杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47338|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。& {: m) \6 j& I& ^- R
& g8 D7 O# }( y' R
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
* Y% i! k- m9 L: @( g4 B8 x: j" e: P! c4 ]; `+ v
+ I; ^2 p5 k! m; \* [2 z
歌词我附在后面。( {7 [3 p# Z* N2 T9 _
The moonlight is shining brightly,
( T3 B1 j" V8 l% d: ]Making the sky glitter like gold,
7 ]2 F- k; i- b  d. M+ N9 K. yWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
4 e" L) n# D  n8 b4 W/ p  d' KThe moon is shining brightly in my eyes
/ p9 t0 ~; N0 s! f3 G; sThe sky is happy down to its soul
, _1 _6 N9 I0 X1 s; _# V+ L* sWith the moon kissing it every night
. K( l# n/ ^4 X; HSeeing the sky content with its love
7 _. N* f" a! E. J. iIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ J7 X! O" t$ M8 H7 }
You needn’t fear anything* Y% L% K# ^  f8 N4 W+ v6 P
My love is filled with happiness, loving you steadily" }" L1 U  _* o( M3 L1 v
Every other word you utter is love
! r  X/ U5 ~, H2 x9 l8 DI really want to know just how much you love me
. e  }8 p8 i2 H  L& rI love you I love you with all my heart
) c: Y2 j- q! I4 U/ _3 A8 H. U% ONothing can compare to my love
9 Z0 \5 N9 V7 L4 [Can it even fill up half the sky, P’?& y7 [  i- }6 ~4 Q( l3 F
The whole sky couldn’t even reach half my love
3 L) k5 t" W. N1 ~* ?9 XI want so much to see inside your heart
" J/ f9 P: Y" c) a, N! p/ ~+ N( rI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
- r: m4 @' V- V+ u7 _4 q( AI’m still filled with fear
3 d) C" n5 r+ Z  z0 l& }, OYour glib answers are like 100 silver tongues
) X* P# Q* r$ S0 m6 DI regret not dying1 ?) v8 i9 @2 v1 J2 a: R
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# G0 a5 D1 C( N2 d' QWith such a tongue as yours,; D; e% w+ [2 q2 y% a) r" W
Your speech can’t even keep up with it4 J# Z- q0 i6 `* Q
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
' q7 _( n8 Y8 TRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ' Y5 V1 @3 ?* v, |% ]9 S2 {

7 K' {5 @9 l1 e! O9 v* F: O0 \<P>The moonlight is shining brightly, </P>
2 C7 I) |% x' I9 M<P>月光闪亮 </P>
5 C, ]* M  f+ t3 @7 y/ H<P>Making the sky glitter like gold, </P>
" E4 Y+ p4 g$ H% c- `0 Z<P>使天空如金子般闪耀 </P>
/ }% I4 G) T$ B4 B<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P># J5 j6 |8 s% S) t
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>4 w) O! L. V$ N3 c/ ~, G
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P># e% z' h2 W9 C- L" n0 m. R
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% v( ?0 u8 j0 D1 ~- h: A5 [) l<P>The sky is happy down to its soul </P>$ ~$ {$ s3 L" T8 s; |
<P>天空也陶醉了 </P>( S$ P1 B% s2 y4 @. i/ s/ M' |  k
<P>With the moon kissing it every night </P>
" @/ y% G/ U$ S* W6 d2 ?( O/ t<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ ~- C# k  S; y! u  \8 g+ J8 H7 v<P>Seeing the sky content with its love </P>
% Y/ p2 J4 G' `9 @+ s; K5 k. ^<P>看着天空满足于它的爱情</P>* Q" V( E- `* {( _& L# t
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
( ]$ U$ C9 T, [8 X9 P3 u2 a<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 e/ }; R7 G; D' u<P>You needn’t fear anything </P>/ h) }8 \5 Y' h" b: a
<P>你无需担心</P>
$ K$ A+ w8 K+ B% e5 t<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
8 B( a, a+ j4 i& F5 c+ v( ?* ^<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 d( a4 z# t2 U# ^& a
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
0 W# I- Z% k5 c& S: V3 H/ q<P>你说的每个字都是爱 </P>, a: e3 Q1 G  B/ V; d4 c
<P>I really want to know just how much you love me</P>2 C. T4 P9 f9 X0 S- J  g* R
<P>我想知道你爱我有多深 </P>$ `9 I- `0 p8 ~9 {. V
<P>I love you I love you with all my heart </P>
+ P9 z" T( r3 T* F/ O- x/ a<P>我爱你,爱你全心全意 </P>& Y. t' D8 _' r5 W; O  E
<P>Nothing can compare to my love</P>3 W  s, l% F. x* i+ y. R
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
% g( g# ^5 S3 V. p<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, G' n, C3 \" ~% P: d! J1 R! d( f
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 h. L7 a1 V) q2 F<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
6 k5 q/ |0 N5 U! d0 j& J+ ~9 V<P>整个天空不及我爱的一半</P>
/ s/ L, z! E2 l1 ^<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>8 E8 N+ W/ X5 l! \' |6 l
<P>我好想看穿你心</P>! L) L) ?2 y' t- w5 I1 l
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># q4 M5 V) r  x2 R" l: i* U
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( }1 e$ e- w3 G% W<P>To prove my love, I’m willing to die</P>9 z* d- M6 M& p1 Y
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
, j: _+ g! E# {3 U3 [) ]/ Y% ]<P>I’m still filled with fear </P>
! W9 {+ w; Y7 W; w1 _: D' P& O<P>我仍满心恐惧 </P>+ Z; W% t, O0 C6 }. e& I: g) m
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 h& ^, R& Q. r" y' B( G
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>) ~2 k, t9 c5 M3 V# z. M
<P>I regret not dying</P>
+ ]* h# d  C% P: `% I<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
: O* G1 G/ Q) ~4 B* C<P>I only have one tongue </P>
; s# l! k' _1 `<P>我只有一个舌头</P>
8 f+ `6 I" ^; `4 Y9 a& Z  c<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ B& C" \# L+ x9 A2 f# G<P>它不是近于100,000 </P>& h' C- v. M) y
<P>With such a tongue as yours, </P>0 w9 J& c$ h+ ^- S
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
2 A5 r" i4 @) J% u0 c& F" O# C<P>Your speech can’t even keep up with it </P>$ b! y) k. @+ J  v0 A  a
<P>你的话语跟不上它</P>
. C6 V" C( ~2 `  X$ n- S<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>% \/ }1 s1 d+ L. j5 V
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>2 d; X$ L0 z$ L" q- T& J
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
4 [% U" R) f0 k<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : B9 g( v6 f5 @1 f3 g# S: M
+ n( D; a0 m; P2 ^
我请你剖开它   I3 w* J6 o" h" ^- y

# ~: w8 G4 b" J$ c6 M& r 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
; R/ _8 z- B% A) J0 H<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-29 15:32 , Processed in 0.083551 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表