杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40874|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
* w8 d  `* j# N! O
9 z! u' q9 u  z9 p  H) L<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& `2 O% r5 I7 O# U6 K0 [

4 j* i4 k0 j; [% W. N3 l) a: ?2 q3 K3 V! x4 N$ L
歌词我附在后面。  D" \' t' V+ I
The moonlight is shining brightly,
- f/ h+ H0 K. H: tMaking the sky glitter like gold,
+ \1 Q! `( o2 [When I gaze at it, my heart fills with happiness" x. |, }% S  U7 U6 L# \
The moon is shining brightly in my eyes6 }( Q8 o( ~1 a
The sky is happy down to its soul
3 i) t$ G0 h" E5 C0 _1 S% \5 _With the moon kissing it every night' q; w+ n8 A# n4 H
Seeing the sky content with its love
. k: t% B6 K! Q6 L  Y' O- @It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
; @( ?9 l$ f5 a; x4 gYou needn’t fear anything( H; L9 l7 N7 j& j7 g* ~9 L
My love is filled with happiness, loving you steadily! P7 T) w/ z) B  t4 r! w
Every other word you utter is love
) [- _4 C% Z4 I' F0 a! r; k1 s1 TI really want to know just how much you love me, c% @; G+ Z3 w7 ^, T
I love you I love you with all my heart
# [7 x; R+ d0 n) eNothing can compare to my love0 |8 S8 B! R& \, t' j& W0 j
Can it even fill up half the sky, P’?
% e7 m2 {9 e7 k6 A  T$ L4 eThe whole sky couldn’t even reach half my love
/ ~! |" e3 L3 c* R0 ~8 T! KI want so much to see inside your heart
7 O6 h/ _; q( Y6 z( u0 SI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
8 Z  J5 a2 P  A4 H. h! }! g6 ^I’m still filled with fear( a; ?* R3 M& [* F# ~7 w/ x1 `
Your glib answers are like 100 silver tongues
4 }2 t3 Z( d  C- pI regret not dying
' X! @/ g6 @" w5 Y* w) ~% O' j7 wI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0008 ^& H4 n0 Q$ e+ e& M
With such a tongue as yours,3 I& o; L1 B1 p* s
Your speech can’t even keep up with it
/ Y0 [' z) e1 G1 d0 n! u) XIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
$ p6 Y' c: A' h& L" N8 x7 d6 MRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 6 E& K% s/ l) z4 r" Q  b9 P
3 m" D1 u: }* ^2 \
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
9 j1 j0 L! ?& I) h# i. U8 |<P>月光闪亮 </P>
' i  A8 r) |2 j! l4 V3 V<P>Making the sky glitter like gold, </P>. [; u. \0 i- o  b  p
<P>使天空如金子般闪耀 </P>, g  S! ~/ d  l0 g7 @* y! K
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
* F) c9 l4 H, M# Q) Q* A<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>, n$ y# o3 p9 r1 P1 z% [" R
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>7 `2 _% R9 H. _% J
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
! M( n5 Y( e) G* r# n- V! b( g9 W<P>The sky is happy down to its soul </P>/ |! w0 s: U) F0 u) T; ?
<P>天空也陶醉了 </P>
- }! v# Z" g* R5 r) y( ^<P>With the moon kissing it every night </P>
" G6 W) Z+ G. q0 Z4 Q<P>月亮每晚亲吻它 </P>3 \% }6 k  Z9 z/ u4 }- L
<P>Seeing the sky content with its love </P>9 |" ]8 A) t! P  j/ e% w$ E
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
2 U+ K  l1 b+ X+ I2 Q<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>: T5 ?4 g( ^0 v% U0 i& z
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
& J9 n6 q. M* j& h7 a1 u<P>You needn’t fear anything </P>
( ^* B7 E4 `: C$ f) C<P>你无需担心</P>2 N+ C7 a  G9 }6 b
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) p! F/ }( f5 d5 Q6 \) @; a! o% h<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ O$ P4 L) i+ G2 Z1 ]<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  g: B6 ]6 [2 e- {+ Q1 t3 b6 ]
<P>你说的每个字都是爱 </P>- ]) ?9 v$ m" L! A3 h( t4 H( D  q
<P>I really want to know just how much you love me</P>  ?! c: k( X' k( a0 g9 j- G
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
8 G- o* k2 L; k) k# {3 x2 J" q/ I<P>I love you I love you with all my heart </P>5 G) B8 U, e! E4 w
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>( d. V* c  h1 k7 |
<P>Nothing can compare to my love</P>
! C3 J$ i" Z; S9 u5 Z* @<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
( w4 J6 S9 v6 v) p5 m9 U1 Q<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* H# @, C! Q5 t1 ^- [0 a
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>, \% f/ ~) {& [5 J+ n& u  ?
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
% `: f: l& F& K* }# r- ~' {( s<P>整个天空不及我爱的一半</P>
/ ~1 _& J. \# S6 z3 k( ~<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>+ W+ K4 o; u) B" D# {4 b
<P>我好想看穿你心</P>
1 I" }0 V. p2 n4 u0 L) z<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>" c' k6 Q# H& X* B# G  S. G1 M8 Y
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>* g$ @, C, u- v# K' T* j
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
8 W" p* h- ^) {+ Y+ l<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>; c, j# H& W9 O. L9 k
<P>I’m still filled with fear </P>- C& r9 a+ ]) K- ]
<P>我仍满心恐惧 </P>* S2 d* L$ b" {
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: ~& x% g! w( I; H7 U  n" A+ {) X
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>8 f9 e" [& ?" m  i
<P>I regret not dying</P># ?2 J; s% |4 v7 c; `- g
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- M- u3 d/ f) O2 n) \+ V  y
<P>I only have one tongue </P>9 Q8 h' k" a9 w7 p
<P>我只有一个舌头</P>
8 o. D7 Q* w7 A' p3 c  E2 b$ ]<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
4 M! d6 s7 s4 S" {: V  q; y+ e<P>它不是近于100,000 </P>
3 X; h/ m+ p9 M6 ]<P>With such a tongue as yours, </P>
; I. D! H0 ~2 }) N* T% ?<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>+ N7 p' \; p9 `$ w
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
7 l- W0 b! e3 `: g4 F! a<P>你的话语跟不上它</P>
: k# Z2 q2 T. K& Q8 Q<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
& Y. [; W) X9 e<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>8 r8 E" t/ r% a( V+ L  |
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>  O# w4 q0 k/ ^" o
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 9 G" |2 H+ Q" s4 V! O

0 m- ~3 @1 b( U我请你剖开它 * E- v4 O$ W$ V
5 ~% q$ X" w" w  d+ [% D
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
! Q5 O" k2 o" o<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-20 22:15 , Processed in 0.048689 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表