杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43932|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% X  }) o2 @* M2 p2 z
- y  l) v6 O+ a<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>+ y% M8 u2 N/ u
% J+ ~- Y2 H' |
5 |& a7 C9 S0 O0 z
歌词我附在后面。+ y, e) H# E9 J; C
The moonlight is shining brightly,
9 ?6 [* o/ Q5 n" O8 a4 }1 vMaking the sky glitter like gold,! t5 F' K- w& Y. a: n/ {+ D
When I gaze at it, my heart fills with happiness
4 j  Z; S5 i% D; BThe moon is shining brightly in my eyes
3 \% z# t0 e% c* Y* h) K: VThe sky is happy down to its soul/ V7 ~: {% N( I2 E
With the moon kissing it every night
5 V- x$ a% q3 ^! |1 J3 p' WSeeing the sky content with its love
+ b. Q! H7 x1 l+ H- i! I# J$ k3 S% o' uIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour- R  t' Y8 [, n8 z! a; k$ w4 a/ L
You needn’t fear anything
/ Z* W3 }6 I! u6 q% X; V# i6 r' k* ~, a, ZMy love is filled with happiness, loving you steadily/ g/ [1 d! A) d3 ^3 S6 k
Every other word you utter is love4 d9 E. E2 e$ M& S% X* ]
I really want to know just how much you love me+ H7 n' n4 p& Q) m, M! Q% N
I love you I love you with all my heart, V: c' \, S! w- |
Nothing can compare to my love
+ j) e4 k0 R: ^6 h! c; N5 a3 GCan it even fill up half the sky, P’?
/ D( x2 e1 I1 [# T9 T: nThe whole sky couldn’t even reach half my love  p$ Q4 [- C3 @: B, D
I want so much to see inside your heart4 l+ g5 v, e! \6 b; V! D+ m
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die2 D( `' a9 y. I5 y
I’m still filled with fear
/ {) u) M" n) Z* jYour glib answers are like 100 silver tongues, t8 h6 [3 u* _; j9 q5 C* q$ Q
I regret not dying
7 p3 @0 n% B7 I$ E: q. ]2 F$ T. kI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& y* m/ }  I6 J- E* Z) }0 P
With such a tongue as yours,1 L+ D8 p4 x5 J0 }' U& |! T
Your speech can’t even keep up with it
5 Q7 y5 d; {' SIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things; ~; W  v# ^/ T6 c" m' u) [1 j# Q; y5 a; F
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
, F' [. |* z4 w& D! C: [$ d3 o% t8 C* R( H1 m" B+ i
<P>The moonlight is shining brightly, </P>7 P4 a, d5 q2 I. j
<P>月光闪亮 </P>
# C" p' ]" e, v* G4 @4 h<P>Making the sky glitter like gold, </P>  {+ `" J: ?8 @# u' r1 C
<P>使天空如金子般闪耀 </P>) e1 c9 m' J1 E* V( v9 @
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
# D8 ?8 V3 U% Z7 q) V% ~<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
' c# R9 j/ F8 d$ z8 X<P>The moon is shining brightly in my eyes</P># X" Z# u7 H9 a' r8 K  `9 |
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* o' `8 W. g5 K3 y! H<P>The sky is happy down to its soul </P># t2 F1 A; ]3 y! _; G: P
<P>天空也陶醉了 </P>: h0 m5 z' X% n( s
<P>With the moon kissing it every night </P>& p% v+ R$ f3 A5 \* m# a
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
5 [7 Q5 a* W8 \: Q! _$ G<P>Seeing the sky content with its love </P># Q) Y( l8 Y5 B" ?- b! k7 Z
<P>看着天空满足于它的爱情</P>2 f  }7 \* ^# d% P. t, G, J
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
# J: F4 P: r! @+ W  u! I) s<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># l" l5 h* J5 F/ f
<P>You needn’t fear anything </P>$ _4 r0 P5 d& U+ @  h! @
<P>你无需担心</P>: {9 o! t8 W3 x
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
# H/ ^7 ^3 B5 o8 J+ K<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>  T$ W& E" ~$ C% _3 n; T9 `7 H7 E, L0 ]: Y
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
, f: k( m9 e7 Z; ^# f1 J9 b4 `<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 h. [3 n, z4 B6 n/ i9 D<P>I really want to know just how much you love me</P>
8 E: K& q* y6 r5 M* H( H<P>我想知道你爱我有多深 </P>
7 @; f& [: Y4 a6 ~<P>I love you I love you with all my heart </P>
& Q  w& j* |0 k<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ y9 k: b" @0 Z+ i& ^3 u
<P>Nothing can compare to my love</P>. G* L0 b1 U' Z  t
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>1 g7 o+ r8 }& M7 o1 [9 i
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ \2 f! {7 X' H<P>能填满半个天空吗, P’? </P>8 j" }1 a8 `% z# V3 }
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 F3 p  d% g6 p+ y6 \6 E+ g<P>整个天空不及我爱的一半</P>
' S/ q8 v8 U8 N4 P9 u* a' I<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 e. J, Z* I# Z3 m8 j! E3 t3 C<P>我好想看穿你心</P>+ E1 H8 s& Y5 \# r2 T
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
9 ?$ q4 e+ }- P, n<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>9 X4 B4 G2 _: b2 W0 p7 |# F& J5 d
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>' z- w- }0 i) F7 Z8 X5 k8 d
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
( D: S; M. u+ c/ H; r! y% A- E<P>I’m still filled with fear </P>' |. n! X% y# T" R1 W/ ]
<P>我仍满心恐惧 </P>
# B, d5 A0 i& Y<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' x+ L6 V$ A/ y! U/ q7 U
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>5 T  X4 j0 N9 r+ |
<P>I regret not dying</P>
( l* m$ r' n+ t  H  v<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
* _# R" A( f* Y( t8 e4 F<P>I only have one tongue </P>. g# n, `7 n+ q; r' V7 A- e
<P>我只有一个舌头</P>
1 h! t+ ]8 J. V* w8 w* ~) z& J<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
* k$ B. {$ G1 }6 o" F4 F<P>它不是近于100,000 </P>
) V/ h& }, S2 ?8 j: l8 u<P>With such a tongue as yours, </P>
* |4 g) m7 u' w3 P<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
6 O( h2 A8 V5 H. `& T# Q<P>Your speech can’t even keep up with it </P>* v' K- l% Y0 j
<P>你的话语跟不上它</P>
' ~1 m6 Y5 j/ u4 ~<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
* N4 w2 K% v6 m9 X. N, w5 g<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
# {% H, `7 u' u& b  ?8 E9 g% _<P>Rambling on about a thousand words of love</P>) b  d4 H4 S0 [. t% v: w
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 5 ~" c6 u+ y) S$ j. K2 Q( ^7 I
: T% I3 d3 v0 H* J/ O- L
我请你剖开它
) R# @4 h0 J5 V
# n& v4 [! P  q- c6 T2 Z- P 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>% n# B7 v! j* d- |5 ?% d  L, y
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-14 07:51 , Processed in 0.075083 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表