filled with fear </P>
5 @1 X. e" H- ~' h/ ~& D- K# M) p4 M<P>我仍满心恐惧 </P>- E% z; B( `( j( G' y" U' O4 c
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! O8 a- g. F0 V* [
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 A# ]& y1 p3 m; t/ ^; J) E+ L
<P>I regret not dying</P>* Y  f4 d' V" m0 E
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>7 [# y- d5 B" r) o
<P>I only have one tongue </P>! n2 W8 \' V( ~
<P>我只有一个舌头</P>/ r! k7 W/ L8 U3 w' }* r+ E: B
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>& G2 \2 A' r; P0 S
<P>它不是近于100,000 </P>& Q( O: x6 s; r; ]! w2 Y
<P>With such a tongue as yours, </P>
+ I; }/ j, d7 N0 \/ c<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 Z) ^2 x% C% l1 ?# @8 y<P>Your speech can’t even keep up with it </P>+ r  |" p7 `* C; [( ~
<P>你的话语跟不上它</P>
% P7 s' x5 w9 Z9 I$ s; w) J' V- m<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ C8 \# @7 Y; `# M. y* K<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>, I. y: G$ c/ G  U1 e8 E- b7 h
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
' m, `: g& D# y# S<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
7 ^8 M. U8 H+ g. A: w7 p* p7 I4 y( H1 p& w
我请你剖开它
- \" Q; Q: C$ u3 O
, E' |. L, b4 Q% K# o 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>/ R( w' g1 K7 F) p/ T  \+ M% y" `
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-11 04:07 , Processed in 0.094129 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表