杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38216|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
5 u5 J3 v: M0 b  U- D8 S! _( k
4 ~8 A  o/ Z4 @; h8 n- M<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
" a9 ^0 f2 _/ v  w2 u; V
$ i  J" P) _5 C" L" _. I0 F* g1 Q' e9 o9 s- r4 l- ~, B  W9 J
歌词我附在后面。& u4 I! v' ^% ~: Q3 ?. @* f
The moonlight is shining brightly,) W1 m9 w$ h- g4 l0 m1 b# [
Making the sky glitter like gold,
+ {( p1 j% ]- K5 W# qWhen I gaze at it, my heart fills with happiness, f( a2 a) C0 v2 C
The moon is shining brightly in my eyes
; ~# A9 [/ d- ]. g: bThe sky is happy down to its soul' g; b1 j. _! J
With the moon kissing it every night& |, J# w0 B( G  U7 m
Seeing the sky content with its love9 n7 y# }# N. t7 d, }& ]
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour  F' |' [/ Z9 {  B
You needn’t fear anything* K6 I; Y9 u  q0 a
My love is filled with happiness, loving you steadily; {; J5 L. X4 f% X
Every other word you utter is love: k& H0 Q8 B: L- w0 ~5 v0 I3 f6 [
I really want to know just how much you love me) @* k; p4 d5 ]
I love you I love you with all my heart' K8 s( i( _: u4 u& f
Nothing can compare to my love% N3 m$ M0 F+ O" R1 L: I% C
Can it even fill up half the sky, P’?
: B7 I. S! }5 ~! D( YThe whole sky couldn’t even reach half my love
* z! d) ]% v5 H' |I want so much to see inside your heart# V0 M% m" R4 P; h* b0 ^
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
: |9 J, j$ f/ W2 yI’m still filled with fear- r$ f. g; B$ v5 d; W& u5 e
Your glib answers are like 100 silver tongues
8 z* P7 Z, z, F* [6 II regret not dying
$ z5 V7 X3 l# c- @- A. ~I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( W- ^$ h+ s7 O1 H* _With such a tongue as yours,
8 s' F' u; ?0 N* C/ u0 \Your speech can’t even keep up with it0 H( t& c, c% n; N/ j
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
$ P# o6 A% B+ M5 g$ d6 tRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
, s$ d7 N) p* Q8 _& ~; Z8 ?/ b" F# f: E
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; z* P3 l( S& q6 w  l+ W, H! `<P>月光闪亮 </P>% w! ?& r% Y1 M- C& A
<P>Making the sky glitter like gold, </P>( L! j/ f% v& R* q* i+ p4 ^$ X$ {4 p: [
<P>使天空如金子般闪耀 </P>" M7 l! n0 {% |; R
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ m' U; \( ?( [9 i' u
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
4 F  Z$ ~6 V3 i. R6 [( A<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% }% @: Y/ o  s% ~6 K3 O6 k
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>) j. b/ a  @: @+ S2 m. h; M5 z
<P>The sky is happy down to its soul </P>7 `; d) [/ o1 Q7 w5 s- z
<P>天空也陶醉了 </P>* W  g0 j3 Z3 }; }4 l# r
<P>With the moon kissing it every night </P>. U# Q( _6 m2 m; X# ]) f
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ R" J( ~& A1 k, Y: d4 ^<P>Seeing the sky content with its love </P>
# ^4 K& N0 A6 _& x: a( G3 i. C<P>看着天空满足于它的爱情</P>
$ U+ H/ M6 Q- G5 A<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& k. |) v/ ]. |* a
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
. ~6 Y$ l9 m  J<P>You needn’t fear anything </P>7 D! k( w* _; H9 P" n% n
<P>你无需担心</P>2 I8 P  t2 y3 P4 W3 b9 n
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
. r; z$ W# b9 x' x& h2 n<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* X' q) x/ S. R* Y$ D6 Q2 K* D, h<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>( G: g# r  m$ |: |& U) j
<P>你说的每个字都是爱 </P>
; r6 d9 E! T( ^4 e. Z; E/ h<P>I really want to know just how much you love me</P>
3 F1 s: ?/ N( s  A<P>我想知道你爱我有多深 </P>( i# j, H# E. t8 z1 d1 K
<P>I love you I love you with all my heart </P>
4 C' w" N$ ?: j7 ?<P>我爱你,爱你全心全意 </P># S8 n2 p8 n$ _8 F' ~
<P>Nothing can compare to my love</P>
) c- m; [/ Y; l% f' i<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>2 _* X3 Y, T0 |/ K9 S5 \
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
0 V: u6 U- ~, u7 }/ s7 n<P>能填满半个天空吗, P’? </P>% l1 o4 Y, k8 d+ T
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>1 Q7 I3 \- S5 i1 U
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
* R7 q+ u0 Q5 X  B6 U# g<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
8 p0 F+ C1 n$ C( C6 Q& b<P>我好想看穿你心</P>* K- v" s; I. j! W) i$ W0 F) f
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>+ ^' k" X8 ^% W8 X6 y
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>0 H5 P# \9 F" W, n7 m
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
4 g/ p% V1 _& Y# S0 c4 C<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
) {% s6 m7 A. l: o, e<P>I’m still filled with fear </P>$ O2 Y5 f. B' t) g5 V9 Y" b" K
<P>我仍满心恐惧 </P>; \( {  o! Q( c3 d' l
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
( ?0 v/ L: \- ^9 B% ]/ \<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>  r8 i/ r* y, g. p0 d. j# C
<P>I regret not dying</P>5 m9 i+ \) I- z, H. P5 {3 [  D
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
1 [( Y, W& [* D* U, G<P>I only have one tongue </P>
7 S$ O, |% y$ ?<P>我只有一个舌头</P>; P: N7 A3 s8 E7 _
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>3 [) D9 J2 U" S- m7 t$ e: q
<P>它不是近于100,000 </P>
4 Q- ?" ?$ ~/ p( B: S* k) E* L<P>With such a tongue as yours, </P>
+ Q7 U% K8 M: N' y  ~/ ~<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" l* U9 V1 ?" o* Q6 t3 V<P>Your speech can’t even keep up with it </P>( @. X/ Q9 K/ T$ U
<P>你的话语跟不上它</P>2 [; P; e0 C6 ]1 [+ J; [
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>) n0 s+ j4 U- I/ q5 j
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>% q1 C  \7 e$ X  p$ ?
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>2 c$ y  [. o! e' R& b& \
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 3 A8 J" ^9 c  L. s
5 [9 q1 D& \6 F
我请你剖开它
! \) |3 [  `, z, L5 H; {. d# [
; z7 x8 _. ~$ d( a  ~4 B/ k+ N) G/ p 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>. P- P) b& I9 O& M& u
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-20 21:03 , Processed in 0.054451 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表