杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46565|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。' [% C0 {) C/ K; O5 O

& N, t2 d5 \4 d; f) h7 D* E7 t. M<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
2 _3 J# K8 C. f% b- n" x& O1 B$ `/ M0 E3 _! J; H5 e/ j8 l7 y/ V
* r7 a! z8 X- ^0 w
歌词我附在后面。. j2 ?( o4 J6 C
The moonlight is shining brightly,% x4 g/ ]8 ~1 N9 X. T, t
Making the sky glitter like gold,2 H8 J# O$ z* i. r; W
When I gaze at it, my heart fills with happiness& \5 R" w+ o- C, e) s4 l- m3 N8 Q
The moon is shining brightly in my eyes
$ B' d- t/ `, t9 QThe sky is happy down to its soul
8 Y9 q5 s6 S0 T/ S& a% T  tWith the moon kissing it every night
, L9 f# x, K6 F% z% ySeeing the sky content with its love
7 f1 _) {4 P+ GIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
7 h  V# p8 {5 a" \0 P6 `You needn’t fear anything6 i1 J' ^0 i3 z) s8 G, c
My love is filled with happiness, loving you steadily% |' T- V+ r" z% h* I1 R
Every other word you utter is love" a/ F' c8 H- S. h
I really want to know just how much you love me
' ~0 J4 z3 G& U8 a/ j" W' ]- `I love you I love you with all my heart
- s5 k' B, ]8 u2 X6 d% wNothing can compare to my love
6 H. d  m7 F+ ~  `# a% v. x. F: GCan it even fill up half the sky, P’?3 c, g4 y) d& _
The whole sky couldn’t even reach half my love7 v0 F  x* m0 u+ c- ~
I want so much to see inside your heart
/ q% D# s4 J* c, I; EI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die- G! G" U9 @& A) h$ c
I’m still filled with fear
+ ~( W2 N( B5 [# G- i6 [' Z5 VYour glib answers are like 100 silver tongues  L+ K( l! L. u9 O& a: h
I regret not dying
% D" ^% Y# h: P) ~8 t  u& zI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: H  @% e+ U% y8 fWith such a tongue as yours,
' ?* }0 V" j7 }3 L+ NYour speech can’t even keep up with it7 ]+ }6 B" w& k% F
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
( s+ F" J& x& X1 Z: aRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
- H, T* s; f$ ~" F6 l* e, B, j
- F" o* x' V, _( }# D9 k<P>The moonlight is shining brightly, </P>' {9 Y- Y+ J9 u
<P>月光闪亮 </P>% h# j) P* x& S
<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 g' a2 V8 s( |
<P>使天空如金子般闪耀 </P>, J# t# T* Q! z- b! k% E
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
* ~* `; I0 y! s<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ `- Z$ t/ r8 ]. u" F/ s7 D$ Y
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! N) Q$ u3 s0 D' ^8 B
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>" G$ L' T" d+ D+ i: h4 G
<P>The sky is happy down to its soul </P>! Q% Q6 t) E$ S
<P>天空也陶醉了 </P>
. S4 D* \! R5 A/ Q0 x- |& V9 j<P>With the moon kissing it every night </P>
3 N5 R  c, h4 B- c2 Q: m4 H<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- l$ k8 J, a+ {# U4 z- B1 D<P>Seeing the sky content with its love </P>
  q* }# i' [2 I2 m* e+ T" H<P>看着天空满足于它的爱情</P>
! t# L5 L+ z6 ?<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
& E. F6 ~( I2 }# V# p/ R<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 J& E5 l' ~  D4 v9 ?0 k<P>You needn’t fear anything </P>3 h  L( B( Z7 ~" J0 q0 E
<P>你无需担心</P>3 m/ k* ~# p$ G0 k' Y3 E% b6 I) n
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
5 h! ^- m1 q! r4 l, l3 [<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 A2 M+ t0 D7 Q5 }( H0 i
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: e( F  r/ ]3 T+ N<P>你说的每个字都是爱 </P>& r2 f6 T% r7 e0 s2 F
<P>I really want to know just how much you love me</P>
% |8 Y/ o. H0 Q$ G9 ~4 T  `<P>我想知道你爱我有多深 </P>
3 X0 O5 |5 a  ^5 c7 G<P>I love you I love you with all my heart </P>
, U2 S3 M7 s4 f<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ c; C" R1 k5 E7 b$ m9 }" d7 ]
<P>Nothing can compare to my love</P>
6 N$ j3 R& g( @& H1 E0 m<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
( U. q$ Z, C% x, G0 x1 b6 m) B<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
2 ~: C3 {% K! H# B$ m# _3 r! F<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 E. J) v6 F. M" n0 J+ K
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
! n8 d1 e& o; L2 l<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 x0 [1 V3 l  R. P0 n& v
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 s% Q* b, r; G' R6 ?$ ^. w+ b<P>我好想看穿你心</P>; u) _3 o# C( r  ^
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 O5 O- _& `$ r: m6 V- Y3 Z: z<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>  _0 P3 [5 p, E5 @# z
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
8 \' m# o  H# g  N4 c<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
6 k6 Z6 n4 {0 q+ d' m9 G* e<P>I’m still filled with fear </P>0 L+ t+ _0 Q" X2 }0 h2 e
<P>我仍满心恐惧 </P>1 x( G/ p7 e1 P8 o. z, |! L
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
1 T( k3 Y1 c' E; E0 Q<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>7 N0 L, ?) M- V1 l0 X) K
<P>I regret not dying</P>
6 g2 j4 h+ U: L  }<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>5 z: W0 w1 I# W3 ]
<P>I only have one tongue </P>
2 L& `- ~+ t& `% S, @8 R# Z  D<P>我只有一个舌头</P>
, U8 v' X! \) Q: H; a, `<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>& [; ?$ t9 u' o2 U5 N  M' I
<P>它不是近于100,000 </P>
8 f- V$ `3 z& S<P>With such a tongue as yours, </P>
/ {5 E9 P0 q" \8 y: N6 g3 [5 C5 M# O( a<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>2 |8 x0 o) w$ ]0 |7 w( a
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>8 q' [* @$ N) K% h0 L& Y2 z
<P>你的话语跟不上它</P>  l9 V5 \7 d5 m
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 W: {3 {3 g* }" V. W- T
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  ?; `* V) E$ O3 v/ n" L  ~<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( [4 e! h+ u/ L<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
3 t$ [. w2 L. C) u+ B# s: c5 `* n6 L- ~! t
我请你剖开它
4 S! G5 z! f. C( ^4 s! m. d: @$ G9 H8 s, u
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>& T. ^7 ?+ _( S/ _
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-14 23:57 , Processed in 0.048385 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表