杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41478|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: ^  A" i) G6 \8 ^! V2 k3 v; x2 v* c, C: V- ^' N# @5 r
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>) |3 {" l! O  z# S9 e/ G
* k+ D" G* ?9 C9 Z" ^, Y& k: n+ }& g

% ^8 ^& L  e9 J  O歌词我附在后面。8 G, F6 q# _2 @& R
The moonlight is shining brightly,+ Z3 l. }  A( Y+ `% D' d# V. r* v1 H, @
Making the sky glitter like gold,6 _" M2 W! l7 F6 J
When I gaze at it, my heart fills with happiness. Y/ R) t& ~- n! F, g9 E+ k+ \$ L6 E
The moon is shining brightly in my eyes( d, G/ h6 q4 o; |% z
The sky is happy down to its soul
7 K9 U" w- l2 Z: t1 `With the moon kissing it every night
! ^; \5 _/ H8 H! K* o! i0 a+ W2 @Seeing the sky content with its love
6 B% o2 R( N  jIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
9 q- r, S2 b+ D$ t5 dYou needn’t fear anything7 ]/ p" ?5 y7 g1 p& B
My love is filled with happiness, loving you steadily
/ f7 F7 s# I+ t- jEvery other word you utter is love9 T) _! I% ]3 y+ K. S8 I
I really want to know just how much you love me$ t  t  t$ s9 K
I love you I love you with all my heart* k. W5 \! }+ ^$ U
Nothing can compare to my love
" h# u6 H# t8 \6 `& mCan it even fill up half the sky, P’?
0 d1 l% w9 v9 g' I& B  s7 P  nThe whole sky couldn’t even reach half my love6 R' y' v* u5 T. n5 W0 \; |
I want so much to see inside your heart3 j8 c& N- i6 a, b8 z. ?
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
, A2 F3 ^( a1 t5 jI’m still filled with fear
8 C' F, D* Q) t. C- tYour glib answers are like 100 silver tongues
3 r5 \" E9 l% \1 n8 y" tI regret not dying8 ?# B! H3 e+ z. I
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0009 Z% b" D2 S# ^. C8 G8 Z
With such a tongue as yours,* E) M$ g/ a& K% i$ d( ^3 G& A( A
Your speech can’t even keep up with it
. Y" T# }% z" `8 V0 ZIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
) K/ r/ }) G* X  IRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 - E3 [4 I8 H1 Z# L; H
* g  d# v7 _: W" H1 a& c6 b
<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 Y+ p: _. Q6 ^  J: P. q- [: S% F* e
<P>月光闪亮 </P>& g0 ^) ]6 H. S4 b
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
. `' R4 n+ o) n  Z<P>使天空如金子般闪耀 </P>: d( ~. A6 b2 D8 h/ V; t; I* D2 U4 Y
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
. j- N* U' W" m: t8 ^( l& t<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
+ f. t7 A$ S1 ?: a<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
6 R5 |7 k! \8 v7 D8 B& M. k2 X* F<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
6 z* t& C7 `/ v, p) D# W<P>The sky is happy down to its soul </P>
, b8 f& w2 W. |<P>天空也陶醉了 </P>
9 _# s, w2 `8 k$ D5 B<P>With the moon kissing it every night </P>( V; H! F" h% o8 c
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
5 d/ k; w9 \; d<P>Seeing the sky content with its love </P>
  s5 {# [+ V' {1 n<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 ]' a* z8 X/ d( q1 `1 P! y<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>6 c3 J# u( M  @  u, j  W3 O. _5 y1 q
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( g: X& ]! W, R- ^
<P>You needn’t fear anything </P>
4 p: O! p# x" j5 X" ]<P>你无需担心</P>5 E) Y0 W; ~! \* l7 I1 M$ T
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
+ ]# b* f) A( o2 ^9 v' H+ p<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
- ^! i& f6 R4 i8 z" l<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ Q: V9 Y$ z* N; C7 M6 s<P>你说的每个字都是爱 </P>
& F; F( @" z2 {& p<P>I really want to know just how much you love me</P>, d2 m4 v$ `8 K& J, {5 Z; X
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
! {  V1 u  L$ t' S<P>I love you I love you with all my heart </P>- Y' U0 b+ z, D+ G
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>1 J7 W+ I% m: ~2 c* K- M7 K9 J' {
<P>Nothing can compare to my love</P>" `/ t; s3 R6 z( E8 R
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>, R, F- ~6 ^. }! a: x
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
/ X6 r' ?' m2 f" j: A<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
$ A. j5 l* |  ]" p+ `<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
+ t1 H* O2 v! A<P>整个天空不及我爱的一半</P>
3 }2 c2 @6 E3 J# W7 X' ^<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
1 U$ f2 I- P$ W- r% T, Y4 D<P>我好想看穿你心</P>9 R: O3 Y+ j# v; \  `7 l
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>9 U( H# o' L/ E/ F9 s, s9 `
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>% G2 N( _* ~# _! ?0 y3 ~
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>( [5 f2 e, @2 e3 d* g
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' Q2 C: L; p2 P  h  E7 o7 D
<P>I’m still filled with fear </P>
5 [7 F" B- h* G0 e, [<P>我仍满心恐惧 </P>
% f0 W/ Y" Y% h2 ?<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
& M9 y  l  w5 T6 F5 i8 k- R0 P1 ]<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
0 F: U1 `. I; V& C, P<P>I regret not dying</P>, _' h# A! R# S
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>1 X: H9 V5 G0 M2 l- I+ G* A
<P>I only have one tongue </P>
7 p, Q: L5 O( _. A" q; h7 M* E8 D<P>我只有一个舌头</P>
& J2 m0 z5 b& B" Q* `# ]<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>% F" C. K5 X* i- \1 g* g  w
<P>它不是近于100,000 </P>
' I7 m' Z* p( w- F! X2 l& r<P>With such a tongue as yours, </P>3 O) u  G7 D" x# n6 i! ?6 D* C$ W
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
) q, I5 _. ~7 X0 g0 x1 ~<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
5 B5 n$ V! e1 Z' m<P>你的话语跟不上它</P>4 q6 M& [1 o$ Z/ U2 \
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
0 P: g$ [' X% a( x5 C0 D" U$ a" Y<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; h8 G9 O+ e$ R
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>* f& i) P" v$ z+ I5 E4 f
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. z+ j* ^# F7 V; m  \9 M
. `/ w6 l3 n3 \( y: w+ @我请你剖开它 5 _. w- ^/ h# E" P3 F
/ s0 {1 m- J& m5 N8 M' W
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>% R$ W% @+ C1 U/ H0 H$ S
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-30 16:17 , Processed in 0.053118 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表