杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46849|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
- V; g% N: a/ i( C
% U6 }  q1 l0 p& O9 S<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
/ \1 N, ?) C$ E9 @5 g2 z$ B6 M7 ~) N
) W% U' ]8 d$ f. x7 c7 f% @* B- E
歌词我附在后面。
' K; c. q, Y2 x6 ~' F3 G" dThe moonlight is shining brightly,. ^+ J' @9 v# R' m* b' g) U
Making the sky glitter like gold,
: K  L) J  j# P: O+ ~/ A! _When I gaze at it, my heart fills with happiness
( [1 d" }" v. P0 d" ^The moon is shining brightly in my eyes
1 Q2 {: t9 m1 \, B6 yThe sky is happy down to its soul# J" \% C% ]5 Z) I
With the moon kissing it every night
3 f# ^  [( V; \# |Seeing the sky content with its love+ l. N! c8 c% q, N9 m( L* b
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
; o0 J" c. T' _& M* MYou needn’t fear anything* {4 H7 r( I9 ~- h+ e
My love is filled with happiness, loving you steadily
; x. s5 A/ e0 ^2 r6 EEvery other word you utter is love1 L# s# H& t" E
I really want to know just how much you love me
% ~" Q# D5 y. \I love you I love you with all my heart
( H4 F( N+ U- R7 H5 z* o' f* m" \Nothing can compare to my love) f; }; ?, J/ n' d2 y5 s* \
Can it even fill up half the sky, P’?
0 S+ K& H- l5 V1 X! B8 |) p- `% q" eThe whole sky couldn’t even reach half my love4 k, b: P4 h! m" Q
I want so much to see inside your heart
" ?; f/ W# M1 P6 J9 k* f& Q: V  gI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
9 j$ z$ S3 H& ?I’m still filled with fear( |2 G( V( {1 _4 K& Y9 F
Your glib answers are like 100 silver tongues5 K% q  S+ |) b1 z- F) C( m
I regret not dying0 o) k$ F; D1 `, E
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" }- f$ R, Z; y" [5 P; G% f
With such a tongue as yours,* T3 a& F8 z& X- [9 K
Your speech can’t even keep up with it
6 h7 U% T# O- ]+ nIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 k$ D9 o% b4 ]3 K7 t
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
+ T( N/ ^8 y7 w( G- o4 M
; m& b% l: y% {: `8 m% j<P>The moonlight is shining brightly, </P>7 l' o# U8 Q1 f: E7 b% c1 A3 F& v
<P>月光闪亮 </P>9 n4 {& f; M! H" ^( q2 F
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
: E* X* @* p  ^- {) D<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 s3 g, f# o% s5 \8 W* b4 E: Q
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" z  s2 F0 T; Y. ?
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
+ o1 E: j' [& v7 X) [; A2 i3 z8 ^' [<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>$ O/ w# Q4 r- j, [( K; ?7 Z- h
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>" c. Z3 @  b; s( P  b+ {
<P>The sky is happy down to its soul </P>, K+ O' W* F2 k% @0 P
<P>天空也陶醉了 </P>! h. c: m) Y) p7 A
<P>With the moon kissing it every night </P>  U, N) f) P" V* [' `
<P>月亮每晚亲吻它 </P>9 O0 F, r% G+ p8 D2 T
<P>Seeing the sky content with its love </P>  {7 ]- S" s0 \# S; |9 l4 u. ]. S6 i
<P>看着天空满足于它的爱情</P>7 R) a& n# r9 r2 [) \: z
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>( ?6 _3 p7 h& n" K* `3 k
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>7 @/ |+ [7 c! u' O5 {/ o0 \$ O
<P>You needn’t fear anything </P>) c6 |  ]) \. O* F" Z
<P>你无需担心</P>( T3 W5 H' ]/ d$ ~
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
4 J1 m2 |5 t5 z<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
6 a3 l- t: g2 [9 i+ e<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
. w" }! W; h- g1 c6 {! n; r5 j<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 z! o6 Q9 L- R! Z5 l<P>I really want to know just how much you love me</P>
1 ~+ X9 T- @- l: x% f2 p<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 c! p/ l$ t/ G! H; r
<P>I love you I love you with all my heart </P>
( p5 \# h- x7 B2 a6 x: z<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
5 A" F) X/ }: S# O4 S<P>Nothing can compare to my love</P>- u: F1 |0 o1 a7 [# h5 L0 c. {
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>; |! n' B' v0 o7 G7 {
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
. \6 G5 f5 ~& E" J7 u2 P0 Y8 o<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
* A0 v- w2 |7 A7 R4 X$ r<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
& J; ^- i3 ^# C* f- T+ R<P>整个天空不及我爱的一半</P>5 y0 {0 `8 z6 m5 K* [( e4 Z
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
" w6 X+ h$ @5 Y( D4 |1 t+ {<P>我好想看穿你心</P>
0 u1 p" T; Y  @) d! ^* P4 N<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
, s* B3 s  S6 f. O2 A5 ]<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- m( d( a  O7 C% }; H$ n5 w
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 E  G. @) m+ q
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>" e' {8 K2 U. B0 R" g
<P>I’m still filled with fear </P>
# s( M3 r1 ?: H<P>我仍满心恐惧 </P>2 f8 m2 [, m3 t  ?; A' E0 V# w
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* P# D/ X; z0 D, P. P
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
7 C" |5 t, D, ]. ?8 k: }$ k1 [" N<P>I regret not dying</P>8 Y) m4 L0 v' z0 U
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
- a, Q: A$ `9 l9 a<P>I only have one tongue </P>
2 U/ s8 K; P% V6 `1 L<P>我只有一个舌头</P># B" U1 u. x  X4 p$ Y5 E: v
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
7 r6 u8 J# t' p- L0 K7 t<P>它不是近于100,000 </P>
- h/ l) L% w, o9 o; h<P>With such a tongue as yours, </P>6 h1 \& Q, W0 Z% W5 F  Z* C9 ^
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>! }2 K7 w: j% M. Q" t! N- A; n
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>1 g( T+ o2 P) [" |! L' y, K
<P>你的话语跟不上它</P>& G8 t, }" Q' p  S. k1 M5 w
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' t, t7 N: h3 A& J! T, u<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
& g& G2 o8 h0 H2 ~/ b' D: O& N<P>Rambling on about a thousand words of love</P>; g) K$ p& Z7 c& y- ?+ K6 B
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out % r9 o; S+ C8 p& p) c1 n4 T7 c+ p
3 N7 E3 b; c2 g7 x2 l; l
我请你剖开它
% H; K8 s! q/ }5 X  y1 C* `/ t) N5 _# Z: [3 Z: t( i
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. R$ `# q" Y/ D2 f: H* J<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-20 09:40 , Processed in 0.049674 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表