杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42923|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: w2 N& D: X* x+ C1 i
$ K# M( n5 U7 n$ L* N0 m<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>" i. o# z- r! V% _8 _% }
; z4 @# A/ M+ ]
7 i# [* `: V6 B: b- G( U7 p
歌词我附在后面。
! X: M' G  B) y2 fThe moonlight is shining brightly,& B- V; ]) k9 y3 L! w2 J& e! i, t; ?8 ~- L
Making the sky glitter like gold,7 `  R+ D+ N: }+ c
When I gaze at it, my heart fills with happiness
- z$ U# j/ p) W! T) A2 ?' u1 VThe moon is shining brightly in my eyes
' Y* A$ B# T0 qThe sky is happy down to its soul
5 z6 m# W) [5 L& |; y" u! F5 g. E/ aWith the moon kissing it every night
* Z" T  R/ Z- c% x3 sSeeing the sky content with its love9 F) c  v3 B! r& g$ {
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ l+ Y( q4 z7 HYou needn’t fear anything# r* @3 o4 F1 o, a" w+ q; A
My love is filled with happiness, loving you steadily" N* I4 s* d, u' i3 z% i
Every other word you utter is love) [( [1 L/ t: {- l7 A6 a
I really want to know just how much you love me/ J- T. z: w- u* K/ }
I love you I love you with all my heart8 O1 A- i4 P) D" Q
Nothing can compare to my love
. f- N2 n4 s2 j! lCan it even fill up half the sky, P’?: f' E7 r6 f3 N4 n3 W6 X
The whole sky couldn’t even reach half my love
; V3 ?" G2 P/ m9 KI want so much to see inside your heart
% |5 h, v* O8 ]! O6 Y: vI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die6 C3 d. }; ?! `
I’m still filled with fear; A+ q0 |( |7 U1 f+ i
Your glib answers are like 100 silver tongues5 h8 p% }% M7 }& R. v+ X
I regret not dying. h6 ^8 D% P  m) j1 ]8 J. O8 j1 h' h
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
4 ]  r5 I7 ^2 rWith such a tongue as yours,
! w3 i4 F3 u+ `/ X  t1 `8 n: _Your speech can’t even keep up with it
# Z3 ?# u2 n$ m8 VIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things, C5 @( k, i$ h" ?6 }/ y1 e* _
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
  l1 {! s! R6 K* R
, B. |; E$ e3 F  m$ H+ r; @<P>The moonlight is shining brightly, </P>
1 o: ~) }! I4 I<P>月光闪亮 </P>
  Q* j. e+ x* r' R0 b7 p4 ~<P>Making the sky glitter like gold, </P>
' a* c: J/ |; U6 S9 B0 M7 U# _7 @' r<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 z5 [# T! j2 ^$ O9 N& ~
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>3 K8 I5 r4 W" \9 Q7 B
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>% b3 [0 w- Z% @) d- K
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
5 d1 j8 c! E7 ]# _& t1 s<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
. l: {  i/ ]& K' ?0 R<P>The sky is happy down to its soul </P>
1 I& h( G2 ?/ r0 _- i7 ]5 t+ b<P>天空也陶醉了 </P>
, {$ U! |2 U1 R+ p2 ~# @  i1 z<P>With the moon kissing it every night </P>
: ?5 E9 W! D! s% `* q& A) G<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% O) F. V. F2 ]7 B8 e' q8 c% L<P>Seeing the sky content with its love </P>* ]4 V. N: X% b1 Z) x
<P>看着天空满足于它的爱情</P>/ |" W: t5 o4 i- w, p  C3 B
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>. m2 C6 S4 N& f
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
9 f$ [# I8 `( \0 G  D" R8 s, ]<P>You needn’t fear anything </P>" w3 N% g. @0 l3 S. U
<P>你无需担心</P>3 Z3 u5 o- L  [0 x9 c
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
: l& J2 \  r3 g' Z1 d<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( ^4 u! a0 c3 N4 s+ B8 s
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
# e6 q9 E$ B% V5 y/ H<P>你说的每个字都是爱 </P>
, X6 f. X8 Q5 a/ s: z1 q0 g<P>I really want to know just how much you love me</P>( g1 g* H% ~7 i
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
: l5 D" j# m; N# D( E- F<P>I love you I love you with all my heart </P>
% V$ k! L7 U) R3 p7 J<P>我爱你,爱你全心全意 </P>4 e8 j" c0 ?5 z. E
<P>Nothing can compare to my love</P>. C1 N; s9 r4 a, l" K$ q9 I, c8 d3 y
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ d; S1 k0 f+ M4 f- l  ?  x<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>" A2 ]( z0 F8 L& w* @( C  A
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
: C6 M# D0 `" U" [1 w" o" _( _9 c% _<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>7 W0 X, B" l5 b. v
<P>整个天空不及我爱的一半</P>  J$ H: R( c/ j; {* G' [  t
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
/ [6 ]  D8 i2 ^* |1 K' A0 l<P>我好想看穿你心</P>
6 y  n  ]3 ]+ o( ?<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
' g# C% t. `/ l* h9 X' p- m3 W<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>. T* T* y, F3 K1 H
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
5 `: T# q# F3 E1 o<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
8 n$ J5 f" l/ m: ?9 G<P>I’m still filled with fear </P>5 q" n' v5 O/ Y% R
<P>我仍满心恐惧 </P>
! x. m3 V& t4 E/ N/ {+ s, a/ `" E. K<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P># R( v3 s, [9 W2 w1 _5 Q* @& K1 b
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
; w2 D: t5 r! m2 }" S<P>I regret not dying</P>
; x7 Z" u7 _7 X  w<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
% q; f0 V9 W8 ^2 Y! g6 c<P>I only have one tongue </P>
1 u& b" C7 S. H& K6 k4 X<P>我只有一个舌头</P>
- I0 }. V4 G- E9 U% q6 y<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 O- u& w/ U9 f* D) S
<P>它不是近于100,000 </P>; @/ b4 c8 r# c* S4 ?
<P>With such a tongue as yours, </P>& [1 ~, r! k6 V6 C; o6 e
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>+ [8 I- L7 ]5 J# G2 V
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>; M6 h% h: `/ o, x
<P>你的话语跟不上它</P>/ j/ L2 g3 i2 a# p9 Q1 s
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 I) i& c7 e8 |' l$ h
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
# i6 |/ ]3 @, s% A" I# r<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* }* ]( u, T- E$ ~: w' K8 F0 X, q$ \8 r6 y<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 8 Q8 G/ C" W, G0 c. V0 O
( Y6 J( W5 j; o1 I% l
我请你剖开它 ) l% ?. U' D1 P; y9 x  ]3 B

; @% W) P7 |7 N. k% } 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>. E$ ], T3 r1 m, |# a
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-2 00:34 , Processed in 0.071981 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表