杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42700|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: Y5 ^) ?7 W" t8 Z) e- [; S
& \+ {% i$ e' U3 C# x& T<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. j9 y& J% Z2 E* Z5 k: {

0 n" H% ?0 \4 X& `9 U& P# u3 Z* x/ J  w2 f. g
歌词我附在后面。
5 x: h1 ?, f; t) U9 JThe moonlight is shining brightly,
! ]% @/ v/ p, q% Q2 o( SMaking the sky glitter like gold,
5 d, C4 w% b2 L7 NWhen I gaze at it, my heart fills with happiness) J' k# V9 X4 _
The moon is shining brightly in my eyes# p* T: h# \! }) p
The sky is happy down to its soul/ k. n( J9 j" P
With the moon kissing it every night4 `. @$ D, N  T/ `
Seeing the sky content with its love# b1 f/ ^  K* A+ E+ \& H
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ u7 J7 u# G! n+ c5 }) A8 K. r
You needn’t fear anything
" w* M0 u2 R" D& t$ P: sMy love is filled with happiness, loving you steadily
  t7 R* q1 G1 S2 i) rEvery other word you utter is love4 v+ b/ y/ I: R
I really want to know just how much you love me
3 U! Y) E" K) m! `3 t5 ^I love you I love you with all my heart
3 r! V. o# W. H! ]Nothing can compare to my love) i* j' m! _3 N% ?' b% e
Can it even fill up half the sky, P’?0 ^( t: j3 E) |& `
The whole sky couldn’t even reach half my love$ F8 j: d& ~/ y9 |) Q" u
I want so much to see inside your heart
, ]) B. f9 U' m; _5 w) q2 H" A  ^I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
, V$ N* o" ~% q: II’m still filled with fear2 M, k$ ?* U' J
Your glib answers are like 100 silver tongues9 C' x; w7 K  V) y, Z3 j8 b  A6 c
I regret not dying6 H4 @* m0 W* x& A0 `/ f
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0003 t5 {, Z; G  r% b# w( H
With such a tongue as yours,
8 L/ e3 g/ P/ L, B* {Your speech can’t even keep up with it
* P; w& P- e) r  A  HIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
' d/ h! |; m3 e& o# k2 C* E- vRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
' y  P  d9 h" w+ W- h3 T& }5 X! C2 s; E' }0 D
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
, A" d& q( g& x: B<P>月光闪亮 </P>
9 u0 ]9 J$ O: j- v<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 J$ h4 i8 G, p. b
<P>使天空如金子般闪耀 </P># Q, d* `2 L+ u( Z) s4 I
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
# S1 d' Z# U- g. t7 `8 m. m9 M4 P<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>7 \" E' I8 J5 c' r! u
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
, ^! H' {0 M2 X. ]* f<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 M5 k3 B) x# s! K8 h& X' l<P>The sky is happy down to its soul </P>
8 K9 E5 g- F& \9 d) p+ W) }<P>天空也陶醉了 </P>
8 K8 M2 z5 X2 M6 _, S<P>With the moon kissing it every night </P>
1 K; p# c5 O$ N* L* m<P>月亮每晚亲吻它 </P>+ q$ f; a0 {$ C/ j# r4 d1 v
<P>Seeing the sky content with its love </P>* h2 M3 Y5 d% P# D: L  L& P
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
( ^4 w- s5 C! G# k& }4 c7 a<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>: h: M* O  w. e' I5 o6 Y
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
9 f" g0 p8 k! ?+ Q5 m<P>You needn’t fear anything </P>
& n2 A4 x  j) \- J8 ?* f1 o5 }<P>你无需担心</P>) n) J0 a0 N" Y( A
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: s( d# @$ ]  F* e+ X
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
6 z9 X& e# Z% }+ Z<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>8 Y  L$ Z. j2 u$ m& W, y9 D4 M) n
<P>你说的每个字都是爱 </P>
* X* h: ]8 i8 `8 Y8 K" f<P>I really want to know just how much you love me</P>
( V  k9 P9 s+ F<P>我想知道你爱我有多深 </P>2 p9 d, ~. R" Q2 m4 ^0 Q
<P>I love you I love you with all my heart </P>
) G7 }" O* a$ q0 M3 y- l<P>我爱你,爱你全心全意 </P>9 S: z% Q, O. c3 Y" G- `" F
<P>Nothing can compare to my love</P>
% y* C, ]( I: Z6 l9 A+ I9 |<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* N$ l# A1 b% N! i9 `
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
5 i3 _) \2 [" K2 C4 r7 a8 ]<P>能填满半个天空吗, P’? </P>' I- f0 ~2 ~, V, G
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
3 G- J/ [2 ~$ `1 L% a$ E. ?$ G6 [<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 Z5 Z, F+ Q( T4 j
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
, Y8 p0 u1 d& O, v& M& u% P4 m<P>我好想看穿你心</P>& u& K- f0 r4 C
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
) h; s5 D/ H9 S& u9 l5 k+ Y<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>% h  ^* q7 ]( |" E% T: p# z, C3 j% j" i
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 [) R* U$ v% s* k) |# `
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P># v8 r9 I2 y0 r+ D$ r
<P>I’m still filled with fear </P>2 C( w% ?! J  |$ p8 o
<P>我仍满心恐惧 </P>+ w( r  s) @, l! h( `' `$ F8 y5 \$ E" ~  e/ K
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
" S) a- G% j2 M* f8 v" {$ v<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>! i( u$ Y# j5 P7 s8 F' d' Z
<P>I regret not dying</P>
& W9 q% X) [, e5 Y( \1 u<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, L: j+ J: F+ |9 ], H' x5 a3 V7 K+ U7 _
<P>I only have one tongue </P>
8 V; @" f  `; ~0 k' n: P<P>我只有一个舌头</P>
8 D3 q0 q  V+ U" r; |* \<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
. I, B  r: f7 p$ l1 T<P>它不是近于100,000 </P>3 H! p2 c$ o# C5 K/ K% {4 K
<P>With such a tongue as yours, </P>
1 R: g1 z' m4 ]/ x: U! ]<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% k+ x( h  I5 y4 b
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
9 g, k7 [  T) @7 ^<P>你的话语跟不上它</P>$ g1 N+ N, e" {( I# i( O: N6 C% j
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>% }: T! s" E$ B  b2 X
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
* x; P, f/ H/ h7 w" S" C; `<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 Q4 \( [; }; Q( }! T<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 9 {5 i2 J' x7 V1 g, ^1 V

: w5 p, A- x$ j# t0 _我请你剖开它
4 G5 \9 ]5 o* E; ?, \( T- {& @7 {! O$ Z* {& x- i( |7 p$ y3 u
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
- }9 W2 g' F  B5 [+ {& @# q<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-25 21:11 , Processed in 0.047180 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表