杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48620|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
, F! o4 e5 C5 a
: M  W/ \5 A" H" V# u) h! ]1 C<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ k$ C: p' G# G" Y' z* {- q

& y* U. w" V$ k* G7 G& X4 U( [* B2 }2 i' r5 Q% A* g
歌词我附在后面。
& O+ U, ^+ M9 z& H3 H; lThe moonlight is shining brightly,
+ W% P9 n3 y+ d4 t; A/ XMaking the sky glitter like gold,
: D% U3 m9 }8 C* m7 zWhen I gaze at it, my heart fills with happiness: \, u8 f/ s# ]- D7 D" t% N. N
The moon is shining brightly in my eyes- q  S8 ?8 @" r% ?4 Z' h: \
The sky is happy down to its soul
9 E/ o; [( ~+ c8 n* VWith the moon kissing it every night
8 d2 i& L' N: L1 t( RSeeing the sky content with its love
( o; k2 P! n& UIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 O* D1 I- Y. y: w; ^& k
You needn’t fear anything/ u. J7 A5 `( i& e- h
My love is filled with happiness, loving you steadily- v; [0 u1 O. M0 d3 R4 g3 N
Every other word you utter is love
& z+ @/ d+ {& g/ X% x, a1 x- T) B" r6 ~I really want to know just how much you love me) \9 S8 t" y/ ]0 e4 P7 ^& Q
I love you I love you with all my heart
( P4 p2 B* N/ Q. ?. B% CNothing can compare to my love4 a5 H! S. M9 o; q& o+ |& ^
Can it even fill up half the sky, P’?9 Z. I# W* {/ z8 E  J: l2 F
The whole sky couldn’t even reach half my love6 E  e7 q! [. S5 V! m7 B
I want so much to see inside your heart
. K7 r6 R# w5 e, MI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
: [1 m0 u6 U% g% s; j( XI’m still filled with fear6 |! \, ]0 q6 c" f
Your glib answers are like 100 silver tongues
1 B  B  O" |/ J, \I regret not dying
- s" }2 K8 I/ i! q) a- LI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0008 y. P' _1 t3 |% m2 _/ {
With such a tongue as yours,5 A$ T* ~9 r& E* _( @
Your speech can’t even keep up with it
7 C. V' @- R  SIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
- P/ R6 O6 q: i& yRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   r" u( O6 f' s3 U+ d: q) B9 R' u

. j# f9 ~% Q- M9 P* m9 c; }. F<P>The moonlight is shining brightly, </P>- ?+ e6 F* X  |, b7 a( [
<P>月光闪亮 </P># f, G" c0 v0 O# n4 D( `9 }' n
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 j9 V% O( D+ m9 g5 A& g<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* N9 b) Z) Z) {. x<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>1 v6 L, T& @3 Z8 K6 B# S: ^1 Q
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
/ R9 G6 K5 T* o( ?% [- R<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
) H; A8 Y5 T/ z5 z<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- L: U7 ?9 a; I9 N* C4 u
<P>The sky is happy down to its soul </P>5 g7 u0 v  a* y" {
<P>天空也陶醉了 </P>
3 o+ `+ u4 M/ W  O9 q+ b0 k<P>With the moon kissing it every night </P>
5 n! X. a" c2 c  A1 W<P>月亮每晚亲吻它 </P>" J& L( g% W: w# ^
<P>Seeing the sky content with its love </P>4 d9 j' s! h7 y3 b3 G9 U
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
! i  }; M- E8 W% k7 s  e& \<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
8 B- {" V! A& ]8 V& T7 {6 T3 \<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
& C2 m5 i5 l* Y: Y( N<P>You needn’t fear anything </P>" O9 P" A/ g/ m4 Z9 c+ j
<P>你无需担心</P>" a& I% R7 _9 `: r# b% |
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>. }, m# r; E8 X. F- y4 H: C1 ~  F
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
& I) _2 ?6 B9 W2 {<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
) x2 `) T( h1 ~9 R& d. n<P>你说的每个字都是爱 </P>9 D& ~6 B- ]0 D" s/ I
<P>I really want to know just how much you love me</P>, V0 `# j0 I: }. U, ^9 i) k
<P>我想知道你爱我有多深 </P>& s" h7 H# `8 P, k7 e5 u" p% \
<P>I love you I love you with all my heart </P>+ X6 x8 _% k! n# [
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>) y% B" ]4 y& c8 f& `0 H
<P>Nothing can compare to my love</P>
# T/ _8 {4 Y! M<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>( x$ W$ H1 F: D! ^
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- Z7 t. b8 ^! n6 o0 ~! {( z
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
; ?% a: @# G" F5 B# t+ K4 V<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
" p- _, j1 ~( t5 u& @<P>整个天空不及我爱的一半</P>
: S. g6 `2 X# e  p( W6 w1 ]<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>9 M1 R2 U% ?: m& O
<P>我好想看穿你心</P>
" }! k# a; F' ]<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 r# k% U) b; S9 c- P6 C/ ?
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>! L* k/ R1 P. U8 C8 ^  K
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
" B6 O- c6 n7 l! S- v<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
) ]5 V% v1 u- V1 p/ H& i: v<P>I’m still filled with fear </P>
/ e5 H8 t1 g6 ]% O) O; v3 q<P>我仍满心恐惧 </P>
9 u& b( u* N! i& J  A9 l: I<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
2 X$ K2 O. V& D" w8 D<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>; K7 u, m4 A' p7 ^# Z3 r( ]% y! z
<P>I regret not dying</P>
; N6 w. f4 O/ ~& Q/ w<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>* p0 B9 T7 x6 ~% i
<P>I only have one tongue </P>  ]2 \" ?2 k3 k+ j- ]
<P>我只有一个舌头</P>
$ _! P/ s5 B" F8 _5 `) p. Z! S9 r6 d<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
* U7 B% u2 A9 j  _- y/ y( f<P>它不是近于100,000 </P>: `" N. A$ X4 A9 _$ h0 H+ q# B. T
<P>With such a tongue as yours, </P>7 p- K5 F! e# p* X0 p  v! S
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>" z& u  h* r4 {* q
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
- W3 _; Q4 _) r  j! ~<P>你的话语跟不上它</P>7 H: u2 D+ F8 ]8 K2 f8 M
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  y( ]2 k5 d* `) e- w, m
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
+ v0 A! s/ ?; [- Z) _- b<P>Rambling on about a thousand words of love</P>4 G: y1 E, V" c" e5 d
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& x% v# f8 Q3 r* O% [* `$ ~/ q4 g: h, e# t5 P# N- F
我请你剖开它 9 A, l& u; w9 N& a
8 n5 l: ?/ D3 ?' m' E, a- \
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
! X' V1 G( E; W* V- B<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-28 04:53 , Processed in 0.061891 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表