杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41263|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
9 Y3 ]6 o8 y" S5 W& {# m4 Q5 ~- Y3 v+ x  X5 z$ Z8 Q+ ~* r
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
6 m+ ]4 w' M5 O3 G3 z/ l; @! R" s9 s( A8 I# ~4 q3 S5 S  j; X

, q/ L: ]7 B, I. m2 W1 r歌词我附在后面。
# Y: W; j9 C0 L# QThe moonlight is shining brightly,
4 ?3 S/ E# c$ P" e: u$ {) NMaking the sky glitter like gold,! q5 i5 n  |7 x% n% S  n: ^6 ]
When I gaze at it, my heart fills with happiness0 f- u  j  Z% f& H( T$ s" ^. k
The moon is shining brightly in my eyes* x  e$ R+ X  B, L, O$ k6 H
The sky is happy down to its soul
: ^0 l/ |2 e# I8 e( ~3 x2 mWith the moon kissing it every night3 A4 c0 G4 c" Y& A# Z. R6 o7 `- C
Seeing the sky content with its love$ t/ F' d% _8 N
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- j/ I. S: I' A7 {" T# R& B6 qYou needn’t fear anything1 g8 W) X0 C. M8 L0 s1 V! n4 ]
My love is filled with happiness, loving you steadily
7 q1 ?" [- Z9 s% V; ^3 Z8 z5 OEvery other word you utter is love
) w7 z; M) n6 B3 d3 e: vI really want to know just how much you love me1 ]4 a- k$ O4 X1 d7 I5 J* R* l
I love you I love you with all my heart
9 X7 A; g+ Y$ S+ g2 F9 [Nothing can compare to my love
$ o6 H  ]( B: cCan it even fill up half the sky, P’?
5 m3 K  U; {2 q5 K( iThe whole sky couldn’t even reach half my love) n3 g6 T  k' [* `- h
I want so much to see inside your heart0 f1 [' D% a, R
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 V" N; |+ b7 \1 E$ \I’m still filled with fear
  B9 F4 N3 e6 o& D+ C) v0 a* sYour glib answers are like 100 silver tongues7 o3 x% R  R0 r( t% x
I regret not dying! T8 [& ?. R6 r& B* X: x. `
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  p8 W# r/ A% X- a$ X2 \. y# u: ^With such a tongue as yours,
# D' [1 ~3 ^& |4 ^: V3 g1 wYour speech can’t even keep up with it
& ^5 K  {1 [4 S6 {1 yIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
+ ]) W$ r8 w; JRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 , |/ Y6 i& B6 e1 a: m+ T4 p
) a: Y2 U0 H% W/ o; y2 t
<P>The moonlight is shining brightly, </P>/ p4 J4 X# H; ]0 N: J
<P>月光闪亮 </P>$ ~" T' b/ q# P5 p
<P>Making the sky glitter like gold, </P>$ Y# e1 {0 j1 o1 c! z
<P>使天空如金子般闪耀 </P># P9 W' i& @6 P  I0 n5 }/ o
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 J6 `% Q6 m" q5 m2 ~<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
" N9 J- D. I# r4 }9 M+ ^% i- a<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>' Y' r6 f' G& a, D6 \$ l
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>$ Q' @8 E" U1 G' G& Z
<P>The sky is happy down to its soul </P>
8 W6 ~; l. t* j6 V+ C6 W<P>天空也陶醉了 </P>. D1 o" t/ Y  j, Y
<P>With the moon kissing it every night </P>
* s. `) q/ n1 T: i<P>月亮每晚亲吻它 </P>9 [1 P; g  i& |% }
<P>Seeing the sky content with its love </P>
4 Y0 H' c7 Q% C! t1 V  i4 I) X<P>看着天空满足于它的爱情</P>
' T- s% g) w, h2 k9 A* a/ c% j<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
9 U+ Y: q# y( w<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
* `% a% [! ]2 A5 |3 S& w<P>You needn’t fear anything </P>
7 A' L: K, I: g7 m' Q<P>你无需担心</P>
. X; A; c. l7 X5 E& N1 \- e8 _<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
4 ]6 o+ N: Y2 ]/ B( e2 x# {; ]<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>" v+ J  L# c# A! |
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>/ T% Q1 [" _0 M& ^& I! P
<P>你说的每个字都是爱 </P>
+ N: p/ R/ j# b% t<P>I really want to know just how much you love me</P>/ a7 m% e' Z  H7 J. p" B
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
' Y2 A3 t- t& s, \! |( y0 f+ w<P>I love you I love you with all my heart </P>
+ ~- U& `# B+ _' u( f<P>我爱你,爱你全心全意 </P># k% g3 h- \& W2 }
<P>Nothing can compare to my love</P>
, f! s; Q" g7 r<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>4 P  S! z. P6 h; D
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
: ?# z0 Q8 r% T0 ~<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
5 p' k; w% C1 {9 y' e9 R0 q9 E<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>, M8 L( p& N9 [. R9 u# k& C
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& H% E+ p4 N1 T- u$ \. Y5 d$ o<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>- Q. Z, j- Z8 U2 C/ T
<P>我好想看穿你心</P>
( f) c. ^( F+ ^1 t' m<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>  c6 e8 p2 S/ g- v. {& y
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( _: a( C# b1 T1 e5 q<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 U7 g; f; N) H$ E3 z
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>" C; @$ p4 R# G  I/ \
<P>I’m still filled with fear </P>
/ v, G: R- ^/ Y) V& }+ O( m$ p<P>我仍满心恐惧 </P>
& C$ V, e8 K) X<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
# _3 V8 A) w. G# @, E<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& `* ?$ E7 j! K2 P, m  L/ ?8 ~<P>I regret not dying</P>
! V/ K3 z3 o5 C. p<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 Y$ H1 n" D6 L  E* L. v
<P>I only have one tongue </P>* Q/ a0 |% X4 w( p
<P>我只有一个舌头</P>
) Z4 t  u/ N* Z0 [# {<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>* [, G5 k& T: ^7 J, o. X4 L; p1 w
<P>它不是近于100,000 </P>% J' S" q/ f# S, w  B. Y
<P>With such a tongue as yours, </P>5 m1 G' `# w) B" M7 [# Q
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
9 |# r! D) G$ C0 N) E+ l* ^<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 c- |. b( P1 [6 b<P>你的话语跟不上它</P>  b2 @8 k' L5 `/ s
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, D" v  K- k! l
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) i6 S3 R: ?  R" L0 N) j<P>Rambling on about a thousand words of love</P>4 F- G3 K& A" Z, Q& s
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
* `+ k, e0 I8 t/ d" B% a! h' [
' S* [. i/ A! |; ]8 O% T2 s我请你剖开它
& F8 J3 P! L" q8 e) {6 O% p& I/ A1 y8 p1 J, s
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>& c" ]. ^9 ]' L, q( h
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-27 04:57 , Processed in 0.052849 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表