杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47128|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 N1 ~+ \  p6 X/ h) E

: q! s* v# d6 C. S4 k! [8 {+ u7 m<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>% c6 t4 Y+ A, [8 C( s; l; M1 V
$ a, C( r) Z6 U$ w# [6 Q" ~- V' |

+ e' L: U2 V: ^8 k歌词我附在后面。
. k' }+ }7 V4 C6 M1 e; _The moonlight is shining brightly,  n  U  `: D6 L% {- g/ \
Making the sky glitter like gold," w: I' }# f! \4 p
When I gaze at it, my heart fills with happiness
: D+ G- d9 \2 c, c# lThe moon is shining brightly in my eyes
- U) i, E/ v- b3 MThe sky is happy down to its soul1 \, b) P& N2 v
With the moon kissing it every night2 M$ g, A: v, j; b2 m: [; w& ?2 e
Seeing the sky content with its love
' J$ g" I. y( I! ?( M- }! B) ZIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour! K/ h' C, ]; Q. ^0 l7 r  h
You needn’t fear anything
9 w$ @6 j0 h. m, V% @" P& yMy love is filled with happiness, loving you steadily
. r8 P5 B( Q9 g! oEvery other word you utter is love! @& ~" ?  ~& I4 `. D: n' P; H
I really want to know just how much you love me
1 v5 S0 ~0 }9 kI love you I love you with all my heart
) U7 `0 N" {& o, x- A1 f# DNothing can compare to my love& I9 L* M: Z2 X/ c6 h' g! z. I
Can it even fill up half the sky, P’?
1 m' D6 [4 ~) o' p( ^# DThe whole sky couldn’t even reach half my love% A. }5 k, J2 T( w% o7 _- [+ X, E
I want so much to see inside your heart
* L: C+ Y5 q( fI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. b1 l+ W7 ~* s; r& J
I’m still filled with fear
. R' C: e: m* T- wYour glib answers are like 100 silver tongues! E# ], c, V9 \' t: I+ P
I regret not dying
4 }+ I2 F; D  p4 d2 sI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
4 g0 R7 m! D" h4 B0 w4 nWith such a tongue as yours,
: V2 U' P+ c! q$ l. Q5 ]Your speech can’t even keep up with it: c  W3 x# ^( a: j+ U0 Y, z
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things7 Y2 H5 p: M% i: r& c4 z/ Z
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ' s* F# K4 S3 {
* A) I- @; g% X2 f( u. U
<P>The moonlight is shining brightly, </P>& I0 w! H7 l- {9 c0 D
<P>月光闪亮 </P>3 r3 m3 s, Y# I9 v( Z
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
. C: j; c5 O1 g8 C<P>使天空如金子般闪耀 </P>: K5 S, Y1 g0 h1 s0 Z! b3 V
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>2 R$ L8 Z& a; \2 a) N9 \7 b+ F0 y9 i" P
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>. S+ d0 ]) ^& I. i& a  K* V
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
/ j/ W. o$ @. o4 t) L1 W<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>$ M- V' n+ x, a0 G5 ^+ N
<P>The sky is happy down to its soul </P>
: V( |' @" l2 O8 g0 T<P>天空也陶醉了 </P>
) t0 H: u# N- \6 E$ y5 Y<P>With the moon kissing it every night </P>4 V& ?! O' i& }' X7 d6 X) i; t
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
3 O. ?6 G4 R- U( q7 r<P>Seeing the sky content with its love </P>' b: Y5 r0 h6 D& l1 T) t4 {
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
& s6 j  q: L2 W/ G/ }: X+ S<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
" p0 }7 y& K0 R  P' u: t<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
( w! v/ a* u; Z6 ]6 R$ K/ }<P>You needn’t fear anything </P>
4 O6 t5 z- _& A& e1 R+ J8 G<P>你无需担心</P>/ [4 e& K9 z! g; M
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
, c( ]) w; Q/ q# E8 W8 }, }& _<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
9 I. [: B% I( y* I<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
- N  j. i! |  U0 |. C2 u) B' m$ D<P>你说的每个字都是爱 </P>4 j7 x5 o- U8 z3 k( ?
<P>I really want to know just how much you love me</P>
4 I) Q1 z% U' u. y<P>我想知道你爱我有多深 </P>! ]1 b) m* S, _! p/ N/ O
<P>I love you I love you with all my heart </P>
, C, q4 U( i% k2 T! H! m<P>我爱你,爱你全心全意 </P>' U/ }8 S' |! Q/ }2 ^+ Y4 R. s- f; D
<P>Nothing can compare to my love</P>
4 U$ ]/ O* U# k9 f<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>: D. O, k% n# ^
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
2 j& j5 l( l- F# [<P>能填满半个天空吗, P’? </P>8 B4 J; u3 z" W! j' E' w
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
4 H2 z. g' M: x  |, {% q9 M. R9 T<P>整个天空不及我爱的一半</P>. Y3 M) n: o# n: M
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
0 m- y. v6 f8 g5 d0 X0 U<P>我好想看穿你心</P>" E$ q7 Q% A* R7 e4 K
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 ]( I' S- r5 E  R* ~& R* I
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>* q, F; `. g  _0 A8 x3 H
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, Y0 I, Q# w! [, X  A( p<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
9 V8 r4 \# f, S* s/ c0 H  b<P>I’m still filled with fear </P>$ m9 T- X1 {! ]
<P>我仍满心恐惧 </P>/ V# _2 L: i* `) f" \6 u7 d! |
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' j+ h2 E( W, R" u
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>3 H9 W3 [: ~% ~
<P>I regret not dying</P>
0 m; r8 y: J# _- b" c& r<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ [; r8 r' g0 m9 |
<P>I only have one tongue </P>2 m9 f; i4 v6 ^/ b2 z& {1 e
<P>我只有一个舌头</P>- Z2 L9 y, x0 S$ o7 r
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ R3 x! ^; t1 C6 ~: h: H1 F
<P>它不是近于100,000 </P>
! k$ |& r  q2 {3 o& y% L<P>With such a tongue as yours, </P>/ s- ~/ t1 g/ H% C
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
. R2 o" W& P) C' \( ^<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
9 G( [+ h4 K0 [4 R7 `  ]<P>你的话语跟不上它</P>
! e- i4 }! S1 C8 d) h' z<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
! ]5 F4 T% B, B. b( O4 c6 P+ F0 h<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>& i! K7 f( G& R- e- H* v" p/ J
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>4 T) I& c/ y& L; T9 h8 X
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 c# m! S3 C; W) f; p/ g* o

1 S6 ~0 N) ?/ Z( F/ w# l: F我请你剖开它
7 p8 K8 t; m8 |5 T7 V9 B$ x8 h- c3 a) i- Z5 u# j
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>5 J) ~( [2 J4 Z$ m
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-25 15:36 , Processed in 0.062891 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表