杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47371|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. z; [5 E2 k/ o& P9 N& }  U$ x/ |5 x% i
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>8 V( h  z" R+ {7 \. V; t# F$ _& `2 d
+ e* F, H7 q# M- D

; [' B7 {; C% E/ n歌词我附在后面。
- i9 @) S$ e- n! S5 vThe moonlight is shining brightly,
. b5 j  q; F7 i. j1 D' R$ [Making the sky glitter like gold,; x2 [3 h# J; X* P! }0 @7 l/ T
When I gaze at it, my heart fills with happiness
! m; }! t* p8 ~1 ^. R) aThe moon is shining brightly in my eyes
* q$ v" h4 W5 f: w' tThe sky is happy down to its soul6 D% K' B7 i5 r8 d1 ?
With the moon kissing it every night
# r" _. S. Y. P$ z1 iSeeing the sky content with its love
- e$ X. v* z; J1 e4 A$ p: ?  J1 iIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
% y: G( ~- z2 M: l' rYou needn’t fear anything6 ]0 w. y  x: h: f
My love is filled with happiness, loving you steadily
9 n( F2 \3 |& `5 T8 ZEvery other word you utter is love
. ^# h4 B! i5 T+ gI really want to know just how much you love me- a# ^! L2 ~+ h. \( y+ J
I love you I love you with all my heart1 O: t$ u; z* l; n  `7 k1 I
Nothing can compare to my love3 K: Y; g1 Y; v: j$ D
Can it even fill up half the sky, P’?/ |: G, q' }& l" S8 l. a
The whole sky couldn’t even reach half my love
! e0 y& @, m, X) WI want so much to see inside your heart
& G! w% H8 S4 f, @( JI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
7 z& B+ O9 b0 D) UI’m still filled with fear5 k) V* t- [' }! F( C- L
Your glib answers are like 100 silver tongues/ Q8 D& N6 T! U6 c
I regret not dying
1 ?& x' W, V  \  k- JI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
2 J& r0 h* I4 w9 h! n" A6 q! b4 ZWith such a tongue as yours,9 G4 U$ P) v7 g9 Q( P" V  |) N
Your speech can’t even keep up with it1 l4 n1 o( [# \5 C
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
; d/ C7 w4 j1 Q; V* TRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
( ~* V0 s1 I$ G# F, r! b
. ~8 A1 D9 @5 L: n3 L<P>The moonlight is shining brightly, </P>2 G$ O8 r" J  x
<P>月光闪亮 </P>
/ h3 j: T' a/ q+ G- _7 ]$ @<P>Making the sky glitter like gold, </P>
4 w1 Q& _( O3 K/ Z+ a4 @# q<P>使天空如金子般闪耀 </P>& A& |" h  g" L# T  ]+ G, ]2 }
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>3 T3 r/ _# k. S. Y9 G- k& O
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>: R2 t4 C# }! h9 H. W2 _: H
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% E% |  ]6 C2 b9 ~  @5 G. m( v
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 _$ H: r$ C5 b# W9 U% q4 n/ k1 C
<P>The sky is happy down to its soul </P>- _8 D0 h' R  c/ u- Z
<P>天空也陶醉了 </P>. m1 F! L6 F3 H. w( Y- L
<P>With the moon kissing it every night </P>
/ O9 B9 u0 e  K/ `<P>月亮每晚亲吻它 </P>
& w0 l' o! }/ p! j! @0 M<P>Seeing the sky content with its love </P>
  J7 u% P- O$ m, u( H' ^" Y$ r<P>看着天空满足于它的爱情</P>
/ S+ {2 C3 a9 D" n( N& \7 F<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
: y/ {5 L( Q7 f5 k" @5 _' L. ?9 [8 l<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>9 |! z" \/ _& l5 A7 C! N8 H' G
<P>You needn’t fear anything </P>
  |. r" i1 p' i- j; v4 m/ v<P>你无需担心</P>( ^/ x, @) j1 F" \
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
" q, O/ d/ k* }6 C+ z7 u+ {" N<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>! l+ m& k9 \, h) ]
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
0 M; ?! j) V0 z! ^1 D<P>你说的每个字都是爱 </P>
, ?  [8 [# ]) L5 y<P>I really want to know just how much you love me</P>
' S0 B+ R$ K* i' i! d% D/ B3 t<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, @9 [6 n; G& a3 w9 ]. i/ {<P>I love you I love you with all my heart </P>* w3 p! a$ R; O8 [, y4 m0 [! d7 f
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>" X) Y9 T% ]0 |) @0 N8 D
<P>Nothing can compare to my love</P>
" O- e$ v7 j" ]+ G! N) _+ f<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>3 q; K4 q6 d# r/ u
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, I3 U% X5 R9 j
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; y8 V0 }+ X! c! m" e' L; f
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>" h5 f0 Z. W, g! R
<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 L: `% l9 C% U8 ?$ e
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
1 S! R% Y8 v+ u  L: q- @, d<P>我好想看穿你心</P>5 b8 h3 d+ K9 R! P! ]) G2 E
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
# `* _: Y0 |( ^* `0 x! U3 W% i<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 `3 @" v) S1 Z7 Q. j
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
0 r& Y" K5 p. K1 ^<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>% y  S9 b( v0 c& d
<P>I’m still filled with fear </P>
! X0 k& M- a; I8 V) y3 c<P>我仍满心恐惧 </P>
4 u. _1 _  @) T- N2 x$ v! x- ^& i* Z<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
( _9 n2 ]( r2 r0 [: t) s<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
6 r6 r/ w0 F1 k) P+ Z; Y- V3 b<P>I regret not dying</P>6 h4 B/ l( q/ J2 g4 v- L
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P># T0 `5 T8 ~# `; {* C2 \
<P>I only have one tongue </P>
" F8 h6 a; h# [<P>我只有一个舌头</P>- h9 ~! N4 T2 W/ Q/ E
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>2 y1 o* r" m( m3 d
<P>它不是近于100,000 </P>
8 `2 m: k* q/ h( Y" ]* L  {* X<P>With such a tongue as yours, </P>
: l$ w; [3 Q, \/ e+ \, H" \" O" U<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 H. P5 F& H! ?8 |. t1 {1 z
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
8 h4 C8 @  V' L1 C" F<P>你的话语跟不上它</P>
* Z2 w6 |0 X, ~5 I' J. T* X<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 @2 d* n: O& z
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
+ Q# L* B  R, ?- X( }<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
, \, l2 T) j% [* N0 _<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : M. ~( e, r; [1 {$ H6 y  o

0 |. ~+ _$ a9 e  L- m我请你剖开它 3 ?) ^5 B6 x8 w" z9 O& J$ F( {

- N" U( y6 C& y- l( m 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ A, x( {/ p8 R8 B& M, ?0 u( X$ D<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-30 09:56 , Processed in 0.055901 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表