杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49833|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。1 O& m- {# b6 X' g; Z' A

# ^/ |8 a( N0 ^/ [; m) O) F<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
$ G6 C* Q6 h7 ?+ w1 G. I( c/ M4 j: l4 p/ g! x
( c1 J7 Z. H! \7 Y/ ~4 N+ e3 L
歌词我附在后面。# n  v7 I# Y8 k2 |+ W1 X" P  f
The moonlight is shining brightly,
  x) w: `7 w0 BMaking the sky glitter like gold,! h0 ]6 a% N& r1 \' t& s- J7 R
When I gaze at it, my heart fills with happiness
' o5 D/ N  C+ t: QThe moon is shining brightly in my eyes
! D' h9 }" g4 H2 a1 M$ hThe sky is happy down to its soul
: C# ~1 d  b! t  D( C. GWith the moon kissing it every night
" M2 k* M0 g( a! L8 q# Y" iSeeing the sky content with its love
# U! \# ~& ~9 \, k6 ZIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 L- c  d0 a/ e/ G- Y7 lYou needn’t fear anything9 ~/ F2 s. j5 P: f. o
My love is filled with happiness, loving you steadily6 c, V3 E; W) ]  d" A4 X; O( q; @2 A) ]
Every other word you utter is love
* I) n3 ^- B  f% O" h8 A, w  OI really want to know just how much you love me
) x& }( r4 J: s; mI love you I love you with all my heart
/ y; w8 ~8 Z1 w) Q' ZNothing can compare to my love9 D( J5 R& H$ q$ N" B
Can it even fill up half the sky, P’?
# ]" e6 _7 n; J6 e3 N( i8 M5 hThe whole sky couldn’t even reach half my love' [1 ^& A4 Y& X( I. Y% U9 l' i
I want so much to see inside your heart1 [& a- }" d! \6 l
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) e& U" p* Y" b% fI’m still filled with fear
- u5 b) Q0 q8 @Your glib answers are like 100 silver tongues* B" q: N$ R0 r% N1 \, X( q' |' B- d
I regret not dying
$ G6 `1 r  f  X: Z5 ]& |4 JI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000$ e$ N- T) m9 l) c3 A" x
With such a tongue as yours,
) p* v6 M4 k# X+ p: D0 c+ ZYour speech can’t even keep up with it
3 }0 Q' O6 |" |& _If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
/ P/ k0 ^$ A. Y1 O3 [( s0 G4 uRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # ^7 f: }# e8 f1 L/ K! v" X' {

0 k0 T! a4 {1 w6 ], j" @) F<P>The moonlight is shining brightly, </P>
# F! y# f& Q" p2 J7 U# X<P>月光闪亮 </P>
; r! z; ?! Y1 q/ n! q<P>Making the sky glitter like gold, </P>* O* c: Y9 b% s! d7 M7 V% Z5 F
<P>使天空如金子般闪耀 </P># N3 }& M/ J; l  f9 f  u" I9 E
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>' |" A  U4 F" @% Y% T$ M. W
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>$ `0 s/ W: N1 Q. a* G
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P># @0 n* x6 e( ?. c' Z! E5 W
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 V+ O7 A3 W6 m/ i# _, A
<P>The sky is happy down to its soul </P>. a9 f3 [' m, U$ |; J
<P>天空也陶醉了 </P>
0 B* V  d9 g) v" k7 U; E/ Z1 S<P>With the moon kissing it every night </P>
9 y9 j, Y" W9 X9 v; K' a<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) c& C7 J1 l. Z3 Q6 k* z<P>Seeing the sky content with its love </P>
' i* p3 U) K# S( }6 s<P>看着天空满足于它的爱情</P>/ P+ f7 l, R, l8 G5 z, a1 Z
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
6 v- _1 l! ~9 U0 b7 L<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
% Y0 F1 |$ N& q2 f<P>You needn’t fear anything </P>8 u5 t2 t  u5 J5 ]+ h
<P>你无需担心</P>
; R5 I7 U5 Z1 m) s8 e7 Z<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>4 P1 b2 P. _3 h2 W: F0 Z  q3 B
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>: u2 h8 z9 X# s; L' R& j
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, G% i# b7 h  v- d% f6 S
<P>你说的每个字都是爱 </P>
5 @8 y9 y& g  J<P>I really want to know just how much you love me</P>4 R- x0 P' p9 ^5 D# r
<P>我想知道你爱我有多深 </P>, b; p, }# I7 N
<P>I love you I love you with all my heart </P>5 C2 S! Z4 }& P( l- {6 y+ u
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
+ [  @4 K; Y# S2 |0 X0 a0 b<P>Nothing can compare to my love</P>
5 d. z* I5 Y6 H" T$ G<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
8 Q' }2 R' ?4 V1 d3 n( M<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>1 u0 [' K, L* G' [4 g
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
: c2 {0 _' R! |3 w. F8 w<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 v4 D' l5 d8 ~" O/ P! L, D
<P>整个天空不及我爱的一半</P>, _# H# _' r, [. L/ d
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>7 O* Y, A5 u1 K4 ]7 i+ g
<P>我好想看穿你心</P>2 Z4 l8 h+ Q$ P/ K
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
/ L; {6 v/ F9 m7 ?<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 ~  T' v9 S7 _1 l6 L* o- W- A
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
/ f: x& r) k7 P! A. N; `2 ?<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>6 I( K4 ?, Y. S1 K* E
<P>I’m still filled with fear </P>
. a& ]* w% G* c; W- |<P>我仍满心恐惧 </P>& Q6 R. V4 a; c
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
% Z" J( a: H4 h- x: ~<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>) U9 s  f2 H: }) H
<P>I regret not dying</P>- N9 f9 s$ n) i6 `4 {6 S
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% g" n; C; h/ ]* X2 m, {
<P>I only have one tongue </P>. _5 p' |5 E1 U* {- u3 f+ r
<P>我只有一个舌头</P>
  t. f- i" ]1 }7 G( Y<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>% g2 L( [/ w: T
<P>它不是近于100,000 </P>- `3 H0 a9 x& m0 b
<P>With such a tongue as yours, </P>
- D  e( R; j  [* a" [7 _1 v<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>+ q$ W# X6 ?. Z, N+ D
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 l; A. X" s, |6 l  j/ U<P>你的话语跟不上它</P>
% R* z9 s7 B' J" F1 E( a$ }7 j8 A<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>6 f3 ~2 K' N. Z/ u2 Z' A
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>8 V, R1 o4 D6 n" E8 u  q) r# ^
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
; d3 Z; y' C' J9 K6 G8 R! g<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 7 z4 c- Q) D+ t% ]1 m& z% ^3 D
- r1 i9 ]3 A" Y0 P2 S1 \
我请你剖开它
) [+ l: k. F6 H+ U8 s
+ N' S: g6 h# u 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. {: d; ]$ ]3 Q2 f, D( I<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-19 18:41 , Processed in 0.067443 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表