杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47928|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
2 \* }; k8 E9 R* R' r$ C0 _
1 y+ j9 e' _. n/ n5 e<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' x2 f" L  A) q, b, ~3 N! A5 B5 l1 x/ T. s4 x
$ t$ ?4 n' \  [/ d, D  |
歌词我附在后面。* j" e3 N) y  D+ w1 ?* P4 D
The moonlight is shining brightly,
2 {, K% V5 M7 {Making the sky glitter like gold,# q8 g( B5 k- b1 N' r2 E
When I gaze at it, my heart fills with happiness
9 n4 }$ E$ H1 ?$ o! J" g3 UThe moon is shining brightly in my eyes  [) e' {/ q+ W# S
The sky is happy down to its soul
; Z/ H4 `/ c4 S$ M8 ]4 S: dWith the moon kissing it every night# \/ C7 K0 B& q6 N
Seeing the sky content with its love! E. X. ^" o/ {3 I6 E
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
* I0 T, m. x6 G2 q3 }3 |You needn’t fear anything& N0 w* v$ m, b. v. O& N8 e5 u
My love is filled with happiness, loving you steadily
$ K) ]6 i  z2 o, A4 ~* aEvery other word you utter is love) l8 Z. m! k) C# P% f" T
I really want to know just how much you love me# I" T& R9 f! H
I love you I love you with all my heart
7 Y6 A0 B- n% U2 |- Q+ h3 @Nothing can compare to my love
% J+ Y: }% T) o1 jCan it even fill up half the sky, P’?! i' ^! X9 o/ x8 i" @! L: t* o/ c
The whole sky couldn’t even reach half my love
8 a6 R; A, }- R' _' G$ G6 AI want so much to see inside your heart
6 Y- u% P: Z8 m' k; Q; aI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die4 M- j  j& k7 t2 k: h# o% r1 S
I’m still filled with fear: K. s3 D5 z8 W* x$ E' r" e: I
Your glib answers are like 100 silver tongues+ c7 N. p: S6 O! y
I regret not dying
* ]' n( G9 `$ I3 w& QI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0008 p8 G- [: o- _3 s+ L
With such a tongue as yours,$ M* B6 ^; L# A( [$ y6 y& r
Your speech can’t even keep up with it
, o6 Y0 ~5 \7 F3 \. e; b7 TIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
' [) Y- t& G4 eRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 h# F3 P5 t7 V5 n5 [9 ^

( e4 z' F! q6 D6 w<P>The moonlight is shining brightly, </P>6 P1 S/ R6 i% U' i( B) x8 _. a
<P>月光闪亮 </P>
/ M+ v8 B. [  {. C4 V8 R7 F<P>Making the sky glitter like gold, </P>' D: l; k$ ]# \  ]+ @
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
+ J6 Y2 f3 M( p; A9 T<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
4 {: I4 I& x3 t& `. @<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>% j. [, x5 B$ v4 r- T, s; q3 t
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
& v9 r% @2 c, M9 d<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
2 s( u% ?* Z# B+ B" Y5 _$ Z<P>The sky is happy down to its soul </P>" L( A( d9 m) n# Z2 _5 r: O
<P>天空也陶醉了 </P>
$ W0 p/ w% n! t0 W<P>With the moon kissing it every night </P>2 g, G  V+ H( s% K
<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 `$ I0 N+ t4 h) L: h3 Z, t1 Q' ~- |/ j
<P>Seeing the sky content with its love </P>8 p+ [  }3 H1 G! @, e. q, @0 _
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
. P0 M% {0 @4 }' {$ @. i<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>6 g( [6 ^2 O/ T  W9 c
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' f6 k  {3 H) p) F- f( X; A8 E<P>You needn’t fear anything </P>
5 T9 D9 J. B  s<P>你无需担心</P>' L2 Z$ a# {3 B2 |4 l& q
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 ~! d- c+ ~7 N+ j
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
  w) p" X+ T) v7 x8 o<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; Q, U2 q# \2 x<P>你说的每个字都是爱 </P>9 P7 @' K  ~6 C/ @
<P>I really want to know just how much you love me</P>
6 p! d  n5 d" w, r<P>我想知道你爱我有多深 </P>
; k% o$ q2 b5 C6 J1 [8 n% W<P>I love you I love you with all my heart </P>
; n; c3 b2 k/ B1 A1 \<P>我爱你,爱你全心全意 </P>3 L7 b  G% M) o/ T
<P>Nothing can compare to my love</P>
* r7 j$ R" G' k+ M- |<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>  D$ E+ y" P) F' g, J/ Q* l
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( T/ ]) i% }7 D2 I  E& @<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
1 ^8 l+ u8 v! ^' b' g. v% c5 u<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ q$ |9 X4 R: h. q$ l/ a+ {<P>整个天空不及我爱的一半</P>! z) A, L$ R! ^
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>4 V" Q% `1 H% P, n# E# |0 l
<P>我好想看穿你心</P>: A1 U( R  i: d8 q) c( D2 Y
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 g& p. w" v. v$ Y9 j<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
4 Y: m6 k& Y: U( c<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 x- p" k  \$ a9 L0 z$ l, e; Y
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>: }6 V) r0 U. _# C! d
<P>I’m still filled with fear </P>6 m! E: ~: S5 X0 m
<P>我仍满心恐惧 </P>1 ~2 b& m2 K; C) |7 [/ G3 q# l2 ?
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
; |* F1 E! a+ I! x$ H: m2 J<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
2 U  [& M2 e: Y7 Y# n0 R<P>I regret not dying</P>
/ o, l" N: F; |# |<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 d+ w6 n' G: P. y- ~8 F: @; K1 w
<P>I only have one tongue </P>
. Z  T7 m. V, v% h& c: K; `<P>我只有一个舌头</P>
* _7 T6 Q* [& `; T% y7 r<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>. m' x# t% Y1 D) s
<P>它不是近于100,000 </P>3 N4 s3 }: G6 m: p
<P>With such a tongue as yours, </P>- S* n8 y+ \$ G( y
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
8 w4 ^4 k1 K% t) _$ {<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
/ L# T, T$ V* ?' R# f( S) k; q) F<P>你的话语跟不上它</P>" g3 p/ [* r8 j
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
7 y* q- |6 [7 {4 ^, i<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  L; S5 P% h3 J3 T* T
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
4 k2 ^! B: H& _, j# G5 o<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 U5 E9 n9 G" \, ]  r* |# T- K" I

7 h  ~# t  r. b我请你剖开它
# X$ Z9 ?/ L& f5 m* [' G0 K
# E$ \( U6 n8 I  X 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
% _6 t8 ^* T0 l! U<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-9 21:09 , Processed in 0.081397 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表