杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45580|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
8 l8 z+ n+ d  e* I, ]  @$ m3 Q! p/ _! L- a9 k$ K4 h' p
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
- R6 r; w9 ?# j% o* ~2 m5 T. w6 l0 s! }/ f1 F. d5 I

( D9 i2 W0 `2 D% m, p* F歌词我附在后面。1 p6 k! R/ e8 k
The moonlight is shining brightly,. B( E  U' h& s+ X5 W! W9 f
Making the sky glitter like gold,, N  S8 z- i, o! ]1 d
When I gaze at it, my heart fills with happiness, m9 R7 I( k, p5 I7 e3 @7 U2 i
The moon is shining brightly in my eyes
+ L4 i' c; s9 E+ j2 T6 dThe sky is happy down to its soul
/ h) j$ w) b9 F: d( ]With the moon kissing it every night% S. B3 f7 \! v; q4 m# {5 q
Seeing the sky content with its love9 Z2 v; \2 I5 `2 r6 [) M: }
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour) J) C& L+ t8 X- P$ Z- h
You needn’t fear anything
2 [8 ^# C9 T3 @( ?: MMy love is filled with happiness, loving you steadily2 G0 T. U5 Y9 R( K
Every other word you utter is love9 h6 ~; J4 E" K. g, d
I really want to know just how much you love me5 }5 O: [; x& i, H1 U
I love you I love you with all my heart& S% ?9 l" M) ^( @9 V3 O" c9 }
Nothing can compare to my love
2 `/ U# }. G4 ?+ Z9 ~* X7 _  S, w; aCan it even fill up half the sky, P’?5 L5 }/ ]- |& U$ B! [5 e, x
The whole sky couldn’t even reach half my love
5 u, S, x  s8 u  aI want so much to see inside your heart
9 l+ p  A/ ~2 X, b5 j* `9 @I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 K8 Y. I2 n9 t( _0 _5 Q8 E8 S+ n
I’m still filled with fear$ {7 c0 m: U' m8 ^3 |" \6 ?; A0 S
Your glib answers are like 100 silver tongues0 @: g4 O- M* d- _9 W+ r5 T
I regret not dying) g: {5 L& \; o8 J& \! s
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 x$ d* j. H. _( \" v* AWith such a tongue as yours,
& Z% n& H: N! F( c+ Z9 @; x4 F9 XYour speech can’t even keep up with it# L' w. h) v* G2 x
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 d% f' n3 U4 w0 u0 f6 E% l" w2 C& w
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   X1 L) @; q: c$ L

: R/ g1 u. I# t: F2 b<P>The moonlight is shining brightly, </P>  Y$ l+ t0 K$ t8 N
<P>月光闪亮 </P>2 L. [3 r. b+ L1 D$ S" b# j
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
7 v; f% i; _5 i; c7 H, c5 D<P>使天空如金子般闪耀 </P>
  U; s% u! }/ o+ z<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
0 [: p) r5 l7 g# v1 h! U<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>" F4 u; ^; B# Y/ I+ M) _
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 V- N  ^: J' s0 Z3 T<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
6 \5 Q" J) P8 |& F<P>The sky is happy down to its soul </P>$ {5 B. \& b' Q% I" `( Y7 l0 n
<P>天空也陶醉了 </P>& J8 n; E) r+ V  O3 d  F* j$ F: |+ q
<P>With the moon kissing it every night </P>
5 R% F9 ~) i2 K<P>月亮每晚亲吻它 </P>) x, ^' Y  }- A( |7 _4 L4 A$ `
<P>Seeing the sky content with its love </P>8 V3 [0 }9 \' @$ |6 w
<P>看着天空满足于它的爱情</P>! j9 ~( H4 _% ^1 V9 i
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>5 ~: h$ {0 m; s. Y( q
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>0 y" y2 K& D; u! {8 [
<P>You needn’t fear anything </P>7 L! n1 U! T9 {- }8 L
<P>你无需担心</P>4 b3 `+ z: r: N+ ~% l1 k5 ^! g
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>3 N2 U- J5 m9 w% k7 R3 ~& }
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>) M9 K% q; t7 U0 j) c  r
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, g9 b, u' r& r, h: r3 j
<P>你说的每个字都是爱 </P>, U. |' Y) o& `7 C9 ]
<P>I really want to know just how much you love me</P>
2 S# b( Q9 C9 }3 |; A) f6 U- _, d<P>我想知道你爱我有多深 </P>* r. t8 |, V  N+ y1 F5 c7 C
<P>I love you I love you with all my heart </P>+ C( C$ ^2 n$ V# \3 j$ X3 t
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; W( N) J, B/ I8 I+ i
<P>Nothing can compare to my love</P>' U* J4 h, R" ~) W% p
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
2 @& E) `3 y# f' o+ N  Z& y% Z<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>' u1 h* I3 I4 _* }+ i
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>, k* }- k& g  [8 q7 `3 X
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 X2 Q/ Z& `: t+ x3 m<P>整个天空不及我爱的一半</P>/ R( C( T. G, J+ l- [
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>( u& q0 A) U  H* O: E& ^: Q* {
<P>我好想看穿你心</P>% U% s* ?8 C) A
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
- @3 F9 o8 D" x4 d/ [# m<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>. B; ~+ g1 h7 u# r
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# I, c, w7 }/ w# z/ {/ j% u<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>+ B/ Z2 E, K0 U( h  H! K
<P>I’m still filled with fear </P>
2 d0 X9 y4 Z0 D( o7 i! C0 R<P>我仍满心恐惧 </P>
% a8 i/ a6 H/ C2 I$ o, J% ?<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. T9 k! Q& `! D, Q1 x
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
8 J8 T9 D/ I2 i<P>I regret not dying</P>
% K) h0 M* V; X% a# D3 b& X$ O, z<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) V. z* q' o! ]- A6 X8 q# H
<P>I only have one tongue </P>
4 T' c6 R; S/ d- u0 w! v. W<P>我只有一个舌头</P>" K# Y9 Y: T/ R0 J' L+ W
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
! p& [( r; @. J<P>它不是近于100,000 </P>$ g1 h2 \1 s; o1 B) `; D8 d
<P>With such a tongue as yours, </P>( w+ L4 x; P% G  A5 n
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
  r4 K) g9 v0 e<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
$ I5 J& ?5 d0 E9 W: M, S2 c<P>你的话语跟不上它</P>
0 z9 g6 y. G) F# F6 _<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
  {  |$ K  C  D7 V& ~! G<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>% d; _* q8 [3 D* I
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
2 y: S2 @2 N. H7 ?1 Q<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . m) `4 L) h$ q0 A6 A1 ^/ E

, g1 m) F  P5 K, \$ l我请你剖开它
4 I' _3 H$ K9 ?7 o% u+ m
& s4 d5 s/ j0 t1 Q- I+ z* A9 N 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: O* h2 C( g# a( z<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-30 07:49 , Processed in 0.056690 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表