杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47361|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。. m0 s& S% l' `: @! o# t2 Z

% U3 ]* `! ?9 H+ i; Y<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>+ ?, j; J& c' f& B# v7 p2 {: D: C: @

( C. L+ D1 O9 J/ N2 n
0 y- B, U# b- [; G$ j# d歌词我附在后面。, H4 ]2 ]6 r& a/ q% ~5 c+ z
The moonlight is shining brightly,
" X5 a' m% J3 @3 T8 I: M0 oMaking the sky glitter like gold,
9 m, r6 d' w5 M; Z% i- S/ W1 MWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
* x  F3 y6 P( ?1 A  D, fThe moon is shining brightly in my eyes, P2 m( g( p" h! q) ~! c6 v
The sky is happy down to its soul
9 F# ~2 G4 h/ G$ fWith the moon kissing it every night
( U) S- A% \) D; z6 k& |Seeing the sky content with its love
% A3 z. n% t3 i  \7 Z# RIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: O! ~8 X! H9 c: Q4 `- v. J& b
You needn’t fear anything
! ~# U, z' W2 l0 q) P1 n; zMy love is filled with happiness, loving you steadily
3 t! @% j2 _# S# X2 F5 D4 A7 hEvery other word you utter is love
3 m; t9 j" i9 z/ W' ]! nI really want to know just how much you love me9 \' v; D  d" B& Z- a; ?, J/ f
I love you I love you with all my heart; r7 R4 {5 ^9 C6 c' X# |
Nothing can compare to my love
! a. ~+ H9 {4 w- JCan it even fill up half the sky, P’?# C; v4 K* Q' U& g& k9 o1 [  S
The whole sky couldn’t even reach half my love
7 _/ y, t0 X; X! `0 M: _I want so much to see inside your heart
$ x* y$ B. l% M6 ~' M4 F0 x6 c$ cI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
: f9 s4 N# A$ v$ k# [# L: ^* I9 [I’m still filled with fear. a& C3 V; d9 x5 a, H! a
Your glib answers are like 100 silver tongues
) [+ S& M+ I$ S( L0 ]+ K! @I regret not dying
* F( H4 t! X; B, c& Z. W# II only have one tongue           It’s nothing close to 100,0001 F  T0 A# v$ t$ C5 t$ t5 ~+ N
With such a tongue as yours,# H! ]- f4 l; q0 O
Your speech can’t even keep up with it7 D# S, u- I' k  z5 R
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
6 P0 R0 C/ v8 i# j% Y7 {Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 C/ a) I; a5 J
# O' V1 Y# {& Q7 T  J: O1 u
<P>The moonlight is shining brightly, </P>3 c8 H- o  S- ?- W: Q
<P>月光闪亮 </P>
: G  L6 |4 j: L& J; N<P>Making the sky glitter like gold, </P>3 z5 i# L- q6 k% O) K" z0 x7 r9 w& @
<P>使天空如金子般闪耀 </P>2 X' M+ ]+ W2 m4 ?( V
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>0 r% b1 Q) Y; n7 E; z
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
( b& s  p" A9 @$ {<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
6 M3 [2 x2 l% |$ C% f! H" [<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
! x& l( J+ \  v/ l- l3 X- [& x<P>The sky is happy down to its soul </P>
9 v2 k2 ^3 A% u; [8 V6 g# y0 P+ N* r<P>天空也陶醉了 </P>8 c, G$ Q( v7 @' m
<P>With the moon kissing it every night </P>
* y( s* [9 T! M$ x* q# S<P>月亮每晚亲吻它 </P>. x) j% S, {0 M5 ]. }  J
<P>Seeing the sky content with its love </P>5 B7 ?; @. z& F0 ?
<P>看着天空满足于它的爱情</P>" D+ b5 ]+ p" m7 C: K  x2 k' R9 e
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>! b  k0 O; b& v7 W+ T% C
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>4 `. ], Z% w3 w# }
<P>You needn’t fear anything </P>0 _# Q( D8 Y& s1 v6 m. ^3 k' R  Q$ {
<P>你无需担心</P># Y# R' F! s/ o
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 `0 i- T' B/ X  H, O
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ T* O* P5 J# z5 q6 I' N. y
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>+ }6 P2 L! l# i' y2 M5 L1 Y; A, I- z
<P>你说的每个字都是爱 </P>
' a( b2 @. z9 T! ^5 G+ v& z<P>I really want to know just how much you love me</P>
; v, x; S! K. P' k4 i: C9 \<P>我想知道你爱我有多深 </P>1 z' [' G3 H) a4 L4 s3 K4 v
<P>I love you I love you with all my heart </P>& O. ^! x/ s) X5 v
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
# t# T; `+ a0 \" y, t  W<P>Nothing can compare to my love</P>7 y$ Q5 S0 H7 S# @, e+ J' R
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
2 a; o9 y  ?4 w: x; l; k<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
* E- e6 [9 d& H% @( y<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; b  Q' o$ Z2 N) L
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>* D% s. L8 p6 M
<P>整个天空不及我爱的一半</P>1 ~# y; K6 A. E" v" N
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
2 @! U: E; @0 |1 j+ z% T# N: u<P>我好想看穿你心</P>9 n: x5 m, L, D) u5 x
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
0 n- T" Y; t% P" {<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 a% f2 r8 `3 P: {5 W; `7 u
<P>To prove my love, I’m willing to die</P># c4 k% g# S. X' K4 }
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# M7 U; b& L2 f! _<P>I’m still filled with fear </P>
8 Q4 N' Z5 h( p: h5 \- F' C<P>我仍满心恐惧 </P>
" Z' b& [  B' s: h: g% [! `+ D+ M<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>/ \* t0 F. S# ?: ^( k8 Z& Y) d0 d7 k
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
6 \9 E; m- x9 {* m  N9 y1 @. C3 i<P>I regret not dying</P># @" L9 l* N* F9 {( F* }
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
( |1 Z: ^9 y# }  E" |5 Z6 d: C<P>I only have one tongue </P>
3 u$ L! o0 F) t7 p5 k<P>我只有一个舌头</P>
5 q# i# I, g! b/ H7 \2 {<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>; n' ?" H7 l( |' v
<P>它不是近于100,000 </P>9 h% S9 a( A3 z
<P>With such a tongue as yours, </P>
$ d; ~% [/ y; g1 d% k! S<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>: I7 z# \1 q- r+ @0 A: A
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>0 Y& w7 {9 J: o. [3 c4 \. ~
<P>你的话语跟不上它</P>
$ [# z: |1 [/ d6 U<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 j" |: g" \; X) x<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>, J. t$ S0 e5 B$ y& ?# f
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 k: a/ J! _1 c8 a8 {! S<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : V  P; m4 t$ }# {1 ]/ D$ t* z

( |& e2 v- q" K3 V) F* ~) ?- \' B, ?我请你剖开它 1 z" f; o3 D# X; C

. v7 t0 w  I2 B 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
/ A1 k) Y: ~/ L3 I& N<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-30 04:55 , Processed in 0.055748 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表