杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 29946|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
$ E' x3 T( a3 e5 `: j& u: w
2 _4 W$ ~' N/ W' _6 p+ K8 L<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. f5 U) z- x9 e/ |: G
, {: y. w' O1 G; Q7 t, U6 d0 b4 S2 _4 j: J% m2 f' r
歌词我附在后面。0 @6 O9 _) ~1 b. {
The moonlight is shining brightly,: T! h$ Z) `5 l4 e) C; i( X7 ~$ y
Making the sky glitter like gold,
" v5 l+ S$ g$ m! cWhen I gaze at it, my heart fills with happiness& o3 Z6 Z/ _" {% N
The moon is shining brightly in my eyes- O! P/ S  C$ @6 ?. A
The sky is happy down to its soul0 Z/ A# v9 D" X, @) m
With the moon kissing it every night9 m' K* Y7 {2 K# G4 B
Seeing the sky content with its love3 J& Q# q5 x5 M! T* \5 h/ A
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  T% i# ~. g6 g) U7 P2 c" R& V8 YYou needn’t fear anything' Y$ z. a  `& s: m& \- ]
My love is filled with happiness, loving you steadily' I2 S5 P! a# d" |
Every other word you utter is love7 D- ?% Z% g* p0 W: @' [
I really want to know just how much you love me6 @* |9 S% b; I  ^, Q
I love you I love you with all my heart, y& L9 ^& _5 B
Nothing can compare to my love) ?  @/ b5 O: n" |* N% f
Can it even fill up half the sky, P’?
3 b5 n$ c1 L# h2 ~1 pThe whole sky couldn’t even reach half my love
( K; z2 f% A7 ^% {8 b2 A9 z! EI want so much to see inside your heart! h% y+ E; z- Q& R4 h# o$ S
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. D9 @( [, T& y$ L+ D" ]8 h8 b9 J
I’m still filled with fear/ L$ k1 K1 \; ~; \
Your glib answers are like 100 silver tongues
! X( V- I. i* y) i$ ?I regret not dying4 b/ u" s4 M" G
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
% ^$ _$ U) A) B4 C  sWith such a tongue as yours,
; P, X; x' g, r; E$ \Your speech can’t even keep up with it6 @, c* o7 D: i$ t9 K  F- z
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
( z4 h/ d& e1 C( M" xRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 k- u7 n6 Z; K* t1 x1 T; {: t- |$ i
2 O. @# N/ p. X% C5 t<P>The moonlight is shining brightly, </P>. b6 R" E6 W& |8 k
<P>月光闪亮 </P>7 ~2 h5 }& a! B* ~1 \' ]* L! ~
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
9 q9 }+ r9 e  f<P>使天空如金子般闪耀 </P>7 Y' p, Q+ u) N  T$ H/ ^0 q  B6 t
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
7 a% G, W4 h% C<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
, y; A* s* i# l<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>. ^4 N& t# W3 \; Z+ E: |8 N
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
7 j7 ?) E' K1 R* ?! E6 V<P>The sky is happy down to its soul </P>1 R- p' x6 W: ], r
<P>天空也陶醉了 </P>  X" p0 C  R, T4 A* B; p
<P>With the moon kissing it every night </P>
4 b: S* g3 {: I3 O- K. s<P>月亮每晚亲吻它 </P>
1 w: S3 }, y# }3 \6 u9 ~4 a<P>Seeing the sky content with its love </P>* a" I7 B& t4 c; p1 v' Z
<P>看着天空满足于它的爱情</P>/ ]- f$ w, W( [1 B& G/ b- b: {- G
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
- J) }( a4 }! J3 }5 j2 I<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! L; C* j6 ^( h" L  F/ b<P>You needn’t fear anything </P>" ]' M5 f* G8 D0 K3 U
<P>你无需担心</P>  T! M7 o) @3 m3 ^$ D) p* r
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
" B; U2 I4 g6 _5 I! ^9 s<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
' m+ m% `! O6 a<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ P8 w: w9 U  ~; o<P>你说的每个字都是爱 </P>
% n; p% I8 R( O+ O0 D! j' L<P>I really want to know just how much you love me</P>
" d1 z' T) }1 |  j/ G  o! U<P>我想知道你爱我有多深 </P>
1 ~% m$ e. l5 e' b# Z$ b) R<P>I love you I love you with all my heart </P>
6 ]( P6 s  ?' Y. n. [<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
7 j$ D! h3 l2 x+ r& D# }& U<P>Nothing can compare to my love</P>: ?/ N" g/ Z4 W
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 n* M; l0 K' ^( o. [% v- d, A<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- o7 l4 k( i  p: d1 \<P>能填满半个天空吗, P’? </P>! e. h4 C. K4 q* |3 d
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>7 H8 l$ l2 ]- f" y  l
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
/ y$ J; q/ U& ^, d<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>! D, Y' u- \# t$ d" b& M8 P! P
<P>我好想看穿你心</P>
6 q( d. C6 x+ d3 ~9 r8 k<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
5 b, W+ m2 S' t* K: N4 K# m<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>. i" X" ^: Q6 W+ V7 g" E+ N
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
* @; y3 g% X. z" L; {& f<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& h! O% r4 p$ Y0 T7 [<P>I’m still filled with fear </P>6 n0 W$ ~  ?- f5 t8 y+ [: B/ N
<P>我仍满心恐惧 </P>1 [7 n* l" M/ I9 F7 ]* S3 b
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>5 \  Y+ j9 x, f9 M. [
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% a/ i9 M7 P, E8 }+ v/ G+ @<P>I regret not dying</P>) c4 ?& Q  }% |- G( u4 A+ c+ `
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 _* D& N( _. p' H0 ]" T  e, K
<P>I only have one tongue </P>
( ~  e- W  a) E. U! a! F<P>我只有一个舌头</P>
+ _) ?8 P" Z6 t/ m- \0 x- k: j<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>2 X1 h# J. e' A+ I  T$ d
<P>它不是近于100,000 </P>
1 I( @2 I3 N, g& v<P>With such a tongue as yours, </P>
9 Z8 T( U% Y3 T- b6 |+ i3 E<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& D$ J. s4 A/ d4 X<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
$ _0 T5 {: I( n- F<P>你的话语跟不上它</P>
; s# K" @4 l3 c<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>& t7 I( s6 M, t" [9 y7 u5 I! L7 }
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 S9 C; d- Z& l! t; O' \<P>Rambling on about a thousand words of love</P>. Z9 `) B4 o1 t& s. b
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- {+ o0 `! m8 e+ Q' h& F
- J+ ^/ U# z1 l8 d我请你剖开它 ) G; O8 E' _. W  L2 w! c8 Z  ]1 h

4 L/ y% x  x2 b) O# W0 f 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
$ t5 u  f) j5 d, `9 B! `- y2 {<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2024-5-16 13:41 , Processed in 0.046046 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表