杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47262|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。, |4 _8 x' x+ G1 w! C9 A& f4 T

* O7 v( O5 p/ K! {* s& f+ Z% @<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
% ]5 s  Z# G1 h
+ ?0 m  o; L2 ~8 b; N; `# J" ~2 z* G7 {9 \# \' H
歌词我附在后面。5 p- m; y5 ]5 ~0 p. M
The moonlight is shining brightly,
0 A# X, _' b! n( r# sMaking the sky glitter like gold,$ Y) Z& g* y. t+ G4 R
When I gaze at it, my heart fills with happiness
. p9 T( }+ T/ V$ C4 ]The moon is shining brightly in my eyes5 r# B* t: U" ]- ^9 @1 [
The sky is happy down to its soul/ o  |& m5 Z! g/ i, ?9 C: G* C
With the moon kissing it every night0 k: R8 {* b+ V; ~) y. Z
Seeing the sky content with its love: Q  x! {3 R& G8 C: d
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
) l  a/ n+ o1 y) F, UYou needn’t fear anything- _" g7 V8 q/ R- |$ Z
My love is filled with happiness, loving you steadily# f- U6 h  w, Y6 ~$ L7 c8 a
Every other word you utter is love
7 d4 q1 L1 N+ p6 ]' _( YI really want to know just how much you love me! D1 Q4 _, N7 N: B2 y/ c: K+ o
I love you I love you with all my heart
- N% D9 ~9 j  e) mNothing can compare to my love" c; Z" q, M7 W5 Y$ L" k% z
Can it even fill up half the sky, P’?, N9 w( N2 n7 _! D
The whole sky couldn’t even reach half my love
3 p9 y( {; U) XI want so much to see inside your heart
" f5 o8 Y/ t; `# |- y% \/ @I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) f2 [1 M# c" v" t+ h$ WI’m still filled with fear
: I; q0 x) v7 v# Y8 RYour glib answers are like 100 silver tongues9 y) S5 O' G  p  n$ @8 ?
I regret not dying6 C8 F) N2 Y# Y! e0 H  W+ h) R
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000; l+ Q9 D1 I& k: W' U
With such a tongue as yours,# {- w: p; C3 n2 c& v
Your speech can’t even keep up with it
. B7 o1 y8 V& V/ F2 T" Y6 YIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
& D# i+ w- j) `+ |2 ~Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ! f3 R$ ?" a/ N0 k; q' X# d
; c) i2 q) Q& i
<P>The moonlight is shining brightly, </P>2 c! P+ |3 N/ T- F$ i9 q0 S
<P>月光闪亮 </P>
5 M: a# q7 U6 {6 b: E8 }6 D; J8 \<P>Making the sky glitter like gold, </P>
- x; g: M4 f) e, M<P>使天空如金子般闪耀 </P>! K& m2 h0 e! I2 q& d4 r
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>2 q$ t( }/ t1 O( ?* ]' ]: u
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
1 q' |& U  Y& S: Z" x( I<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% Z% `, o, ^. E2 v6 ~* ^
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>' d3 o7 j" t$ X1 }/ ^
<P>The sky is happy down to its soul </P>2 N; n( T7 v# ?4 c
<P>天空也陶醉了 </P>1 i% N$ @5 m+ A# {+ q+ _" b: X# l. p
<P>With the moon kissing it every night </P>
& o- T# Y6 t4 A5 ]  Y* h  g3 r<P>月亮每晚亲吻它 </P>
/ N5 v8 u+ p. Y<P>Seeing the sky content with its love </P>1 d) O+ S+ z/ p- Q4 b9 y5 ~: `
<P>看着天空满足于它的爱情</P>& U1 _5 ?2 ?, X! B! |
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>5 [9 _1 e3 Z4 B: K
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
9 h8 G& W; K& p  I<P>You needn’t fear anything </P>! u2 A1 ]0 `/ h5 r& n, o/ k- W7 ~
<P>你无需担心</P>/ M- Y, H" X" Q3 D' y
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
, B: X2 m1 _8 v5 Y; h0 h<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! c" u. j( h( F; q, I& B<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; Z0 x8 M+ o% ^, @( ]) Q<P>你说的每个字都是爱 </P>
  y0 j" k/ a; H8 d<P>I really want to know just how much you love me</P>
( }" g6 f8 F- T+ {/ t: x<P>我想知道你爱我有多深 </P>8 ?! U! |# x1 c0 n
<P>I love you I love you with all my heart </P>, u7 M: y; K. C4 T/ Z1 D, V
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
% X- ^' A" Y4 ~1 v<P>Nothing can compare to my love</P>! n* }8 B& C: F; H
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>% ?/ _* T- @! A: v6 M  i
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" g' }6 \4 D$ e; V1 o( [6 m<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 h+ t" x( f& v" p0 R" N
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>7 D5 L7 E% b: d; ]+ ]
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
2 b2 f) A% M' |0 N5 W. j& a1 b<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
# F* o+ e4 |; ?& k/ b: U+ m+ ?* K<P>我好想看穿你心</P>
0 ~* R' L- ?  i1 W6 n' Q+ Y5 B<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>+ x8 j' W" k8 [' c
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>2 O# V: m1 o; d( Y
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>& w- J2 c& Y1 R) G/ D- F3 ?# \
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 @; R- x( [0 E4 B/ g% {& y1 E
<P>I’m still filled with fear </P>) u! v, B. g3 w
<P>我仍满心恐惧 </P>- R% ^5 E: o4 {8 U8 H% c! _- L
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>$ [7 T* t5 n) a% q: H0 E, G
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% Y) ?! R* J! n+ E<P>I regret not dying</P>
' K9 v# S" ^% `6 c<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
- v6 M6 H- @# O$ G' h! }3 x<P>I only have one tongue </P>- j. D4 X$ D7 ^: P& ]( }! h
<P>我只有一个舌头</P>- j& x+ b: x8 i( l5 V( [2 j" n
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
! B  x* f( T6 h( `! P' \<P>它不是近于100,000 </P>. M, W- _" e# d% R; a8 Y
<P>With such a tongue as yours, </P>3 u- K  e" d. l4 S
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>& ]/ f  m2 q3 r; `
<P>Your speech can’t even keep up with it </P># H& u. W) E4 J6 |3 V& B2 E
<P>你的话语跟不上它</P>0 O/ o# N9 O4 p5 ~6 \. p5 E
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>) Q& P. @7 B. T4 {
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
- t8 s8 x- z* h" M9 P3 [<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
; k, o* u9 d! Z# z. B) [1 a, i<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 Q) L1 w& x% e5 z9 u2 u

& F4 |8 H" X# b. ~我请你剖开它 8 A4 W, Z* Y' f
1 w& z! u( c. ~+ X3 |7 ?
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>  L  b( F, Y- {+ M* @9 ~& _
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-28 08:13 , Processed in 0.046634 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表