杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48376|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% @8 z9 m, H& a" B6 {; \

( H/ o6 p0 F' h<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>! ^3 i  u( B. j0 o7 n- W
" \, z- q3 S& M1 K0 ^

; ]+ u  n. G2 F% f7 _歌词我附在后面。
" z. |# c, j; a3 _  P4 ?% R* pThe moonlight is shining brightly,) e6 s7 n* |# {- d6 |. e
Making the sky glitter like gold,
! \/ L5 _* A. s6 P" R  ~When I gaze at it, my heart fills with happiness) }1 L, v% Y! `
The moon is shining brightly in my eyes2 p- D$ ~0 }. i7 Z, ]7 e2 Y8 m
The sky is happy down to its soul
/ z0 t3 `/ |3 jWith the moon kissing it every night
2 j! ~6 ^, {- Z3 Z6 t5 t2 ?Seeing the sky content with its love
5 ?8 [1 K/ Y. x5 VIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour% D' j0 E$ [; S  U0 `% w. m- e
You needn’t fear anything
) r( r6 R. z8 X- F" RMy love is filled with happiness, loving you steadily
6 ^3 A& a4 |! Y2 ?( OEvery other word you utter is love: T& a. j) J7 K/ ]! S3 G& L2 ]& f: H0 Y
I really want to know just how much you love me
' \1 }3 z* m" c* D  P( B8 s1 [I love you I love you with all my heart
& a- p7 l4 N' `+ Z4 U# LNothing can compare to my love1 z* V% \& Y- h) ~1 ^  S# a9 r) m
Can it even fill up half the sky, P’?
. j7 V- Y; C+ x+ `7 WThe whole sky couldn’t even reach half my love; C8 R' a$ A8 e% G& p
I want so much to see inside your heart& j5 V; Z$ H) a1 ~/ v7 y9 V/ Q
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die+ ^- x( l; {- G+ T6 v: @1 X
I’m still filled with fear
8 E* A4 P4 {; ?3 x- D* W7 ZYour glib answers are like 100 silver tongues
. H9 k+ ?8 X) t' ZI regret not dying
% y' ?  n# b! f/ |# hI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000* U' Z7 L- ~) P9 X& Y
With such a tongue as yours,, @( w- d  _$ T1 N1 ^
Your speech can’t even keep up with it/ V# s9 U2 O7 ^* X  b* a# b
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 K$ \2 R& c, Q# @) P7 o- o
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
- I! T5 v% U. Y0 @. z( \2 b
2 E$ q: o9 B% |' Q) v5 u<P>The moonlight is shining brightly, </P>, o- }7 k" D! }; D0 D% z
<P>月光闪亮 </P>
. D( F2 Z1 g( n: a1 v1 J<P>Making the sky glitter like gold, </P>
" R5 f7 u) g' L: X<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% `' b8 r- B8 w& @<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
' C. ^) s' z+ k) R4 v<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& d9 Y! ?% N, c) c9 @& t
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
& G: P5 C% {$ k4 ~# P) s1 E<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
+ C8 V+ N2 K! S8 e7 m<P>The sky is happy down to its soul </P>
& f6 |. O9 u* m# E<P>天空也陶醉了 </P>" V, g- x/ Z$ S% \) t) n5 T1 Y/ {
<P>With the moon kissing it every night </P>/ r2 h# K: z) x1 V3 p$ y$ p4 D
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
: M  M; {! W; Y<P>Seeing the sky content with its love </P>- T( A8 m) ?; N
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
% O' T2 F' h( b6 V9 m: v. |  T9 x<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
! o' T5 W; I7 f, @. @<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>! P. O9 W8 J4 b  M" i
<P>You needn’t fear anything </P>& x& H% d) w0 w9 u5 P! a# m, t8 T, `0 j
<P>你无需担心</P>7 }3 o5 X, M+ t1 F9 G7 `
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>4 l7 g& G( q9 {+ m4 T% M5 x
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>% J9 w* u- h& o
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>* l$ M, B% Q& y0 W  X, h
<P>你说的每个字都是爱 </P>
  f. H8 s0 L6 l; U. w& q! o<P>I really want to know just how much you love me</P>  o  R# i1 Q1 w) ?) e! A: Q: [
<P>我想知道你爱我有多深 </P>$ W6 G) e3 L3 u9 G( M- A9 g
<P>I love you I love you with all my heart </P>7 [; f5 z2 ^5 I
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>9 ^! `# a. N* M9 R
<P>Nothing can compare to my love</P>/ f, ?0 D! P' B1 L1 |, p: {* f
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
* [3 L2 C. I$ u; k* q. o<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
0 Z" p3 f" N$ u6 C6 r" h<P>能填满半个天空吗, P’? </P>/ I1 s+ M( q( b0 R
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
  j0 D7 W  |. C$ h<P>整个天空不及我爱的一半</P>! ]" R( Q6 a; B* G: D4 {( e
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>) }! K: r: h1 V& R
<P>我好想看穿你心</P>
8 \9 a5 l; p  }7 L<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>5 t9 u9 W1 o1 a6 f: ?
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 Z. E. r8 J4 T3 |4 `3 }
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 i% y7 @  ]: z* J* P) t2 C<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 r$ z& _& X$ ~2 u1 j7 }
<P>I’m still filled with fear </P>4 d( o' S, o  F! `
<P>我仍满心恐惧 </P>5 r, Z, e1 r% m8 d1 w2 N
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
! i1 |4 f' W3 M& J<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# L; f( D# W" [; A# h$ e<P>I regret not dying</P>
! N: _0 n! Z! I+ H<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- n2 Q( L# r1 V8 S0 E
<P>I only have one tongue </P>
% w" E3 C. f- X7 z! M3 a% i<P>我只有一个舌头</P>
; ^' b9 r# F, h, v8 M<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; F# p, I! S$ A& {8 W<P>它不是近于100,000 </P>  E3 L  U) g6 ?' ~
<P>With such a tongue as yours, </P>
7 e4 E3 R  r0 N& P+ n<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
/ [. V3 x( F; m' y' y<P>Your speech can’t even keep up with it </P>1 E/ z8 N1 G0 m; i5 j5 d
<P>你的话语跟不上它</P>7 w% m1 }, a4 N4 H" \
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
. ]) }3 ]; i" g, b7 E2 o: t<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>" @8 V" u: u5 L2 L7 D2 c
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>$ H6 T& c4 [4 R  S* w9 g
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ( g7 S/ A) F6 G# r

! f2 G$ h% P8 M( Q( D我请你剖开它
: e% ^. K  M3 G) U; L0 i$ K
+ p- z2 Y6 Y5 ]0 T3 \/ @" G9 s) ]4 A 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 n9 t: r: R! A4 ]<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-22 08:20 , Processed in 0.068351 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表