杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45010|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
; b0 Y2 n- x6 P/ m' O4 _  x$ {# @6 |+ i3 w" p  t8 h
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>6 N2 i$ M* F$ `5 @0 a  y

3 {  L9 Y7 a' q6 o+ J
7 @+ K4 ^( v: h# i7 x歌词我附在后面。/ X% L9 }: q9 e' V  Q+ K
The moonlight is shining brightly,
, p, R6 x: K6 w; T! ]2 kMaking the sky glitter like gold,- z$ \) ?  O6 q; V* G/ ]
When I gaze at it, my heart fills with happiness5 H: J9 ?+ Q* l# r+ s
The moon is shining brightly in my eyes
6 D3 U; e% a! z! h8 P+ xThe sky is happy down to its soul
( f  E4 _3 O& VWith the moon kissing it every night
5 h, I: @' T, H* ^Seeing the sky content with its love' o6 g6 S2 L  W4 v9 F( C# _
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 P% q4 P1 a6 l/ ]  p7 ]0 r% j
You needn’t fear anything
+ V; I2 U: F& `# p4 J8 e- S6 JMy love is filled with happiness, loving you steadily
: f' a* r4 d1 T* GEvery other word you utter is love: D: G2 w! n5 T  k8 H- [0 X; y. e
I really want to know just how much you love me: H2 T. V. S! l) B
I love you I love you with all my heart1 W5 q& |/ F! y/ M$ {
Nothing can compare to my love
) F/ D2 j7 Q8 v3 e3 N; wCan it even fill up half the sky, P’?) M; H/ h; P" `0 p$ d5 y! Q
The whole sky couldn’t even reach half my love
6 h% G7 A+ V  x9 w8 J. |I want so much to see inside your heart5 _+ ~  h. F; p9 X" f* a
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
2 c: c1 T$ Z! R3 A+ i6 x* F  t, BI’m still filled with fear6 B" S+ ~! m; g+ o$ s6 z
Your glib answers are like 100 silver tongues1 {% ?( A) {! [" i! g
I regret not dying5 J1 |3 P& ]& ?3 R5 S* t( x6 M
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000/ `* K/ O( R& |  L* K1 L
With such a tongue as yours,3 L' F5 F% V# i, W' t) I
Your speech can’t even keep up with it$ s5 L+ [) p4 ]3 ?
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
4 K( f; I4 ^& u) ^% }3 G4 BRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
: v4 M+ @% A$ J; q( E5 ^1 }+ T" @6 d4 p/ k
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
- [, |. l' u2 I<P>月光闪亮 </P>
9 k% v8 g+ b$ a* v0 s# f. g<P>Making the sky glitter like gold, </P>
+ k* j1 j8 _( d+ L7 j+ Y<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 \( r- z. v! K: c
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P># H" j$ B# j( \
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
* A( d+ n1 |- R) V8 M$ }<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% v- B# g8 t/ J' C' J
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
4 T4 c8 A/ r2 [7 @<P>The sky is happy down to its soul </P>
6 x$ u3 f& Z$ K: D# G<P>天空也陶醉了 </P>
6 G) t, j% V2 t* U<P>With the moon kissing it every night </P>
8 X$ S3 N4 B( A& D% K. h<P>月亮每晚亲吻它 </P>
' m; |  B* ^3 I0 k! e) F0 I5 t<P>Seeing the sky content with its love </P>
& R) e3 W1 A: E! {  S8 r0 k<P>看着天空满足于它的爱情</P>% L7 @* v* W1 A& g$ O5 x
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- G$ p8 @! D4 i! Y
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) z7 q% e+ K1 f$ {; [, O5 o<P>You needn’t fear anything </P>6 {0 ~. ^7 @" M  o) {; r
<P>你无需担心</P>7 g. r, ~; [, r: N5 E: N
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
: f6 {( U7 a# h- O4 c<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>' u% P7 d9 L9 |! L9 d
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>4 m" i; W% i+ V; I) d" x8 A2 S. ?+ e
<P>你说的每个字都是爱 </P>
" J  r& y/ i  B% B$ Z<P>I really want to know just how much you love me</P>
6 K7 s; \" b# {5 C7 O<P>我想知道你爱我有多深 </P>  \- \: B( K+ [3 L" ?( S
<P>I love you I love you with all my heart </P>
0 K' v6 D: Z+ Q) r0 e$ V<P>我爱你,爱你全心全意 </P>. A) Q8 a5 |$ H  Z0 j
<P>Nothing can compare to my love</P>6 G( [' \0 l) G% Y
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
, U$ D# I; o1 A& Q* p<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
5 w, E8 e: p1 K, |5 K. O<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
+ ~& a9 X0 R! k3 n( s$ ]<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>+ B: \, @6 K% s5 h' r4 n& v# h
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 B% K* V& a, L' t/ e- d) M3 F<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
$ x5 J( K1 {* e5 z2 [! S. o<P>我好想看穿你心</P>
' k" t3 C' m3 B  H4 |<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
" K+ {( u! T' c( ~<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>, o3 ~: E' V) Q. ]$ q  P) c/ O; u( O
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 M- e/ A+ ]# f, P/ k  E& y6 C
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
4 X2 ?1 Q( I  A( z<P>I’m still filled with fear </P>! g, Y1 p- p! f: |
<P>我仍满心恐惧 </P>
8 ?" B. d$ B: |/ Y! h5 `/ v<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P># x1 H% {1 Q8 O% U; w
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
- m8 R; U1 ~) G+ N( E! W  V- j. r& N, [<P>I regret not dying</P>
4 p% E1 E  I, J<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
# c  _3 R5 r" a7 t9 `<P>I only have one tongue </P>
6 Q+ o, d* g1 d. k/ {; Q<P>我只有一个舌头</P>% T8 [# O1 c& e5 b. Y8 t
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) Y$ l. e. @& {+ ~) T
<P>它不是近于100,000 </P>
# |; e# u: X8 ^. s<P>With such a tongue as yours, </P>
+ v5 s2 z3 q4 k0 D" _$ j<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 L; w# u  ^; N, l# l, X2 H
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>. O& S& ~( Z8 H6 G
<P>你的话语跟不上它</P>1 \3 t7 `3 x: _- P& p
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>% n; u' m! X+ n) b; ~  |& e  C" b
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  Z- |& d6 c3 f) d: q6 A
<P>Rambling on about a thousand words of love</P># K$ }: Q- E, [% u
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . x4 {  I4 E% p

9 H9 H  X& t6 Z  l我请你剖开它
# X4 H3 a5 j2 r! j8 ]; z) H7 L; U( _8 i+ b" F0 z
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>/ _1 {- m9 x# z5 O& M
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-25 13:04 , Processed in 0.050200 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表