杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39020|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% q4 k% F# E8 T- Z1 Q* Y# d

' x; u$ R0 g* J. J, n7 O<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>6 y4 @9 E/ q, @8 S% `

0 E: N, O; K) s, Y6 F* T8 ~2 U! v% I* T1 b7 s: I
歌词我附在后面。8 {/ {) F4 b. n  f2 D* }. f; Y
The moonlight is shining brightly,4 E* |  u: V! x4 S  u( [. t3 e
Making the sky glitter like gold,
# A4 u6 x+ ?" x) pWhen I gaze at it, my heart fills with happiness. x/ ~0 Q9 f( L/ e8 R) v
The moon is shining brightly in my eyes
3 U/ v4 D# W8 `  E6 aThe sky is happy down to its soul: P4 w$ o& G$ {
With the moon kissing it every night
3 ~( X3 Q7 z( {! n4 y3 J& e3 \Seeing the sky content with its love
4 |. l  S1 H, D( m* i* v6 I7 Y7 r& GIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
. n$ Y* n# K9 v6 L$ g6 v/ _  |You needn’t fear anything' x5 b5 X) y0 p2 c2 D9 l
My love is filled with happiness, loving you steadily
2 O$ m& S9 f! t  X* V- }Every other word you utter is love
- m7 L& a" K0 B0 Z4 FI really want to know just how much you love me# d: X3 E/ _) X. Z0 S
I love you I love you with all my heart
( \* T( S! a) s2 y. X/ v1 YNothing can compare to my love6 }7 D  N* h3 M, A1 a6 i! H  I
Can it even fill up half the sky, P’?/ X2 }. S; k/ {: {8 \8 p
The whole sky couldn’t even reach half my love. l9 j9 Y% K# Q! U
I want so much to see inside your heart
8 x( m8 V" T, w3 g; M  q% d6 BI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* X* B$ S! h" mI’m still filled with fear
- P# `0 a2 R7 o; gYour glib answers are like 100 silver tongues
' }. L( t+ L3 S  K6 q% c/ GI regret not dying
( Z5 }2 w* b" E. ?6 S; SI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& W5 G  ?9 t# J' V
With such a tongue as yours,
3 X/ c) v  n' C2 H: V2 H7 JYour speech can’t even keep up with it# @) J8 K. S# h. T
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* e7 Q' C$ T+ x4 f% K8 jRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
$ X) z8 a8 x6 ^! ^- U1 @5 U+ S9 g; v, H
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
2 y( `+ I' S, R2 r5 C: R% l<P>月光闪亮 </P>
$ g& i0 \- [+ P- u<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 {$ a3 h& X- [/ m" W<P>使天空如金子般闪耀 </P>* @8 R  _/ Y, H6 ~' Q! I
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
/ ~* x7 [& Q6 _<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
1 T& ]3 `' h, B3 d1 Q7 Z$ @<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 J1 N* S8 {  L9 w: a2 O<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
9 Q( A6 Z7 s2 ]( g5 E  E<P>The sky is happy down to its soul </P>7 t2 g0 ~2 k# x6 J$ c% F
<P>天空也陶醉了 </P>  l" e9 f9 B/ E  H: l9 J: Q  y/ {
<P>With the moon kissing it every night </P>
% h) I' ?7 F; a: b% ^# q' X+ ?<P>月亮每晚亲吻它 </P>
4 O* B2 Z+ ^, e" d$ i0 n: W<P>Seeing the sky content with its love </P>3 N& a! [, r& t* L& B" z* d7 q
<P>看着天空满足于它的爱情</P>7 b4 u/ ]6 d! k
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>0 B/ b0 J- U, J7 ]
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>0 e1 }4 h9 e( ?
<P>You needn’t fear anything </P>
( e( {, |" e4 I' c  a<P>你无需担心</P>
3 t4 W3 j& }0 N  G. r) ^2 H; }<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
/ y3 e( ^0 ~/ i. w5 t<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>6 z+ O  {) |( E6 q% L" v! j. S
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>/ J  ~2 a' U5 y& X# V3 `
<P>你说的每个字都是爱 </P>
0 ]9 W$ K# Q$ M% K& }+ r<P>I really want to know just how much you love me</P>
0 C/ ~) s0 }$ E- G& J* v<P>我想知道你爱我有多深 </P>
% e1 B7 G$ H" x<P>I love you I love you with all my heart </P>9 K: C& H3 T4 F2 Z% k* c# v4 _1 s
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>1 }* ?; k  C3 E# l7 ]; J: j. Q
<P>Nothing can compare to my love</P>! |6 N- P. Y) ]8 x: X" Z; X' F  M
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>& U3 B! e% q+ E$ X& ^
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- {9 N4 r6 X6 {! h1 X
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>8 R" i9 B, k. g" U! @
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
, ~+ I  Y0 w$ H" C+ t2 B/ ~+ k7 ]( m<P>整个天空不及我爱的一半</P>
+ q& E% ~: f  U; x8 r<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>( d6 J; s, L) u0 Q& k( O
<P>我好想看穿你心</P>8 u4 M3 F9 A2 w4 U- }3 Y5 Y; _
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
6 _# s- l$ M2 W6 p<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
) c% n) F: Y( ^& \% w<P>To prove my love, I’m willing to die</P>) G2 P, B7 J# e$ }6 `8 r! h
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( |9 d) X0 y" z8 u% K
<P>I’m still filled with fear </P>1 z. T/ Z* [8 E% V& k
<P>我仍满心恐惧 </P>/ c2 m; c& M, s  B( O! e) I8 N% U6 |
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. ], H8 @) _- D# O8 ?$ h& k0 m5 ~
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>$ _! p; N! i5 t4 `
<P>I regret not dying</P>
2 \$ Y% c( c( i& z' M" r9 y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 _# M% w% p5 z9 o4 R. j4 j, P, n<P>I only have one tongue </P>
/ F1 P, H7 E* }( ~$ D  O) @7 q<P>我只有一个舌头</P>0 x+ Q$ p. C: I3 k, J7 |
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>; t4 P1 S$ {$ H5 U/ Z4 ]
<P>它不是近于100,000 </P>
1 R$ M- z1 k# C$ M: Q6 K7 Q/ `<P>With such a tongue as yours, </P>% P5 v! r, |; q8 g/ B
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
) ]! o9 n4 j; ]* h<P>Your speech can’t even keep up with it </P>- x1 h0 A- X" ^% l. p
<P>你的话语跟不上它</P>
7 G  h0 N- n1 Z' p) a<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>; a  d9 _7 i6 k
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) P6 `! I7 o, d% Q. R" u/ q<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
2 t5 \5 q3 x( N$ F9 ]2 A<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . N& f+ p* X8 i2 u9 l) {6 g

  l7 R8 Q1 J# I* ?& C, [7 W我请你剖开它 7 y! B5 E9 ^* B( T9 q# P# f- A2 ]* J
( S. L: B, R' ?2 F
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. P' Q, z+ _3 b* D% i7 Q7 C4 m<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-6 03:54 , Processed in 0.052275 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表