杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48096|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ a, G5 Z: X, p# _2 v# c* _% \* U

) O% i' A1 H: v+ r! H( B, Q<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
0 {! U, z5 e1 \" b9 K7 j- I7 f/ i: Z- C

. b9 _$ n1 v' {歌词我附在后面。  k' G: g/ y5 z4 |) y
The moonlight is shining brightly,0 k4 J  R' ^# J% D  g  d
Making the sky glitter like gold,
/ E  C* x( f) Q! ^& R, M1 Y3 }When I gaze at it, my heart fills with happiness% e2 o& _) K2 L3 F
The moon is shining brightly in my eyes
3 D& m5 @' t( b; I% H3 T. sThe sky is happy down to its soul* Q& i, ^. B9 o3 T4 \6 {
With the moon kissing it every night0 F) \; `7 m  j. p
Seeing the sky content with its love
8 Z8 I( y8 n. U7 ?) Y7 wIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 c! \6 O/ p: |4 b. ^
You needn’t fear anything
0 W# M0 X4 E6 I! W$ @: j; N0 QMy love is filled with happiness, loving you steadily
$ s" D' B: y9 b/ ~6 mEvery other word you utter is love" P, O- ^0 J6 a
I really want to know just how much you love me8 j, j  j' T% L; p5 C9 a% q
I love you I love you with all my heart- x+ n; [+ _/ W% H9 x8 o4 p
Nothing can compare to my love
5 a( O" O' l" O( f) `& eCan it even fill up half the sky, P’?% V- u( o+ I2 {4 J, ?! |
The whole sky couldn’t even reach half my love
- k7 u9 P9 P7 f3 H8 ]8 EI want so much to see inside your heart
8 Z( |. E: E' y% o- c' E4 J0 c  TI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
. {' n  a9 I$ Z% CI’m still filled with fear( t7 w( I. R6 k( I
Your glib answers are like 100 silver tongues! X% G# A% K& N7 b6 y$ z+ `
I regret not dying4 z4 m, U4 e# u7 Q- v& E
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000) {) c. \7 V1 k2 [# b/ {+ t  _% p
With such a tongue as yours,2 e# `( A9 n2 J/ C0 x% @
Your speech can’t even keep up with it: ]! [8 T9 H3 X# K2 `
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
2 k9 d$ a3 M, r4 X" j/ _8 LRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
% ]* ~0 {! u9 n7 W4 g. }7 O9 V! l2 l0 `" c
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% `1 |* p& G7 h6 n<P>月光闪亮 </P>
, {; u/ T$ @( C( K% @3 O<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! P& o) g# Y! x<P>使天空如金子般闪耀 </P>" D7 x$ f( u0 |$ Y. g
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 o" D  `6 j: B6 W+ ^( p! A' ?$ |<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>6 E, b- k+ y5 [/ X$ L
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>( [4 u" m( k3 f, y! a" u: ^/ D# V
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
- s0 ^0 |. Q' c4 D* y: r<P>The sky is happy down to its soul </P>
+ _% Y! q  x1 E" w; ~: B. X; O- p<P>天空也陶醉了 </P>- a& v( L# E2 E; e/ ?
<P>With the moon kissing it every night </P>
: n9 k/ ?, e" k) ^1 Z  ]# i6 g<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 |0 u( V+ n/ B8 J
<P>Seeing the sky content with its love </P>
9 C1 Y6 M7 f; M. ?% u1 V<P>看着天空满足于它的爱情</P>+ D0 d0 r% P7 W! N5 x2 t
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>$ e, U" U# x- C# v6 g) g5 t
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
6 z# o: o* v. Z$ w6 ]# [* Y<P>You needn’t fear anything </P>
# F+ Z& A& j% t  G! e<P>你无需担心</P>
% Z+ _, ^1 V+ T0 u7 ^<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>, F1 |. W" a1 M* q0 z" D' R0 e4 x
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
- @9 L" M% M) i. c: A<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
6 l, S* Q9 t3 c. s4 v( f3 @" F<P>你说的每个字都是爱 </P>
2 ?, h( [( H9 h; R+ A<P>I really want to know just how much you love me</P>
2 j. _# O4 v% X1 r; Q<P>我想知道你爱我有多深 </P>" R+ f4 ?& f' k' h/ C" E9 i. x
<P>I love you I love you with all my heart </P>( X5 V8 h8 l  i/ }  J
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
! K+ A8 ]' Y3 C8 G8 t<P>Nothing can compare to my love</P>
' _  |$ {8 y* b5 \7 V- J% E; e<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- Z/ S3 p6 P4 e( A9 q& g2 |0 `<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
, q& f" a4 ?& L1 B3 Z  D<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
& ~7 X: O9 P' i; L<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>+ d7 G7 j8 L: e# e% ?
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
: l  G* n3 O  \  g9 s# S<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
( ~* l' o; W6 u: S9 \' \+ r+ d<P>我好想看穿你心</P>
3 Q$ K2 r( J+ Q! p( e<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
9 v+ r6 E* {: ]6 n<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>1 @+ R1 h. V. ]8 J, i8 Z
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
! @- d/ e& i1 k$ Y<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- ]! S6 Q2 Z$ x, D- S
<P>I’m still filled with fear </P>& r6 ?# W: `% S: K& p. A# r9 u4 e
<P>我仍满心恐惧 </P>$ s8 A( y# T6 e7 A0 S
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 X  _- p" w" j9 K' `. T  S: @7 D
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' i' b( z6 T: X" U  L$ Z; K" L
<P>I regret not dying</P>5 r2 g$ H0 y' ]' V
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 |( _8 C0 h- C; F
<P>I only have one tongue </P>
2 U& R$ @! a$ r# O. s: l% U* W8 U7 l<P>我只有一个舌头</P>
$ }  a% Q6 B5 Y$ T<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>' q/ S* I* z3 `3 t
<P>它不是近于100,000 </P>
/ U2 i/ t% i  c6 E8 T<P>With such a tongue as yours, </P>
' C  V& \) _& T; I<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
% J3 k( I4 E8 z1 v6 H8 |<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
$ a" x" f: i; P% l0 N<P>你的话语跟不上它</P>
. P% e; `" w! j<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
8 j9 v" c9 _7 n2 I& V<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>4 _1 `" D5 d+ ]3 F+ Z& J* \" U
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
" `: |1 |' h0 i9 w! \<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
' t/ ]2 ~6 U4 _; e- M
" @+ q; b9 z6 M, E. [: q: L1 B, j我请你剖开它
8 j- i: P# I/ o8 d2 c  w* P- k+ s! P
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>3 G9 ^1 u3 N: d% F8 M2 G
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-14 17:36 , Processed in 0.059067 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表