杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42466|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
6 X8 S' s8 r: f4 [4 k' f+ _6 n
9 Y$ T2 l! e; I( ]<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: I2 {* C  x/ H5 i- H# k3 M# b6 x
3 w9 D4 c) R8 n6 o  y2 q* L; V; p0 W, d  s$ d$ A
歌词我附在后面。( i6 J% B# f3 I" C5 S/ J! e2 S
The moonlight is shining brightly,
- |5 S& G6 K9 x* b1 ~Making the sky glitter like gold,
. i- X2 c) a' U  k/ }  CWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
- o3 V' Y+ C4 f& K) Y  J) v" d3 F$ C+ FThe moon is shining brightly in my eyes( A; z: H8 S1 a% T
The sky is happy down to its soul
/ i% @* j% z, J' ^  P: h8 l1 uWith the moon kissing it every night5 T/ e" O. ]' F9 y& x% u/ S4 n
Seeing the sky content with its love
) [% q, N( K: `( DIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour3 q- M7 S( |7 F
You needn’t fear anything
- ]# }0 [  z- O% D4 R+ LMy love is filled with happiness, loving you steadily8 h# t: f) |- F( t/ V# O7 _9 l4 v
Every other word you utter is love# ^6 ?( T4 z8 }* P" m' K5 V
I really want to know just how much you love me
* S3 q9 y% Y) v. M3 II love you I love you with all my heart8 a& j7 a. v1 |1 v& _8 M, f  b5 l
Nothing can compare to my love
- F; w+ ^) D3 b5 N, i8 q) U  jCan it even fill up half the sky, P’?
1 s3 X' w2 \/ e' `The whole sky couldn’t even reach half my love* r4 f7 t8 s0 @& a8 U
I want so much to see inside your heart
: I  X# E2 u& D- ^4 [I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
$ o# `$ i. u% U/ tI’m still filled with fear- `# Q' S, i% R& C. y6 `- a% Y# K
Your glib answers are like 100 silver tongues
6 v. h: |7 [0 ?* x/ M1 fI regret not dying
& |; n6 W5 {, F0 M4 kI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000; Y6 \8 x/ N' ^/ p
With such a tongue as yours,) ^- s& o2 C, W2 Q! G3 J* f9 A, a
Your speech can’t even keep up with it$ n* m4 a7 X- M: S$ y7 i) D
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
5 c2 G6 K7 \4 g- W( URambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
7 T, [; l  L# [; H* ~* U0 e+ y8 P$ u1 u. B3 G9 A. M
<P>The moonlight is shining brightly, </P>3 @) e2 m  h: C% N8 H% ^
<P>月光闪亮 </P>
7 |; x" u6 G3 N$ K* {$ c! f9 o$ a2 c<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ [7 R: t% c  k2 `<P>使天空如金子般闪耀 </P>
/ T4 J7 C' v3 p$ E<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
# t0 j; W& O6 ]/ p* f% G<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>/ u7 n4 D8 C0 t/ N# I& C* M
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>$ w( |1 D( }& |7 d
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>( f8 ?& L9 K1 _# b, U8 a
<P>The sky is happy down to its soul </P>
/ q, j" R4 e! [7 g8 N* I8 F<P>天空也陶醉了 </P># R; A3 X" |) Z
<P>With the moon kissing it every night </P>
4 Z6 ]# h" H2 r  r: M4 Q1 m8 ^<P>月亮每晚亲吻它 </P>
3 c' p% G# v: H+ C8 L% L: y' M# m. v<P>Seeing the sky content with its love </P>1 ~" U( x) N4 M, [/ v: f: O
<P>看着天空满足于它的爱情</P>  u7 ?$ Y! `: ~; _7 o7 T" z/ n! h
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>+ h9 g* {$ u3 {9 Q
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 x3 A# O( I/ _9 T/ x<P>You needn’t fear anything </P>  L( t0 Q6 R9 E6 Y8 G: E2 T3 I
<P>你无需担心</P>6 A+ U) u7 Y0 W8 Z6 Q& C
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>  X! N. a3 \" r' x% D
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>+ Z) R1 f0 }8 M' P% @  b
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P># ?& Q; }" s; M$ u
<P>你说的每个字都是爱 </P>, |* H7 X+ i; V% N
<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 ~1 r, Z9 z% I( }. U6 R1 b<P>我想知道你爱我有多深 </P>( C4 x2 t4 M  h) A( L1 K
<P>I love you I love you with all my heart </P>
# P4 y+ X  x$ O% ?) S& s<P>我爱你,爱你全心全意 </P>+ {6 C" j9 u; D# N+ X7 ~/ p
<P>Nothing can compare to my love</P>3 }& ^& i: H7 H6 y
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
: R8 Z# }5 ]7 a& D- {<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>" N# r% D6 O( m2 b" {9 p
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>6 x0 B- F3 ^1 U5 t+ B
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
+ W- U: I  K% v<P>整个天空不及我爱的一半</P>. Y' n9 U, b5 l( }/ w9 d6 k
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. p8 E* x' Q: e& a+ b
<P>我好想看穿你心</P>
( v' s# [& x& J5 X* G<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! W8 d9 @9 i1 x1 U8 L/ I<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- A% Q3 a4 Y. e8 I
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
( v4 R. J' s  v/ j( n<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>5 j1 q; y. _& G" g6 Q/ {4 @' b
<P>I’m still filled with fear </P>
: e% F6 ?7 R: c" g<P>我仍满心恐惧 </P>
% P/ p: D% ^6 l6 U2 V7 B<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
" }  ^& }6 Y3 H<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>3 \. o2 L8 J! ^1 e5 W
<P>I regret not dying</P>
" p; T: _; T- Z. M! }<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
5 v. K- v, k  A9 u3 H0 q<P>I only have one tongue </P>0 N5 E) j1 {* @
<P>我只有一个舌头</P>- A$ Z7 e4 w0 c$ X5 P5 T
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>, t5 v( ]) Q' ^0 e+ _+ U2 A4 p! b
<P>它不是近于100,000 </P>( h: ]/ n4 i- q( n
<P>With such a tongue as yours, </P>; N3 M( j, X# \
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># e3 q- G$ g+ O3 L  r; ~; [
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 K+ w8 {# [, Y# D$ O% j<P>你的话语跟不上它</P>
" [9 p8 V1 Z4 N( l<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
. ~8 n, f( {$ A<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>( e+ k; |% E+ F4 J; T; Y! n& Y
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' Z% B& G1 y. [+ N+ ^
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 3 z9 ~  r2 J9 [+ ^
7 O, [) v$ |: e2 X- R; \, R
我请你剖开它 / R5 t5 M1 E+ A2 d( e# j( x
, O& i* r7 m9 ]( a# H3 H; h
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
3 E/ _9 U% x, b1 u+ m7 w2 U<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-20 05:35 , Processed in 0.047193 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表