杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44445|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
5 b  ]- T, \4 l% J0 R6 R! h% m4 ^4 \1 C2 [2 ?
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
) ]8 h) H0 n$ o1 r/ \7 W- m: Y/ D* O" F0 k2 `7 j9 R
) E. {1 `5 K$ t0 `' x# w
歌词我附在后面。
- M& z! ^) t( R, W& e" \The moonlight is shining brightly,
8 u+ ~( z2 y- H1 I1 wMaking the sky glitter like gold,4 `- F( d; h  g8 B7 p( e
When I gaze at it, my heart fills with happiness' s1 |" w, V' q" e* |* Q4 \% K
The moon is shining brightly in my eyes8 a) T- Y/ S$ a: J1 d4 m$ W
The sky is happy down to its soul
# P* }1 o2 m4 C" o0 |: NWith the moon kissing it every night4 q& [8 R% {% c3 o
Seeing the sky content with its love
( \' G7 z) W  `* uIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
8 j% z' p/ D) i! O( eYou needn’t fear anything
" w7 B$ b! @( p7 a0 FMy love is filled with happiness, loving you steadily* N/ ?0 h, T1 M
Every other word you utter is love
$ {! s5 c5 s  |I really want to know just how much you love me1 q# E" J: z5 t2 V
I love you I love you with all my heart! y% n8 f; y9 K5 K
Nothing can compare to my love$ q# k9 }" J5 ~
Can it even fill up half the sky, P’?
) {9 p1 S- |2 S9 ~$ IThe whole sky couldn’t even reach half my love
% T5 _$ x/ L( }, D  @( K4 s% SI want so much to see inside your heart
" ^; P1 ~) y1 a: u2 x$ sI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
6 i( ~& A* x! fI’m still filled with fear$ Q# B7 j0 o* {" x8 R; B# C
Your glib answers are like 100 silver tongues
- Q: s& x7 w2 Z9 j' F5 c9 u. vI regret not dying/ c! T$ `1 |: K- R; W2 Z
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000$ F% P  [6 B$ Q$ t4 G8 g6 _
With such a tongue as yours,
% w, T% o8 }( X: [& @Your speech can’t even keep up with it
% o: J6 R# R+ [* h& lIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things: P7 |" ]. v7 ?, S5 D; l/ |/ c
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
: O: W* b" r% R% v9 H% l- E$ }0 _6 F+ U4 w" d/ d& @
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
* \) I& f& K6 B- a<P>月光闪亮 </P>: a9 o  I4 Q8 h; H& `6 ?7 o0 A1 L( I
<P>Making the sky glitter like gold, </P>' ?: d' I3 w' W) [* Q
<P>使天空如金子般闪耀 </P>* o% N0 x+ I" y6 w0 Q3 ?. E4 S
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 B) [% _6 B2 Z. r7 ~* g
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>: M/ I+ r9 x6 a4 a  X' m$ W
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>' @8 C' b# ]9 X
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
, y0 ~9 R* L' ~. ~! D9 D<P>The sky is happy down to its soul </P>
0 J0 f$ z+ S7 S* V0 T<P>天空也陶醉了 </P>
! F! K' f; _1 R( t4 W9 h<P>With the moon kissing it every night </P>6 i! F: Y6 k5 P8 q# h! ?) x
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% Q0 F, Y! S1 |& w" x4 i<P>Seeing the sky content with its love </P>- b0 `* l+ b7 ?' A; m% r) F
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
! o0 M) h9 ~  U! O0 s7 ~; x<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; U7 }" o# X8 l3 p- G9 N<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) k; X9 x: V" z0 o/ R  f<P>You needn’t fear anything </P>
- m( Y, |% y% P4 Z6 c' r* u% {<P>你无需担心</P>
4 ^8 p3 J8 v2 I% r<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
$ \+ y1 j6 z5 `<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>- \" _9 l- {+ i$ Z" n) u" u9 k( j7 I
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 S+ V" M( m: W9 o1 b/ c3 k* w: X<P>你说的每个字都是爱 </P>
4 V9 t) Z" z0 h/ }% V<P>I really want to know just how much you love me</P>9 J$ ~# W3 W% B% n
<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 ^2 u  M$ H; n0 p3 i
<P>I love you I love you with all my heart </P>
; b! M) s% x. A! `* m<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
$ e6 S7 k8 @$ z7 f<P>Nothing can compare to my love</P>; t5 O/ `8 o  }+ l
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- C) v1 T5 Z. P. s3 ?<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>$ \8 U# R, |# u0 c7 P
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>' ^7 F9 a& M5 Y7 \: v: }
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- i3 N9 J) ^) L; V: E7 [3 k
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& l5 Q8 Q' ?1 ], O; m( p<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
" f5 ~7 P# B  G% X# z1 O% a9 U<P>我好想看穿你心</P>' v! M9 p/ F7 g2 V( T4 s
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>4 x3 M9 q$ x- Z" S
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( m0 D" R" s" B8 K+ ^<P>To prove my love, I’m willing to die</P>/ c8 q' e9 }6 f; }* D
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
; ^' s" b* n, s<P>I’m still filled with fear </P>
$ |/ i1 t! `! Z" Z8 g4 z<P>我仍满心恐惧 </P>3 X  \$ x$ X! u& f4 X7 W; s$ [
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
9 e. e3 X0 a+ M) w, c, w3 \<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>( J6 Q/ C4 P9 m' _
<P>I regret not dying</P>4 }7 ]- E% r  ]
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>$ m, t( y: \1 T- p/ k) d5 k, _$ p# w
<P>I only have one tongue </P>' P2 R- K6 A5 D$ Z( Q. b2 v/ Z
<P>我只有一个舌头</P>
% R; A: w7 W! j( o* R<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( X" x6 q) ?4 a! ~: @<P>它不是近于100,000 </P>
5 P* l$ i; M, L( e& y% ~<P>With such a tongue as yours, </P>+ ~5 M* X5 n1 K; v5 M/ I$ N
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
: L& d+ Z7 F+ R( x: E& Y; h<P>Your speech can’t even keep up with it </P>8 h5 t0 a" W7 v% ]0 L: J
<P>你的话语跟不上它</P>
/ F  m9 W9 P% @: I3 L2 ~/ D  U<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
  u3 U) v! S0 B  l<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 j4 F( U' w: ~5 n<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, Q! \+ b; u. @2 i5 @- W% L. a
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out / v, P" D- z8 ]! V6 K2 {/ C

/ A+ N6 @% W, a/ @0 D) |我请你剖开它
5 E, z7 Q, I( k% y0 @8 d5 M3 M0 Z: E
/ Q! V0 v! P3 |; T) ? 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>6 h# _! M1 t( |/ u, P4 G6 ^
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-20 21:06 , Processed in 0.055215 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表