杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41397|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。( c  q2 [# y1 b! D1 O; k- R4 C$ {
: I8 k3 g5 W# L$ i
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
0 T& Q; a5 T1 |' G- C1 W. A8 v) k9 Y% A% E6 G( e9 t$ K
6 z" L+ A7 G4 q* i% X6 F
歌词我附在后面。8 A9 N- M" g  O8 Q! n% ?
The moonlight is shining brightly,
! e) |3 `" A  h2 qMaking the sky glitter like gold,
! N2 q0 p$ ^/ Y9 v. U1 [When I gaze at it, my heart fills with happiness2 K4 n* T& Q* O! |
The moon is shining brightly in my eyes. O. g6 a! y( H3 z9 e( H' C8 @
The sky is happy down to its soul
, y6 a' ]3 T0 y. gWith the moon kissing it every night
4 R& i% M' ~; J' dSeeing the sky content with its love
" a) C3 i: w- b! a* V: QIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 ]: ~4 f+ P) o5 V1 ?$ ^3 v
You needn’t fear anything; k2 c4 J+ Z3 d- |
My love is filled with happiness, loving you steadily
' G8 P. [. S7 Q+ _% {0 _; yEvery other word you utter is love% ?7 q6 ?6 `: U8 @) ~
I really want to know just how much you love me( i; G; B8 S0 S$ q, L
I love you I love you with all my heart: v7 ]  r9 C9 u& h
Nothing can compare to my love
  {$ ?" u8 J7 e; nCan it even fill up half the sky, P’?
% L  P( i, a; ^5 y' e. ^  KThe whole sky couldn’t even reach half my love
; T9 N, n" v+ l; x& u, N4 aI want so much to see inside your heart! _$ j8 L2 k4 u/ |0 P
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. ^: t  o' N" @# q: y( I
I’m still filled with fear
# a. l# I) W$ D% Q+ S$ B! iYour glib answers are like 100 silver tongues2 _4 G3 U0 b/ H1 z! \# \3 w4 I
I regret not dying
0 i+ t4 E/ O" h- K+ a' M4 VI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0004 L  z# K  }% B- `
With such a tongue as yours,
. j2 l! @# o4 e3 \: W- RYour speech can’t even keep up with it" ~! G+ Q4 K- o# L* P; X% U
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
6 d/ _1 l; n# E# zRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 3 \2 M9 j# L  |3 w! N% i+ f4 U  e
' b- ]" B/ D& t- H. ?1 h: t6 F' V
<P>The moonlight is shining brightly, </P>) z9 q) h! A& K7 e5 p+ ^
<P>月光闪亮 </P>& X) t8 L2 \  Y& B) D
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
, v. k0 m+ f& y<P>使天空如金子般闪耀 </P>
, g( L6 D7 a$ T8 ?+ Y<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
; Q0 q& V- c1 z3 i$ s) D7 i<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
/ G: Y  a; w- R* I9 J<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% r% _: }+ r, ]
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 g( A# u  b9 G# @
<P>The sky is happy down to its soul </P>' `/ j2 T) [0 q: Z/ r
<P>天空也陶醉了 </P>
0 N3 [, m# X: {* B) L( x" J<P>With the moon kissing it every night </P>& \  ~* A$ G' u) @0 L4 v8 V
<P>月亮每晚亲吻它 </P>/ N, j% V$ y9 Q* F) Y7 i8 O( w" u$ {
<P>Seeing the sky content with its love </P>0 z% Q: J8 R; D8 h! k! J
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 L3 N; }: F' H3 f0 E3 [<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>6 l2 s2 B) U2 R$ w. |4 A
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' }2 J9 C/ C  ]% R+ E0 r! b5 ~* `0 q
<P>You needn’t fear anything </P>
3 v% p% c' x- P" O) k4 l<P>你无需担心</P>, l4 j% e" z" r% G
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 n- ?( K% S% a8 }
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
3 y* S2 b/ H% H0 Q, D- A1 ]+ N& I  v<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
7 M8 r! ]; k# u% n" C<P>你说的每个字都是爱 </P>% A& O3 O9 B+ p- e
<P>I really want to know just how much you love me</P>% x# B' V' a" Y5 z8 }
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 g1 ~4 }+ c6 o$ L<P>I love you I love you with all my heart </P>
8 b2 u$ @% [6 Y4 z4 q5 t<P>我爱你,爱你全心全意 </P>- `- p& D* ]6 I7 F$ Q' Z+ H
<P>Nothing can compare to my love</P>
. z4 I$ ]" j  d6 B/ J2 g<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
) W0 ]7 M! _1 k- f<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 r; W8 `+ I4 B2 Y1 V
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 w7 i# P4 R/ g0 R1 i
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>2 k' i: I  f0 b9 @0 k
<P>整个天空不及我爱的一半</P>. g; i+ `( @8 E( q, `! Z$ `
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ ~, a& }# W0 b
<P>我好想看穿你心</P>
# s; R3 Q& i4 g* w1 A<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
) w6 m% V0 q: R6 {4 k<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
+ A( a: B7 B2 w3 p1 b7 W9 _<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 F% j& M8 B( _0 l* I" E0 H( n
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
. G; g. v7 O( A( h<P>I’m still filled with fear </P>
8 k2 s/ ~3 u; D: B+ U5 Y<P>我仍满心恐惧 </P>
2 Y5 p- l  y- F  M% ?5 v<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>( L# F& ]& A# E
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>7 o$ {6 F; U; i! Z/ b4 o4 L* t
<P>I regret not dying</P>2 f" s3 l* N# P2 \' K1 k0 \" G
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 Z; [" D5 r9 l) {' t<P>I only have one tongue </P>/ f( k! u0 o( t, g
<P>我只有一个舌头</P>7 b3 H0 q% w! T& H  `
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
) p) f3 }7 V: }5 r5 k<P>它不是近于100,000 </P>
& T' ~) z1 e$ Y* D9 }<P>With such a tongue as yours, </P>
  i* B$ K* b- a( q' k3 ]+ ~( X+ I<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>1 O+ H1 W  @% b( a/ T
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 U2 z" o- A) \/ Q- B' i+ l2 z<P>你的话语跟不上它</P>
/ x! m6 E: M5 K, _<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- Z; O. K' r1 Y& O7 X
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% b1 V1 |6 g& h6 C, y0 y* q<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
" m* c# @3 \: q1 S<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
$ Y/ A4 z$ k( _/ U8 a' \. |7 i6 w. G- }4 f3 G
我请你剖开它 % H% q( N. \! s0 c
  [% k4 v5 B, ~: C' Z5 q
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>( X- d' V, ^4 X! B
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-29 02:43 , Processed in 0.056037 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表