杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40226|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
) @$ _3 p8 p5 J, J/ a; k) |' R' x! V+ \9 a. R6 _, l
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>/ a0 L/ a. `' Z
! o# U- R# O  p1 D+ O
- K6 b% m& F% M' l2 U
歌词我附在后面。3 o& u, q2 ~3 Q5 d: E( h" M
The moonlight is shining brightly,) {* I' B" U$ ^/ R* ~$ u' c
Making the sky glitter like gold,/ _# \' p% M5 I' G7 S0 _
When I gaze at it, my heart fills with happiness0 `) C4 O" L* s3 |+ `* o# c
The moon is shining brightly in my eyes4 O; K4 {" y& ~5 y
The sky is happy down to its soul
0 c/ G: L7 v5 aWith the moon kissing it every night
3 k2 q- W+ L3 D  u& u1 l% _8 @Seeing the sky content with its love
8 B2 u' x& F* tIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
; a" Q- f9 D2 ^0 z: a" ]# S  bYou needn’t fear anything
2 @: E" V' ?& a* vMy love is filled with happiness, loving you steadily
! b. Y; y- @8 D, I* \Every other word you utter is love  z7 ~- e9 R% W2 T# p& `5 y+ O
I really want to know just how much you love me
) n: `: R- {5 j0 Z; Q/ a& i  PI love you I love you with all my heart
/ C* ?' M5 y. XNothing can compare to my love
& l' y( F, o5 Z" xCan it even fill up half the sky, P’?: O  v) v( T! _
The whole sky couldn’t even reach half my love
" a6 @( E  X. Z4 i6 w! J7 oI want so much to see inside your heart! _* r4 z( i, Q: z0 b# U! H4 h( n8 H1 Q8 z! c
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
, ]1 X  M! {+ g, k( Q" ~; {I’m still filled with fear
. D" B% D  G( G. q' ^! e7 s- x, j+ {  |" lYour glib answers are like 100 silver tongues
+ [% C+ B$ |2 H7 \5 cI regret not dying* c+ ]" X1 [' e0 Q1 l$ l
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ X3 U- F/ s3 {9 n$ k7 D6 gWith such a tongue as yours,
7 {" m/ j  ?+ Q7 ?Your speech can’t even keep up with it
" [5 B" V: ^' U) C0 `If I have a hundred, I will tell you 100,000 things1 p8 S& ]. c' N7 ]. m
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 : m& J+ D& m9 `/ U
' P  k4 V5 s% I# _* [
<P>The moonlight is shining brightly, </P>5 `3 O  N# `, K0 H) a: B
<P>月光闪亮 </P>
* X9 y6 M( [" p3 O4 ~<P>Making the sky glitter like gold, </P># j  |0 M+ i6 L$ s+ G
<P>使天空如金子般闪耀 </P># N/ ^" {4 c* N% x  S& M" T
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ a" W: v$ d7 n0 @
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; q9 c' O0 _) j  C<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>7 l0 t8 e8 Y' [# ]* _, d
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>4 q# ^3 K% n( S4 C  V, w& e
<P>The sky is happy down to its soul </P>/ t8 J" R6 V2 ^1 s3 f# M2 ^
<P>天空也陶醉了 </P>
( z) [( S( X( K<P>With the moon kissing it every night </P># c3 {3 }3 {" }8 [5 c
<P>月亮每晚亲吻它 </P>* c3 D0 B! V0 f6 m0 G
<P>Seeing the sky content with its love </P>
) n6 H" D$ g3 ]# `+ }* Y% e<P>看着天空满足于它的爱情</P>: u, w2 j1 z- L" {/ n/ @# A1 S4 p
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>/ t/ s9 \3 p& d4 o, L5 ~! {
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>+ D, m! ]+ [( G: ^( C8 q3 I
<P>You needn’t fear anything </P># x, X- k* }; [* I
<P>你无需担心</P>
5 A5 ~+ ~5 |0 D<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>0 B) P  X# C% ~. o% A: o3 Z
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>+ x5 _4 t$ s7 P5 Y; w  M' E, e( r
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>& B' Y. z. w  q( {' a
<P>你说的每个字都是爱 </P>! G* K; ]& L5 ?1 o
<P>I really want to know just how much you love me</P>
  t* h2 s8 f! o<P>我想知道你爱我有多深 </P>$ F" D0 n* g$ D+ C0 e' U/ S9 v
<P>I love you I love you with all my heart </P>" W1 c, a9 k/ o. p$ C% x5 S4 H
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>0 A( ^1 l5 A5 Q- L. m
<P>Nothing can compare to my love</P>
( h; ~* R  P* s<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* `- M' j' z" i; k9 N- Z7 \6 _
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 \$ Z  s, ]6 X3 S3 S" E
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# n$ h  v/ r) e) t<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 q( M3 E$ d$ a( C4 V<P>整个天空不及我爱的一半</P>
3 u8 {7 y" [: H: k% y+ ^+ t<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>3 A# l9 R3 b# [% p* ?
<P>我好想看穿你心</P>% l# x9 e- g7 G
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>; Z9 G" i7 n8 Y2 u8 G
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>. i7 \, x1 @  R
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
" |' T1 B5 {9 m. T4 u( z<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
- R! O  p: u2 F0 i- R( j<P>I’m still filled with fear </P>( c0 @2 H& L! t+ ~: ^
<P>我仍满心恐惧 </P>
* Z" F- o8 q, D8 J) \8 e" y<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 ^# o) [6 }) [$ R' W
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>, {/ \2 t* b9 O( o( x$ u
<P>I regret not dying</P># p* {! N$ O! w3 c7 ?3 {1 s
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
3 C, [" W' m& X! m- p<P>I only have one tongue </P>8 E. C# D9 s7 ~, p# e. D8 D& e3 A
<P>我只有一个舌头</P>& V* G: y# d/ N; z, G  J" E
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
' Y6 A$ z  E1 r: S$ G2 ?& Z<P>它不是近于100,000 </P>
( O5 N! r! j0 ~, }<P>With such a tongue as yours, </P>
- ^+ o' S$ v1 @) n( X& n( o& A% a<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>) q) S# e# O9 E% ^' I0 }! d. {
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>, W' K5 V9 D3 s
<P>你的话语跟不上它</P>
4 q2 ?0 k+ D/ E/ y  `<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 X  x) n. H: R' z1 @' y2 ]<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
# U( u4 h6 _' s+ O! D<P>Rambling on about a thousand words of love</P>; i* y4 [( G& m* C8 w
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ' R& ?+ e: z$ n$ q& h' a' p

0 h5 H; b" B, ~( f; ^; M5 @4 S我请你剖开它
' Z( }  S- \+ H- e5 Y
# A% M7 |- Y% S# n8 p 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 I- z$ h% N, K) G9 C, J" Q
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-12 04:51 , Processed in 0.054147 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表