杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38716|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
" {- `/ _$ X+ T/ }. W$ I3 I" B: F8 W/ R! x- ~5 A
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
" f, b: y5 N* I/ g( \1 ]6 z3 Z% Y* {& q9 d. [/ o) [9 n0 u

3 g& \& O) j# f歌词我附在后面。
; E6 v! C  g4 ^' q5 L) Q# n2 s/ W; IThe moonlight is shining brightly,
' z# ]. {7 a* _6 Q- QMaking the sky glitter like gold,
, C9 |* }3 j0 B1 @9 t- |# b$ [When I gaze at it, my heart fills with happiness
; {/ `" M' }: Q) L0 ZThe moon is shining brightly in my eyes
6 f9 v) u; R9 J5 p" TThe sky is happy down to its soul1 s) @: m& R2 U; ~: ^; l
With the moon kissing it every night9 }5 J5 j/ u. h7 M; j7 R8 g) I& j
Seeing the sky content with its love' n, B, P! c& i" F' P. N
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ O" w! t; Q( ?8 U2 P4 n& iYou needn’t fear anything! Z6 N  G( u9 t7 Z
My love is filled with happiness, loving you steadily8 H% d$ ?+ k$ s/ x# X8 p
Every other word you utter is love! b! _; z7 k0 p7 Q, D
I really want to know just how much you love me
! }0 P( P4 `) `9 o5 q! Q. YI love you I love you with all my heart8 }" l7 J# s+ |5 z, L# U2 F5 L
Nothing can compare to my love# m6 `) H* U% Y" B. v, b
Can it even fill up half the sky, P’?2 O2 b: u5 h! f( `
The whole sky couldn’t even reach half my love
% `1 i; R6 E) s4 O' J; MI want so much to see inside your heart# g8 s5 F- H3 m  {0 }
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
8 u2 G3 E0 w+ YI’m still filled with fear
8 Q+ G3 x$ x( xYour glib answers are like 100 silver tongues
5 B- |1 W3 H$ R6 c( R2 Y) t0 V8 o4 qI regret not dying
* K, l3 T: w3 c) R* A; U6 mI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0007 ~5 ?' U0 p. h, Q$ a* H- l
With such a tongue as yours,
; i- _) }. e, k; Z+ X" A7 `( _Your speech can’t even keep up with it
1 l. L$ b& q! FIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things, |) z, {- h% o  A$ _
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
# a3 g; e/ W" x. S% O
' K$ c0 L+ Z( B1 p7 K% ^4 U5 D: J<P>The moonlight is shining brightly, </P>7 o$ l% l/ h" K: s
<P>月光闪亮 </P>9 h" g: X! r8 @
<P>Making the sky glitter like gold, </P>, W4 r& |7 H8 X  L  t/ {; d- E+ X
<P>使天空如金子般闪耀 </P>2 k  ~9 H0 k9 H( s/ M
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>, \9 q4 ]' B! v9 g$ X6 w2 C
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 n1 ^+ x& p6 }/ _# C9 d6 V<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>" C0 z3 C1 ^6 n% v/ w
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>. y# o0 a* ?! J
<P>The sky is happy down to its soul </P>
. O* \$ _  c* H<P>天空也陶醉了 </P>/ l8 v! U9 o# i3 y3 Y" @) m
<P>With the moon kissing it every night </P>
5 o7 c$ o8 I7 v" Q2 d<P>月亮每晚亲吻它 </P>% I& u" F$ m9 y2 q& M1 |
<P>Seeing the sky content with its love </P>
! ?) t3 C$ i2 p4 C<P>看着天空满足于它的爱情</P># A) _: \+ f* U1 x5 l
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 F) a0 f+ h; Y* y
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
2 n5 p; G! V  q' }6 i, f: h7 P1 a  B<P>You needn’t fear anything </P>. j" `' P, A! }- d$ ?8 I" S* }
<P>你无需担心</P>( n$ ~1 T& _1 b3 b
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
0 d% V- }* s# b<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ I* L' }+ B7 D/ `. Z<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>4 }% M1 S- a  R5 _
<P>你说的每个字都是爱 </P>
; C/ Z! U4 Z- m' J1 k<P>I really want to know just how much you love me</P># a" Q& h2 p$ E- M/ a. h# z
<P>我想知道你爱我有多深 </P>9 a2 Q- |  M3 |% [7 R6 [
<P>I love you I love you with all my heart </P>9 I9 B# ]5 j  P7 a
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
/ [1 L$ y7 M6 ~, a0 Z2 x7 a$ G<P>Nothing can compare to my love</P>; f  F; w* v! Q. W. m1 ]: c
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 H& s4 }5 M* o; k3 h
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>$ H; w6 E6 \/ ]$ j. x& D! V' r" b  L
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>  b* I2 c. [2 p5 `+ G% }
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& `. S1 d0 M+ s! w* d4 f, p; w
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
0 h2 k0 p: S% t( y  P# o) q<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>8 z5 S" X) L, J" y& |0 w9 w" L
<P>我好想看穿你心</P>0 P0 ~% P$ U# f6 B& _
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
: h2 _( b+ j5 m0 D+ ]/ b8 L<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
4 z8 b/ l1 X4 v1 t3 u3 H% ^" F  [<P>To prove my love, I’m willing to die</P>6 Z8 s, ]9 w1 W+ O! ?! F4 N5 U
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
/ p8 {* c3 V, `; F, Q" c0 L<P>I’m still filled with fear </P>
' y. }7 N8 a  b; ]: v: ?( @3 J<P>我仍满心恐惧 </P>' H& @! p4 r' T
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>+ ?1 h9 ?, t- W/ ~
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
2 U! o) l0 w) \3 j) B$ D<P>I regret not dying</P>
0 i. ~3 _+ R+ V5 o* @' R<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
% |7 S' P) N5 A* a<P>I only have one tongue </P>' g: Q' H- c' f8 ]. q1 P! P
<P>我只有一个舌头</P>
. d" T, g5 F9 g, z, s<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
3 d& Y3 S7 o; G) n<P>它不是近于100,000 </P>
6 Q. `  J+ g; J* H, }+ A/ b<P>With such a tongue as yours, </P>& r# h' I( T" L# x& }
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
) U. M& L5 l8 i# J9 V<P>Your speech can’t even keep up with it </P>5 R3 A* e+ U; D) D( Y
<P>你的话语跟不上它</P>, p& V% T* `7 \( H- n9 Z6 Y; B  B4 b
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  O. [* Q' N, A
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>* A0 f% K9 h: x- T0 P* \
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ k5 [( u& P- {2 b5 Z+ R<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 N. X& y# P. U* I. Y

' Y! r) t  U8 k: k8 t我请你剖开它 7 E+ L2 K* s2 I" Z+ G1 @3 f

1 k$ X- c8 K. D 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>! {3 A, P* X/ \( Z9 q
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-2 00:43 , Processed in 0.047371 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表