杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42667|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 \; f' |0 T' k( x1 l2 L' u* S$ y1 m% r- i  }) t
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>) H5 W/ I0 N. {" \% ^# s
+ ^) k. h5 a# Z( |' P" k, ?
/ t! L0 O$ [% |* |$ r. L8 S) ^
歌词我附在后面。, x. ], p7 T/ B( G
The moonlight is shining brightly,
2 p$ D, e9 _7 i! c8 s3 MMaking the sky glitter like gold,
% o; D" f# n+ \+ k  v: G( TWhen I gaze at it, my heart fills with happiness7 f) t* V# @* }# P' d3 r7 A
The moon is shining brightly in my eyes
, z4 w" C" F: i2 r2 E/ y3 fThe sky is happy down to its soul- S) c, ]% O- C
With the moon kissing it every night1 j2 g% m2 n/ A4 K
Seeing the sky content with its love' z- L3 |  z* D# _/ W2 {
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
; ~: J2 ?8 d( G1 cYou needn’t fear anything4 {4 S2 y' |( P2 D$ ?
My love is filled with happiness, loving you steadily8 I0 m4 \! G+ [8 R* G  h
Every other word you utter is love) F" P9 M0 P4 W: J* B5 F
I really want to know just how much you love me3 M# [) V9 a5 h  l: Q: A2 V& ~
I love you I love you with all my heart- g* m5 b7 g7 M2 h# }% u2 g
Nothing can compare to my love
2 }$ h" V! m  l/ Y4 w) sCan it even fill up half the sky, P’?" ]! ?2 T: x% j3 b, C2 G
The whole sky couldn’t even reach half my love
/ ]4 }* s2 D% t/ NI want so much to see inside your heart5 D7 U; k, e  g# I+ l' c) Z) D6 O2 {
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die/ d0 ~; X9 M4 ]4 J7 h) F0 n% w/ h
I’m still filled with fear
, q1 H6 M" e# _$ K1 c( a  ~& Q7 _Your glib answers are like 100 silver tongues1 L2 K: ^  p4 m) L
I regret not dying
6 Z& i% R- @! e0 jI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
& Q# i$ l& i& b7 x1 b( K7 VWith such a tongue as yours,( b3 J* ^2 I1 _0 h# ]- ], q2 u& Y+ ^
Your speech can’t even keep up with it
) C( Q5 Z$ T0 mIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things* P+ f# U$ W3 [5 P, d7 ~
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 7 a, \5 q8 Q/ m0 n3 T

' m4 |) N# U/ P9 l. d<P>The moonlight is shining brightly, </P>
* G) f% F- P# s' j4 [/ U<P>月光闪亮 </P>" E9 A& ?0 K: k4 l
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 S9 {9 p  P0 E& W# `* W<P>使天空如金子般闪耀 </P>
0 ~* J7 P6 T* A1 g) Y: J2 L- Z8 c<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>- k$ G( q) T' c8 s5 Y- J
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>" s0 d% |% q5 t/ z0 H
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 u/ v' Z6 K8 b' _( o<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>4 N+ W3 K% P1 M8 V* c, M1 ]
<P>The sky is happy down to its soul </P>4 y6 Y6 N2 i' q5 S
<P>天空也陶醉了 </P>' k7 m# M7 n/ b& N( T9 B
<P>With the moon kissing it every night </P>
$ B$ `) i% Z/ m, [$ S5 b<P>月亮每晚亲吻它 </P>. u% p, ]! z+ k3 J
<P>Seeing the sky content with its love </P>8 j! @% K( L% d" t$ Y
<P>看着天空满足于它的爱情</P>/ m$ N& Q3 D1 W6 }$ x( m
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 g7 c7 c4 T+ Q% a* }+ q" x<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- Z8 t- q  k7 U<P>You needn’t fear anything </P>. u# \4 Q# h8 z1 Q
<P>你无需担心</P>3 J5 f4 g2 A% @& j  e1 L1 @5 h
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
  Q" j3 A, j# \9 _<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
2 ^( T$ z: g& o8 \1 T<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
1 f3 g0 A8 ?/ _6 _+ ]6 Y( I0 @<P>你说的每个字都是爱 </P>
4 c7 p0 I! v  x* L5 u<P>I really want to know just how much you love me</P>1 O6 w) z8 H3 K! ^* I
<P>我想知道你爱我有多深 </P>  Q  z% w8 k8 s5 [; v3 P6 z
<P>I love you I love you with all my heart </P>- D6 L/ h5 \1 R7 M9 P
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>5 S" d3 s, B) Y6 H; ~% p3 Q8 q
<P>Nothing can compare to my love</P>
# \* _+ |& o1 y+ j1 e: p; ~8 @) ^<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
+ u" ~5 v4 D5 y! L0 Q- a4 U<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
. [3 [! R4 F1 |. H<P>能填满半个天空吗, P’? </P>8 d; N9 K$ x  h  j% r
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ `: d3 n% D  Q! `0 W2 B<P>整个天空不及我爱的一半</P>; {) U" T- w' i3 V9 \' S& G) `4 m
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 }+ U- S% Y7 i1 [/ E5 L3 }<P>我好想看穿你心</P>
1 B& U4 S1 _+ \1 I) _* o: ?9 ~$ R" S<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>* h, _! p! _/ `! A( O* p/ c
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
+ U' a' f7 M7 L2 z2 j$ X<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
4 L+ q* p3 Y; R. o9 V, j7 R% f<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>) I7 t- `/ k; x
<P>I’m still filled with fear </P>% k+ Y7 M" V2 t; r
<P>我仍满心恐惧 </P>
& t5 M1 I5 m! ]$ N! u  l<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>  K- M! A& q3 ]. A6 K3 a7 J6 ]5 w. ?
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' v0 j, V9 t$ B' Q- C0 j$ K, U" r
<P>I regret not dying</P>; ^. ]% L: S: G. w- Y, Q3 k
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 j% H# @7 C5 ~) B; }<P>I only have one tongue </P>
0 v1 }' `* J: V) {# ]<P>我只有一个舌头</P>! u8 m/ o) B) k3 j2 t5 w
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>2 D/ [% L) D1 U
<P>它不是近于100,000 </P>
$ g" n2 ]* T% T2 r- R<P>With such a tongue as yours, </P>
' Y* T8 @  L. c$ |4 [<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
9 u6 W$ R' l/ g: o<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
. C1 c2 r$ K# n, o' H$ `1 {6 q<P>你的话语跟不上它</P>
0 i/ o0 v" e' t! k% z<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 m. t0 L6 N6 y& P% ?<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 q* }  ^! Z! {2 y<P>Rambling on about a thousand words of love</P>7 Z- ^4 Z5 G1 B' E) H- X9 c
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 6 H. I4 b8 U) `( \7 }) Z! w
! x% }/ a: |- ?. `/ Z) ^; E
我请你剖开它 " v, |% B  r" u. C

' v" K; l# x7 l" X: p+ p 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
) n7 K7 m  Y) N0 ~<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-25 03:18 , Processed in 0.046948 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表