杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48737|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。( V7 j, t, Q: R, K" {$ c

/ [6 b* n9 N! U) W1 q3 f<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
6 J8 M& i9 U4 ~9 Q  Q/ u
$ |/ q5 g9 _! }8 L3 @! y0 {$ ]* h! ?+ `, A: B* S; l
歌词我附在后面。6 W: Z# R0 v6 h1 F) M  I
The moonlight is shining brightly,6 H$ q/ ^( _' [% G5 ~
Making the sky glitter like gold,
& B6 l/ N1 G' B) fWhen I gaze at it, my heart fills with happiness0 [$ B* a1 F; v, |
The moon is shining brightly in my eyes
; m: H, ?9 `- f% C% uThe sky is happy down to its soul
1 B; A3 G5 G8 M9 _+ B# KWith the moon kissing it every night5 Q3 I3 `) B/ U; h* G* p4 B. [
Seeing the sky content with its love
  g4 G$ o% J5 c1 L# A/ uIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
) n% j$ Z2 X/ ~5 d4 R/ DYou needn’t fear anything
6 r3 x% J+ x  K# ~; C+ x/ `My love is filled with happiness, loving you steadily, N* V7 w/ Q3 p8 E8 L4 g& t: r7 f
Every other word you utter is love
8 N$ x' ~5 d) L+ v* f' k5 tI really want to know just how much you love me' z2 e. [4 c0 [' ]- ~. K, y* y
I love you I love you with all my heart
4 C6 S+ q& Y2 v" yNothing can compare to my love# t' }7 X% S! m2 d
Can it even fill up half the sky, P’?2 m+ u  i% i/ p2 K3 D
The whole sky couldn’t even reach half my love- C' W$ H( Z* s& o1 p
I want so much to see inside your heart: q4 T, G/ R; G% K, ?+ j
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die, L4 R; c9 Y* \3 q
I’m still filled with fear- l  Q0 |) R# U# \+ h+ J
Your glib answers are like 100 silver tongues
5 A. }! m3 m1 W8 J) O, O: tI regret not dying
" g' H9 c$ @7 K( f) i, t, {I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
6 [7 h5 r& Y% s, }+ a& j, zWith such a tongue as yours,* H7 C% w2 D# x7 u7 p. a
Your speech can’t even keep up with it
! X3 k/ u: n$ C# k( [If I have a hundred, I will tell you 100,000 things0 V% N# v/ o9 r# k1 b' T
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ' ?. Q( s% o0 p" S8 H+ ?$ R

1 Z/ a5 ?4 A( k5 z" {! |1 T<P>The moonlight is shining brightly, </P>' \6 z9 a2 @) D4 v( _& s0 F$ y
<P>月光闪亮 </P>/ |( e* g% m! T
<P>Making the sky glitter like gold, </P>3 Q- C4 a) f" @4 C1 X
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# v" a0 m7 t7 p9 z' y<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
- S- k% O& A  u% C( p3 @<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>8 J" c! Q  ?/ T$ ]$ [# N
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>5 B5 f) a+ U. F. h8 Z0 o0 _
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>* p9 S  X! `/ i7 W  Y' ^& ^& L
<P>The sky is happy down to its soul </P>
9 p! z1 Y; B& s* L" v5 e<P>天空也陶醉了 </P>9 w3 J4 F4 I6 R; d7 ^
<P>With the moon kissing it every night </P>
) m9 \: a% X1 A4 Y9 g! u  ?0 z. `<P>月亮每晚亲吻它 </P>6 V( i0 B9 m/ \0 m  l1 @
<P>Seeing the sky content with its love </P>
2 i# u; H3 G  {% ~8 b<P>看着天空满足于它的爱情</P>  m8 b( X0 a' m7 L; ?
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>$ h/ t" Y& t2 ]* X+ E
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>! E5 Z7 y6 ^) m9 @1 T8 W
<P>You needn’t fear anything </P>
# \6 ]7 v) N9 }+ y<P>你无需担心</P>- Z8 A: @% {& B* U4 `- {
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
; j$ p2 {5 A- \7 O% y5 q<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>6 q! A3 X: N) j# a) M% r2 S
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, j# a2 L! M1 h% j/ C- b: K: Q
<P>你说的每个字都是爱 </P>0 V* w' H3 t5 Z/ W- O
<P>I really want to know just how much you love me</P>
1 e4 d! A' Q, |. t3 U2 x<P>我想知道你爱我有多深 </P>/ _. I: G$ a- D+ c- w$ c
<P>I love you I love you with all my heart </P># ?" i+ `. B! F0 P$ W& v) r
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
7 U' W6 N3 z2 t' u* j7 u<P>Nothing can compare to my love</P>' B# I. Z9 e' b& ~9 g
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
6 {$ w- H6 y6 I- B; ?<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 h/ S; n  q& y( B
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>* @; M: W1 h* k0 u
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& m  D- X' V/ [' k' D) I1 J8 @
<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 f. e4 c- k. E' |+ E
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
+ ~: r8 U) x! ~: Z% s( o9 I<P>我好想看穿你心</P>
' x) m, D) l6 `9 i9 M& M: y<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- M' [* v* z% x! A7 a- i& b
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 s& Y+ a+ g' F! }<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
" d) e3 m# E0 `  a7 x2 P0 }<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' z) E( V: l/ u( `
<P>I’m still filled with fear </P>
3 q& j; J# G$ @' }<P>我仍满心恐惧 </P># T# ]0 F; {5 o/ B; D
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>1 x+ G0 S: D) s, c8 h
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
( ?  x2 e6 A3 [0 y+ A9 m6 R! o<P>I regret not dying</P>/ t0 o* ~0 I% p4 u  q* ^9 ~
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P># V! M8 }5 y$ F& k8 s  ]
<P>I only have one tongue </P>! Z$ R! k$ c& K. l, ?
<P>我只有一个舌头</P>/ C& f7 L. d. {  @( F$ n0 f
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
) g1 w$ }7 n) d1 Q0 R4 m  l$ M/ h# K<P>它不是近于100,000 </P>
7 n' x( E* P7 o4 B0 c<P>With such a tongue as yours, </P># Z2 ^& n$ ?6 h# ~. Y
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>( o! `2 X, G% `2 a: k+ c
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
9 w/ ]. d% U+ F# G% p% }<P>你的话语跟不上它</P>
5 C3 H, }8 b0 ?: {! |7 z$ S<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 h# f, \) l  {# T
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
# w; N. P) J1 Z5 ^<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
7 M7 a  r7 M6 o<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
  r) A: B! ]& K; j( \  n5 a7 y; N' M; U3 w
我请你剖开它
+ n4 z( X  N4 f; Z' X& f6 V! V  h, N
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
2 G! V! W$ [0 y3 v; b2 {+ y<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-30 12:45 , Processed in 0.073205 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表