杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49480|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
5 Q& r- W3 e+ O3 m
0 u  Y9 [' g( N<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>* T( r4 T7 b* \7 y. g4 {% I

! R# w( L+ q8 d( Q2 ~$ |' t  |% k4 j! {* J4 V, Y& g. ^. t9 k
歌词我附在后面。: B7 `$ \5 j3 I8 E0 _
The moonlight is shining brightly,
9 O9 X9 \5 k4 {7 A  G  cMaking the sky glitter like gold,
& m# L# v9 G. W' Q4 DWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
9 c' C+ \+ j* D* g2 ~2 CThe moon is shining brightly in my eyes
' j* |" r9 X8 sThe sky is happy down to its soul1 ]: B# ^% _2 N: n" T( ]
With the moon kissing it every night+ g% l; ?* `) K) E; K  T- H! Y
Seeing the sky content with its love
0 D# l* u) }. E+ z2 a! UIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 G6 J( {! o8 H
You needn’t fear anything5 M. m7 @5 D  w4 I' ?0 [
My love is filled with happiness, loving you steadily2 b' Y+ J: `9 [" E5 j, R! f: _. g
Every other word you utter is love# U7 p! }6 s8 t9 w
I really want to know just how much you love me) A/ ^* i* \! S% W7 p
I love you I love you with all my heart
, F/ ]3 Y3 N1 o2 K8 }Nothing can compare to my love$ |3 B( g& N7 e* \
Can it even fill up half the sky, P’?& r4 c' X$ Y* S! R- R
The whole sky couldn’t even reach half my love
1 v7 y) D: _: j' \3 xI want so much to see inside your heart7 Z0 _5 M5 T. @/ L: w8 |$ @5 H
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ K5 t) @( I/ j8 }I’m still filled with fear8 g( J5 r* M9 R) x
Your glib answers are like 100 silver tongues* s) F& l% E* Z
I regret not dying
- u! D# m: x& V3 ^2 F  L$ tI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
" C& E, d" Z6 {/ H- w- `! YWith such a tongue as yours,
0 u( R, R# G1 l) @Your speech can’t even keep up with it' w+ y/ `# ^; m& o: v
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things9 i  g; W2 \% s+ Z5 X$ P2 s& l* j
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 - n1 n$ _8 {0 Q: ?- t" w

" L9 ^; G/ o7 J* L& c: J9 D# h: Z<P>The moonlight is shining brightly, </P>
1 W2 _; l, W1 h+ P* A+ c9 {<P>月光闪亮 </P>8 a5 v' s1 d" V  c$ K
<P>Making the sky glitter like gold, </P>( N5 K( [/ \. o$ C: L! s! V4 C
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% \8 D  @: y) x* A- e+ t$ ~<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>; t  D' ~! U! U" o' m3 P) i
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
( T7 q( V9 B0 }& m1 k9 V: z1 Q/ t<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  p' g6 B- m- g8 K+ m1 B<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 b, G/ f& U8 O<P>The sky is happy down to its soul </P>
9 S% @# c: V$ Z<P>天空也陶醉了 </P>
2 H3 m9 F. g4 s$ _' P4 @# d: t6 E<P>With the moon kissing it every night </P>
2 k% J6 A# k; h; s<P>月亮每晚亲吻它 </P>
7 l$ k8 R/ {9 A6 P, ^<P>Seeing the sky content with its love </P>
' \; `+ d2 Q& b. U% @<P>看着天空满足于它的爱情</P>
. A4 H4 p  H/ [- Y& l- L<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>0 _; X1 [5 ?9 J" L( `
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
* H4 {  v9 h$ F5 U* @3 V: N<P>You needn’t fear anything </P>6 J* g9 P0 i+ s' d& k7 L9 F
<P>你无需担心</P>
2 D$ k7 ]+ v2 [* m8 u) V6 e<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
$ _% k9 N( y3 B  X<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
" ~* w4 `- r9 }7 K* D6 o<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
' R! K" h, V' S5 O<P>你说的每个字都是爱 </P>
7 F( P/ Y1 @" l( G6 F, @' {4 m<P>I really want to know just how much you love me</P>0 M3 y/ B5 @, I* `4 s$ t
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
$ ]/ J: F& v; Y) ?<P>I love you I love you with all my heart </P>
4 z. c! K; c" L; o" p$ m<P>我爱你,爱你全心全意 </P>. I. a* n+ I6 D2 E! k
<P>Nothing can compare to my love</P>
! `6 X9 |9 Q! t& x* k<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>1 i* n* `/ i' S1 k
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>) P: \! s' b5 W# h( L
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
5 ^& f: t$ j' H* y9 O" R<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>  \0 G. [- k& c7 N9 Z6 _+ O! B" R6 ~
<P>整个天空不及我爱的一半</P>. u) [: _8 n  [1 k( n
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
( r* F% L% k/ u% u" u<P>我好想看穿你心</P>2 A5 C2 y1 w! K& e9 u+ H
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># N/ q* w& ?* s  D7 U: i% v0 T3 |
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 D# y9 |- H, g7 N
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
0 k) z- ]% ]. p* b  b# P5 O<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
6 _( c# [8 x6 Q2 \0 C/ w- @1 h% Y<P>I’m still filled with fear </P>
9 o8 @3 j  Z5 P<P>我仍满心恐惧 </P>
) U4 e9 f  S/ O* V4 b/ N<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
2 G8 a: }4 ^" B; N: ?0 i/ }<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' T* r$ a2 A3 g5 Q# ~! b" p
<P>I regret not dying</P>
$ z' z5 v+ s# V# f& k<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: U% a0 e6 ~& v2 E; E5 m2 f: y
<P>I only have one tongue </P>& c2 g) y4 i0 u  d
<P>我只有一个舌头</P>
$ Z# ~2 S( }- l* [1 R; N<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>* S2 K6 B$ y9 a) `/ ~
<P>它不是近于100,000 </P>
2 ^% H& v# v7 B4 i. Q9 Y" f2 }$ P& q<P>With such a tongue as yours, </P>: g+ z1 [- T' @  M) z! q5 z
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% n/ Y" u& p1 C4 R6 ?6 L
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>; m9 L- g2 B" n4 d
<P>你的话语跟不上它</P>3 z1 `0 [* r3 }
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>) n! M9 @- U' @# C8 ~3 c; q
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>- {7 V2 @  e. \! H
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>0 k8 y) u' c  O! s
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out + w; E% Y* Q) r0 c3 r: m
5 X) F: Q6 m/ {( h& }6 p
我请你剖开它 / u( Z4 I4 V$ j. m
# f' B* ^. Q, V( @5 c
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
# |2 p5 |5 }$ p9 ?  D* |" X* A6 P<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-13 19:37 , Processed in 0.081441 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表