杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38948|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% C. v: b- L1 ~( ~& m' h, g9 e/ }9 E$ Z
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
& j1 i( d  b! r  F+ t2 O6 V. _
" t3 L" X6 u' O1 @: m( l7 t& t/ K, L+ z, J; b
歌词我附在后面。
6 r$ H  _0 A$ k5 {$ ?1 g) T6 }" F) _The moonlight is shining brightly,
4 S9 Y2 Y) I& ]+ r$ \8 zMaking the sky glitter like gold,
( R+ @! h% k- D/ L9 JWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
7 K0 J0 x1 t, S! WThe moon is shining brightly in my eyes
# K6 g1 g- G* K9 l2 Q6 j" r. jThe sky is happy down to its soul9 `; P; K2 Z) y
With the moon kissing it every night
! n, }. {) e% tSeeing the sky content with its love
, E+ T- Y; j" NIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
5 @- [3 C+ ~( Y, v; K) T$ S) o; b1 HYou needn’t fear anything
2 J/ i2 j) i" B: s. rMy love is filled with happiness, loving you steadily3 R& Z" I! O: a/ J8 L& b
Every other word you utter is love
: R* A- W/ }1 T) {) E/ O1 L7 H  rI really want to know just how much you love me
  \8 f; _. h" W& s9 H9 M. T, u# tI love you I love you with all my heart3 \# y5 \( x1 F- P
Nothing can compare to my love8 ~; x7 a$ N% ^0 C* X( r7 d! I
Can it even fill up half the sky, P’?# d$ z$ A: I( r" f
The whole sky couldn’t even reach half my love
8 Y+ N8 s- b% X  R* ZI want so much to see inside your heart
& i, h0 ^4 i9 x* a4 {I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
4 x$ a7 h9 e5 w) tI’m still filled with fear1 {: i; ~% S- G1 m0 O
Your glib answers are like 100 silver tongues. ^6 {7 T/ a0 a- w3 H$ E: l: H
I regret not dying
' n! H- |% o, A6 s8 fI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" e, ~6 Q7 N) Z9 Z; f
With such a tongue as yours,
! y6 R! _" @  Z: {7 O# k/ }5 EYour speech can’t even keep up with it
6 D; h9 h' R( u5 S' H# |* aIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things' e" E2 K( r% S
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
( l" g& r. w+ p- ]& n& ?5 r7 i3 ]; m) X  l# ~8 F+ H) i" c! z* [
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
7 G: J' o' c' z. j<P>月光闪亮 </P>! T( z4 Z, `0 n# j' W8 K. `7 @
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
; k) I6 Y# L( s8 H' L) a<P>使天空如金子般闪耀 </P>
, G7 e8 t5 H) m4 W$ ~<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 `+ c$ m% |" Q<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>. D! o6 V9 z' {
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
2 O- g0 E0 P$ |( k<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& o) \# e, |. u0 X4 L
<P>The sky is happy down to its soul </P>
" T" W- L3 b/ m/ X" @3 r<P>天空也陶醉了 </P>
8 k7 F3 R" a( c$ G+ A; S. C  e% D<P>With the moon kissing it every night </P>4 O- F3 m" V3 o* s2 k$ e$ K
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
4 l/ E' o1 Q2 P( X5 G' V' @. a<P>Seeing the sky content with its love </P>' [" O$ D& C( g  p- q2 h
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 Q& K( F9 l: k% f# d9 U$ L+ L<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
9 T' o3 }5 ~( l<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
. f' T3 \( K5 _7 W" l+ W<P>You needn’t fear anything </P>
1 G/ M3 x9 r0 O$ k0 m& Z<P>你无需担心</P>' E* C3 t, C5 G9 X& A
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) y4 o  @' L  m' G" g1 }( w
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 d/ }0 V( I% c. p  z
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
9 p) J3 C5 r& g<P>你说的每个字都是爱 </P>
- g# n' K9 E* w' o' ~% I5 W1 K6 s+ g<P>I really want to know just how much you love me</P>. ^/ Q: `- K, m
<P>我想知道你爱我有多深 </P>% ?. N' J" Q9 b, f" r- @
<P>I love you I love you with all my heart </P>
4 y4 F7 M; x/ g/ E; }<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
' s1 h6 X) S+ X<P>Nothing can compare to my love</P>0 l, M% E2 z6 U5 a- d6 X! l
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>; K% N- f6 i2 Y# d! b* D
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>/ C/ i8 ]8 V$ ]& F* n6 Q  G
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
; S: [. k3 @7 ^+ }6 r<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
2 K+ A" d5 }& d. C1 z+ P+ S$ t<P>整个天空不及我爱的一半</P>
2 h8 H) q5 X+ q- h% j1 G- @<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 _  X; {' a+ k0 d4 m2 t# [<P>我好想看穿你心</P>
8 C; H& V! k! R5 N0 \; W& }3 _" s<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 ^8 i  X9 z3 g* I<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
/ N, e/ s  n0 N1 Q8 T* Y9 o: z# q<P>To prove my love, I’m willing to die</P>* B/ N- f5 P6 E  [2 W2 v& t
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
) N; l+ B- v, Q" L" _  \8 M1 f2 _<P>I’m still filled with fear </P>$ x* g  W8 G9 ^. z
<P>我仍满心恐惧 </P>
8 M$ ]; b# G. B<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>9 |4 d# ?4 \- I; a6 y% ~! _
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>, P& R  s0 i) u( K" Q5 y2 Q
<P>I regret not dying</P>
: n1 ?6 X9 ~0 B: I" O<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 S; A: @- b# m
<P>I only have one tongue </P>
" K, e8 C- J0 N1 k<P>我只有一个舌头</P>
" o  L' n5 c/ s5 N$ Q& B7 p& \* [9 ]  u<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
- g; w5 S9 K. |$ L9 J+ _  G<P>它不是近于100,000 </P>' I# D5 Q- [' }3 M+ i8 N: q& A
<P>With such a tongue as yours, </P>: W3 h* e. O0 N4 x$ O0 ^2 ~* @
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
. w- |# }1 ]% H. y+ C  h% ^6 e<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
  V2 _, q8 t5 e) S4 P<P>你的话语跟不上它</P>. C5 F  ]. e# N" e9 _5 q" ~
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ M6 _' \3 J( o
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
: R  I2 X# C0 H* b5 V5 p$ i<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ [. Q5 Q+ b, y+ z# z$ o" }' i<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 V6 t8 ]5 l! g: w. G3 H6 M

9 V2 t* P* M$ q我请你剖开它
$ R3 E% J( w- T! [) m
) v! ]7 B) y. e8 e! M) ~ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
9 v* _3 T1 }( L6 R! |$ _2 V2 M<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-5 03:40 , Processed in 0.045236 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表