杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47432|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。6 ^2 p' x/ V3 n; e! J9 }/ O

4 g$ R2 o" n) T, D$ B  ?<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
$ \8 }, x) j$ H: Y: Y* f% }( H
; O# @' m2 g% |
0 y7 G" `( W7 b歌词我附在后面。3 l! L( v3 {- y4 u
The moonlight is shining brightly," H. _% `4 Z: g
Making the sky glitter like gold,6 v% ~6 V; w% K2 z
When I gaze at it, my heart fills with happiness
: p6 `8 q3 N/ w+ ^0 B/ H& pThe moon is shining brightly in my eyes
  u% C( h# p$ T# t, n( eThe sky is happy down to its soul; ]/ H0 L% y  R  P4 e6 C0 D
With the moon kissing it every night! m% T/ o9 P* t4 A9 C
Seeing the sky content with its love7 w/ `, b; Y/ F* a
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour' [) e6 f1 ~; E, s
You needn’t fear anything
; c, B* |8 o" D8 w  I8 C/ CMy love is filled with happiness, loving you steadily# Z' Y" S* Z% `, a
Every other word you utter is love
9 j, w6 R" w& t- o* {3 @I really want to know just how much you love me! _2 v) R, b* \4 W4 h9 W
I love you I love you with all my heart
) m+ Z% {6 H4 p" Z+ b4 vNothing can compare to my love
/ ~6 h; O  r: \+ L8 }+ w& ZCan it even fill up half the sky, P’?
" v9 F- c  o) Y8 L  o* ?( {The whole sky couldn’t even reach half my love- I; r; @, s1 I1 C3 D& ^! T
I want so much to see inside your heart! B5 P$ ~0 L  Z
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die( F. w4 J2 s3 A! d1 O- {
I’m still filled with fear
, A) U9 k8 O# l" R' jYour glib answers are like 100 silver tongues
$ S7 a. i" f  d. T: QI regret not dying6 b+ d, q. o6 M, N$ R7 u/ P
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000, h! w: O8 l1 U1 }! y0 a) H
With such a tongue as yours,
) o$ `/ `; k1 {* mYour speech can’t even keep up with it# x7 H- D) U3 e- a
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
+ Z, o% g6 X9 b$ B9 hRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 & w+ Y0 H0 n5 `. B
- b; N& D0 a. n5 \6 H  `  r
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
! c5 T$ S6 o) K* S+ \<P>月光闪亮 </P>0 M9 h2 B, a# Y/ c' p' ]% J
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
- v+ ?  f- z( S( \; p<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# D4 T8 w/ c* R: F4 U<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
/ _4 A" c8 u/ E$ g6 v) V9 b<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
: x4 u' m% G, h: [: t" d7 `; Z<P>The moon is shining brightly in my eyes</P># g0 b8 @% u9 K6 ?7 L# n: |0 A
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
; w1 {1 B/ G  [: k<P>The sky is happy down to its soul </P>- I9 q( a# z! B2 h+ g% k, O
<P>天空也陶醉了 </P>
5 p1 o/ Z$ ]; u7 |* e<P>With the moon kissing it every night </P>& j9 u$ C) J7 r4 ~* c
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
; j6 v5 r( Q7 b# s8 u( ]; h<P>Seeing the sky content with its love </P>
$ E) f6 T1 t5 [4 w# x# \<P>看着天空满足于它的爱情</P>
5 ~1 `1 y7 @; u  C/ R% c4 P1 M<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& R* j( h. A% N$ G5 i
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
. p# u/ k. V/ Z" }3 G<P>You needn’t fear anything </P>0 [3 g) H9 u* ^# A1 S
<P>你无需担心</P>  K; b! [; @- P5 m3 \- L8 E! {% E7 F" j
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 ~$ r: q; {8 a* T# q
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>, B% R& |& c8 m: E0 G
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. H& {# M) Q: L$ }# H9 e0 a7 f; i
<P>你说的每个字都是爱 </P>
% I- V7 x8 _, W& G, ]<P>I really want to know just how much you love me</P>
# Z5 o. K6 g, Y$ G( N<P>我想知道你爱我有多深 </P>, J0 ]* d0 _; l+ k7 a
<P>I love you I love you with all my heart </P>
' m, y7 `9 t5 ]2 S5 R/ k; m<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 \1 M# f3 O; w  t2 ?7 ]<P>Nothing can compare to my love</P>
5 J5 C0 ]  Z7 R+ U# l<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
. z' L+ [, r+ l! e/ ?<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
  W' v7 `4 |, s* G<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
0 u: v- ~7 U1 d  |$ {2 {. F<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ j4 m: z; r7 g7 ?$ _( {3 J<P>整个天空不及我爱的一半</P>
; [1 F) e! q  e% Z$ k. _2 j' e# w: E/ d<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; v. H9 @! @' ~5 B; l8 S# }; }8 V/ C
<P>我好想看穿你心</P>: y8 X- y; u9 S0 U$ f: Q
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- j# g, N+ |' S7 n3 o+ W- R
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>  b& m9 b. W6 t; l( s2 a2 W
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 i& V& N: q7 }% J
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
* a$ {" g- I' A2 r& Y. H$ z" U<P>I’m still filled with fear </P>( u/ A# O0 X. i6 a, G# r
<P>我仍满心恐惧 </P>
. D9 p( K6 l' E& h2 V5 M' Y6 Q<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
/ b$ y  x# g; C! N% z$ e+ d<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>9 |/ B! j; V! u& @; ]- B
<P>I regret not dying</P>. c2 m6 C: y  e% s
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
+ d$ |* p# z  K9 b0 o3 X" H<P>I only have one tongue </P>
7 [0 E7 w5 |1 q" r3 ]% ~; ^<P>我只有一个舌头</P>
6 }) U8 U. Y& b% K1 ~8 B/ w! T<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
  _' r2 B+ ]3 n4 W" D8 V<P>它不是近于100,000 </P>
- M& I. J- T* `<P>With such a tongue as yours, </P>- d* d+ W! r# r2 g( }- ^
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
  Y2 z% k7 K) c2 {1 g( R1 p; W& y- s5 A<P>Your speech can’t even keep up with it </P>% D  R" Y5 {% w, I# c& d
<P>你的话语跟不上它</P>
- b4 \, p% z# \3 j. N; L<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ m5 U% Y6 k+ z/ m$ t8 K6 N<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
" l* D% [; w# |" }$ G# d<P>Rambling on about a thousand words of love</P>* U4 @& b" [( g0 H& x' y
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ; R4 ]5 {5 V) p8 c+ T$ _
1 O* D2 i+ V4 L* T. g& M
我请你剖开它 & f! y" }' e& k7 O% ^1 g$ D4 ^2 a$ X& R
3 @: s. B7 W# }/ F+ @" f: q
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
, ~* n; S2 y- w$ v' j<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-1 06:48 , Processed in 0.067975 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表