杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42311|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% P5 Q6 d& |) V; ~
! v  H  ]$ ?6 [! A" {+ ?; p8 P1 `<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>2 D4 G9 u) C5 A& Q; C
+ a2 x5 @+ Z- G& C" W1 r, G3 G: ~

5 R& c! }9 F' i歌词我附在后面。
% x* i4 J, @9 H$ i7 F8 A& xThe moonlight is shining brightly,9 c1 {2 x+ U* h% Y& h
Making the sky glitter like gold,
4 A; J  m* ^% {% [When I gaze at it, my heart fills with happiness* `3 [4 d% G2 W  w. h; Q
The moon is shining brightly in my eyes
+ P' [3 [5 S# O  c6 NThe sky is happy down to its soul7 K4 f% p! u# G/ K  ^  {# f
With the moon kissing it every night( N  j' k# P( g# o: w
Seeing the sky content with its love% ~* r8 J& |9 n* E- e" m
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour  p% {5 t& Z$ g$ f
You needn’t fear anything4 e# ^- _- t6 N0 r4 T0 ]
My love is filled with happiness, loving you steadily
# m4 v+ m0 k6 r5 i8 T0 }/ B1 _5 B4 MEvery other word you utter is love0 e3 [4 H: u* M0 ~8 z
I really want to know just how much you love me
% v  u8 d* p! w- |. ]2 s5 qI love you I love you with all my heart1 {/ y6 b& J2 G! ]  V! o# o' K
Nothing can compare to my love
: y2 w3 c/ Q2 n1 Z- o1 i( {& ZCan it even fill up half the sky, P’?0 f& N+ a' P7 g5 m
The whole sky couldn’t even reach half my love
1 C( P$ R  q$ S1 ^: YI want so much to see inside your heart
+ m: B. V8 ]" Y$ DI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die4 a" Z1 Y- K- r, i, O1 f( H1 l
I’m still filled with fear1 V- e- `; G: E
Your glib answers are like 100 silver tongues
' J* Y" A+ m% n! t! H# |9 T' a8 iI regret not dying, E7 q' k9 U$ S5 _9 \
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
9 I  {) U4 X& B) p% B! MWith such a tongue as yours,/ Z+ m- f2 O6 T0 M; W# W8 \
Your speech can’t even keep up with it/ t1 b- b/ y  w9 Q" u
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
' g! X# g; y  X. eRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
  o8 Q& n+ _7 Z- {. Q
' d) y, l% h+ f8 g+ T: t5 d6 a<P>The moonlight is shining brightly, </P>* Z* [) S5 H8 _1 g$ g2 a& |5 h
<P>月光闪亮 </P>6 l7 [! W# k, m
<P>Making the sky glitter like gold, </P>2 y  J4 X8 {1 M1 T
<P>使天空如金子般闪耀 </P>" n4 r5 N# b- t, C" w% T
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
; Y( O& f7 ~2 _; X$ B. u7 c0 G7 T<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
- `5 Z7 E2 `2 K/ D( K  {8 v<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
& a1 c1 q( n+ b. v8 i( b<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 F, }" j4 Z1 N9 c& R) m6 Q, N
<P>The sky is happy down to its soul </P>
% E8 L1 |8 a2 V1 V! Y<P>天空也陶醉了 </P>
* c7 l" i3 y: ~) \; v4 S<P>With the moon kissing it every night </P>+ B# P6 m" i& V. k
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
' c0 x; u; s) Z0 y<P>Seeing the sky content with its love </P>4 S8 C3 T6 r& ]. d; A9 B) i% V
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
+ k1 j  m/ v! J4 S2 u. Z; Y! T<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>7 X$ J% X% A, Y
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 t2 Q; [- ]2 f/ p
<P>You needn’t fear anything </P>6 |9 ]) x0 ?2 j; p" J
<P>你无需担心</P>/ o. G5 n, n1 m$ U: g
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>- c& m8 s( K  I; b2 t$ u
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>% x- B) V, M% n# F. w. d4 g
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
0 X8 N; A! w) _9 \<P>你说的每个字都是爱 </P>( z, V0 @% S9 _! L# u6 _/ W
<P>I really want to know just how much you love me</P>
* i& b# U' n' }<P>我想知道你爱我有多深 </P>8 }  k" U0 T/ U& [4 W! g) `
<P>I love you I love you with all my heart </P>; j  y6 i5 O; ?2 v
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
5 h7 l4 G4 Q  M$ O<P>Nothing can compare to my love</P>( S' s) L$ E. e3 }
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 X, k1 @* F0 f4 A0 W- u0 x<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>) a: R" o, `; F4 {7 Z
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>: Q4 }/ v; c+ h: w: x
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ ^9 y# q8 h& |% P7 G5 ?<P>整个天空不及我爱的一半</P>% s) X9 s+ U/ ], ]/ a) p
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: ~( H& T. Z4 Y
<P>我好想看穿你心</P>
& F) t) P5 k, S9 {% @<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
, C% e, W' z, m5 j! Y<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& Y8 s( c: w% V/ s5 o: x! ]<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 s- A, F* j6 s8 s9 Y6 u% e<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>9 S8 A1 M% Y! A" g8 W, O
<P>I’m still filled with fear </P>
, p- }( f9 a/ L/ ?" ]<P>我仍满心恐惧 </P>) H, b4 f3 ]4 w, N$ z* V
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
  ~& x: T0 B# ?% a- Y<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
8 V0 w8 j* c$ V- Y" I2 h' R<P>I regret not dying</P>3 P+ S/ j9 J2 Z: }8 `  o7 L/ T
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 F, M; i+ o3 Q2 M* X3 a/ Y; ]
<P>I only have one tongue </P>
  g* o) O9 D. m' m# z* y/ }<P>我只有一个舌头</P>
+ J% y! z" e% r8 k<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>& @1 I3 l5 Q# d7 P! _
<P>它不是近于100,000 </P>
% m1 I4 x, R$ J+ c) P<P>With such a tongue as yours, </P>5 g( M( ?) K. ?0 Z+ U+ p; W( R% |
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! H% v& ~5 ~, n' `9 ~<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
4 q6 c9 i0 q& q: W% v4 x3 A; @<P>你的话语跟不上它</P>1 Y# q, ], Z0 K+ U$ u
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
- S: S) ~! b0 D' W% X* K! Q# ^# y<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
( T/ Z; ?; _+ H( [. p/ B7 m# v& j7 R<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 C. d( h9 Q8 s: e7 L8 I, D4 q
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
7 N) C+ N/ B  {" d7 w+ d0 A1 U, j3 @0 z
我请你剖开它 3 X7 N  G: U1 E4 ^7 B) {
6 ]% R1 ]7 ^8 \, v6 o4 O
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 Q7 ?" ^* V* Y<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-17 11:41 , Processed in 0.055554 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表