杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42289|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。6 v# L: A. m, V6 G, i/ M" b5 M

" P- v7 ?: h+ b7 V<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
; A2 T6 f) w0 N; i  z* v' M# g* C$ P! X" O. ?4 X4 q; ~
( |5 ?4 A! Z: V/ `% Z% E
歌词我附在后面。
. P7 t6 d3 O, p4 _  MThe moonlight is shining brightly,- t; D7 [* K) U5 V
Making the sky glitter like gold,! d4 y1 [; b2 O: j& C3 }2 e6 S
When I gaze at it, my heart fills with happiness
/ w; C1 ~. W& K1 d4 g( oThe moon is shining brightly in my eyes
' h" c6 X" J/ _( o3 a3 x* \The sky is happy down to its soul
2 ^; ]7 k5 ~" z6 l) K2 `With the moon kissing it every night" `' p6 \. H+ q  B9 D$ V6 s
Seeing the sky content with its love  X0 v/ T% M- A6 [# x2 G
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour# X1 R" j( C1 {
You needn’t fear anything3 ^' d6 B1 e% g8 f5 v
My love is filled with happiness, loving you steadily5 u/ O/ ~* ~* \' B
Every other word you utter is love
2 J5 f2 q8 t5 E( I2 k3 |I really want to know just how much you love me
) Q* v1 Q/ a4 s2 I' [  NI love you I love you with all my heart* f8 s2 v7 r; K
Nothing can compare to my love8 o: W% R8 S, h: J  U9 Y
Can it even fill up half the sky, P’?0 z% n; A) B' p7 C4 h
The whole sky couldn’t even reach half my love
7 t) U- i$ |, OI want so much to see inside your heart
, J4 k$ b0 p- u; Z/ v* qI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
5 t1 T# Y0 ]+ R9 Z( {, j* vI’m still filled with fear/ i& Q! J/ \& a  g2 J2 J
Your glib answers are like 100 silver tongues" s; ]# L: ~1 C$ W
I regret not dying
0 O; d  Y2 Q& f. b% L0 pI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
8 A) Z& N: ^: |% V2 G. o! e; mWith such a tongue as yours,
9 O; @; W$ I) O0 x: UYour speech can’t even keep up with it) V# ~# c! Z' a0 g! o2 ~% l: B
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
" _8 i( Y4 F; i2 h& `8 uRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
4 [! B  N1 C5 h2 P- g# l6 r% W9 U4 K/ F& x" i/ C( C
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
. y. Q1 L# u5 d& ^<P>月光闪亮 </P>
0 F* t9 ?% I' C/ l1 X, {<P>Making the sky glitter like gold, </P>, i" g- I8 u$ Q0 ]& d
<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 L7 r( F' f# n% m2 z* u& I
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
& V5 \. Y7 k9 i& E# ^2 C+ A0 [<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P># L9 a+ J2 ?  M4 f2 I
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ l7 @' f0 [( g' S3 C) i# L& s, h<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& G7 B" c  z9 O0 I
<P>The sky is happy down to its soul </P>  ~  Y/ h$ X8 a! o4 `# Y
<P>天空也陶醉了 </P>
' h6 K% z( z! T2 b<P>With the moon kissing it every night </P>2 r: t, S/ O' A2 L9 l% J. S
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 p8 ~& b. p, U0 V1 a  A; f<P>Seeing the sky content with its love </P>3 g4 `+ M' W$ k. _6 ]* |
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
' \) a$ N  f. q  r- x' _7 l: f- z<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>' A  s1 F2 j8 Y* \  k: n" E7 G
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
. F7 }& M( v( z3 T8 v<P>You needn’t fear anything </P># b3 @0 F; R3 ~7 j
<P>你无需担心</P>) O& Q# a; f' o3 Z9 x2 t" X- C
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
" J$ f# P$ k2 D. U6 e<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
- c. Y3 O  ^6 k* Y% L% q0 h<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* b2 ?$ [8 \! _. s<P>你说的每个字都是爱 </P># t+ E! E' p) t- p! ^4 H
<P>I really want to know just how much you love me</P>
+ i& v/ a4 H" k/ T- o% j<P>我想知道你爱我有多深 </P>
$ B- X$ b' u- X$ r( P# S7 |+ a* G' S<P>I love you I love you with all my heart </P>( l) i! h& X: a5 g6 p+ c) h
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>1 N$ i3 B0 A& o
<P>Nothing can compare to my love</P>
0 _6 l, M% c0 P<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># C2 ]3 L9 l! l# @
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>. O0 A) l' R7 l1 Q4 l# N: ]
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
% W0 L9 `/ `+ K" n) d<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>5 E9 r4 b0 E/ M
<P>整个天空不及我爱的一半</P>" Q# x3 j: _/ H
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
1 ?) B0 r% J" i4 Y4 v& B7 ^5 g<P>我好想看穿你心</P>
8 p$ e  e5 n) U0 k2 M4 B<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
& L% S1 v/ g& P. s: A<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, q9 ?; }+ [  i  t2 _: O1 B<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
! S' s" o0 B" n% Q; J<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>& S$ F2 D% w1 c
<P>I’m still filled with fear </P>
( m; L  q  ~5 N% x% K% n5 C6 t<P>我仍满心恐惧 </P>  H% E0 b( C4 [* W" `; R
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' z3 g. [9 ~4 h" ]9 Z1 \! `
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
3 h# ]+ T% p$ f. O: _6 x<P>I regret not dying</P>
6 @1 j5 V# S) R) j5 ]8 U<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 M6 X5 B( ^! R' N! o4 N+ R
<P>I only have one tongue </P>
' }- P5 M2 H8 L: i<P>我只有一个舌头</P>
0 S7 I7 C' d" @' R5 ^( j) v<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) V/ e) x: ]9 R2 @2 a" U1 L
<P>它不是近于100,000 </P>
% b( S) x, G: Q$ N<P>With such a tongue as yours, </P>$ h0 Z* q* k: G- }) E
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% Z. L( w1 q- O. A1 Q" G
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( U4 A: b: ^& m/ f. j/ d" [<P>你的话语跟不上它</P>
' ?3 I" }& ]# j$ \  I6 C# a<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>7 [! i7 [& h$ W$ V
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>( u% d( ~2 T1 G
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
+ y& B& T: X. b8 J! w<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. W- x( m, y3 s3 K2 s( {2 p% s/ o* r3 S0 u( l8 P
我请你剖开它
1 R1 ^+ J5 w3 F' ~$ g, s+ t/ T( @# ]: z( O
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>6 Q, @1 p/ o  g" h; ?( P
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-16 23:07 , Processed in 0.051935 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表