杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47681|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
, s2 }. O" m( I) Z
" P# M. G  {$ }  A<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
- H9 ?" }  z4 h9 p) ?8 a$ }5 I; {
+ n' u2 t+ u: ]/ j
+ d" D3 _6 u+ {; p- y6 w( @" y歌词我附在后面。
$ w+ p7 w# W& |1 V3 q' J: DThe moonlight is shining brightly,$ K) a! N2 G2 n; T8 a% e
Making the sky glitter like gold,
9 w1 e0 i1 N; Z; jWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
# |3 e# [4 h! i+ N& V: _The moon is shining brightly in my eyes
% S- Y8 X, d6 o/ g6 h2 OThe sky is happy down to its soul1 T9 \; @$ n1 e4 W3 j0 h4 ]
With the moon kissing it every night1 w# |; y8 x8 e3 m- w# h& p
Seeing the sky content with its love/ ?% A# ]5 ^: U! R0 d
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
' a/ h- I. v- s) ]( n/ y. d0 @You needn’t fear anything7 Y1 [& o2 p5 q9 X
My love is filled with happiness, loving you steadily
5 X& I# y: p2 f7 @$ F$ `! i2 kEvery other word you utter is love
3 ~0 H9 m0 D3 o1 L+ FI really want to know just how much you love me
, z* n! o: T% c& II love you I love you with all my heart
3 X9 T. |9 E6 a8 B/ sNothing can compare to my love
4 V$ T. z& ?6 C8 hCan it even fill up half the sky, P’?  {& k- V3 Z3 o
The whole sky couldn’t even reach half my love
: ^, U; W7 K9 LI want so much to see inside your heart
; d  e: F% q. a! DI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die) U" f: u' n/ {: ]
I’m still filled with fear; J, z) O' v! l+ a5 h' K
Your glib answers are like 100 silver tongues
, v- S; j6 W( p  N9 aI regret not dying
3 Z% o1 w! @2 O$ }6 O9 x6 @9 FI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  G6 r- ?9 X& w/ u' [7 I1 GWith such a tongue as yours,8 U' G( K6 S) c8 [) u
Your speech can’t even keep up with it
1 \! `4 k; G9 t9 i; TIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 H1 x/ J8 P# hRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
; K4 W1 E  d. F. _+ I; b3 q/ P& x0 T" \" B
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
5 }- }0 M6 ^% n* ?<P>月光闪亮 </P>
) x; X% V4 u+ l# `) k<P>Making the sky glitter like gold, </P>9 B5 _2 f& c) `: v$ q
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
6 o* J5 n# E4 L- e; c+ W<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
/ X1 `$ {) H2 b5 P; W: S) p<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>: @3 g4 t/ K. o7 a
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 k' e6 X9 {: z; M" D
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 W0 f" t5 N. L5 Z
<P>The sky is happy down to its soul </P>: ~% ~+ m: {+ D  Z8 Y
<P>天空也陶醉了 </P>
" @8 d& L8 x5 H* C  p6 P9 v1 `<P>With the moon kissing it every night </P>' R, ^! Z# P( ?
<P>月亮每晚亲吻它 </P>& r3 r- C1 v; H( i9 a& d
<P>Seeing the sky content with its love </P>
' Z& @/ Z& `& Z- I. M8 {<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 Z5 l" B, k$ T6 T' G9 A<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; ~. p  i+ g. V3 B; n<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
% r/ \' ?! @8 F, K: p' v$ F<P>You needn’t fear anything </P>
" @3 V  |" T; N: B. n# w$ d<P>你无需担心</P>0 `# k$ _; b) U: C. f6 p
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) ~8 w8 H+ D- G: O% B
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ x- P4 |0 P  G0 `0 j- k9 a$ ~
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ s. l4 O% }2 N: ^6 h  ?$ c: L<P>你说的每个字都是爱 </P>; M) L1 u/ t( N& ?9 ^% e% e' m
<P>I really want to know just how much you love me</P>
% m; S9 x. y) G1 G+ [( c<P>我想知道你爱我有多深 </P>
/ {. H, h( _7 O6 e4 O<P>I love you I love you with all my heart </P>
' T7 g0 z* _4 T2 I<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 b! m1 {+ p( T6 Z, _' ?<P>Nothing can compare to my love</P>
, I, S; [6 j4 ^9 V8 R) H+ {+ q" g<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>+ n5 x  a. |5 A8 O) _' y3 H) @
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, \  }0 A) \$ b2 H& t0 D. Z, y
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
3 i: b' I3 W9 B. Q) r" D' b<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 `' e* V" g7 I. w6 i, ~. n, K<P>整个天空不及我爱的一半</P>
" ~* m# a0 x  L3 J5 u! {- T& e<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
, U/ j1 ?3 X+ S* u& U<P>我好想看穿你心</P>
) i" E; m+ }* G" z<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) q  G# R+ S" @* J
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 v1 A! u0 D* D
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
3 U$ D: Q( \5 S+ L<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 ^$ z+ P0 T1 x/ u  y1 R<P>I’m still filled with fear </P>
# t5 [. H4 y# n# c4 t<P>我仍满心恐惧 </P>" d1 u. I1 n: C$ y: T7 y4 j
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>+ I# L% Z7 ?" s9 t& s1 ]4 B& p
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
6 A1 b" e+ M, m: w8 @, b- c<P>I regret not dying</P>/ q3 v! A& F' d  F# Y, G/ f8 Z( i0 y
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>7 A; j$ B) l$ B
<P>I only have one tongue </P>
9 [# D9 W% _1 u. Q3 M" z<P>我只有一个舌头</P>
# e' f0 J% h+ ]<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
8 d) N' C8 i/ ~* j$ V<P>它不是近于100,000 </P>
8 X' K5 W4 W: |3 {+ z! g# i! x<P>With such a tongue as yours, </P>. V* m5 F) v* [( o# H+ w1 N
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
% ]& z3 Z, i) r+ i/ ^- {* H<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
4 |; Z2 h$ E5 r9 Y; W# ^5 K! @8 N" E<P>你的话语跟不上它</P>
% l5 E! F9 t( g% R+ q- ]# ^<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ e' Q* i1 B3 B9 i$ h  n9 H
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 U" O, C, i2 j* A) F<P>Rambling on about a thousand words of love</P>. ]9 u) F' W- t/ ~0 e9 R2 q  q4 m: t
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
2 W9 \) `" b7 b
6 I3 ^% }+ k% }( ^. ^我请你剖开它
% z( K: s) d0 O; P% o
8 y5 G0 H. h5 N: ` 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>" A/ [! e+ |& k* y
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-5 21:13 , Processed in 0.086790 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表