杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39782|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
( B# I1 S1 V% Z( Z- ~/ j# _9 r  T0 ]
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
8 w9 x+ ?' \  K* h( b- {' e; f7 q, b( A6 l  ?  _5 l
# g7 c4 D7 S' L2 R" D. O2 i! `
歌词我附在后面。
/ @$ I0 o) [" L9 c' nThe moonlight is shining brightly,0 I( F5 X( s0 W1 d6 N
Making the sky glitter like gold,3 b9 H0 v7 U7 z: [& I$ m% R! ~
When I gaze at it, my heart fills with happiness
2 k4 D1 z, M( m( U5 _: G2 Q$ oThe moon is shining brightly in my eyes
/ E3 Z1 s+ X2 lThe sky is happy down to its soul; C2 B# e' J5 l% T# `8 R! u$ Q
With the moon kissing it every night1 z( E8 Z$ g8 c9 h  y! I/ b+ G
Seeing the sky content with its love. W. K  ^, N3 n3 I  {. g
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
% q5 a! q# J6 xYou needn’t fear anything% g& X& Y  H& \9 y8 _2 J
My love is filled with happiness, loving you steadily9 a9 d) B8 M# j; k- b6 l
Every other word you utter is love
/ V' Q3 p6 B6 x, f, nI really want to know just how much you love me
$ A: {0 D' A8 x# ?7 H  H3 rI love you I love you with all my heart" e  G6 K# k2 u# [' u8 L  C& i1 N
Nothing can compare to my love/ p' n5 J1 B: O
Can it even fill up half the sky, P’?
; E3 c) ?, x) r8 Q1 Y- OThe whole sky couldn’t even reach half my love9 F& ~+ b4 {: V5 b$ M6 q2 s# W
I want so much to see inside your heart0 `0 A& x5 e1 o/ u; p
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die, m. t' h: m0 n3 A
I’m still filled with fear+ C& x! i3 H+ E2 i
Your glib answers are like 100 silver tongues8 F. p! G) V& z  L* e( h6 b. ~( b
I regret not dying
" C/ u/ w: B" P0 l& U5 y5 W( C- t' T1 ?I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
& I' X1 d& e7 }! J! d# \$ gWith such a tongue as yours,; S( h+ N+ V/ {# D& Z7 P  E+ \
Your speech can’t even keep up with it
3 V) A! E, k# H0 c. OIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
- O6 X  c! s0 Y0 i% {+ J5 n0 jRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
( y) ?+ U3 U( Q, U/ h$ A, Q9 {6 l
/ g" B  H, W( `<P>The moonlight is shining brightly, </P>- v) l! u; f( C3 o+ i
<P>月光闪亮 </P># S; }: l$ Z6 c9 J
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
5 U* }# O# v" N# k$ g$ G<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 R2 O2 J0 N" |. Y
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
( X& S- D: u! \+ z2 F) I& q<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>1 a( y  g1 n+ w" _  A3 c- a; F
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>- q' f3 c& d4 i2 m4 M+ o2 y! R
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
. m1 B9 h' ]' e) H# n& o<P>The sky is happy down to its soul </P>
/ O0 ^2 `/ }0 j" Z% V6 p! h<P>天空也陶醉了 </P>
  _- u" C, H1 z& m( R1 V<P>With the moon kissing it every night </P>
- Y4 Y6 U2 ^) V! r<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, X7 d; B9 c4 V5 ]/ `2 d( m+ M6 {<P>Seeing the sky content with its love </P>& A* `3 O4 V) I0 M; j% B
<P>看着天空满足于它的爱情</P>% \% g$ D) l  U
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ E% l# q2 Q' U" B5 }6 ~: ?5 o7 L<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
& G# D% Z; ^' L* y+ x) }<P>You needn’t fear anything </P>  H% P$ H& W2 N0 V- K+ t5 k* [
<P>你无需担心</P>
% Z& F5 @- F" ?2 t<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
! p4 p$ R7 e. W# U5 P<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 x+ g/ N) Q9 b; [) R9 }+ A
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>" e8 c  ]$ q6 s5 G1 V
<P>你说的每个字都是爱 </P>
/ y4 C  [3 W! q( t7 j1 g7 e; d<P>I really want to know just how much you love me</P>
% M" n) v9 k( }  @+ x) G<P>我想知道你爱我有多深 </P>1 l  z) v, o; J2 z* A
<P>I love you I love you with all my heart </P>
: Z- g% E. G0 d! M& l<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
' l& W, ]& s3 Z# h; ?1 X0 J<P>Nothing can compare to my love</P>- i# W9 A  ~9 N# `6 b% I
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
  k- K& b6 O8 A& I4 O( W8 t* q3 N<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
1 r- U  w# }2 {9 h6 y* w$ K, \: g<P>能填满半个天空吗, P’? </P>3 g9 l0 |/ m) ~( p2 a. u) |
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>2 y" g: n0 V, Q# w5 P! d
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
% r) l% u! Z* O1 ^. i& }<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>5 M1 h( v& n3 g
<P>我好想看穿你心</P>2 U% b4 _+ J+ U( Z
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>  k) r+ T7 ?; f/ t8 y% ^) ^
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
. R$ u0 A1 q) l( ?# ]! |<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 |4 X3 z' H1 G1 u  L% V
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>2 {4 k( t- }0 ]' c+ P
<P>I’m still filled with fear </P>. z; G7 S7 V, t1 S3 r2 k
<P>我仍满心恐惧 </P>5 [( n3 }' `$ H1 I; v5 V
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% g2 w9 ?& l" L. d  X) }
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
; r1 c* Z" c- {<P>I regret not dying</P>
8 G# b- {  b! t/ e<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
/ X+ Z, [5 C, c" W3 H<P>I only have one tongue </P># L" ^. d" V* W2 z
<P>我只有一个舌头</P>7 @  Z6 X+ r7 V7 v9 g" ?
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>' C9 A( }& _5 H/ f# C* k
<P>它不是近于100,000 </P>
9 K- D7 y5 H+ A5 z+ O) ^3 f/ v<P>With such a tongue as yours, </P>
  i( q' H; Y8 p<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
6 l  |( G4 U* a# F<P>Your speech can’t even keep up with it </P>5 w/ [% o9 m! R8 E. o) Z
<P>你的话语跟不上它</P>8 u: T9 c0 Q$ O  y) \0 V0 `: U/ p- f
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>. t) I9 D; J9 [
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, M' g, B/ B" m<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( t  ]6 S& h5 h2 p! \<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
, }. Y  X; j( T! [  ^
* ?* O% p' e4 T% p+ o我请你剖开它 & {$ P6 j" \) S9 w) {0 O9 E' @

$ C' g1 G4 Y- i8 h 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
  j4 U2 m8 y& n5 b$ q<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-26 18:25 , Processed in 0.057140 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表