杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38196|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。4 E% B# z1 l$ H" b0 Q: ?# j0 A/ f

0 O; Y" j. ?" W<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
3 v6 O. g; Q4 s3 F" Q4 }) }, @4 d. N5 D8 C
$ p' w: H* ]5 d3 x2 Y! H
歌词我附在后面。
3 }: `8 z; _1 H# a/ _8 bThe moonlight is shining brightly,( U- X6 C2 a2 b1 ]6 B9 o9 i$ t
Making the sky glitter like gold,
; {7 a0 u0 T( G0 h$ h. @When I gaze at it, my heart fills with happiness, {: |; b1 r, g$ @/ u! q6 N6 T
The moon is shining brightly in my eyes
, s( m, b) R  [$ F  hThe sky is happy down to its soul0 U4 S3 ?6 v+ e9 e# @
With the moon kissing it every night: Y3 {9 i- X7 A: \) [/ {1 D- @8 |! g
Seeing the sky content with its love
: j6 y* C  q% h5 b7 M2 xIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour, v* N/ G# X' [' {0 P  _) Q
You needn’t fear anything
; `; l" w5 h$ ?: ?. LMy love is filled with happiness, loving you steadily
6 B: W6 j1 E0 WEvery other word you utter is love
8 u' C1 ?7 N0 j8 Z, m: T3 AI really want to know just how much you love me
: [  G" A% s# O7 A& G. F- mI love you I love you with all my heart% I1 u" x& k. e' O" |, c7 F6 _) O
Nothing can compare to my love/ S1 ]$ d- }5 V$ \; A
Can it even fill up half the sky, P’?" {4 S: E. g" @2 T& ?! M
The whole sky couldn’t even reach half my love
! P9 V3 t" G3 H, s0 `  X* s1 T" F' `I want so much to see inside your heart
: G4 F4 g: S# A* {I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die/ }! z0 S: z4 A) T9 X9 r
I’m still filled with fear$ R# B* p+ c% F% t; b
Your glib answers are like 100 silver tongues$ T3 l. h6 G- |. N9 v; [1 `
I regret not dying" e" ^( [" E! |5 z3 p% _* I, r, L
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000; y1 s. V" X9 U/ W2 v8 x9 B! d, o
With such a tongue as yours,
: K. y' A0 ~- [+ s7 J8 G* [Your speech can’t even keep up with it
2 C4 M' q& {- d! d  \% sIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things7 G3 `- W. V5 S
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 * d# J, F- D  \# Z2 h: ~

. ~3 t- `; ]$ w& y# G1 @; m5 P0 `8 E<P>The moonlight is shining brightly, </P>7 @' d: W6 k( B8 s" F$ I  K
<P>月光闪亮 </P>5 I6 r  |2 w! Y  R8 y6 h2 \
<P>Making the sky glitter like gold, </P>, P# M& b7 D0 Z( i2 A
<P>使天空如金子般闪耀 </P>, F5 [2 r* x% W* \7 o9 h
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 C2 b, }. w5 I7 t$ O<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
% K5 g& q# I7 |+ m<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
: M. ]# S( a- L9 R, ?% y: m0 f<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
' a/ R' n0 a2 j4 [5 `: ^<P>The sky is happy down to its soul </P>
, w1 a  Z% b! R<P>天空也陶醉了 </P>
$ Z. v9 y+ g! o( {+ b$ Y1 y1 L+ ?<P>With the moon kissing it every night </P>
9 Y9 F: ~  x0 Y/ X9 s( f, w<P>月亮每晚亲吻它 </P>! z( d* V: d9 g' S; d# @( u, R  {: m
<P>Seeing the sky content with its love </P>2 t7 ?5 m) H: G4 h0 d) {! M
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
  a+ \: z: K8 e! A1 J3 v0 I<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
4 K$ E) t. X  o& y<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
, \2 \+ x) m7 ]' Z9 P! V  w: t<P>You needn’t fear anything </P>4 j/ F. c' |# W2 Z8 J
<P>你无需担心</P>8 d& `* Y  i$ E9 @( V6 O4 t# D
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>, c$ }. z( _' E3 o% @/ H
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>3 d5 K0 r" X8 a2 W! s
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* F, c2 ]# s% A  M# j# i+ ^! G<P>你说的每个字都是爱 </P>
) q; R  l- q: S: \& s<P>I really want to know just how much you love me</P>
& e5 n/ c* l7 R% X; r( \5 e<P>我想知道你爱我有多深 </P>
8 I) t: M4 T+ j<P>I love you I love you with all my heart </P>
! S2 U1 y) D5 ]& M<P>我爱你,爱你全心全意 </P>& |: j, q' c' y
<P>Nothing can compare to my love</P>/ \; a; D+ @% ~% Y5 C
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>+ ]; T8 f' A' ~; Y7 |& J8 z  h
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" n9 A2 P+ ]' J( J<P>能填满半个天空吗, P’? </P>0 Z, D; m' `; V/ }$ v
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
; k$ i- w8 W3 }: L6 R) p7 B- ~+ |$ z<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 ]& i# z: I9 o" F9 |' b
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>  O; O# o8 b4 T+ D3 ]5 U% e7 j
<P>我好想看穿你心</P>& n/ n% F9 C2 l9 @0 S- |1 A$ }: |
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 h1 Q' [+ c; x4 P7 b0 u2 ~<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 J1 ^' [. p2 f* N! a  b3 o<P>To prove my love, I’m willing to die</P>+ h% j3 u% C* i" k4 A
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( Z: t7 ~! Z4 L* ?8 N8 ?% ~1 U
<P>I’m still filled with fear </P>
, p2 _7 Z, i5 `  X( ?7 u( `<P>我仍满心恐惧 </P>
( [7 y3 i! s1 \4 a! v( n<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
( g! `- z; b! g' X+ S<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>5 |" R# D: @/ m: L$ [) P5 ]  u
<P>I regret not dying</P>' J% @( U4 F  p8 k! q$ o
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 U) U7 z% @8 _. \' R6 X0 T* h, X
<P>I only have one tongue </P>
. M0 `+ U4 D3 v<P>我只有一个舌头</P>
7 d  O- v0 i7 A" h<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
" A" q; E" i3 z4 Q' n<P>它不是近于100,000 </P>& e1 D* g+ C$ A: I  q! Y( v6 S
<P>With such a tongue as yours, </P>
: y) l3 {0 q2 E5 C  I+ T% L1 B<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>$ D6 F) s! r( b1 _
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
; F( V# U7 l* N5 K) q' s<P>你的话语跟不上它</P>" H0 V* [- h% S+ w$ d2 K
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
, h$ F4 n" J% D1 b. G<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
( w- @0 {9 ]2 D) i8 g! f<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ F" z. l. R" C( A
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : U! n1 x0 D: V7 x# w
% W9 ?8 {% ~' E, L
我请你剖开它
5 W& g4 u' x4 G1 d* Y( ?% J6 ]
! v. A' |7 {7 p; k' Q 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
2 S/ s2 g# p. J) X7 I* y/ n, |<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-20 07:28 , Processed in 0.052721 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表