杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47162|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。4 _' A8 ?+ s% n0 W3 M, X
4 I3 O( m+ h. ^7 O
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ f! r$ Q; k6 y5 ]
5 T) s$ G; F7 e: K1 Z7 y- l5 q
% G# c' m1 o5 O$ y, c
歌词我附在后面。" G$ H6 e5 N6 @+ a4 g1 l
The moonlight is shining brightly,
$ S$ a) P" C# T9 A  _& @4 GMaking the sky glitter like gold,
8 Q4 {* c3 }. Q/ m6 u( `When I gaze at it, my heart fills with happiness
: T2 B& M7 i9 v0 M! R6 s$ BThe moon is shining brightly in my eyes: T0 ?8 b7 |2 b1 b+ i; \$ P: U
The sky is happy down to its soul: X$ l6 u0 g. n/ m- |* h2 ?
With the moon kissing it every night
$ {" Q/ U& G3 b% x+ s8 ISeeing the sky content with its love
* S: W- O: y$ Y# O2 S- ]4 lIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ u: F: t, d$ Z/ H& t
You needn’t fear anything
& H0 {3 t) {4 d* fMy love is filled with happiness, loving you steadily9 a7 ^+ S% q/ ?+ u3 e
Every other word you utter is love) F3 T, b0 Z8 c3 F. D. D6 K8 M: C
I really want to know just how much you love me
& G# o: ~# W& m/ cI love you I love you with all my heart
6 r% `$ t; _$ R+ w2 v& xNothing can compare to my love; w% I$ t% }4 l0 R% o+ ^. R- \' J
Can it even fill up half the sky, P’?7 w, j1 G3 l* C5 z9 M/ m9 W( b; L
The whole sky couldn’t even reach half my love
" i! ]) p7 ~9 x# r# _5 m: XI want so much to see inside your heart0 L: g) Q) O% s6 i: {7 s. ]% }
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die) S% b. ~4 `: G
I’m still filled with fear: R) |, a) i  a) \8 R/ W9 X
Your glib answers are like 100 silver tongues  ~8 f( F4 N7 o, C, G) |
I regret not dying$ [( F& T$ e$ w+ N5 U% U7 I
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0007 T+ @; B2 _- d. R. M
With such a tongue as yours,! O+ ~( R8 |+ J7 A4 j7 c
Your speech can’t even keep up with it7 N: g% q: ^$ W- o; I$ P2 [
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things# Q! q8 s9 U' x8 b) |* F6 H
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
* y: `  P2 Y- ~) \" X. v: m8 G9 |3 x+ \' d
<P>The moonlight is shining brightly, </P>% U3 K8 ~" N: r7 e9 o
<P>月光闪亮 </P>
6 G  i. x  {! u& e- A7 i<P>Making the sky glitter like gold, </P>
) s( a% ^, B$ z& a<P>使天空如金子般闪耀 </P>7 w1 U" H' @8 d) s$ q3 x
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, u+ f; x6 t  X% M  d<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>7 j) l' g7 ]. Q4 T) |3 R
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  g7 n0 _- O% o- ^' N/ a6 y<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>1 `5 N) g% E, d1 [) s5 |
<P>The sky is happy down to its soul </P>
6 k/ A& u) c1 l% `<P>天空也陶醉了 </P>
$ H$ j$ B; Z7 Q9 }6 ?* K/ Z<P>With the moon kissing it every night </P>
: X% ~& @; s& d! C6 B<P>月亮每晚亲吻它 </P>
; C- W2 I7 T. [+ M) s$ P<P>Seeing the sky content with its love </P>
7 N2 |* s, E  j$ ^7 m% \& l<P>看着天空满足于它的爱情</P>
( r& f# B0 I) x' B: a<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
- X: d1 U. a6 a$ O3 n; W% d<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>* G- n# I+ L# M  P: ?! H( a+ A
<P>You needn’t fear anything </P>
+ o, o# U! r. Q3 A<P>你无需担心</P>8 J7 x' k: o  M6 ?
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>4 }( W$ B* x, T$ W4 p* M
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>5 V; R* k: p3 O( C6 |6 P  U  k/ v
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
# H" [: j6 U3 C4 J" `4 y. a( G: Q& M<P>你说的每个字都是爱 </P>
" g( c  r& c( @' f1 w7 S, q/ j<P>I really want to know just how much you love me</P>2 c0 K8 o- p; _2 [
<P>我想知道你爱我有多深 </P>* H8 y+ L3 d& I$ g2 Z* Q
<P>I love you I love you with all my heart </P>4 J: a8 |2 |8 S3 u" F
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>  @8 z6 A4 n$ N1 L7 X
<P>Nothing can compare to my love</P>3 @& z7 u9 V$ q4 w* }" Y+ f- J5 V
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># K$ C6 i5 M& g; g8 O( d& u
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>$ c; b8 r3 ?$ l6 P
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
+ ?$ i9 q& @0 ^. D<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>) ]. `! g: k3 @) j
<P>整个天空不及我爱的一半</P>' z2 w* f, p# k+ c0 `5 z# F
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>* F- }& [0 P# Z. }
<P>我好想看穿你心</P>7 M1 u! x( u: S5 c" _  [
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
. y' ?* j" D3 l0 u& `4 a. |) }. q<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
3 p, q% P! z4 n. M8 g<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
6 n" f/ T: W& ^0 u& {; f6 S<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>3 ?7 |% T% t0 A! J4 T
<P>I’m still filled with fear </P>+ \9 G: n' Z& C& {% w4 c1 |
<P>我仍满心恐惧 </P>
! [1 }% a; y& n  |4 E& K9 r<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) q/ L+ S" k, V, w* v
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 v1 R' k3 @% `5 X
<P>I regret not dying</P>) v# b4 W. Q- \
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>/ z' J4 D$ {+ Y6 V5 B9 Q4 f( F% v
<P>I only have one tongue </P>
1 n( P6 \; E2 M+ I! N( V* r<P>我只有一个舌头</P>
" E! D% Z4 I5 m4 d* i( t<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
- }1 B  O2 x) R& x; D8 B, S<P>它不是近于100,000 </P>6 k5 r3 [6 l% u
<P>With such a tongue as yours, </P>
2 ?2 ?) R  u7 g3 e1 @8 g<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
. D  k) L$ _# N" \1 K" k<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
. V# {/ r) d: z: I<P>你的话语跟不上它</P>
! c5 o8 v* D, _<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' }: U- _; U$ i, D$ c! ]<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>, L) [" s1 Q" Y  q) z$ t
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 j3 W3 @) i! o# c) H& X
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
6 |4 _; \/ X; c( P" L* f2 t3 _
9 Z( Q" Y. S4 `" o我请你剖开它 4 ^: l8 v( |, Y, p4 A$ c0 r
3 r+ f# M9 A3 g, c# W9 y* m
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>" J) e- ~/ m0 y: d1 X  ~
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-26 04:15 , Processed in 0.062978 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表