杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47031|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。* W$ b/ Q2 [% B0 z4 H

7 o9 E5 l3 l; |. w<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>: R6 y& w0 U4 L) F6 b, V

7 B6 C" ]( O/ U0 M+ w$ \8 ?
+ s$ W) I% Z' {8 h歌词我附在后面。
+ K8 b) W" b& e9 PThe moonlight is shining brightly,
* {# s$ F# Z5 o, x2 f- B/ e6 dMaking the sky glitter like gold,9 w% K% w, G' i  E) u- |0 A6 |; j+ K
When I gaze at it, my heart fills with happiness
$ V  q: c* b5 KThe moon is shining brightly in my eyes
1 o6 ~3 r; K* JThe sky is happy down to its soul; l9 w# y3 @4 |) `& {, g  ?: {1 r$ |
With the moon kissing it every night
+ _; P1 d% {/ h/ ^# u( ?Seeing the sky content with its love
8 c( x) \% l+ TIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- ^+ @& E9 M7 Q  O" [' V/ t, k/ HYou needn’t fear anything
. Q3 C. u6 ~0 cMy love is filled with happiness, loving you steadily4 N" J& q5 u" W
Every other word you utter is love& H* b# y; _. U
I really want to know just how much you love me% Z# I7 f7 w& R) K0 t) @9 B/ s
I love you I love you with all my heart, ]* n% O. i: m8 ~
Nothing can compare to my love1 U5 y; P! j' Q1 I& ^. k8 b  V. }
Can it even fill up half the sky, P’?3 D4 `  J, q. A; S) ?
The whole sky couldn’t even reach half my love! t' ]; o8 w8 b
I want so much to see inside your heart$ P% [# n# s; k7 l' I5 X* _+ z
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ s. g% |2 t. D3 b! D# D. a" J+ FI’m still filled with fear
: W3 ~& w2 z" P1 O' G2 NYour glib answers are like 100 silver tongues" H6 ~- a8 |- _5 ]
I regret not dying( s# G' o3 a6 f. ^- S6 {
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000! T+ H- b! ^5 X8 ^2 t9 c/ f5 k! E
With such a tongue as yours,( y! m0 b7 Z. O7 K( f2 ~3 B* ]
Your speech can’t even keep up with it
- K5 d0 x) V$ C. a) tIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
( g% a8 v$ C& W6 v1 U3 X4 \/ ?: CRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
* ]6 c+ s- p/ _
( c' H* x+ [- X# B+ q, C, _' ~<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 h' A, _( {. E. C; Z" R
<P>月光闪亮 </P>( u+ o0 Q4 N1 b/ e
<P>Making the sky glitter like gold, </P>' L* _9 K3 J, x/ P1 ]
<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 c! Z' t* @* `
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% g5 ~  g4 }$ P( [( \& x<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>0 y# Y# V0 G5 z9 @" x$ x& j& Y( b
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 ?; T1 Y, `4 y9 P$ `& P1 \& J<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
+ C- X) R' h- y+ Q<P>The sky is happy down to its soul </P>
/ r8 \$ q" a8 a) U* c* V<P>天空也陶醉了 </P>4 H) E( h- _8 _. |) N5 F/ a- I- N2 v
<P>With the moon kissing it every night </P>
( ]$ E1 I. y" v+ n4 y; S3 p<P>月亮每晚亲吻它 </P>* h- p. k6 E1 ]  W6 W! O
<P>Seeing the sky content with its love </P>, V( ]) m3 S% }
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 R( ~8 K! \$ f" f3 D<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
4 b" R& B1 `0 B* g2 s0 [<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># l+ k1 ]+ J. ], C& X9 `, c
<P>You needn’t fear anything </P>: i, h1 M( Z) }7 n5 Z
<P>你无需担心</P>
6 t) ]$ ^, p1 p1 }$ P9 x% S9 q; g<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
- y" J- r6 O0 Y2 w, ^, J3 C% d<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
2 g3 M3 F  Q; |' E3 f* L7 A" Y<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
  A; `; e. H. V  A<P>你说的每个字都是爱 </P>3 q7 P9 [& n+ e+ e1 r$ t; j) O
<P>I really want to know just how much you love me</P>
) R: B: w! p5 b' ~# ~<P>我想知道你爱我有多深 </P># V, w* Q1 D3 T
<P>I love you I love you with all my heart </P>2 |9 c+ O4 O' a% I
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
% t: m. H2 c( i: z) M<P>Nothing can compare to my love</P>
# M. b7 F" A3 I0 B* Q9 ~( g" e5 W) A+ M- E<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
' @3 X: }, f# P9 g<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
! B7 L. h3 L4 {# S# C) h<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
. e3 t! h  ?+ k7 _; q0 _' h* m<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
" ?/ Q& H/ i* Z% E) O7 c$ ]; M<P>整个天空不及我爱的一半</P>
: D* d' Y: [, w( X% ]5 T5 R<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>5 H7 R+ q; L2 w+ r
<P>我好想看穿你心</P>0 D# q! b) v' c6 Y. \& K* T, U
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
) F" `! [) |3 ?1 |4 \5 i% B7 @2 E<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
. L' @$ J6 g4 |! a/ v' E<P>To prove my love, I’m willing to die</P>0 U; a! F* A) i, U
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
) H9 |6 g- O& S( w; \7 ?( B* O<P>I’m still filled with fear </P>9 F3 k! ]& t4 M% N/ d& D
<P>我仍满心恐惧 </P>
& j4 O  h: W( J) T<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* E6 I( v: q; S& ^. u: h0 L6 F
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
; V- k0 ~. H" ?# V4 ]% T8 C2 P9 h<P>I regret not dying</P>" c3 k/ R! u& k/ S; e
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ ?2 {1 T( e/ _4 U% l' F* F
<P>I only have one tongue </P>4 w8 q: t& t7 n, L
<P>我只有一个舌头</P>
( w7 o5 \% j" t7 s5 z1 k' H. K0 A<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 D& |5 v& o% H# z' h; _' F$ H7 s$ c
<P>它不是近于100,000 </P>! v1 H* ]& ^6 \2 A' M7 K
<P>With such a tongue as yours, </P>
8 c& B2 R' F$ ~7 r<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
$ |1 z" S* f" V# b5 x" a+ _3 v; H3 g# Z<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
5 h! Q0 Y5 ]" O; ^  k9 v<P>你的话语跟不上它</P>
7 k% t: S- m8 Y( a( c<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ z: p9 t% }9 F+ I& Z
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>9 Y! w' ]& O- w, _1 b
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
2 j1 K2 z' ^( }; ^/ L- j2 f, S<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
) d3 l  G0 b& u6 x  K
5 @9 v3 G2 O  N1 l; N# {我请你剖开它
/ {* X' i6 L7 \* \/ B  k9 p5 ~' v( ]0 c9 S) v& f0 t& V! ~( l. W
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: l+ Z: Y% k7 U+ _
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-24 00:42 , Processed in 0.054893 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表