杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42729|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。& _) w; r( K7 M* z# @

$ {5 x' z9 |4 z, j% S<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
& m, i3 i: q! J7 a! b3 R' b
# }) P9 a: S& Q7 L  v: D& H
+ ^5 W; _' }7 k) S  a) V4 n9 D歌词我附在后面。
! N) f6 |1 ]; I9 R) V! v. @The moonlight is shining brightly,6 z( M8 A4 I5 x; ~: F
Making the sky glitter like gold,8 J( ]  W& T" Y- f$ H5 b: P' Y, u$ F
When I gaze at it, my heart fills with happiness
# e9 U/ p6 ]2 ^The moon is shining brightly in my eyes  i. q/ o1 v, [3 @$ @/ B; i
The sky is happy down to its soul/ A8 t( M& l- a7 W. P0 }5 d
With the moon kissing it every night6 a3 m( q7 T+ [! l/ X
Seeing the sky content with its love( p/ Z/ e( v6 V5 i
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
* M9 ]6 u3 ]) \9 s! N" LYou needn’t fear anything
! m0 O* j* ?) G3 k3 x& S$ Y0 qMy love is filled with happiness, loving you steadily
) y& a+ N  ~% ]& p' `9 hEvery other word you utter is love
- Y# Y, F. V8 O3 mI really want to know just how much you love me
/ v/ A; R1 C8 H' Z# @+ B4 II love you I love you with all my heart
5 V  E% |5 P4 bNothing can compare to my love$ Y# Q7 @: d, `0 v# L* t4 ~9 n3 ?
Can it even fill up half the sky, P’?/ l1 n5 o; H% z, x+ ?* u2 R* f
The whole sky couldn’t even reach half my love
: M/ M' }3 u: w. x7 zI want so much to see inside your heart
7 B2 ?0 I+ j$ Z! x) XI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die+ V8 R9 o9 n# S( }
I’m still filled with fear
/ o! ?9 s! n& iYour glib answers are like 100 silver tongues
9 r$ O  i# K  CI regret not dying
. r6 ?0 N, b8 z7 BI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
3 Y7 \9 s* b% D" F8 d( J$ ?- CWith such a tongue as yours,) N4 l. P! C# |# T. K
Your speech can’t even keep up with it! R! r5 M* B5 @; N# K
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 m2 Z; W7 }/ MRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 * @% n8 A2 I' X7 Q- Q2 H7 n0 j
) O% |! b9 ]# f9 {6 F/ L# V
<P>The moonlight is shining brightly, </P>; w8 ^# g# o4 k( z
<P>月光闪亮 </P>
2 U5 t. u! }. z<P>Making the sky glitter like gold, </P>" }- K. f. P1 M) b& Q
<P>使天空如金子般闪耀 </P>- E7 T1 C1 w- f+ b& a( g; T
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
' S6 p& |. |5 Y; t1 Q7 z<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
( g, ?0 {  l) B2 y! v, `<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>) s* O; ^: P$ v; W
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>4 Y0 ^* U' a( E" `5 f! E- |
<P>The sky is happy down to its soul </P>" F2 J' _/ \3 {& J5 k$ ~
<P>天空也陶醉了 </P>
& B# w9 X) ~- N7 Z. _<P>With the moon kissing it every night </P>
! m. J  H1 B+ u+ T/ Q0 h& e8 d<P>月亮每晚亲吻它 </P>& x' V- @# y2 i
<P>Seeing the sky content with its love </P>
. A, O3 R+ D' B( s/ n<P>看着天空满足于它的爱情</P># p! \  b5 ]2 I! [
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
5 k2 r* [: H, P9 N4 z7 t7 p$ F! R<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>8 p! ]9 `4 }8 V( V! `- E& M
<P>You needn’t fear anything </P>
6 i+ J8 J; x7 r, k0 P; T+ I! l<P>你无需担心</P>1 H' F( V) w6 d9 U. B
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>3 [0 E' N) f6 Q- J
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
- B* b0 L! y- x- a4 a3 ]<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( G, z- a2 R, P/ B) h, k; p6 l- Q<P>你说的每个字都是爱 </P>
- V# j4 T  m  e) ~8 |, [0 K3 K<P>I really want to know just how much you love me</P>+ J. u' r4 V- C2 N9 r5 l5 X
<P>我想知道你爱我有多深 </P>: i2 o/ W  y: O  I2 P4 D
<P>I love you I love you with all my heart </P># q3 n# _" `4 U) t/ C" M# I
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>  a4 o, P2 h/ m
<P>Nothing can compare to my love</P>5 _0 F! \5 P# k4 \1 R* l/ l9 Y6 I
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>! K" T, d! R5 ?& Q" c2 [
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>8 }4 l) A+ Y, ?( Q3 w7 T/ d& v: R. E
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 D8 {& m9 q* F  K- @" s: @
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>) V  G/ n# y; M  e" t) u0 `
<P>整个天空不及我爱的一半</P>* H7 Y6 h+ k) `8 d* x
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 C' v, i- \* u
<P>我好想看穿你心</P>6 I# L" T( Z# n6 W5 B* A* W
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 e$ F! ~" Y& A  H& L, w<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>  h: |6 w: q( ~7 ]
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
$ ?5 |# y+ |: [<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
2 B! z. B1 q* |1 P0 R# b" U1 a" P<P>I’m still filled with fear </P>& h1 R. ]0 |9 T
<P>我仍满心恐惧 </P>
+ B" f$ d! w/ G<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>0 S1 J" p% F7 q4 A& Q1 M. Z, z
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>9 H' y9 a9 Z: |' D; k) ~
<P>I regret not dying</P>1 g1 s7 ?  R1 T9 }
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 h- T: o# L) n4 J+ R8 ]9 r
<P>I only have one tongue </P>
# a9 r% S- G& W" B/ o) j<P>我只有一个舌头</P>
; J; `& W% H0 ~) u+ O* q" O8 q<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
4 T/ ~0 D& {. g8 c9 p) e<P>它不是近于100,000 </P>
6 p$ X/ C2 ^' Z; d1 G9 Z+ j# d<P>With such a tongue as yours, </P>
: ~5 Z' d3 M3 y<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>8 }0 S; X7 ~% [* H: v6 t
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
& D- @# S/ G( G2 ]4 Q<P>你的话语跟不上它</P>
' G2 }4 w7 W+ S- ?<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>4 i# g- d2 C5 H$ }4 k1 A2 B9 w
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% T3 v5 i1 @3 V: O% S  V5 Z1 K<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 y9 a' ?4 O1 t7 C( U2 ?, U+ K<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 H: W4 q: f# w0 G  a
. d: s# X2 ~  f% E+ v
我请你剖开它
7 ]9 Z1 F2 u6 ?$ ~8 P6 x- a) a+ n  Y  f
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 @3 g1 a$ Q/ H' i4 F% o1 T) D
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-26 17:30 , Processed in 0.052702 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表