杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38156|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
$ q2 H! A& ~0 R+ e9 d8 n5 O+ W; o* z" L1 C
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
( m# G/ \7 f2 O  t  f. }. E# G8 i
. \( Q. m5 W8 T5 e8 O; a- R
8 [: _) W6 A1 n% U/ q歌词我附在后面。
; G, y# ~/ _: R- WThe moonlight is shining brightly,1 B* m, C; P9 c* W, }1 l/ {
Making the sky glitter like gold,: T. b* a  V5 N$ e
When I gaze at it, my heart fills with happiness+ c% \% L- q7 ~2 i
The moon is shining brightly in my eyes
; f- I8 G1 \5 j$ w4 @The sky is happy down to its soul( p9 _/ A, T) W9 V) F, l+ f/ a* T
With the moon kissing it every night
3 f% j% F  o$ a4 sSeeing the sky content with its love3 n4 r( s+ z- l  o* X* H: m
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
7 Q; G! s6 B. g2 a2 T8 ^You needn’t fear anything
! Y9 o# V9 d4 m. P+ o2 x# B! s8 K: hMy love is filled with happiness, loving you steadily
; [; @( t+ Q1 I' w5 }% w6 I" FEvery other word you utter is love, g& g5 |0 \( U3 v0 D4 {
I really want to know just how much you love me
9 A3 z/ ~- p+ \! t( B' OI love you I love you with all my heart
, U1 @' G5 E: Q3 k- I# cNothing can compare to my love
# M: N3 X& t: J5 w" |1 K$ cCan it even fill up half the sky, P’?
; z6 I7 Q9 T2 b1 uThe whole sky couldn’t even reach half my love" Z, x$ h2 R, I
I want so much to see inside your heart7 e8 n# ~, g8 U1 I4 b
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die1 e% [" A% V! J8 k! o8 m3 X9 {) j
I’m still filled with fear# y% e" t# Y2 }
Your glib answers are like 100 silver tongues! ^( ?' k; Q8 |; w) F
I regret not dying0 a, m  G0 x6 B, T5 C
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# Z3 I; u7 y+ S8 W9 G  k  B5 T' e7 pWith such a tongue as yours,
" Q" G, w, ]6 g) v! [1 CYour speech can’t even keep up with it0 h/ D$ v. ]* N% Z$ M! p; W2 g
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
# n" N% h9 P- V5 R: s1 J& {6 o* N$ ^Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 5 s, _" L& ]! ^5 A" [3 p

* m; ?% q* b* }<P>The moonlight is shining brightly, </P>
8 a- ~4 ]5 a, T& Q<P>月光闪亮 </P>6 C# {& S: w* d5 ^
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
5 m. l3 E8 p. \: q2 P1 u4 B<P>使天空如金子般闪耀 </P>
+ a+ O) Z6 `9 y. M; h3 |: o* ]! |<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>* K0 `% |/ K  c
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
) Z' S9 D7 S, o<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
- R! \! F8 O$ C<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P># u9 D5 c: y  x: r
<P>The sky is happy down to its soul </P>
; B1 I2 R3 u$ W; F0 Z9 ~6 `<P>天空也陶醉了 </P>' a5 e% L( g. N% h
<P>With the moon kissing it every night </P>; V0 P8 z1 p; l: L
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
1 Y* q+ ~, M- _5 h% i1 V: i<P>Seeing the sky content with its love </P>
4 m( i' s8 i4 L<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 V* v; a  C6 ?8 g- ?3 I<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
5 r  C2 M. p# w: \: J% `<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 X6 j4 o/ h, z+ Z$ y
<P>You needn’t fear anything </P>
6 K, Q' V3 d! `! x" J$ B4 M<P>你无需担心</P>* y  `, l  `9 l7 }( s5 e, J, g
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
5 L( q' r1 l8 l8 J' Y<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>* h! u* n9 i) k" }: O/ {7 E& e
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( K1 }  O4 Q% k. j7 a/ V1 W( C  S<P>你说的每个字都是爱 </P>
% P) f4 h9 i6 q; \  _7 f% t<P>I really want to know just how much you love me</P>- G' Z9 B4 M6 H9 x" X
<P>我想知道你爱我有多深 </P>3 `, z1 y7 K3 ]& a* V
<P>I love you I love you with all my heart </P># u0 b! s( {. x: m, B
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
/ |5 H5 S7 E' S6 `8 T& A<P>Nothing can compare to my love</P>
9 L1 l3 t0 |& f$ ]( ~# _<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
' X$ _: }# `3 P3 b2 I<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
7 P. |- i. m) F<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 U* i& G0 h2 Y" d
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 A% {4 v& l% n$ {9 [- W' ]<P>整个天空不及我爱的一半</P>
, O; B' t% A0 n2 Z<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- }# F5 h% i# ^- S4 y: A<P>我好想看穿你心</P>$ }7 i" p7 c8 V+ Y
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- f. P. C: b9 }8 k" P
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
* ~7 u' N, m5 X! t+ b* U3 \<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
% {1 x; {9 ], o, t* g" \' p1 c<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 x' W+ }' ~- }% q+ q" A<P>I’m still filled with fear </P>- E/ @/ W7 N; q  D! b
<P>我仍满心恐惧 </P>
  R! C! D" A* Q3 `<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% d3 n1 U+ d$ Z' w  r% b
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 S+ ^: B. t! W8 a/ G; Q& R6 N
<P>I regret not dying</P>2 ~8 u" O1 p# c+ X8 s
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
6 {* o/ b/ ]: m6 z) W6 H8 P<P>I only have one tongue </P>& ^6 I7 k2 y' M4 y( O" v" q$ \
<P>我只有一个舌头</P>" y7 t* z, m" w
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ _& M! G3 D8 i% _, L- @
<P>它不是近于100,000 </P>
9 G- \* V- W+ W) w" y8 _8 U' H<P>With such a tongue as yours, </P>
8 Y! I8 a: \& z6 c9 a5 {- P<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>- X+ P! i; J9 V- g% i3 G
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
  z  n6 H/ k) X9 F<P>你的话语跟不上它</P>
. p. x( f. `- }* g7 N1 o<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 [& T0 b( D) C
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; }: q- c4 h. ]! j4 y' H7 O! }) Z
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
- c; I% v& [( R<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 7 n0 V8 h+ z- m6 d* ]1 O
3 v1 ], I7 H! x. K, p! S9 X
我请你剖开它 . `) i6 G+ i0 N- H

; c9 C9 s7 m+ M: S* T 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 h0 |. c9 S; d5 r% J8 u<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-19 00:28 , Processed in 0.051123 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表