杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50166|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。) d$ u+ |- j2 h9 [+ z( [
. `: i; ]! I% W5 r! A4 a
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& f2 o* M5 S* G4 Y2 W

& `( ~, h1 N4 F  C. D5 P9 u% s" w  N  G: Q
歌词我附在后面。. B2 E* t0 x$ L
The moonlight is shining brightly,* D. F( u3 d0 P: x( g2 P0 J
Making the sky glitter like gold,2 \6 Z+ q0 ]) [+ p& q- R0 N
When I gaze at it, my heart fills with happiness) [9 Y! ~& U9 w* w
The moon is shining brightly in my eyes  Y3 z" w7 A8 j
The sky is happy down to its soul7 D3 Y- v* n5 I  }# q" A
With the moon kissing it every night
+ D$ m: |4 M1 q0 K) hSeeing the sky content with its love
$ A+ Y6 P* `% ]3 X( h( qIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour7 G5 L( v  ~1 s) Q# O+ x3 K
You needn’t fear anything  |/ X/ V6 G0 W+ F" R* ^3 P
My love is filled with happiness, loving you steadily
! R( A) r' a: z' S# Y" Q4 oEvery other word you utter is love
8 e( Q, \8 q: f6 `. F& LI really want to know just how much you love me
5 H( E3 S; W+ }, }% sI love you I love you with all my heart+ @; [( [' v1 C4 r. P% V5 p6 {
Nothing can compare to my love
% M+ z& s6 \! iCan it even fill up half the sky, P’?
) t9 I& s# s: Q* F% j- Q' @The whole sky couldn’t even reach half my love
7 h2 I/ B, k* G& b2 ~8 g2 ?2 aI want so much to see inside your heart
- c' B. g' G4 l# k5 v) M, E! L$ rI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 l8 V2 y/ t$ E5 L" G
I’m still filled with fear: c" E( W! ]- r* b- g; \
Your glib answers are like 100 silver tongues, e0 h& `3 l& q' r4 x7 y
I regret not dying2 k% `/ \* g# l; J/ m5 F! q6 \
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000  v+ w  I5 R' l2 v
With such a tongue as yours,8 n* s+ `9 t, O/ ?; ^# B
Your speech can’t even keep up with it
0 i$ t9 R; e  R) A0 B! OIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
" y2 [0 v. D" ^3 m; X  r9 ZRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
! x! T1 X: b& Q2 v: _( k* D+ R" L7 U2 H7 P  y; }- i
<P>The moonlight is shining brightly, </P>) {+ r5 M+ Q9 K7 R+ x5 a, A
<P>月光闪亮 </P>
0 d$ }+ y8 g, ^. {# p1 S<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 m1 Z' w0 z( o; N  G9 e<P>使天空如金子般闪耀 </P>. ^6 S) a! R: T
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) `, I  ]* s0 H" D, D# X<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>6 E/ b' x1 ^" c* n8 d
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
: j5 w) |  g1 r. Z4 E<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
' X8 F8 r6 ?+ `6 ^<P>The sky is happy down to its soul </P>
; X3 P4 p, `" O$ E<P>天空也陶醉了 </P>
- W# M3 _; o: C% ~<P>With the moon kissing it every night </P>) x* G& T; j9 e- y8 p; c! j
<P>月亮每晚亲吻它 </P>7 ]- G* U0 q% v0 U& g6 u$ N0 q
<P>Seeing the sky content with its love </P>9 T5 x* l/ z' I  |" s! E' j
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; W- }- Y4 }7 [4 Y. V<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- S4 H& E% X- E: \( [
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>) b3 N+ V" g7 Z- l. s
<P>You needn’t fear anything </P>
+ @! B% b2 @5 j4 s! O0 L1 a( ?4 n<P>你无需担心</P>) p3 v: O* _2 f# ?( D; H
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
; w/ Q- q( O% I0 j) j! C! @<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
0 E& @0 o& W. h( k: g<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
3 a4 X; f. e. F<P>你说的每个字都是爱 </P>
; B- ^0 f- j( p: e  ?1 g* i( Z3 ^" U<P>I really want to know just how much you love me</P>: y5 a# a+ K7 X, |& x
<P>我想知道你爱我有多深 </P>. w( ]/ ~1 l" [7 X& H1 o
<P>I love you I love you with all my heart </P>
; I; W/ o: S( ^; Z5 K: P- a% X<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 M2 ]# J, x0 p/ Q* x4 o1 l- g+ L. W<P>Nothing can compare to my love</P>" _1 O7 z% x! a3 y8 `9 z
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
) J( n5 G1 M4 r* d( r<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
% N* I+ }  ]8 p% \1 A  \. y2 O<P>能填满半个天空吗, P’? </P>% Y; m% N! z7 |7 g' t
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
3 p7 Q  C1 z% J) x2 }; z' s, _! p% g<P>整个天空不及我爱的一半</P>% T- D9 j! V% T
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>4 w" T# v" c9 f, |, F* K" V
<P>我好想看穿你心</P>' W5 T0 O/ f$ q5 [
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>1 W3 c5 X2 D: c) @/ }
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
3 z- @* U3 C+ n. V) t; J6 \6 J<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 _0 j% L4 d; Z  m
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>" |$ ~; I  Q: g& ^& ]/ R
<P>I’m still filled with fear </P>
( _  o3 k. Y: t' J9 I  W( n8 U<P>我仍满心恐惧 </P>/ u% Z% ], ~5 c" T' T' U4 C& H8 I5 T
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, L! D+ Y# q6 C1 O
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& ?, Z# T  o1 W) `. V% T" A<P>I regret not dying</P>
/ h6 H# F% o% N$ M3 R  E+ ?& V<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
8 ^3 h" C- F" R5 ?3 h% \* u+ j<P>I only have one tongue </P>4 y1 K3 ?4 b( q
<P>我只有一个舌头</P>( V7 K& E; t- U+ z! n7 O& k& l
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( ^9 t* Q' j% _9 j% T<P>它不是近于100,000 </P>) \% i) w' }! W
<P>With such a tongue as yours, </P>4 Y! A$ ~- Q; P+ w' E
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>9 {# Y( j2 b& S. r7 l" [
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>$ E9 o! r* x- W- }
<P>你的话语跟不上它</P>" [& N1 `) c/ m) Q& c
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
, |' J' i/ J! i5 b; n& {* D<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>! k& v# ^& b6 c( U3 k1 f6 l8 Q
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>6 L, q8 Q6 o: H: |. I3 `
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 U' l3 r$ ^  Q  B$ k1 {4 Y6 Z: d; K

. a+ J0 F! t" ~5 B/ J我请你剖开它
" X: k3 U4 A, @5 l# E8 A( F$ T# S& Q0 ~7 |! D5 a7 s" f
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: O/ W3 [2 Y6 `  E( n4 U3 A
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-26 00:01 , Processed in 0.055205 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表