杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39254|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。- J) a( Z$ I9 H2 F5 r

6 c; o" ~& \2 }<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
! T4 x* ?$ V% n' A! M" |  C) u1 s# ^5 f3 X5 r+ Y, _7 ^

0 o0 S) i* I" }歌词我附在后面。' `. ]# t3 \( I! y2 v) s* c
The moonlight is shining brightly,# Y& ^( \5 l7 z! J) j* k, i
Making the sky glitter like gold,5 V- N% w% g4 d2 d3 m
When I gaze at it, my heart fills with happiness
) R8 `5 W+ ]# w( TThe moon is shining brightly in my eyes
/ P# }5 \2 s, E& }The sky is happy down to its soul
; T1 c2 O* K5 Z, i, q8 d, e6 I8 MWith the moon kissing it every night$ F, @- S9 L  }( q* n( l
Seeing the sky content with its love3 K3 e9 f' l: M# i4 k. @
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
6 U5 E8 P" P" }+ UYou needn’t fear anything! Z& A( L$ p0 s4 G4 e
My love is filled with happiness, loving you steadily* p, z# P& p* l, p3 M: c
Every other word you utter is love
7 W( t+ V- p+ H; @; n7 cI really want to know just how much you love me
3 N) o! Q: ]5 W8 gI love you I love you with all my heart; G$ f5 {, t, N4 m+ i' }
Nothing can compare to my love
0 q2 O" E6 H; U( iCan it even fill up half the sky, P’?
! X- ]/ N) t' @The whole sky couldn’t even reach half my love2 K7 O( B, B6 ^5 D2 v$ {9 ]' n
I want so much to see inside your heart7 ?6 h* ]/ c8 q4 |6 q& ^! z1 g' n0 {
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
8 Y! l$ u- R: l  LI’m still filled with fear
( I4 F" J" U- W2 JYour glib answers are like 100 silver tongues- `5 z( u" R. z2 @8 ~+ j  f
I regret not dying7 \* l; _* U# e
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000/ `5 g8 H5 Z, }1 x
With such a tongue as yours,/ x; @4 W; b( ~3 g" v
Your speech can’t even keep up with it
, o* j6 Z. f( a# UIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
7 N& E/ i6 f) \3 O7 T) W2 KRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 + Q) [. B0 t: h, g7 S
  u# K/ I! J- j
<P>The moonlight is shining brightly, </P>' |7 M: y1 b4 L1 o
<P>月光闪亮 </P>* ?# ~& J1 i: q0 `
<P>Making the sky glitter like gold, </P># }! a+ f$ T- i/ A
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# R: S) C6 S2 e& I<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
$ y( m! @/ d  c% R+ m8 |. L6 ?<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
. |4 i1 B+ O6 V# C. o8 Y# \: ^<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
+ v% ^! A$ x7 \( C6 g( \<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
' e4 ^! L" I* N" _<P>The sky is happy down to its soul </P>5 z5 o0 P6 W) W
<P>天空也陶醉了 </P>$ @! m! c6 n$ f' S, O, _3 K* R2 o
<P>With the moon kissing it every night </P>
( M! N- s6 q8 J- {& U5 j6 N<P>月亮每晚亲吻它 </P>
6 {8 u$ k7 L& {* b1 a<P>Seeing the sky content with its love </P>. ~' L% `' \' T" r9 U; h. V. u$ J
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 l. C0 J, [! m; U, Q( S4 @5 n4 s<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
1 F, |/ n# x5 L: t3 h) c; u3 c<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>$ K& I6 w1 R( E6 `  f$ I3 K+ W
<P>You needn’t fear anything </P>9 G9 [+ ?5 P+ |5 ?: Q$ j2 ~5 ]5 O! }9 n
<P>你无需担心</P>
$ Q4 y& p- z* W# Y( }<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 i0 H% t+ `# C<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ X* D( X; v( s2 u3 j3 P
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
  L/ s# P  ^2 D4 k3 O& E<P>你说的每个字都是爱 </P>
* a, ^9 g+ i) j* E& H: g/ m) w4 P<P>I really want to know just how much you love me</P>
: v$ u6 y1 ]- x% F8 Z, x<P>我想知道你爱我有多深 </P>7 z, p" f* X2 C% C5 z5 b! ]2 d
<P>I love you I love you with all my heart </P>  T5 G" ]8 o8 ^" \" C
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>8 N! Z( l& U, z9 e$ g. O" I
<P>Nothing can compare to my love</P>
/ \; C* ]0 E/ r9 U9 V) |0 }8 z<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
) d  f6 n1 w0 w( U  Q% X<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>: G$ T( f! T( u/ ^" W% T' R( C4 M
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" B+ h! f5 ~3 X! J' X2 j( f/ r
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>, z, E6 }" ]3 k' ?
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
9 P, ?' j) |/ m5 I* C<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>4 ~6 v6 A$ O5 g0 y# @
<P>我好想看穿你心</P># i& \  F$ V" X, d* ^6 m
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
% P+ n" D, p) w% Y% L<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( a! t) T+ c, P5 h0 H6 W3 ?<P>To prove my love, I’m willing to die</P>& I/ |2 f& f) @- j1 A
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
: v& j" A( ~/ k$ A; ~. |9 E* Z4 B! h2 @<P>I’m still filled with fear </P>' w" M9 H7 n" W& \
<P>我仍满心恐惧 </P>
) i- B/ s, p4 a9 h3 m8 n8 j<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* {' W; G/ \. `6 e<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>) H7 m  w" }# |; C! `% W
<P>I regret not dying</P>* \! v" C2 _) S: t5 a
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
( A. c! N# G" |% e7 j' O0 i<P>I only have one tongue </P>
/ O# P9 R: Q4 I* _<P>我只有一个舌头</P>8 B. p- C6 ~, ~
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) H* H; G4 C! R8 t! y; S* c" y; R
<P>它不是近于100,000 </P>' k0 B  t1 J  _& b  S
<P>With such a tongue as yours, </P>; ~- @  K3 |9 ?
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
+ c+ e8 X2 S$ [8 o$ P6 X' V; k4 n% U<P>Your speech can’t even keep up with it </P>$ s$ `* s2 v7 L0 [; ?
<P>你的话语跟不上它</P>4 w) ^, O/ F$ f$ H' p% d" E, y6 r7 z6 u: r
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>8 S9 h# w6 Z" [! T" c
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 B3 z- f2 m; o; z+ \1 ?<P>Rambling on about a thousand words of love</P>* k) r7 S7 v* D% S+ K& w7 ]
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; o- [8 Z' P1 m' M2 z, c( m
8 o, y% W- j# Z$ O我请你剖开它 # I3 f  s7 I, ~0 D( Y& w3 H

2 A8 ?: ]5 z8 J( p$ d/ X4 T 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
! T. e! f! X) Q0 ~% ~$ U: R- W<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-10 10:24 , Processed in 0.054635 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表