杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39891|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。- w" I: ~% t% n9 s  I  S1 ?" P0 s; M
+ \6 K" n6 L. P4 H
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
8 W  D& k; K+ F: k) D% N2 {4 w/ S7 p, b% v; e! c
* v, R+ }/ y1 d0 V  h
歌词我附在后面。4 [0 B8 Z! ^" n: Q  T: B
The moonlight is shining brightly,
" j9 N- I/ i. X4 P; [% A* AMaking the sky glitter like gold,
9 B6 Q6 a3 W) NWhen I gaze at it, my heart fills with happiness+ W0 H' ^2 ]- Y0 m
The moon is shining brightly in my eyes* h' E; _; X/ Y" G! R
The sky is happy down to its soul
' @  D$ r; A9 iWith the moon kissing it every night& O, `. x3 Q4 S0 n; M+ Z% h
Seeing the sky content with its love. J! `6 R$ N& ~: h) G& F. F
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
! x, x* u8 v  N4 gYou needn’t fear anything
0 _: a# x% o& [! JMy love is filled with happiness, loving you steadily
! R' r' M$ X9 Q& i: |Every other word you utter is love* R* T+ ^9 S: ?$ D; T+ F
I really want to know just how much you love me
# ^2 T5 J/ Q$ Y4 Z3 M" AI love you I love you with all my heart
6 p9 k/ ~" H: ZNothing can compare to my love
5 N+ x- ^1 d! ]' k' o! GCan it even fill up half the sky, P’?! a) Z- s6 G. i7 \* P9 ]  g
The whole sky couldn’t even reach half my love
6 O; f- _0 B6 t% c. I5 NI want so much to see inside your heart
( X- h  s# k! @( q8 k7 \" Y. mI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( d( K, U  q4 }8 w: WI’m still filled with fear: c; M8 _7 V* I% F% u3 ^5 b
Your glib answers are like 100 silver tongues; C3 i, V1 I& p. c' E. S8 ^
I regret not dying
7 J* c6 B  W" ^I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0003 ?* K8 X0 F- a0 z  b3 [& b
With such a tongue as yours,5 a' r' w% E0 u- N" p2 |2 _# w
Your speech can’t even keep up with it- W% x4 H) r% s" {: {
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
3 u: L9 y6 p! d: C. L/ K, q$ D4 i- IRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 Q7 I# d# `% c$ J- N
5 u$ S8 f( B5 X<P>The moonlight is shining brightly, </P>
' B& M8 J) U4 ?4 r- t; O* m<P>月光闪亮 </P>
( C4 ]# T9 k7 h* ]* q6 ~2 M9 P" k<P>Making the sky glitter like gold, </P>2 A( }& \/ X' @% ?$ k; ?
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) l1 G' l# ?! U<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
# R6 y1 B0 w; V. i- d<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ j( a8 C# R" i6 f6 N$ q
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 ?1 o8 a9 F; P<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& e' q3 p# O, I- H$ V
<P>The sky is happy down to its soul </P>- b; z& j% t- A  U" y" @0 k0 `' Z
<P>天空也陶醉了 </P>
2 N* n" N) _/ D<P>With the moon kissing it every night </P>
% Y3 F- O1 g& E, V% ^1 [+ k<P>月亮每晚亲吻它 </P>  h1 g0 N* |5 m8 F, L& z9 o
<P>Seeing the sky content with its love </P>
! c3 k7 G4 ^- a7 t1 F/ h0 Q2 Z. y<P>看着天空满足于它的爱情</P>
+ s/ T/ C7 I, ]. b<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
  ?4 h6 ]9 y2 r! E<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
8 A3 J9 q; K6 ?* F<P>You needn’t fear anything </P>
' j7 L/ ^4 J  _9 V; Y<P>你无需担心</P>
+ I( N3 ~" D5 x<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% l' H+ \% w  v, H1 z1 O# h<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% X; x# X  [9 f6 _/ \  N! ?* ]<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>& L) k  M! T1 M2 Y3 @
<P>你说的每个字都是爱 </P>
4 Z" S# h+ v9 `. z7 @. Y$ @<P>I really want to know just how much you love me</P>
4 |2 Y: p; G8 P2 r* x8 B<P>我想知道你爱我有多深 </P>" l+ h! n) z; O7 p
<P>I love you I love you with all my heart </P>
" @# a6 u; p0 s; J8 l* ~7 H+ h  F% Z<P>我爱你,爱你全心全意 </P>: K+ T# o1 h+ z; h# e
<P>Nothing can compare to my love</P>! k- m6 _' q7 F' |  f
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
9 @6 D8 L4 h# C6 ?( Z" G<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ {% G; S* r/ k/ Q* q2 H<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
% [: [  u; p3 q: Z<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
) l/ o& g8 p/ b# @$ S7 _5 X' [<P>整个天空不及我爱的一半</P>, \  l  W" O5 v+ d" }
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>) F0 B; F" [* u$ m. v7 K
<P>我好想看穿你心</P>
: \: ]# }/ R8 E2 h$ n8 m4 I  u6 b7 R<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
% r+ ?1 L5 R5 A<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># }; ~0 w  `+ V2 z# K
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>2 U% x6 F" {- ]1 I" m+ z
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>5 }1 F, R/ W' Q) v9 R
<P>I’m still filled with fear </P>1 u4 K- r" }( a3 W4 i
<P>我仍满心恐惧 </P>
( ~( ~; D- V1 x, q) R" `. F<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, N  r: f" {2 o( B/ ]: x
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 Q, f8 H5 [9 f2 H, r' [3 `( o5 @<P>I regret not dying</P>
9 V% F% {9 k8 `. t: t- y( V<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
' K: p5 F1 ]' L+ ^& n6 C- v: Q' T! g<P>I only have one tongue </P>
; ?' V" X5 |" X' u9 F+ b<P>我只有一个舌头</P>
( f+ b/ f$ L8 B# c<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>9 B" T, G8 y" _% F: O
<P>它不是近于100,000 </P>2 b2 ^& m) b# O5 r$ d( {/ W1 z
<P>With such a tongue as yours, </P>  B' O; w9 r% E- L4 `) s
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>, O' @  F% \0 v3 P: C
<P>Your speech can’t even keep up with it </P># ~& r4 N* }: q5 {( W$ q& @
<P>你的话语跟不上它</P>( v2 Z* ~8 G0 y
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
% d( t0 l7 \0 d9 t1 J4 T& I<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 T( L* b/ Y% w& P- J$ Q3 f% E/ m<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, d. h! K- |5 N5 h2 w2 c% h2 s
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
4 n& @" D( m4 D7 X0 Q9 I6 B3 X& {- `0 a
我请你剖开它
* v, v' e. e- T9 R; R% B) b
( e$ J0 T8 @  R$ r  z. `  [4 ^ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>3 |/ {8 q4 k% G# @% y" u
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-31 19:48 , Processed in 0.047607 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表