杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50105|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。: a, s9 h- N  E/ E3 P1 R) E, B
) Y* h- p. f. }/ S, {( w7 n  a
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>4 |0 A* S! m$ U- w, a

- B. |* a* m' l3 {/ j! B2 b7 i3 [, p+ @; t# W$ w6 }/ M
歌词我附在后面。" e7 N8 b6 Z8 F% G$ a
The moonlight is shining brightly,9 r  U. H0 Z1 L. Q; w* a9 a
Making the sky glitter like gold,
. W' o2 E! G3 e  HWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
! o$ q' S9 c" p  O$ k) yThe moon is shining brightly in my eyes$ |% m4 e4 G+ O. o
The sky is happy down to its soul
$ F3 N3 D: [  k3 ^With the moon kissing it every night
4 ?/ V% t4 Z  d2 i; m' D+ J2 DSeeing the sky content with its love( A2 f/ v# J2 l8 B
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour; R5 Y# d6 h  @& o
You needn’t fear anything
9 b9 L. ~" H+ l" n- U, TMy love is filled with happiness, loving you steadily3 q* s& B% N5 q8 s- E3 H3 Y. w: m
Every other word you utter is love
  i7 V5 I. B. M! eI really want to know just how much you love me
* e9 Z. [6 k& K5 JI love you I love you with all my heart- x' Q! G* {6 l1 F% h0 d! q
Nothing can compare to my love+ V! S3 D6 k/ R* ^5 o6 w
Can it even fill up half the sky, P’?, [  C8 W: O; Y! C& y2 }
The whole sky couldn’t even reach half my love( r: Y: r- k- L% v- F1 L5 K( ]
I want so much to see inside your heart
2 z" i9 p# B- ]" l' U5 II invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* F, _* P& L+ X- z" g0 Z" DI’m still filled with fear7 g' O. P  q0 o
Your glib answers are like 100 silver tongues
( j9 x& u( E. ?3 p0 CI regret not dying6 z& x1 }  f6 \
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0001 G7 x3 d+ ^1 e! v
With such a tongue as yours,% j% S6 W9 W" k8 I5 d0 ?
Your speech can’t even keep up with it
; ~$ @3 A( S! Y2 I! O. |& [If I have a hundred, I will tell you 100,000 things) n) k, `; p" A! W
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 : A% @7 Y! N4 ^1 M' v
6 q- X( N; D! ?, d, Q; o( m4 N" q
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
7 z: r. i2 {6 \6 U1 A<P>月光闪亮 </P>  w/ u* W1 S+ L1 \% |
<P>Making the sky glitter like gold, </P>: D" ~( R; p" F& q! O
<P>使天空如金子般闪耀 </P>, Z, L! b7 H6 G7 X0 v8 k
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>. o% u# d7 j( B8 }3 U& c* A
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>! s; |' V8 u- \  y8 c1 U: n
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>- l6 L+ U: l0 X5 |5 M
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
! t" @) ?2 R2 V<P>The sky is happy down to its soul </P>
+ G5 O$ F* Y) {4 M& q6 ^<P>天空也陶醉了 </P>
6 ]) T, _2 f7 I2 j0 K5 J6 {. \5 K<P>With the moon kissing it every night </P>/ h+ b. R) f7 R1 S
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
7 h( Y% V7 k! f# `3 d; c5 Z<P>Seeing the sky content with its love </P>" ^& [* i9 l) e3 [' V8 I
<P>看着天空满足于它的爱情</P>+ g# p5 p1 p. T. y  Q3 ]% R
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- _$ k5 K6 z! V
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>: z. t* K+ v( ?6 S& ^/ D+ T' h% A
<P>You needn’t fear anything </P>% O4 h+ f, P; U3 d; u: n
<P>你无需担心</P>) |9 q+ o* _1 K! n9 S: t  S
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) q$ z7 t1 o7 \, w2 q<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
& V+ g9 a1 c4 `0 n4 |) o* d4 L<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
5 d* M0 x% P$ ^<P>你说的每个字都是爱 </P>
  A" R: M) D+ h; n5 x$ D<P>I really want to know just how much you love me</P>
* m0 N" s- j9 h1 ~: Z3 q<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 s8 ~+ g  _# |- F
<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ t: ?/ }4 t0 ?0 w4 P+ r<P>我爱你,爱你全心全意 </P>0 u( q& r: B4 ?/ s, {
<P>Nothing can compare to my love</P>0 U' P, _& v- J! t7 o
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>( t. i" P  a9 Q4 ]" R' `
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
8 z% C0 C- P& ~: _. A* f% n7 u<P>能填满半个天空吗, P’? </P>: Y& C( q: \# d/ \" _% K7 ?: s
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>/ n9 x. S) p8 c4 n
<P>整个天空不及我爱的一半</P>. Y. e, D' [/ Y8 |2 Q; p
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>- w. A" P+ i) G" L2 j
<P>我好想看穿你心</P>. w4 i% M# P0 J6 @" j
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
1 s8 e4 w0 W; |' y- ^9 U) E<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& H* F( D* r) W) e3 A
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" G& n1 r* A- w3 N1 n
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
0 w4 f& v% H. l1 k7 Z<P>I’m still filled with fear </P>
, w* U1 f6 T; o; C; b8 u<P>我仍满心恐惧 </P>+ Y5 \- g7 Q0 R, @7 }( ?5 y, R5 o/ E
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
8 H, A+ O) G0 y<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' c+ P8 p7 Z8 ~* m+ Y0 a* G# j9 g
<P>I regret not dying</P>
0 R8 E  l. J1 B! M' T<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>$ j  v, K1 m; ]0 t
<P>I only have one tongue </P>( @0 l( @* A, H" @
<P>我只有一个舌头</P>
6 s3 s. A) X) A! [( `6 o1 {. ^<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>( G6 G' o& S. t+ B2 n- E+ _1 v
<P>它不是近于100,000 </P>5 g7 L6 B. K! R5 J
<P>With such a tongue as yours, </P>" P( [1 `; n  F4 @5 Q2 e
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>; }3 k1 j2 @% E# t
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
4 i: K4 a, ^# N* D, m( h<P>你的话语跟不上它</P># |; u/ x0 ^6 l; Z1 i) `+ e- `
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 J" a) ]+ p. X9 D+ l, ], w<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
/ U8 ]1 E) C; u9 Y<P>Rambling on about a thousand words of love</P>6 o# q1 V( o) w6 Z4 [. q
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
8 R, O7 V' v5 I. T+ b& V5 r$ d  K3 A* `% I6 b
我请你剖开它
. f- K( H, R; p" W& a1 j2 Z! `5 I. i8 S8 n
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
% o2 n; f, o+ _$ p; o<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-24 13:52 , Processed in 0.050534 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表