杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43178|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。: m5 Q9 F  F, J- @- ?5 ^
3 E0 f  Y2 {+ _4 p
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 h5 V) Z: @, ^1 [

6 N8 [  f2 F4 _7 h  t. n  U. n
4 T2 L1 a0 ~5 l5 Q" u歌词我附在后面。
1 X- w' k$ {2 D9 H. |- j4 V* UThe moonlight is shining brightly,
* m& n9 M3 }+ n  c- P' E0 S5 VMaking the sky glitter like gold,# O# J0 U# N! C2 Z4 J! z* o
When I gaze at it, my heart fills with happiness
  o9 y* ]2 |2 p% ]5 @2 hThe moon is shining brightly in my eyes/ ]6 z" W& c0 z" ^! Y
The sky is happy down to its soul3 T7 A) |2 u1 S: v( k. I+ C. ~. F  l
With the moon kissing it every night
! ~9 }& a5 p. l1 g) j% TSeeing the sky content with its love
; O! X6 h3 V4 t( H  SIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  s9 O7 c" ^" i/ T8 e& VYou needn’t fear anything
! }* c% T/ Q* z' PMy love is filled with happiness, loving you steadily7 I# D# O' g0 t- g
Every other word you utter is love/ _- Z  h0 v1 L# O
I really want to know just how much you love me& o. d1 F+ c: I6 c" ]
I love you I love you with all my heart
& w% t$ y7 o' ^$ ]Nothing can compare to my love  |0 {  G# D; }6 f" q1 V
Can it even fill up half the sky, P’?, T( b& k% ^, _3 U4 M4 v+ ?( v
The whole sky couldn’t even reach half my love
1 d% @3 V) c- R$ C! ], S6 z' UI want so much to see inside your heart2 y+ G# ~$ H' Z8 G. ]2 {3 o
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
" `( c8 Z" x' L2 l% M9 DI’m still filled with fear, i9 p5 @8 `4 R
Your glib answers are like 100 silver tongues# k2 X9 `* o5 |4 A/ d
I regret not dying
  z' V5 g+ v0 }I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! h5 n4 Q/ l& rWith such a tongue as yours,
8 L$ J' c7 I6 q8 c: X& X+ nYour speech can’t even keep up with it
& x  h: d9 Y/ B% t9 L6 k/ o3 sIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
) \7 ?9 @& r/ r6 b7 o, E& O- A1 {Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
) _4 b0 ]4 o7 b! h+ x7 U
5 |, F: n0 U1 w9 d! A6 @3 b2 M<P>The moonlight is shining brightly, </P>8 {2 h- G" R6 {) n7 M. b. i! H- p
<P>月光闪亮 </P>/ e& U$ R; g! ~7 }. j# n5 `
<P>Making the sky glitter like gold, </P>+ `' c) H6 B8 V
<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 ?% t3 H  G2 I8 s, V
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) f3 F: s3 I- M<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
! t* w% |/ W  {6 J4 u<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 H9 U8 N8 C, j- u
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
/ g. l; h" J) j9 O1 w! ?<P>The sky is happy down to its soul </P>
1 Z7 R- t( ]3 ^' \, ^<P>天空也陶醉了 </P>
# Q+ x" z9 D5 `4 [# E- V<P>With the moon kissing it every night </P>; g) W2 U& b: e$ k  B
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
1 T% {  z2 e8 [* |, _/ S) s<P>Seeing the sky content with its love </P>
# V8 W8 A* {# }4 {4 B0 {<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 A5 k+ Z- x( n% u
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
& U9 G# Z- u1 ~4 K  R8 ?<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" N  Z9 m% Z  o$ O8 x1 M<P>You needn’t fear anything </P>
% J9 G- u2 O6 z* x$ V( N4 ]2 \1 m<P>你无需担心</P>. D! j' ~8 B# d8 D
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
! c" ~/ L9 a( l<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
. P0 V% i3 x  ^7 T2 f<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; a8 R3 b; N7 P" _- h2 q0 e<P>你说的每个字都是爱 </P>! {7 ]& {! L  U4 x- J# I6 r2 l
<P>I really want to know just how much you love me</P>% a3 ?0 r9 d& T
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
5 O+ G% n+ p3 t" i2 Q' H1 {<P>I love you I love you with all my heart </P>; r  M! F2 v9 y. X8 z
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>- m5 c2 {' A: O0 z
<P>Nothing can compare to my love</P>) Z- @( V* T  ~7 ?  N
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>2 k$ R: _) {* o- Y9 f6 y) f, }
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( Z% X' m: v2 m4 P2 p; o# X+ ^/ Z<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
! f3 w: L  ^/ n# z$ h2 ^# v<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
* w, ^# v" l* V+ ^5 o5 r. P0 V2 a9 ~<P>整个天空不及我爱的一半</P>
) ?/ e: k& n6 t5 H+ S( ?<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
/ A2 G! J' t+ M" C* }8 F3 a' |<P>我好想看穿你心</P>7 j4 W- ~/ X& Q) N
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 d8 ?( f9 x& W& ]+ K4 a
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># y8 @3 G9 N6 P# U  T3 R# R
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
! @! H8 U! i1 Y# H<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 @6 g4 z; t% |" I3 b' z" @$ l
<P>I’m still filled with fear </P>
# X/ v1 U; c; }  }# g) S; @<P>我仍满心恐惧 </P>
0 U  a) E, Y5 ?+ R2 O3 @<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>8 i* c$ ?2 S4 O* @: M: w' |& J
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
' _. D! R- J* u+ Z% i<P>I regret not dying</P>8 M! O/ w  K1 V& |& ~; r1 W
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
" ^5 {8 F  J4 ?8 w1 O  b<P>I only have one tongue </P>& K. d/ I9 e$ {, a2 k% X4 P# _
<P>我只有一个舌头</P>
( A; Z1 W0 M( v5 Z6 X4 Z<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>' p0 s$ Q0 [" z) D7 u; y  W
<P>它不是近于100,000 </P>, n: m* f1 q' |0 r: ^5 q! A
<P>With such a tongue as yours, </P>/ T/ g/ N; F$ I! g+ k/ e7 ]
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
8 ^$ Z# A6 ^/ t: Q<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( ?3 Y/ ]: [" A  l<P>你的话语跟不上它</P>
( F/ _) i9 w) Q4 f1 S" _<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
! V. W& V4 Q/ J6 {- b! n<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
& m# A0 J( v2 [8 C0 p<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
! @9 Y. ]) n' [7 I<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- E" `2 J5 b: j- _. X5 Z, ^5 T
0 i' g1 H  B9 f5 T, c& V+ Q我请你剖开它
8 m- N4 }3 m9 X# T
$ B; R. f2 |  n. _$ ? 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
" H) t" l% Y  a, |' z/ H& p, ^+ U<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-5 13:09 , Processed in 0.051598 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表