杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41695|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
7 G6 L+ y4 ?0 D/ C
. c$ x* @1 z, h& h1 h<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed># H2 @6 x6 F/ r: Z9 W5 o4 O

0 |1 V; C0 k2 A5 X
% z8 n6 f1 J. A5 c* ]歌词我附在后面。4 \  g8 `( ?6 @8 R
The moonlight is shining brightly,
# n+ f) z" y) C+ z# b* J+ y0 GMaking the sky glitter like gold,4 b5 K( @( [' m9 ~) M
When I gaze at it, my heart fills with happiness* P7 R' M4 F: e2 T$ p/ J: R# X% [
The moon is shining brightly in my eyes6 a3 v; L$ C, ~/ c6 ~
The sky is happy down to its soul0 z+ R8 o+ T6 L" ~2 y* T
With the moon kissing it every night
: W- I) i8 h' J# KSeeing the sky content with its love
" F1 A4 l" Q" {9 t% B3 G3 OIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
3 f: R0 a. h/ L# GYou needn’t fear anything/ o$ z+ d2 i. l8 o" v7 T
My love is filled with happiness, loving you steadily1 H/ M/ t5 x7 ^
Every other word you utter is love
) u: D6 r4 Z5 h: F# N. HI really want to know just how much you love me( E7 w: A$ ~. ]5 x; u- z7 }
I love you I love you with all my heart' k% l" {6 T" V4 y8 ?
Nothing can compare to my love) a+ {/ z" W. l- H; z9 l% m5 q* f
Can it even fill up half the sky, P’?6 X+ ^! I. T2 _) m* g7 d
The whole sky couldn’t even reach half my love
* z5 M' u$ T5 C: j' \I want so much to see inside your heart' I2 @8 p7 H8 L/ i  _" z, |
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
7 J+ X+ s7 t* u& lI’m still filled with fear
( C$ z* W  i  e( K0 ~2 ^! U6 I# PYour glib answers are like 100 silver tongues: H1 {* g" J, z7 S: {
I regret not dying3 P$ L, R( P* ~, t) G! f, C* B
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: }9 l, i# I" e# U: W8 GWith such a tongue as yours,$ G. I& x6 t1 f$ h" F
Your speech can’t even keep up with it4 h1 y/ O9 Y5 t/ s* O* B* {& \
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
; @. h: c9 t$ K( {. l: kRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
3 r7 I0 D8 E! X! M- z/ [9 s: m! x5 S) D- W( `
<P>The moonlight is shining brightly, </P>' R7 J- O; p) `+ n) z2 ]7 ~# G/ h- r7 U' _
<P>月光闪亮 </P># d0 b* ]& r2 E- M! @1 u5 `5 ~
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
# q5 d  d$ s" G$ J& h3 j<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) a' ]; [; ^5 l, A<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>, o( U3 }. T  t4 H- _  i/ e$ O
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>; O: D3 q8 r  A
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
( l+ c- f  M- ~! p0 J% ]1 A<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
+ i9 _6 k- m  a' G8 I+ M2 w<P>The sky is happy down to its soul </P>6 j: d5 J7 Z' Q+ L/ y( C+ T- h! i
<P>天空也陶醉了 </P>
5 x- C/ m3 \$ ?# b' Y3 K. d2 w<P>With the moon kissing it every night </P>" g6 d/ Y, |" p& |4 `) V$ C
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 |: @8 s# n7 P$ Y' \) m" t<P>Seeing the sky content with its love </P>5 y8 v  b" ]' Z( G
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
6 V, W1 E2 U; t% F6 \+ H4 [<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
' j5 r  @6 b  d( q9 O) [+ w<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
7 ?& N! F( E  W3 p<P>You needn’t fear anything </P>% h; ~4 y! k# C* O) J, P
<P>你无需担心</P>, J1 d- l% z" L
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
$ q$ [9 |, @  w! V, e<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
7 _1 K' x  L# I1 ~  B. M! ^4 o3 J<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" y/ \. J  T% a<P>你说的每个字都是爱 </P>
' y* F  ~( i- x! F) y' g! g" G* ?<P>I really want to know just how much you love me</P>
% X, d+ P- O  i. ^<P>我想知道你爱我有多深 </P>
2 {! i. M" {& N0 o<P>I love you I love you with all my heart </P>7 z( e/ f& D* e: t" I; E' h
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
. b5 c- O, Z1 d1 v# \* _<P>Nothing can compare to my love</P>
/ o: ]- V5 E* k+ y7 @2 i<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
* m% _* u" h& K2 B<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- w1 J6 m- K7 P  }, I' `7 x4 m0 d
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 S/ x# B/ ]6 M# G1 `3 |
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 A( [0 r1 B% w; c<P>整个天空不及我爱的一半</P>
( I5 h: }* b* W, w4 ], Y: u1 V<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% Z2 X% i0 B1 f4 D, P<P>我好想看穿你心</P>% v3 q: {0 F; \4 i1 }
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>9 W9 s$ q2 n7 y$ |% r) y3 d
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>* F1 O1 `/ Z  ~( s! C' m- \) y
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
0 M7 v; `( h# c* ]8 C<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
2 h' L4 K/ M4 ?9 {1 O0 Z<P>I’m still filled with fear </P>0 u& R- D4 T4 G* `% d" j* n
<P>我仍满心恐惧 </P>
3 H  u0 X$ K5 O( x2 k7 w( l<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
7 M* U2 A2 Q3 V- a: ]: G% J! E<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
3 `8 U1 ]* `) @7 {<P>I regret not dying</P>
$ o+ X& b/ B/ p$ ?) Y3 O<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>; F4 d8 w. W8 i+ N( E) z
<P>I only have one tongue </P>" \: M$ p$ t' f; j: w' Q
<P>我只有一个舌头</P>
& A/ |" [  v0 z7 e, N* ]% Q<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>( P2 i* X; G- X$ r
<P>它不是近于100,000 </P>
( G; a% K1 K+ w& J! b0 k<P>With such a tongue as yours, </P>) ]" ?& P" x$ O8 p. U$ m9 Z9 Y; V
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
, c, i! L! X9 w' v4 a<P>Your speech can’t even keep up with it </P>/ b' [2 @; R; s7 _. T% S: L
<P>你的话语跟不上它</P>& s5 ^4 J7 j& N; Q' Q
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>5 }' @0 q( q4 ]
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
6 x: w- B6 P  O3 f* I$ b: X: Y<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 U# J* g2 b) {/ T- x( g
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
3 I& E5 ?$ W) u3 O; K% f8 V0 Y; _9 \' j
我请你剖开它
: Z% Y5 h) ^1 v2 K4 u1 |6 f$ X' U& o7 y# \
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>  S( b' b! ?5 M! M3 v$ D+ }
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-4 08:56 , Processed in 0.054617 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表