杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38624|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 T; D9 }0 O6 V7 A; [( x1 M* n* V
1 }9 i2 ~! V3 F3 P6 N* v
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>5 Q8 z" T" z8 B" x, m. j; J
( K7 o, L& l" Z* S5 [( d
5 G! ?! |8 O# [' w  ^% C3 i( Y
歌词我附在后面。3 l+ }' M% o  Z4 }" v8 O
The moonlight is shining brightly,
, ]* \2 N+ d" ?; zMaking the sky glitter like gold,
0 [( E% }% u' [0 E( Q# K5 wWhen I gaze at it, my heart fills with happiness% X* S" Y5 r% N. ^$ H
The moon is shining brightly in my eyes* R3 }& a6 x1 ]2 D0 I) b
The sky is happy down to its soul
  F: i  N, Q" P6 S: q; c( F; gWith the moon kissing it every night4 s  Y) y( O1 [; Y3 @" z
Seeing the sky content with its love
, E) j# d* y' W: q: R  q+ |It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour% Q$ B% {  |1 u0 b9 I& Y/ m8 h4 D
You needn’t fear anything& S8 a; t/ Q0 _9 Z
My love is filled with happiness, loving you steadily4 {& |3 k9 y$ `
Every other word you utter is love
$ {; g# m( u. }5 c' N- b5 qI really want to know just how much you love me
( H; v- h" s, N; T7 II love you I love you with all my heart- u0 i! s. p" B: V
Nothing can compare to my love" x# e8 Z4 {% U9 {; c8 J! v
Can it even fill up half the sky, P’?
6 a: v+ E& v! z2 `) BThe whole sky couldn’t even reach half my love' n% s! t: Q" ?% d' |$ E
I want so much to see inside your heart
+ m+ z. Y( f, d' L5 m: i$ SI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
: J7 i% G* P- B6 B( d4 @; d6 K  sI’m still filled with fear" A: Y" b5 q% I; ]; i
Your glib answers are like 100 silver tongues+ z( R, `/ k5 s# T
I regret not dying* R2 V  ~: n0 v+ m
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000' ^$ Y& b0 m) Y5 g" z
With such a tongue as yours,$ ^( {8 f7 E! v, N1 L* }
Your speech can’t even keep up with it# d; T, H! A$ f* J& l
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things; E6 e4 S) ^6 M- _& \/ K' D" L! h
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ) {: R/ L5 p- E! g* |: A  n
* l6 E, v' a  l8 S: ^' r8 s7 I4 U
<P>The moonlight is shining brightly, </P>! x  @+ I* Y2 `" e: m8 f9 N& ]
<P>月光闪亮 </P>
) y% h' J" J+ N. J% I<P>Making the sky glitter like gold, </P>  q1 i0 ?7 q, G" e+ [- Y
<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 T( l, S0 B, p
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
" l) h# Y' H! k" t) S6 v<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
& e; b4 S1 h7 @4 k<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% W( {; K1 Q0 k- u" F) G
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>3 s/ B5 h1 d* }2 A  |. ^
<P>The sky is happy down to its soul </P>$ |2 s7 f7 ^5 {. i5 i+ B1 r
<P>天空也陶醉了 </P>& q" {/ k0 L3 L$ b
<P>With the moon kissing it every night </P>
& D# u* S; O  d/ M+ |& y. J: y+ A<P>月亮每晚亲吻它 </P>( e7 M$ Q+ N+ {" t; k1 v) r* s: M  S
<P>Seeing the sky content with its love </P>
' k# c3 `) ^' h0 P) B<P>看着天空满足于它的爱情</P>
. ?% ~- D5 f. ~; R2 E" I  c<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
8 @$ o0 G2 J2 g% ~& }' }<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) {4 B' p8 U, M) i<P>You needn’t fear anything </P>2 K: N; N( P1 ~, v! o6 v+ P
<P>你无需担心</P>2 U* R6 C" E/ U9 h; ^5 Q& V
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>, K# j- ^0 I: e! D; B5 z
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
2 c( R3 u/ q5 V% u: b- e/ U: E' }0 N<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>4 N# ~- C4 r! L, O& `. h
<P>你说的每个字都是爱 </P>
4 l; N! M. I, ~% W; m<P>I really want to know just how much you love me</P>0 c. C% ?( {$ ?" W
<P>我想知道你爱我有多深 </P>, b  s/ q' X7 \/ Y0 d* V
<P>I love you I love you with all my heart </P>
9 ?) p) K9 a2 Y<P>我爱你,爱你全心全意 </P>' U" R; I! l, d2 T$ z* @
<P>Nothing can compare to my love</P>
! P  F# m/ q7 a( j<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>$ ?' R' [' T7 c
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
$ a9 @, e- e4 s" m: n1 h  f<P>能填满半个天空吗, P’? </P>) Z$ \" O$ T0 p$ S
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>/ l4 Q) H0 s9 y# ^
<P>整个天空不及我爱的一半</P>" p6 q7 y" ^6 y$ A7 e: x
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>6 m1 N5 `* F; W5 Y  M& Z" y. r
<P>我好想看穿你心</P>
, O7 v9 x) d9 C: c9 m<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
: i) i, c+ F" Q# |  n' v<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& x1 u2 M7 I; |. z* B3 B$ O
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>; t" e6 U" g: ~+ @, t- o& K
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
' y  P: F3 I( p: f6 F3 A8 e! Z<P>I’m still filled with fear </P>
# }. A" r! b" o' y<P>我仍满心恐惧 </P>
. z+ v$ E, r' i9 V<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
. i' T# Q) R6 g) S<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! y: X" {1 ?/ V; O* z<P>I regret not dying</P>; M* x4 r7 y0 n. D! C
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>( q8 P5 M. g8 Z  `; G
<P>I only have one tongue </P>7 G4 n, o% P. k" B& y
<P>我只有一个舌头</P>
2 d( j  S4 a4 @1 P4 G0 R; h<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>% _" G9 Y! Y  d1 _
<P>它不是近于100,000 </P>
' d* C/ }1 i" k2 S; ?( s- j! G<P>With such a tongue as yours, </P>+ v+ ]6 y3 p; `+ q% [. p: {- U" J
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
) b4 a2 w* ?% G. ^- A: E<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
; L: K+ y0 a- N, z, H; C! }5 \1 Z<P>你的话语跟不上它</P>
: V. N8 h( w7 B, g6 F6 C$ [<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
1 v) }5 }* d+ ]  t<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
$ K" ^+ k* V4 \6 w<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* c  @7 q" x0 Z<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
6 e5 m9 x" q. [. |, h" G( L
9 S. g) y2 d( ?' f& M5 m. A我请你剖开它
$ F5 D- N5 o7 W# t- k
$ Z/ ^3 u* ]# h. s, P* Z. Y1 d 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
( p2 }4 P6 `; l2 w. g, z. V<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-30 15:50 , Processed in 0.049826 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表