杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38330|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
2 L6 L" J1 b; a% x& }, `/ Q  f1 U2 ^) ]* ^8 _
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>1 }1 _2 l& R' m: W+ m9 r

( F& z/ Z, L' W$ Y: @8 a1 f3 M
" f5 J+ i' _& E% Z" M# a5 ~1 s# ^歌词我附在后面。  Y, |% V4 ^! T( h  ?
The moonlight is shining brightly,& J$ e. J8 O( U' S3 l1 P
Making the sky glitter like gold,  X& j, }5 |0 b* [% B6 z: c
When I gaze at it, my heart fills with happiness
+ P9 j$ o  z4 F) zThe moon is shining brightly in my eyes6 v: |: N$ Z/ k/ i2 T$ I% T& f. W
The sky is happy down to its soul
, l1 [- F' e& q, j* ^% pWith the moon kissing it every night
1 U6 _; f* T8 g5 JSeeing the sky content with its love
5 U/ ^4 W$ S9 h- uIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
3 o( \$ _# {2 W8 R+ dYou needn’t fear anything  W! A) n: d& w: v; o
My love is filled with happiness, loving you steadily
2 F, k7 K/ i2 R' A' a5 ]Every other word you utter is love
+ u" K9 j6 `6 ~' PI really want to know just how much you love me) F: x: A1 B3 t( b- D6 ~
I love you I love you with all my heart
6 x  ?$ ]! \% I" `% k: B# p$ [$ P/ \Nothing can compare to my love
/ ?8 ~* q' H1 `1 s8 c9 j! JCan it even fill up half the sky, P’?
0 _6 m; D9 R7 I4 C( H$ s, QThe whole sky couldn’t even reach half my love
2 R% ^7 L/ W  X; }I want so much to see inside your heart+ r) [* D4 e% d, t
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
2 n4 i8 a6 E1 u2 ~9 sI’m still filled with fear
7 l4 ~$ J5 P' b% PYour glib answers are like 100 silver tongues/ y3 J0 m( }: H
I regret not dying
" K# C  D, t4 f1 TI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0002 U& ^( l. V2 s- T3 q
With such a tongue as yours,
! \6 H/ d/ i' U' C. }3 U( V% SYour speech can’t even keep up with it
' s  z7 ]. r! b& TIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
6 A. a# G! L8 f* F7 }Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 7 k+ i8 I/ R# A4 ^' }

8 H1 }. d5 S$ b# k6 H2 E! B% X<P>The moonlight is shining brightly, </P>
+ A. V8 ^* A9 ]" F0 V# t<P>月光闪亮 </P>
, c) z6 ]7 E4 A% B% {# X- N6 A3 }<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ Z- r! u- V) w. C! Z<P>使天空如金子般闪耀 </P>
" T0 `1 t0 e5 `' x( j, V! d<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
- o$ o. J, v( P/ t) w<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>% g, I( E$ _# s2 o
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>2 X2 l% b& K- z; L# O) X
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- L* i! M" a( k4 ]+ j7 H
<P>The sky is happy down to its soul </P>
& K8 _& C% o( \# y) ^3 ]2 K<P>天空也陶醉了 </P>/ w& @. o" E- l* {1 I
<P>With the moon kissing it every night </P>0 @0 ]; H( m+ [- g( W2 P. D
<P>月亮每晚亲吻它 </P>5 l. ^( C& U4 `% y& s  M$ h4 v9 B
<P>Seeing the sky content with its love </P>9 L$ ]  W+ W1 h4 V
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
5 B4 ?- L- I+ c" O<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
, G+ h- \' k. \" i/ j/ ~<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- M! b" `) y( Y" w' N# {. E<P>You needn’t fear anything </P>
2 ~7 N/ [) D: U# x: @1 {- u& c<P>你无需担心</P>8 [9 Z) W1 h: x8 _
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># O& m6 l2 b- j* n, o- ]
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
3 r' O& d1 @0 k& [2 M6 |6 V<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>4 n( _5 q) A% j: ]' W9 P1 x, J
<P>你说的每个字都是爱 </P>
* m3 m6 W0 Y( B5 Y' I<P>I really want to know just how much you love me</P>3 H, U* Z1 P% }4 O
<P>我想知道你爱我有多深 </P>* }; t. S) O6 E! i1 x2 c! ^
<P>I love you I love you with all my heart </P>
+ ]) Q( V9 _  q0 e* ?/ x# R; ^* |# B<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ M8 |2 e1 L& a5 R0 o+ g
<P>Nothing can compare to my love</P>
! A' K# }/ ?8 t4 |<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>- _% E' w8 G& y
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
4 b0 Z  [* k) u3 t3 t4 M) F0 s) O- S& R<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
6 k) R% \4 M4 i<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
" l$ R# d4 S- L, p<P>整个天空不及我爱的一半</P>
% f3 B% t  c/ {) v$ f<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
( ^% C+ [4 F8 Q7 y# s<P>我好想看穿你心</P>
' K3 P0 V* v9 d0 H7 `& i<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 N( s# T; l' j
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
2 m: f; y# \! @0 o( E% D<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
$ z2 g1 @, l3 V, z<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>0 V5 `! v- [- T3 M5 _! i# g0 P
<P>I’m still filled with fear </P>
4 V5 S$ q2 U  f+ ^: C8 N0 |4 O0 l<P>我仍满心恐惧 </P>
. w' y. \- Y3 S* ?<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
; g" o3 D8 K. H/ J% y<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 A  [& D# c0 B
<P>I regret not dying</P>, E4 F/ d) k0 K6 N
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>1 @' p( s6 M& }( p; _
<P>I only have one tongue </P>
# {1 ~: K  `& N2 u$ V, G' Z  p<P>我只有一个舌头</P>5 r* D' ]3 o5 a6 Z0 T5 D. A* G
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
2 ?6 j( a  T+ f' `2 G# R- U: ^; w<P>它不是近于100,000 </P>
/ N6 I6 K2 P2 {; S) x( I<P>With such a tongue as yours, </P>- h; f7 E; ~7 P; \& Z: Z
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>" r- o, e- {* Z3 L
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>4 g- E7 a4 M+ S" H) R
<P>你的话语跟不上它</P>
, b$ c+ K1 v3 b, G% Q9 R<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>: G5 E6 _3 ]. n4 k; \% E/ r/ c
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, @% k# ?" Y+ x/ d% `/ ?+ C. t<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
, R' `0 S0 Y/ ~% `8 E! o<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out # J2 |: W/ f9 \) P% F
7 }+ `* d0 o/ D6 c! z: t
我请你剖开它 : b, k/ }3 K1 h3 C7 s; i6 [4 c
( J+ Y& B& F- }& L4 K
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>* t5 F) \) r1 ~: s' [" j
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-24 09:00 , Processed in 0.045095 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表