杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45967|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 u1 ~$ l" s, [+ B

* q& |, |( C3 u  X<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. Z- N8 z3 ~: W
0 M  S# W$ q7 ^! W- A
: X; _8 v7 ?0 {' o$ s5 b歌词我附在后面。
5 B1 M3 N5 B& z3 P$ I  bThe moonlight is shining brightly,# F  M  [5 r' ]1 I
Making the sky glitter like gold,: X/ {: }3 }' X* w: L
When I gaze at it, my heart fills with happiness
3 ^/ Y( S) ]$ O6 c% mThe moon is shining brightly in my eyes
3 _7 j, Y# `6 g  z4 z3 VThe sky is happy down to its soul" H1 }$ m3 R- p$ X1 t+ S
With the moon kissing it every night8 Z7 W  y- q" X: X' s6 k# q
Seeing the sky content with its love' f: t' R* Q3 M+ b6 x5 O% ~
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" A7 ~% b- ]8 C; LYou needn’t fear anything
. {( W8 ]; V/ s7 f$ Y/ I" hMy love is filled with happiness, loving you steadily
, m$ A$ R' H5 c9 ^8 H$ Y  oEvery other word you utter is love- I$ S0 W* q5 |$ B5 [
I really want to know just how much you love me+ {) d7 d) `5 H3 z9 p, u+ t9 H0 w
I love you I love you with all my heart
2 g$ U' j0 [2 O/ j8 H( Q) a3 J! [4 bNothing can compare to my love8 L$ ]: d- W& y# H
Can it even fill up half the sky, P’?
9 X1 Z% A/ L' LThe whole sky couldn’t even reach half my love9 H& ]; i2 X3 F
I want so much to see inside your heart
% I& x. h3 m! S: H" J+ P1 M5 U$ k6 q9 uI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
: N4 e9 B7 f0 T! t4 h* I; z. a' u; uI’m still filled with fear
7 z& M/ U6 }+ ?  L7 CYour glib answers are like 100 silver tongues
) d8 P  z9 [$ t; [$ U+ D& Y, hI regret not dying' C. H+ }+ J  u7 E: S7 H6 H' c
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
7 H# B' T: f' i, I" eWith such a tongue as yours,( x+ g2 C2 S/ @: I4 e3 F% E
Your speech can’t even keep up with it# g# ~4 `( K1 W2 j, i; v
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things( E4 {# K* M- n2 u
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 3 V7 l1 ]' B. a) \. l4 b
0 S4 Z6 l9 P0 s* F* Z
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
2 h; i) N3 v, K( V5 d" ^<P>月光闪亮 </P>+ ^0 R9 }- G' k" _: R, H+ p! O% @9 X
<P>Making the sky glitter like gold, </P>( B6 a  I* a1 f% B
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
3 j- ~% C4 s6 E' G6 B" T<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 f/ M& F( j0 M, ?  E<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>; P/ ]. D; j2 f/ W
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
5 H$ q9 E) O* |' n9 [% _<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>/ c+ f& g: M- K5 K* R; d4 _' v, M
<P>The sky is happy down to its soul </P>5 ^$ c' \/ m8 l  o8 a: n/ n! S
<P>天空也陶醉了 </P>
. E) U9 n& w, C; ?<P>With the moon kissing it every night </P>. L& p5 R2 |& Y2 k) v6 Y4 u
<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 @: X! Q5 v7 T, }6 V) X3 h
<P>Seeing the sky content with its love </P>( R! p, H( O5 v$ ^: \: Z4 g* k
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
# i3 [5 J7 V. ~7 d1 s<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>; J4 h+ h& N( B0 l+ s6 ~. i0 n
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 Q% j1 u: i3 i3 ~
<P>You needn’t fear anything </P>
- b# j& E) i, e3 ^& e  E<P>你无需担心</P>$ y9 B( h3 b* Z7 P1 v
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
* G4 z+ h) V0 I* {4 r<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
5 r5 ~7 R" R# A% G% L6 `; _) F<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; s- j7 _3 m' M<P>你说的每个字都是爱 </P>
. P$ t$ D+ q& {0 t<P>I really want to know just how much you love me</P>
" w" |: p$ l% G! k7 [+ G& Z9 s2 o; L<P>我想知道你爱我有多深 </P>! Y* }  K+ R5 i/ t, o4 a
<P>I love you I love you with all my heart </P>
9 C& H6 O: A6 I<P>我爱你,爱你全心全意 </P>5 j. Z! P5 b2 @9 ]
<P>Nothing can compare to my love</P>4 I+ C6 G# Q( Y  x  l# V
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>% E3 W$ d! W/ ]+ r. c
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>0 e! ]4 I/ c' g
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>- C9 s2 l  E, F( }4 I8 v
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
" `1 f! e+ d" O& K, I. i5 x+ r+ J<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 p9 S5 A) |$ p! ~
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
3 z9 \& M5 {2 `' S2 W; `+ U  `  U<P>我好想看穿你心</P>
( k' r2 k# e7 E( r# W6 y; b<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
. n) p1 G9 L6 C- T. F0 t& q<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>( y: L5 S" n' E' @9 H6 P
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>2 |6 c; A6 R8 g! z  N
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
0 X6 ?7 u8 m  ]3 D4 Q- p<P>I’m still filled with fear </P>
& B/ }$ X7 h+ ~0 P; n<P>我仍满心恐惧 </P>
/ F9 b4 ^, s3 ^  U<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
8 u% Y- E3 D8 e% S' O5 S<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
- P. R; v' k. \$ t: Z( h; l$ x9 K<P>I regret not dying</P>
  ~; h; [  ]$ w: J' w<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>" o# B* i% d7 o1 }0 c  B/ X0 D/ F
<P>I only have one tongue </P>
5 a9 T0 y. m2 w* ]. _4 p' Z4 Q4 o<P>我只有一个舌头</P>
$ _# m9 L  B3 p- L. U<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; s" {9 k8 S6 t# A/ ]% W  }<P>它不是近于100,000 </P>
4 X6 G4 v9 y+ }" [<P>With such a tongue as yours, </P>1 D7 Y. x5 g3 I. O# ]  s* c) ~
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
7 O$ r6 B7 C' @. {, f0 r4 ]  U<P>Your speech can’t even keep up with it </P>" S4 q' t1 f; a; c% D
<P>你的话语跟不上它</P>
+ R+ k/ h2 x% i; K! s! Q& `<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>" i1 a' M7 l1 b
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
7 o0 `! V/ L$ \0 j0 b<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
3 R6 E/ Y! v, Z  ^! [<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out / U) G3 m% h2 {

; M/ `8 d3 x; Q我请你剖开它 8 R/ E2 J( Y1 [) }

/ p7 r* d$ {6 B7 t. s* k# l 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. d; w% n0 c( X2 p6 E<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-2 22:44 , Processed in 0.048697 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表