杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41651|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
2 ~2 u+ a  C% Y- Q# t8 K
' C( N  M5 l* ~' K; |3 `<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
; v  _: }( H. {; c! E& J
" C6 H2 r9 O& ^4 l' u( {$ ~& D9 j  |
歌词我附在后面。
" n9 d; }7 U* t! v- ~) f  ^( @The moonlight is shining brightly,
9 e' C( u) }# z2 X3 `* u0 AMaking the sky glitter like gold,# T, D: C& X0 a, v6 s" s. {
When I gaze at it, my heart fills with happiness
5 J- l& T) e* h0 i+ W7 V- lThe moon is shining brightly in my eyes
$ J: X, w8 c) u5 x) V# I$ `The sky is happy down to its soul
2 M2 J" q# z+ eWith the moon kissing it every night
4 l7 I( l6 j) @, z; b+ xSeeing the sky content with its love9 A' s. z, l7 Z
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
8 K9 a( ^8 c9 s/ h  g2 l1 NYou needn’t fear anything- R- y* U5 n, i+ x
My love is filled with happiness, loving you steadily1 {2 g: t" [" m; c3 b, p9 y5 N
Every other word you utter is love
) d. k) W% T+ |! II really want to know just how much you love me
) i$ G. Q6 I# `  a+ `I love you I love you with all my heart  b0 Y' z, h' A+ o7 q0 l
Nothing can compare to my love/ t9 \+ G$ ^, L4 x, A; d+ O( q
Can it even fill up half the sky, P’?
" n! F$ ?1 ?2 Y! Z, {+ s- bThe whole sky couldn’t even reach half my love
  R( c) n. V  [( ]4 \( vI want so much to see inside your heart4 p+ J  ~, m( D
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die: j/ }9 @! |7 `% a& l
I’m still filled with fear. A/ k) Y% D4 C  K
Your glib answers are like 100 silver tongues
, I; ]0 @: ]& }& P6 v1 n2 wI regret not dying6 T/ O1 o5 M: B, |- ~. O; K
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000. P! n& L3 I2 ]
With such a tongue as yours,
: N0 f1 O' X- ]0 ?% ~" W) a  h9 eYour speech can’t even keep up with it
- r- [- N6 m. i" e$ ^If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
8 u& M7 X4 }  }6 O4 ERambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
- s9 r2 I/ F3 u: x
4 ?: I; G0 u# g<P>The moonlight is shining brightly, </P>
5 m. d/ t2 L5 a. g<P>月光闪亮 </P>$ |& D6 t2 K- }/ Y: c% K
<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 c5 l0 m; q1 Z$ b3 V
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
  ~1 V- H% m, K# K% T' J3 K2 v<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  m4 m# R" s3 e9 ]
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
+ P# r4 Z# S) R. Y) D6 `1 y<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; m2 b( u. i6 h3 q<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>+ z: W1 T( T8 N8 U+ C
<P>The sky is happy down to its soul </P>+ y  M' [0 ?$ J$ z2 T/ B; e/ Q! q1 A
<P>天空也陶醉了 </P>% R& l- D* A( S/ S# y0 V: M5 ~8 y: a
<P>With the moon kissing it every night </P>
1 _# d- U. ?6 m* J0 F<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 L; @0 ^) Z" p* Q( }
<P>Seeing the sky content with its love </P>
) I. M' Q; X3 {<P>看着天空满足于它的爱情</P>
' b; n1 N! z% t: h, W: Q<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>' q% X9 E' h$ r9 h
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>0 h1 Q: @6 d/ E0 Y% {# O
<P>You needn’t fear anything </P>6 {' O4 \! P; l) {% O; Q7 Y
<P>你无需担心</P>6 R8 [( b/ {1 g+ g& M" R6 X; @) O
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>, N$ c7 [5 e4 \* b
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>, J, ~6 Q% _2 M! S! N
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
, x! |4 u" k( k- {7 r7 A' F. n1 D7 G<P>你说的每个字都是爱 </P>
+ i9 R$ {7 p& s1 u0 ]) o# e<P>I really want to know just how much you love me</P>
3 X3 e3 I1 c, L- i<P>我想知道你爱我有多深 </P>1 H0 _2 t6 m$ O; W9 K+ T
<P>I love you I love you with all my heart </P>
# \& l9 g) e1 U<P>我爱你,爱你全心全意 </P>: x* b( P- `% E) \+ @
<P>Nothing can compare to my love</P>
" y: A- h' E- M  v. T! @3 f<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
; z- @: q* i7 H% S# A2 y<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
2 r' M8 ?: K" z* |<P>能填满半个天空吗, P’? </P>. w& F! R0 o8 Z! l1 m0 X
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>. r! `! H7 }+ ?' q! Z& Q& F
<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 l/ N6 f% y: s( @, F+ D
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>$ h* D' ?$ Q- F4 W* X. w( o, B' t
<P>我好想看穿你心</P>
, n0 k) }  {  Q# V& |! \6 X0 x9 u<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ I+ O' f# c* X; e
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>. H) y+ j& D7 P; |  t
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>. H8 P4 T6 [7 j0 K0 R/ S! k7 H- R5 b
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
$ d( a  i4 g# @# r0 P* g<P>I’m still filled with fear </P>
! C- j% A+ P, ]  k% r<P>我仍满心恐惧 </P>
* `/ Z! ?0 H. ^6 q<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>$ h4 |+ t! M; V: d
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 u2 t2 A+ i5 V: W7 J' u& d5 R
<P>I regret not dying</P>0 r1 E( ^2 Y3 S* E7 }, I* `
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, d# u3 f1 M% ~6 k4 |
<P>I only have one tongue </P>
9 j: w2 ]/ a1 P<P>我只有一个舌头</P>
/ ~0 }- x/ R# y; W1 i# I8 Y5 K<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
& W+ `: b$ }' S4 m9 C<P>它不是近于100,000 </P>" C4 r# u3 H' S7 W9 c+ A: K  Y9 _
<P>With such a tongue as yours, </P>
# ?- @0 L# a2 ]  w6 l8 C, `( X<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>2 r# T/ D# S# N2 U* c* m
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
. I+ h8 B6 W, D2 D: [8 L<P>你的话语跟不上它</P>
) D- U  w% E# Y9 x+ u7 |4 Y<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
& J6 V: K9 ]6 X<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
( O& I6 H( f  [! K$ R* i# E9 d<P>Rambling on about a thousand words of love</P>/ w) j( W, r' X/ B
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 7 j6 F& ?! d' x, c! U+ a

0 K) d  o2 K; @2 w$ g我请你剖开它
0 R7 ]! j) C0 }! c; H9 U% V1 W+ \% z" q7 P( o4 g
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 u2 Z2 c; x- o4 O1 ^- V<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-3 08:52 , Processed in 0.054229 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表