杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48023|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# f8 S$ o) ]/ ?
) j, W8 s0 w4 ^) q2 T3 H. L5 {<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>6 m6 q: B: i( s2 H7 k" m
6 I% s! j, B9 r: i( k

6 x. n; s2 G5 A1 m+ d3 w歌词我附在后面。
; a5 i( d1 Y5 B0 a! ^# d- Y9 p/ ]The moonlight is shining brightly,
1 R9 E1 _/ ^9 s% G1 H8 u! JMaking the sky glitter like gold,
8 x/ \* _9 N( V- p- B! tWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
! e6 p- n: E6 {( g; S8 xThe moon is shining brightly in my eyes! v% ~$ D( y" s! [
The sky is happy down to its soul
( B( c  {+ h* b, J+ i9 f- VWith the moon kissing it every night& Y! q, [9 ]! }, X
Seeing the sky content with its love
0 R- H8 A! P: c0 F/ @6 uIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: q% ]6 m# ~( c
You needn’t fear anything
6 t7 w0 E+ }5 V) L; tMy love is filled with happiness, loving you steadily% V' r* G, y  s% |+ C
Every other word you utter is love+ \) @3 N+ ^" u5 S; x
I really want to know just how much you love me# n: J: N* U4 _3 h
I love you I love you with all my heart) ~3 V. W: F: t& ~" j7 J; Q
Nothing can compare to my love
2 @5 k" [9 }3 y1 b+ ^Can it even fill up half the sky, P’?# e8 _! b0 T" t# S, ^/ U* T
The whole sky couldn’t even reach half my love3 O" _+ W! c/ B' h
I want so much to see inside your heart. \9 x8 M- Y5 ~* Y: {4 V8 y
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die! |5 D; N' u% q8 r( ~- Z
I’m still filled with fear8 p' \1 H. z9 _7 F$ _( K  n
Your glib answers are like 100 silver tongues" ^, _, q2 E* _) I" t! v
I regret not dying
* g+ @( `# s. PI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000) A- ^: _: Y2 P8 ?0 Q1 E5 M
With such a tongue as yours,4 e8 k- i/ A$ Q
Your speech can’t even keep up with it3 J! j, C" L9 k: E$ T8 Y( y
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things! m& \3 v: ^* A
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
5 ~* b  X9 D! Y" S; q  I# h1 F
. i% `1 u* I. D6 V4 h* F' e# t$ _$ g<P>The moonlight is shining brightly, </P>
7 c1 e- s/ j' j5 e* Y- O! R<P>月光闪亮 </P>
, q6 [) ^0 N2 L& B/ G6 |<P>Making the sky glitter like gold, </P>9 v. E% J% u; R- j# C
<P>使天空如金子般闪耀 </P>) _0 _2 v# z0 l. e+ r4 G) w1 s
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
! y1 a, G8 }( F/ ]<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>: u5 O' h9 j9 F3 O: ~) Z
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>  e# @( O7 J, N" X
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>  ^7 V+ l) W) s; f( j
<P>The sky is happy down to its soul </P>
2 {% e# l7 L! f<P>天空也陶醉了 </P>
0 d6 b' }7 ~# ~+ f<P>With the moon kissing it every night </P># u# J- T% z: i1 n3 U/ M5 \
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
3 J4 @) f: Q0 t+ Q' G<P>Seeing the sky content with its love </P>8 _2 c3 M) M3 n( P! v, A- E$ B' ~
<P>看着天空满足于它的爱情</P>  k6 N* \3 K! `$ M
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
6 I3 c$ U5 o" s<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
+ z3 ?  D' N; Z* P( o/ N* x<P>You needn’t fear anything </P>
9 w: H, e9 ?+ G0 N" W<P>你无需担心</P>
- f9 ?+ O5 g: F' J3 I<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>" N6 X4 z1 f0 q3 Z
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ Z2 j, a- n' [+ i1 h- Z0 [<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
& f% |: e* y# f5 N<P>你说的每个字都是爱 </P>
  |/ O, _: t/ M9 `1 |# r. ]9 F4 {<P>I really want to know just how much you love me</P>
; O! H8 r7 O0 f( k  k. z, w<P>我想知道你爱我有多深 </P>
0 u( W: x7 O5 h8 S* n+ j+ R3 Q<P>I love you I love you with all my heart </P># B) k) a  A+ ?/ @1 ?
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 [8 V, T! e' ?<P>Nothing can compare to my love</P>
. B: r9 b7 O8 j1 h  v9 v3 m<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>7 k) C' b" i5 o8 R  ~" \$ R3 B
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
6 N5 X* s" P6 |1 h0 E: P<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
; c  q6 c2 Q. j( r5 \<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
, ~) V: e, ]" Y2 o# {<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 V, C' g5 o( v) R3 ^<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ A& `, y$ _3 _: C" Z/ }7 f3 I
<P>我好想看穿你心</P>
( i. V* ?! G, v( O0 j<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 o0 n+ U- h4 O. k/ P' F) `& R<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
0 B2 T  p4 \3 g! n$ S; Q6 k/ v<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# c2 x1 }* o  T" [. U9 t: X* h<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>  y/ q4 B- ~- i5 u: V4 `( y: V
<P>I’m still filled with fear </P>
4 u0 {- _) P- K" ?) {0 Q3 W: P<P>我仍满心恐惧 </P>
3 ~9 O  X4 V8 [( x  h3 b( d<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
" ?2 q  l6 g. \3 j8 q7 _  Z<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# ?' R& Y8 C6 J' S( T<P>I regret not dying</P>
) ?. `- w+ `/ `9 R5 N( B9 x2 K! o<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
7 _5 X( \! [) C: T# I<P>I only have one tongue </P>- ^% G9 L9 M; r/ A6 s% r4 u, {
<P>我只有一个舌头</P>3 Z7 `! e: d" Y0 h9 ^( U
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>& h, a+ B" f8 |7 r3 T8 Y: ^
<P>它不是近于100,000 </P>
3 z* b! O$ T* j( O. W: n4 S/ l<P>With such a tongue as yours, </P>  g6 S' v8 q! }4 F% e0 f9 O8 `8 k& |
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>6 k+ A" h5 r! i( n
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>% B" e5 x% k# c1 X9 n9 n
<P>你的话语跟不上它</P>
  m6 F# n0 f6 U0 v<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
$ ]. r. O& g. Z- J0 q/ d9 W' g<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 I! R, A4 a/ k( s- ^6 X, x<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ H9 t9 H8 ?0 s4 s. S: c  T
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
9 |. H4 R7 B) d& V+ I% g  A$ {
. }0 o( G7 O: ^- W& d5 U" q我请你剖开它 $ d; M% Z: q3 D9 D4 R
1 T0 `- B  I$ a0 Z/ L- Z6 f
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 x$ h7 X. {! h. w2 c6 U
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-13 14:11 , Processed in 0.058768 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表