杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50315|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
8 y' v7 h" X6 d8 g7 J# N1 I0 L" \0 O1 ~% c  n& p
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>- c1 P1 l- n$ Q! K' N/ Y5 _: ^

: q! V. z; Y) x5 z6 t* q+ S  l, I! \4 j* |' M& V" ]0 A2 r, _
歌词我附在后面。
( x- R# e# P+ V) p6 uThe moonlight is shining brightly,
# E: o3 [) G/ s3 u+ I) H9 mMaking the sky glitter like gold,
. r8 |( s( R7 FWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
) ?8 A2 M- Z/ lThe moon is shining brightly in my eyes9 [% h! n! n3 S- \: F- r
The sky is happy down to its soul
% A: {; \4 g- P1 d& ]# LWith the moon kissing it every night
6 [9 y0 w7 W9 i( V4 L. s4 {1 ]Seeing the sky content with its love
+ o/ U) p1 v4 q8 e7 H6 ?9 ~* yIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
; h) h" r* Y7 P. g6 s0 @You needn’t fear anything
: j- [. O' L: z9 ?0 cMy love is filled with happiness, loving you steadily' y) F& U4 P" G1 P7 n" K
Every other word you utter is love
' m3 O) }5 ~) a3 d) b6 |I really want to know just how much you love me. f' m7 V" B6 @  s
I love you I love you with all my heart
4 E) D  e/ H" q# M8 |Nothing can compare to my love0 Y& [! b" s: V% A
Can it even fill up half the sky, P’?
  [( l9 Z7 G, G! l( `The whole sky couldn’t even reach half my love
- @9 i7 y" |, a; {  E" yI want so much to see inside your heart
8 g) N+ Z* S& {( @. H0 ?I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
8 ?7 a* G- w# ^/ e: k. nI’m still filled with fear7 }8 b5 v: x5 A3 O8 y
Your glib answers are like 100 silver tongues
3 {0 U" A9 m: `& wI regret not dying
) {( X- D# V' O! AI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
4 [. q# ~! k4 C0 K' [% _* o. UWith such a tongue as yours," M7 A+ p+ R& ]0 a
Your speech can’t even keep up with it; D1 a& ~1 i" x7 \3 R
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
& `' ?( j. ?: M, D+ Z! v% ~4 n6 TRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
1 ^4 G1 v, L0 \3 n% P: S; W
; ~3 n7 v  z) S4 [2 E<P>The moonlight is shining brightly, </P>
9 i3 d% E' v% z<P>月光闪亮 </P>
* y4 O. _# L0 \% a. z( }! j<P>Making the sky glitter like gold, </P># O+ ~/ R' G. V# T$ _- {( b+ U
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
  c3 v; B" f  L% R4 }5 ]  ~) {<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
( Y7 |5 D, ^4 A<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>1 C! F# @" h2 n: Y8 J9 M) X8 [( _
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>- W! _4 {: w  i- u# Y: V- a( E  \
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& w/ `5 g& R4 b: E7 H0 ?
<P>The sky is happy down to its soul </P>& e0 g; G  ^9 K% `* W" }6 `  G
<P>天空也陶醉了 </P>
: {/ M% Y8 N7 h2 k# c<P>With the moon kissing it every night </P>: }' E. @. D' ~/ w  R4 T. L
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
# a2 W+ r2 U" T5 k6 z% {# m! _<P>Seeing the sky content with its love </P>
5 y$ n! o; L; ~1 c<P>看着天空满足于它的爱情</P>
" i6 w- P( W$ ^4 q<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
% L' }  p( n# }3 ?8 m# \6 Z+ o<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
/ d& u' N, H( w5 k) E- f" c<P>You needn’t fear anything </P>
! w) D; A( G6 P; M<P>你无需担心</P>6 W# |2 u: y: C5 r; `
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>" O  C- s5 l  l  g# d+ m6 ~- ^
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ Q+ j7 L' q: l2 k
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>+ Q: s! P1 F+ [
<P>你说的每个字都是爱 </P>, h/ {$ L4 Z4 n8 g
<P>I really want to know just how much you love me</P>4 @1 n' p# B+ g/ R  i- K
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
; Z$ }4 ?1 ]6 w3 n, g* D<P>I love you I love you with all my heart </P>3 y+ `7 w! a/ g& M: O+ R
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
( S2 c' B; n( O6 o( ~/ V2 u, o<P>Nothing can compare to my love</P>9 S" s# o* g& Q3 E  C; B
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
% U9 B& r  \! h# r2 R<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
7 e6 S; s/ M# P<P>能填满半个天空吗, P’? </P>' o' k( t$ }4 s  u* w; M$ m5 u9 P7 j$ _
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>! C0 G9 ^- u5 w
<P>整个天空不及我爱的一半</P>) M& [/ A. h' t$ O
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>& h* G( o, [" G$ Q2 i2 t7 @
<P>我好想看穿你心</P>
' F( F" f. l! }5 T' y<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 ]2 j7 L& e; f! b
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- W$ c9 S8 u4 O/ F/ q- W& A9 S
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>+ h  ?. h- Y- F9 N/ l7 e  E
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& v: k9 A+ Y, @" E. N/ W; I<P>I’m still filled with fear </P>
& S5 z& E6 T" d0 q$ ~<P>我仍满心恐惧 </P>
4 D" G' e9 M- N2 V/ ]2 g<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P># {$ D" Q% U  @4 q2 t1 A; A  {6 m
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
: R" }; a; s* g8 s! D2 O9 ]9 Y7 f0 X<P>I regret not dying</P>6 h" s9 m) `/ j0 s' w
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
' W: f; D' x' |; L" u! _9 B/ o<P>I only have one tongue </P>5 b8 N% M# |; t/ k
<P>我只有一个舌头</P># R" Q% j& _% |2 X- D
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
+ P1 Q+ F2 [! c<P>它不是近于100,000 </P>" ^: g! E0 ]+ H9 Z; k, f+ W
<P>With such a tongue as yours, </P>
. r  j  l9 V5 G6 J# I0 r<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>! A; b( L* U5 C
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
: a7 U/ s6 W3 m! \<P>你的话语跟不上它</P>5 U' u  F$ W' W9 l& q
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
. }. W1 p3 x' ]1 y; m<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>+ w' c% g4 P8 J1 F% M
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, ]& E1 c( ?0 m
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 9 N, ^# ?: \/ h; U

; ^6 `# P% j9 W! M我请你剖开它 6 t7 @7 R* b4 ]6 g5 @+ o4 |

) m0 z9 b9 e# K0 E6 n% Q( h1 l$ i 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ C/ `& [, a& r% ^0 N8 c<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-28 05:44 , Processed in 0.197849 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表