杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40317|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。& k' ]; M) D5 j

$ w4 `2 O) S9 `9 C) ~$ |' z) E<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  P; [: ?# n+ q$ v

4 z7 t* [7 _! D% g( l" S5 S0 P: R; b' C
歌词我附在后面。. _6 ]3 N& T7 y  z0 v" g" n: w
The moonlight is shining brightly,
% }. V/ Q' T0 z4 {' kMaking the sky glitter like gold,( K8 J1 x4 @- m& ?+ l
When I gaze at it, my heart fills with happiness
! x6 S) f$ m5 f' b1 \0 bThe moon is shining brightly in my eyes
- _7 ]" `8 ?. k+ wThe sky is happy down to its soul4 T: b* y1 o1 G8 |+ ]' S# ?
With the moon kissing it every night' V0 p: _) Q- `5 s# k5 w
Seeing the sky content with its love  I2 p% X  r( c! K8 o$ ]" e
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- i1 [  r: D8 JYou needn’t fear anything
# s* b  S# k- b4 v2 yMy love is filled with happiness, loving you steadily6 P+ q6 M# c* u7 ]2 M+ K6 j; M
Every other word you utter is love
+ E* t, p' S/ ?$ V4 NI really want to know just how much you love me4 Q# o+ k. l/ c' X; a4 e2 s
I love you I love you with all my heart
; {8 t9 y# s# h+ U, N# RNothing can compare to my love
3 v& i7 B' W4 w9 C4 ^& F" cCan it even fill up half the sky, P’?
3 }* b/ B9 d7 P/ u' {9 H0 vThe whole sky couldn’t even reach half my love
( H& B+ ]9 T6 k3 Z4 M& L, t1 i1 eI want so much to see inside your heart
) L/ U- `3 G% yI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
7 x! z9 Q0 {" o8 y% e, yI’m still filled with fear* p: y' C8 ]+ w6 C. O
Your glib answers are like 100 silver tongues
# z# h. R1 X4 e: WI regret not dying# o) F4 x* V1 ?# ^1 Q
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000' R# Y+ p& H3 w5 M6 e
With such a tongue as yours,: i# s; `* U, h% _3 D$ Z( I
Your speech can’t even keep up with it
. ]2 {/ h" z/ D( ^  V6 F$ ?+ W. sIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things/ V% m# n% ^- R( _$ x! _
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
1 q( ]& n7 ?. L- r
, ~2 t) [! t- F; X- @<P>The moonlight is shining brightly, </P>; C' ?! r) Q8 q8 p
<P>月光闪亮 </P>, f9 r! Z, @+ H0 v
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 h7 `4 B: S  q% Z<P>使天空如金子般闪耀 </P>
5 J/ o8 B) l0 ^' V  K/ h/ b/ r<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P># g; ]. ^* v" m# m8 R  s
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
+ d7 n$ X& q/ z' K" F/ s; l: \' C<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
: L$ R# j: d$ k<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
6 [9 K6 N+ M0 T8 Y/ ^<P>The sky is happy down to its soul </P>' |7 ^3 R3 j2 i5 D! ^
<P>天空也陶醉了 </P># @& E& K! x, [) Z, g7 k- l2 `
<P>With the moon kissing it every night </P>) P; t4 l( C7 G; ]( Q
<P>月亮每晚亲吻它 </P>3 q4 T7 k) H5 v; E
<P>Seeing the sky content with its love </P>
" m' j3 y2 ]' \<P>看着天空满足于它的爱情</P>5 a, G$ c# u1 Z8 N# e  y+ `5 b
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>9 O: d2 X. \. V' J% J5 s" A
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># K0 J! O8 Y! |6 G0 |- N+ J0 S
<P>You needn’t fear anything </P>
! F1 q) r9 p. Y* W& ]<P>你无需担心</P>9 d0 t' X: C' ?3 ]' X  X
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>0 f4 G( h* h8 m
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
5 i3 _1 O% Q3 h$ w! i7 o" ~<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
  S$ g  i2 g- O! B<P>你说的每个字都是爱 </P>. P$ l1 b% T6 R0 Y  p6 Z* @/ l8 o
<P>I really want to know just how much you love me</P>
: s; k3 q( W; `( |4 [<P>我想知道你爱我有多深 </P>' H  H& N$ l+ R# h# {. ?
<P>I love you I love you with all my heart </P>& {0 U. z& y4 m) n' M2 ?6 b7 W
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
+ [9 O* i8 _0 m2 K9 e) f9 t<P>Nothing can compare to my love</P>
; G' f1 I4 |! U" y8 I! y<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
' u- v% {, h  c<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( R' r* l+ M' i# @4 s<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
' S6 y# U! m! D6 s3 i<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ w( I: O  Y% L; r4 |
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 V, |0 G* P& {4 C" q3 ]<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
0 @& {/ p- R% U<P>我好想看穿你心</P>
1 a' k5 R7 ?+ \, W# R1 c. W- w<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; q  y' ]& ]" @. P<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! R9 G$ k' v8 `: y- D2 I) I( B1 b) v<P>To prove my love, I’m willing to die</P>6 c# f: @$ D# W2 g: Q, @
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
8 `* _9 P' j% \  w! D<P>I’m still filled with fear </P>
' v7 O! H) K# W: o1 L4 D: J<P>我仍满心恐惧 </P>
+ l9 t) Q' x! \! h) m<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>( O; E) l  N7 O
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
( W$ ]0 R8 v4 p) T. v7 c# u7 r<P>I regret not dying</P># _+ q' V- w4 k
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>$ L7 X5 j$ T, i6 g. Z' _2 i
<P>I only have one tongue </P>$ N, K% l0 Z" W6 W) C. M1 E0 B
<P>我只有一个舌头</P>
: @4 C' M+ I+ o$ J+ z6 R  O8 C1 A<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
6 N/ G2 c. ^3 e1 D8 _  n  X/ g<P>它不是近于100,000 </P>
. H8 t% e7 ~% H2 s6 Z8 @% r3 l  Y<P>With such a tongue as yours, </P>8 E/ H) C7 D0 U, W
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># r1 @( W$ m6 N( G
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
5 n& @) R6 ?# v" R2 G7 b' J$ [1 C<P>你的话语跟不上它</P>
6 s8 a( z6 C* d2 F% g- k% f<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
9 q/ e3 A% \6 o3 }. L+ m<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, L+ T- C' }" P$ J<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 w/ }  l7 c" @: t% F- U<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
) ?( B1 F% a6 }% _$ ?5 @. L; t! S- y- ~
我请你剖开它
5 s# N2 M0 v! k+ G
8 @$ B8 J' d, a0 W7 j% X6 f% | 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
; |1 ]: m1 k% P2 h# @0 u  l<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-13 15:07 , Processed in 0.057560 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表