杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49971|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
$ d1 C  l# O5 U
0 e/ M, p$ @, X! q  Y  Z. H<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
  {1 h( u. ?# |9 _& o1 g" P# z0 A! i; V
* m" r5 h, z2 P  y1 l
歌词我附在后面。3 M* Q1 H( x; [* {: E+ r2 _
The moonlight is shining brightly,
1 F5 _; X1 t2 E5 B) ]Making the sky glitter like gold,
5 o( S' V1 \5 Z" U1 rWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
; n4 y& D3 \" i1 D+ B! mThe moon is shining brightly in my eyes5 P8 {8 m/ ^) \8 v- _. G6 \; ^- V
The sky is happy down to its soul
6 a8 Z: a8 V7 [- Y& G* z: MWith the moon kissing it every night3 B/ e; B  {( b6 f' {+ ?( [
Seeing the sky content with its love
+ v* A4 Z+ \3 i1 UIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
6 f7 x7 O8 x) w9 ?* V, JYou needn’t fear anything2 Q; m, z( ?' h
My love is filled with happiness, loving you steadily
3 I9 o3 ^4 @* x/ c  TEvery other word you utter is love
, u6 u/ D9 n) {- b5 L; kI really want to know just how much you love me
+ J+ Y& X* l! r! v- JI love you I love you with all my heart5 g! A( N: U7 N- G: d
Nothing can compare to my love
: o# Z( {3 ^+ J- L* [Can it even fill up half the sky, P’?
/ G) w3 v; D0 z# N$ yThe whole sky couldn’t even reach half my love
& X' K5 [* }# B" c) W. pI want so much to see inside your heart
" u& M& V% l+ N# n0 G* w9 c2 L7 VI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
7 X5 x5 ~7 g( p  Y/ Q% LI’m still filled with fear6 E& W* v7 {/ d( y/ R
Your glib answers are like 100 silver tongues# |2 H' E( q9 Q
I regret not dying
; [$ _* j+ a0 FI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  R4 m$ y5 R5 G+ D) I5 ?With such a tongue as yours,
/ q& |3 [, Q3 r! w5 m" J% @& DYour speech can’t even keep up with it
% S* `2 A8 V, I, j' J9 d$ jIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
) U/ H* ?6 d8 G* P! q, p; }Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   g. d1 G) j$ C* L2 B

0 q4 E, q, S" x0 O1 q( J& D<P>The moonlight is shining brightly, </P>
/ Y! {. P9 ?2 R$ L- ?5 m& m2 f<P>月光闪亮 </P>3 e! t2 s4 X) Z. ?
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
% y0 `* w% t8 _<P>使天空如金子般闪耀 </P>
$ m+ V# `) c) N1 X<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>' Q, d! o7 J5 H5 E4 L+ V4 \
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
$ b* \2 Y3 k0 X" ]<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>* q# I1 m  |3 C+ ^- l' O* }6 @2 C
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>) y& v) c$ |  h2 y+ @% ~
<P>The sky is happy down to its soul </P>
( o! H. z% P, \2 ?% L<P>天空也陶醉了 </P>( B/ P1 G, C/ @! n9 G
<P>With the moon kissing it every night </P>7 ]# ]; E. w9 z; e  Y" [  q3 v9 R
<P>月亮每晚亲吻它 </P>. W, N% @7 [# D+ J% `, }
<P>Seeing the sky content with its love </P>8 v* ]4 f7 q0 H4 j: V; m3 A* ]
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
6 x, }' |; Y* @2 b& N<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 d7 s5 A2 p2 V) P* ]4 V
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>- f$ N9 [# L4 Y1 {( p- T
<P>You needn’t fear anything </P>8 r* n: B  u& [4 a$ K6 Q- q- l
<P>你无需担心</P>
& m2 X3 F% ~4 {8 g! h' U<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
  h" Q8 i3 u- F<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 [  \0 [3 T( a! F: f: K4 @
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>* Y" K& n* t" R# E& _3 b+ G( H) o
<P>你说的每个字都是爱 </P>
* v4 j, ]: n. z# V2 I% g' v' @<P>I really want to know just how much you love me</P>
- a/ j" n6 H0 M3 R<P>我想知道你爱我有多深 </P>
. ?" a! m, Q$ \9 e4 d# S" Y* ?4 U) L<P>I love you I love you with all my heart </P>* n! x1 r, l0 ?& S( c9 n
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
  G. r  \% ~" B0 U( [2 w) ^<P>Nothing can compare to my love</P>
$ Y3 {1 D: b3 e<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- n' N! S) k9 B+ ]; t<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>; \- q$ S  H% x- W& K8 m0 Q
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
4 l) u9 t. y7 K: _+ ?<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>, g) p: }9 `6 a) J* |
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
: d. W9 ?# ^$ d: x( c% A. U  V<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
& I0 v1 ^: }, H; q  V: v5 x<P>我好想看穿你心</P>* N9 J5 k# B! K3 [4 c, T
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 S# r1 u" Z4 a" i, V$ H4 k<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
* A: B% ^( m" d* Y<P>To prove my love, I’m willing to die</P>+ `  d1 j/ ~. a2 _: T5 W0 M; t
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- H( w9 Y: Y6 C
<P>I’m still filled with fear </P>
8 Z4 ~7 }; {5 \6 W2 I- D<P>我仍满心恐惧 </P>
5 T' I) z2 [! ~! a- B# D& n<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
3 }9 T2 U! d8 p: h<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
+ p( @5 M( G* b! S2 @4 x<P>I regret not dying</P>4 @- K/ a- X1 Q5 M6 z, z, j
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' W8 u1 Q# b% L- [
<P>I only have one tongue </P>
2 N' m) K) X! v6 F7 r+ s4 M( L<P>我只有一个舌头</P>
$ g1 X1 O8 c* V% t" S<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
7 A( y6 b6 g2 F) `  Q3 B) h<P>它不是近于100,000 </P>
0 \( P) W; [* `# Y0 y<P>With such a tongue as yours, </P>* D5 `; ~/ X7 F/ J* ?
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># a, p, S8 ~# J" O  Z3 S' @
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
' B7 b  F( c: |4 V0 V" r<P>你的话语跟不上它</P>) K  |9 q7 g" v& D* ]
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>7 g, d3 w, H* ^& j2 B3 L
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  y1 `( U" A* h9 J- U<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* `2 W5 s0 M$ q7 p3 @<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ( i2 M2 i' b: C& N7 v# _1 L

( P5 [  H6 M7 {) Z我请你剖开它
0 i& u5 i& T  y+ M% k, L
2 c+ k  U& U) G$ P0 p% J& T/ W2 M 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>* ~* P8 {% h# [6 @1 ]+ `1 D
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-22 07:55 , Processed in 0.053143 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表