杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41529|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。9 z, c% m, T( k# F8 a- r3 h
( X; z4 @) l5 v6 R
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
; l; \; Q- b# C) c/ j& J/ O
! j4 h3 e' n- d$ y# R; i4 w9 r0 ]* G& a5 m) ?* |; |/ k
歌词我附在后面。" `9 a( F- S2 a
The moonlight is shining brightly,
- P6 P' p) G- X. bMaking the sky glitter like gold,+ F0 V1 |1 K' {, s: ?% h
When I gaze at it, my heart fills with happiness
' `! m- ?) I$ t1 _The moon is shining brightly in my eyes0 h) G4 G8 I2 f) W
The sky is happy down to its soul7 m2 v* \' c9 f% S8 I& ]* |
With the moon kissing it every night. N) d9 [; L; @  u1 @
Seeing the sky content with its love
/ K4 Z7 Q$ V1 m- s! S' B' {; L) |It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
: w0 y2 }# c4 o/ g6 rYou needn’t fear anything# `3 F5 ]$ m2 i6 V# I1 i
My love is filled with happiness, loving you steadily% N. Y) _% W( x  x
Every other word you utter is love
, F8 C8 `) C; V  {I really want to know just how much you love me3 w* E: W. A  V- I# z8 ]$ r) M1 B) T
I love you I love you with all my heart
4 A% N6 C  {6 jNothing can compare to my love* ?% O; H4 M+ B; |) H! |2 `
Can it even fill up half the sky, P’?
3 L+ @$ [* L0 r! V- pThe whole sky couldn’t even reach half my love+ W+ h1 d+ b7 i- c8 G
I want so much to see inside your heart
5 ?& D$ L0 S/ p$ {2 F$ t" mI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die1 s, r$ Z- L8 e
I’m still filled with fear* j( v+ Y! n" |+ n9 u( K* ]- U
Your glib answers are like 100 silver tongues
2 X' t4 r6 \6 R) y7 n9 pI regret not dying
/ r, q; J0 I  q( `2 o/ }- h: wI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
& q8 u7 F3 i! b. XWith such a tongue as yours,
1 J$ P6 a6 O; C9 IYour speech can’t even keep up with it) }5 v' ^8 \. v$ ?
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things& d2 Y0 T' A7 L3 T. X
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ! ?; O' M: U* ?
0 E; S) M0 a9 r1 ]/ G* {0 z
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
- W- X) s2 [' {$ q5 s% g<P>月光闪亮 </P>) q- f$ g, L: g& j# s: Y1 u: V' {
<P>Making the sky glitter like gold, </P>5 ?3 E# r. ?1 X
<P>使天空如金子般闪耀 </P>' I- J; S8 w& _* k, N  T7 e
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>. e+ A8 f+ j% [& c! B- U
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
$ `7 Z* H" W7 M- c9 I<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ |& k% U9 E3 {% U4 ?<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>$ P8 I7 i2 [! T& V
<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 J1 K5 ]9 D5 Z* y0 U7 j<P>天空也陶醉了 </P>
3 [: k! b1 Y/ Z1 d1 {6 T" [6 z1 r<P>With the moon kissing it every night </P>
9 c5 N6 {. o% z" C, E7 d( z<P>月亮每晚亲吻它 </P>
  o4 r( e1 p; e* C0 J& h3 O<P>Seeing the sky content with its love </P>
5 @! k. y6 ~6 f+ t3 `5 v1 c+ o<P>看着天空满足于它的爱情</P>6 c) Y0 G; A0 ~5 V
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) ^1 `" X& V0 w+ `5 E( L+ e
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>" E8 n. B" i9 `9 }5 L
<P>You needn’t fear anything </P>5 D  ~% j& h6 m2 }$ g9 r5 J: I
<P>你无需担心</P>
5 U% S% k7 X5 h7 |. W/ v2 A$ _<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>$ u. x/ j$ @0 G
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>" ~7 \& ~1 P9 p, x, G7 |1 s$ P
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>0 a- O+ Y) u7 X6 p& W: Y/ R
<P>你说的每个字都是爱 </P>
" r1 p" d, C- f' Z: U, s; `<P>I really want to know just how much you love me</P>
$ \" U9 P# h* p1 O8 \<P>我想知道你爱我有多深 </P>
: D1 d6 j1 j. o9 f, L<P>I love you I love you with all my heart </P>9 X/ a$ c7 `& a+ B1 I# a6 t
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>% x! a9 C3 W6 X/ R6 ^
<P>Nothing can compare to my love</P>4 S; v5 g$ x) r# {4 q& E% S) A
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>1 X( ~, A6 `( n) B! ^$ p% Z
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>5 `7 u3 L; p- O( Z% I7 @  Y, H
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>+ ~; t' Y7 ~, r1 Y+ y  D" D+ a
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& |% ]- H* f2 b& e( k: p
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 a5 N- e) D2 s- q<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>, J% K9 {7 S* X! }- n2 W. s
<P>我好想看穿你心</P>
1 r& c% F6 F0 f3 p- `  |<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
" v4 p# g% y) f. f0 |<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 m! R) h; T' `6 K, r9 k<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, o2 g* }3 E; H<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>3 t: I( u' M& ]- E& w3 V
<P>I’m still filled with fear </P>6 c* J9 Q. v5 J2 q. P
<P>我仍满心恐惧 </P>
5 z) m* p' y7 c2 W( A7 H/ Y/ L  n<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
5 P# G: O, M: E) M7 O1 }<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>- _7 \/ a5 A( G+ s
<P>I regret not dying</P>
/ b/ Q: f3 {0 i$ w% }1 }% C% o<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>" c2 l5 C; m* c' I* R
<P>I only have one tongue </P>
/ S! q4 y6 I& i4 k( b& i3 g<P>我只有一个舌头</P>' l. d1 E2 B. D
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>& `+ U3 k4 z1 D  C$ i5 J
<P>它不是近于100,000 </P>6 O- b: {4 j; l9 f$ L
<P>With such a tongue as yours, </P>) Q4 q; L, r* \+ G  p! S
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>5 Y1 w& }8 R* L3 d' k; T; I
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) s, u/ l. t) ^" o<P>你的话语跟不上它</P>; i0 ?* c' |9 X4 `
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>6 L. F  [% }, J7 x! x8 k9 J9 b( n
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 m- u& M4 i5 h: x<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
1 z" s# `3 y  T% T<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
0 S( G- v% Z+ O# x+ Q; s8 L6 |+ f  L2 C' h
我请你剖开它 / T/ a4 Q  l( p! X  T3 B. v
! u! s; I/ O1 l8 E6 \" c- W
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
$ L& `' M+ @+ X# \: _6 r: u/ Y. _<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-1 01:07 , Processed in 0.048210 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表