杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46411|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% w4 `4 V# |2 k; X9 f' M3 `

& L" C6 M, C2 Z( ^4 R1 F<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
8 A+ `2 Q* }' u# c+ |: b" W7 J7 D4 e3 _

- K( w$ n- |% H: d* g. W; a9 l0 w歌词我附在后面。
# r- O& F7 _% p; L0 k0 S- b% OThe moonlight is shining brightly,
: L8 s" V3 P- f! n. vMaking the sky glitter like gold,# b- A5 G, b/ P" B8 |
When I gaze at it, my heart fills with happiness! D. }+ h& {3 {5 v3 {, e/ ?2 }
The moon is shining brightly in my eyes8 ]6 @/ K3 [! s7 B& W
The sky is happy down to its soul
% Y2 x+ E# d6 D/ ^9 RWith the moon kissing it every night
2 I/ U9 M+ t& \' WSeeing the sky content with its love: v$ c+ R; y% k; g& y; c% U
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- |9 T" k5 X4 R; r. fYou needn’t fear anything8 \1 y' B4 F/ V
My love is filled with happiness, loving you steadily; M3 T2 a3 I! L
Every other word you utter is love, [+ K3 |# @1 j) [5 C, l4 l
I really want to know just how much you love me" Q8 G  G& j! A$ S7 p* ^
I love you I love you with all my heart
$ o3 K  I9 G# I6 m$ xNothing can compare to my love
8 h+ d+ J0 K& v) cCan it even fill up half the sky, P’?
2 W* d, f% V$ L% A- JThe whole sky couldn’t even reach half my love2 |) J* u! ]) b  p/ F+ r
I want so much to see inside your heart9 _6 w; r! E8 d& s+ T) n& h
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die" b: N5 n% Q( g. o8 s. y6 s+ U9 y* C
I’m still filled with fear
' S1 ~! T- L1 N; l/ lYour glib answers are like 100 silver tongues' N' G, D1 |  Y) Y1 F. c( O
I regret not dying1 I( x8 J0 d5 o
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ j' R8 k9 d: Z; e/ oWith such a tongue as yours,5 n: y6 D5 f/ E
Your speech can’t even keep up with it& h* c1 J8 Y- [
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things0 b: f6 [1 J9 I+ X- K8 ^
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
9 p; l+ F5 |) {; z  O; U. j- T* Y4 A8 l6 d) F$ @8 I4 ]
<P>The moonlight is shining brightly, </P>1 A. w+ q6 W. n+ K6 x+ V
<P>月光闪亮 </P>4 i2 K$ _! |. t
<P>Making the sky glitter like gold, </P>, a+ V+ f1 p5 C2 y  o! T
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
5 s0 E) U) T* ~8 n/ a<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>0 J# q5 b1 \+ S3 l  M+ K2 \$ ]- r
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
! z( }; O$ E; o- a# }/ ~( J+ E<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
: A! d( ~5 K. V! ^4 w4 S% c4 Z<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
, o1 ]& n2 ^. z: ^- h* L, b* t0 T<P>The sky is happy down to its soul </P>
! q; u: K+ q+ ~5 E" d3 M<P>天空也陶醉了 </P>+ B/ |$ a* \% m/ \/ e1 i
<P>With the moon kissing it every night </P>' f4 G5 [( o6 g' w1 X
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
  C4 ^( M7 k: l<P>Seeing the sky content with its love </P>
/ _9 s+ W% Z- n; K<P>看着天空满足于它的爱情</P>
, N3 K2 r/ ~+ o- y" y& d<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. Q2 b1 [& s1 z( D8 R: A# [<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- D0 ]3 y9 d5 K% d<P>You needn’t fear anything </P>5 c# K1 N* _# H% W+ i3 L
<P>你无需担心</P>
( u1 I3 M; _  C  S5 ]3 e( u<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
; K+ a) P3 N9 S1 b; E  g% M7 Q' C1 k<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>* x4 |7 A% X& u% Z# n! ^
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
0 f% x3 R2 u' {- ?<P>你说的每个字都是爱 </P>
! I9 [' G: O. P6 J# A* @/ L<P>I really want to know just how much you love me</P>
. N# I' t) _! V. u1 Z9 X  b<P>我想知道你爱我有多深 </P>
& Q! k2 y0 `! B% G% s<P>I love you I love you with all my heart </P>3 o; M: m% H8 u# k
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
. O9 u  V( K4 I: \$ H<P>Nothing can compare to my love</P>
- w6 @" [0 {2 x- E! |' c<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>& z6 A, U( P5 W% u; c3 e) ^' t
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>: t+ t: S) W% E2 L0 ?( ?' X
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 W9 Y. Q2 d& T, l
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
: j$ P5 r5 `! s+ p- R6 G<P>整个天空不及我爱的一半</P>
0 E- e, ]$ n; N! e3 W- g6 n<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
7 Q: `6 I/ P0 k- Q! Z9 W( i; N<P>我好想看穿你心</P>
7 L) E$ t$ I" j5 T, D0 `2 G<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
4 e% p$ h  O' ~<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>: M# t: W; q( J( q) S3 Y# L+ u6 a7 y
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 B; V! B4 d4 R$ p  f  ^
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>" Y  @8 I8 {6 i# J
<P>I’m still filled with fear </P>
2 R$ o0 L' f% q$ {# F8 _<P>我仍满心恐惧 </P>
0 U$ j9 M* i- }$ y# G4 F<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% T9 [8 }. H  Y" I& o: x
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
' I+ y; F7 [, ]: H# K4 w<P>I regret not dying</P>
6 [) p& @4 T' U<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
! C% D8 ^6 L" e* C<P>I only have one tongue </P>
7 C+ `- n/ K2 Z" E" y3 h% p3 B<P>我只有一个舌头</P>
$ \9 U8 e8 z- N; W- p<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 H9 P- i5 z* ?* y- f
<P>它不是近于100,000 </P>
5 r& p) c# i- z: p/ j& a$ g3 K<P>With such a tongue as yours, </P>
  f) @  f% S5 N6 I) z<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
6 D! y6 v, s! d7 Z' A9 R! y) M<P>Your speech can’t even keep up with it </P>  O  G+ o2 D/ y2 Q
<P>你的话语跟不上它</P>/ s3 y0 V' j8 |5 E& \" b
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
# d0 E& ~( O4 m9 u/ M3 v<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
/ K# S1 v" l# e8 y9 \* f5 L# H4 @5 ]<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
4 A7 ~' L9 F6 P0 U& W<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 m1 e" g( X- h6 r: t3 ^0 \

* W+ Z, C7 P7 {0 r! \  _7 y# B, s我请你剖开它
6 }6 l8 T! t) J3 a9 M# s0 C$ Z3 W1 r5 u# D6 ?
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- Q5 g$ D& m3 g8 y" R: c
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-11 19:43 , Processed in 0.081049 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表