杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41455|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' ]+ P1 Y: T7 m1 q3 W
, R, h8 _# p. y% k4 N! m5 ]6 q<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
% i: k9 {9 X' y) ~/ g& b
6 C. d: I- U" I1 u+ \0 r' t/ X' i, j! z$ T+ `, f5 M& b
歌词我附在后面。: t% `6 y( D3 m" P5 \3 t
The moonlight is shining brightly,  r7 @- d; {% n3 J# [
Making the sky glitter like gold,
; r1 s5 q6 }# @9 eWhen I gaze at it, my heart fills with happiness/ R$ n9 w* K8 f* P
The moon is shining brightly in my eyes1 P6 t2 [* \% N4 I: n
The sky is happy down to its soul6 U- U! {9 U7 P$ ]
With the moon kissing it every night) p* H+ c5 b$ _; n
Seeing the sky content with its love% g: G, O& u. ]) l$ r
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" |. y) {+ D( ~% b  Q6 KYou needn’t fear anything+ J: R9 k" g3 h. _) }
My love is filled with happiness, loving you steadily
% U$ `& l5 Y: X: ^Every other word you utter is love& ], b: W% u- K6 i  e0 j* G
I really want to know just how much you love me
, g1 x9 f1 K+ e( S  _, _: O2 o/ `I love you I love you with all my heart
' q# l, x5 v8 U+ c! yNothing can compare to my love
# K" M# ?  H) i% @" O5 @( QCan it even fill up half the sky, P’?0 d* Z& g6 ?( q8 {. G2 f5 E+ M0 [
The whole sky couldn’t even reach half my love5 ]" W: Q4 F) f7 A4 s
I want so much to see inside your heart" |2 g: \- F6 Y- i
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die) Q: i1 \8 g$ j; e* `' {
I’m still filled with fear
. d4 a* v+ [$ ?: E+ L4 m. KYour glib answers are like 100 silver tongues
% I3 k' D6 q% u; h- U6 CI regret not dying
: w' z5 g& Z( d* o5 G7 qI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
6 Q. @3 K' }( `9 K+ {, Y: E' s% {With such a tongue as yours,. W2 T6 S9 y9 ]# [& m
Your speech can’t even keep up with it
' \+ ]* H& k+ |If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
2 j$ r% ^* M' y  _* h7 z$ t& uRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 & D% g7 g/ M/ f$ n
- _& O( V7 `9 N% v
<P>The moonlight is shining brightly, </P>* d# f: H, d, N
<P>月光闪亮 </P>
" ?% t, L: m8 t" M<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 s4 F; [3 j% O2 l
<P>使天空如金子般闪耀 </P>. ]1 y, ]/ L2 N9 z1 p" Q5 `
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
+ r8 P' v4 a( q<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
7 ]- O/ s1 n+ I% Q1 x" Y! _* O<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
. I# q+ ^: D; t2 K: g<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
9 H! T$ Y" ~( j) ^$ T+ t1 L- R<P>The sky is happy down to its soul </P>
2 ^8 D  s" Q, r+ Z+ C0 d9 b<P>天空也陶醉了 </P>
$ `, l* W! d% s7 F  [<P>With the moon kissing it every night </P>
0 k9 M( G9 K/ j, \0 _<P>月亮每晚亲吻它 </P>2 w2 d+ q' l6 P& a
<P>Seeing the sky content with its love </P>7 h0 r# _# T$ b) _6 u1 }7 W2 A9 E
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
# X8 \- ]+ U1 z! i7 X$ n) A<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>9 G. L! X# f! X1 s  L5 @1 ^
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
/ V1 N4 ?* d; `' v. N3 F: C9 O<P>You needn’t fear anything </P>4 ^( R' q$ w) k. H/ D. ~: x7 R8 s
<P>你无需担心</P>
2 f8 y: Y: C* f6 O<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
& J! w% z& V$ x7 G; n<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
0 W- w# ~2 H: ?9 m' g. L<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
2 A* l' K, p$ O$ i) B<P>你说的每个字都是爱 </P>
' ^7 t! P( {: y( P0 w4 e) q<P>I really want to know just how much you love me</P>8 [7 C- ^! `# N8 N' X" _' N/ u" u( F- V; C
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ h6 i( Y5 I2 W- D& C5 v<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 N, ], m5 A& P! Y. P3 \' p<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
. p- P. a- N+ U0 K! D! I5 t<P>Nothing can compare to my love</P>% U3 G  h  A+ b  g* [" Q
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
  A# f9 P+ t5 r5 B# G2 M<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 b+ m, _9 D6 |
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>0 @9 O0 P7 V% J
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
/ U0 K% `4 t9 o4 ?& t: s4 g6 C<P>整个天空不及我爱的一半</P>
2 ~9 l% a0 u: e' R9 ]: M! _% F" s: P<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
; Z6 C$ L/ v$ @% k" |<P>我好想看穿你心</P>5 p$ P/ ]" ?: e4 ^7 e+ O5 R0 `6 p
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
% F$ W3 ?- X1 Q1 i" x& f<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>  m7 C- ~; k; {7 U. f' [3 u
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>' S/ A( @" u- S7 f  E& ?3 S* R
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>9 ?- O  B/ s3 D0 c$ V: q
<P>I’m still filled with fear </P>
1 O2 n5 Y9 f8 W' a, t<P>我仍满心恐惧 </P>: W" O% [2 F4 G
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
& g4 w- v$ m, m$ _/ t) ]<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! u9 d: j" \( Y% q. n: i<P>I regret not dying</P>
5 b  M' }( k/ L! }0 \" k$ w<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
7 U) z* ]5 ?- k7 }<P>I only have one tongue </P>; q! V9 i1 E0 H  n5 E
<P>我只有一个舌头</P>. O2 }0 F5 ?5 D
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
" y3 K. \2 A6 g/ E, C4 ]<P>它不是近于100,000 </P>
3 [/ U" _% b( X<P>With such a tongue as yours, </P>) E1 n% t- a* z% S
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>! M1 Q( h1 P0 g8 H; h) ^
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
& m, A7 U/ X2 z- c; t0 U2 Y) a<P>你的话语跟不上它</P>+ }$ m0 A! ?1 q1 X% v% D
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
! s' Y2 z8 h# S$ E<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
7 t: Z+ Z" H- x* Y<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 K; F1 x2 h$ q5 r7 B* h8 y. V: y<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
( C6 ?# m5 F7 Y. `9 f
0 f0 `- B* y5 H( e3 K我请你剖开它 2 |/ Z9 @/ W: F* f0 C
5 u# c( o" c& e! o
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
1 B- F( {6 i) F0 U6 o, A<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-30 02:52 , Processed in 0.046936 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表