杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45337|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。. c' X1 W' [% ?) y& Y7 o( ?" F: z; o

" t: ]% n+ S9 I* I) v* K<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
% O. {' L2 [: c; }0 m
  V, Z  T# O2 Q' [  I' }6 [, @$ o2 j0 Q! K5 c
歌词我附在后面。/ }$ }: l8 i! H) Q' _
The moonlight is shining brightly,
1 X; ^7 J: G+ l- e6 uMaking the sky glitter like gold,5 x% T8 q3 y, A1 W& ]* j7 K' U8 d
When I gaze at it, my heart fills with happiness
. I  a: A- f! l$ v) iThe moon is shining brightly in my eyes
% e+ x6 [0 ?4 P; B0 d8 uThe sky is happy down to its soul
6 V& K5 @# ]: b+ JWith the moon kissing it every night6 ?! W& H" ^, n6 J$ ^8 A
Seeing the sky content with its love  v" b0 N- H' C% m
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
& M3 M0 P: v! ~+ L4 \, Y, P5 KYou needn’t fear anything
: G" s1 o( f! W8 @$ ~$ JMy love is filled with happiness, loving you steadily$ \4 }( e/ I9 G1 v' g& L
Every other word you utter is love
$ m7 I1 W0 _5 D/ o7 |I really want to know just how much you love me% s1 J7 t) a5 {6 i, f4 ^0 C' X
I love you I love you with all my heart
( Y8 m6 B: ^' A0 O( sNothing can compare to my love
4 e- f4 i( T0 T( x- i' G' \Can it even fill up half the sky, P’?) O& U' v7 f/ P4 g8 x
The whole sky couldn’t even reach half my love1 f+ w, M$ C; N
I want so much to see inside your heart
* K) M: ^3 c0 P8 z5 NI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die4 Q- x. M, g( p- `6 d- t, J! A
I’m still filled with fear
( o- Y9 a1 R& o0 e" fYour glib answers are like 100 silver tongues, t: L/ q* o- `, n; |+ x
I regret not dying
1 A" X$ ^* M+ V; xI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000) E; I# }, n: K7 ]9 u
With such a tongue as yours,) [% g% I$ m; }
Your speech can’t even keep up with it
3 z8 W( h, J+ G7 K. u6 dIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
) _1 N4 A# q" h" L% u" ~" Z3 A# R3 n7 [Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
  q: t4 h; o* n4 W* X/ _: z- Z" j$ c3 n0 X* }* Z& E
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
7 ~3 B/ ^; g! f# M' k: A: M<P>月光闪亮 </P>$ Q+ i* e/ f. a2 J! r8 a
<P>Making the sky glitter like gold, </P>% M. Q" k! j0 d. I: H
<P>使天空如金子般闪耀 </P>* t- I& b; b' h  V* O  |" O
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
' \! T/ k  a. b( T<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& |; g  l& d" n  Q3 T2 }
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 L9 D, n* B, _8 l' s
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
5 y0 i9 X0 b* J4 |: \1 y% y<P>The sky is happy down to its soul </P>
9 o3 T5 D0 u# `7 ?0 L<P>天空也陶醉了 </P>
* h. S$ x2 s. P( M  N9 p<P>With the moon kissing it every night </P>
1 M  m9 W- s' O, E$ E<P>月亮每晚亲吻它 </P>2 z, t( V4 O. a8 P1 v' B- \) b
<P>Seeing the sky content with its love </P>
& O8 y# h. X9 L! s3 P/ p$ p5 K<P>看着天空满足于它的爱情</P>' F& Z, ^8 S# @& |+ n
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>0 T+ K5 G# @0 W! V2 z% b
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; }: Q% _# O' ?, J4 E" V<P>You needn’t fear anything </P>
* N; h' n7 G5 @3 t1 ^. X. g<P>你无需担心</P>
- j5 K& B! i( }<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% l5 `3 {, N. M2 ?<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ k+ F- C6 l' \
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" Y: |7 ^, [( E7 e- \<P>你说的每个字都是爱 </P>
' v) l* R" ]- K& d: y6 N<P>I really want to know just how much you love me</P>6 C& F% `- a/ k! `+ E0 l
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
6 x8 A! S* H! P<P>I love you I love you with all my heart </P>
# U! o0 J, I+ q" Q1 U<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; o/ X# G( t2 u  p  n
<P>Nothing can compare to my love</P>
% b3 n' D" S. F+ f7 ?2 i/ B<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- w& p9 X9 x$ I5 A" R, r/ y5 H<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
  F! ]5 V  A0 ?  x2 O<P>能填满半个天空吗, P’? </P>$ |( w: L, R  Z- _- A7 M; w+ D0 P
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>" Y0 k0 v0 k" W% g% i& A8 i
<P>整个天空不及我爱的一半</P>, c  o5 S+ E" X; f3 H+ g5 y
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
, c! C9 ^. `# M9 C5 q<P>我好想看穿你心</P>* k9 t5 z7 r+ x) G+ B+ d& J% i
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 L/ O; _+ x8 E1 N; p6 O7 n<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
. k& c% o6 X' C* z. o; u<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- ?- w$ t$ V# D<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( N8 x$ t+ M6 `
<P>I’m still filled with fear </P>' `% ]% V7 ^8 I
<P>我仍满心恐惧 </P>
  g5 ?8 ^' }, l<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" R2 m$ R  k  o
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>  b* m* C) y+ x; G4 }
<P>I regret not dying</P>; ?3 `6 \$ m2 z5 U1 T' K& V
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 c  Z: ^& @& p8 u, ~
<P>I only have one tongue </P>
- v- V% F2 \. d, h1 J& j<P>我只有一个舌头</P>5 z& @* ?% _0 X# T; z+ ]3 C7 t; D
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
* J- O0 e! z" p$ i, q0 A# m. z$ G2 ~<P>它不是近于100,000 </P>9 g3 Z+ q  Y9 e) M% z3 Y
<P>With such a tongue as yours, </P>8 I" Y- M* F' P! Y0 @- ^4 P
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>8 ?' ?% k& G6 o5 l
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
* R. k) f% g: @- v<P>你的话语跟不上它</P>
9 E- B6 R8 T9 F8 `6 w<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ Z$ q8 u; r( a. k# U8 f" e7 c<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
* @) O; V. }; b) f<P>Rambling on about a thousand words of love</P>0 g" J( ]% k# q$ D& o# b( n
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 ^5 Q" J1 M! C$ t9 _' i2 C

( `6 B$ _4 V  \2 d5 e我请你剖开它 ) W1 ]1 ?! r' C( f5 x0 V

. m  i. U  |1 k+ j2 d. B 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
7 P3 ?3 M1 o. N& E<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-27 05:59 , Processed in 0.052708 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表