杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49631|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
3 R% F; B/ ^1 j/ U2 |% N8 Y( \. T
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>, L! a4 I- w8 `! ^) E

# C0 H% L1 O) c: ]1 f( k. U* P9 R; |  d" K
歌词我附在后面。  B$ a1 y2 F8 A8 |- K- |
The moonlight is shining brightly,: C. c, p# Q9 X, j" @
Making the sky glitter like gold,/ m: Y" P( h2 Q( z2 S
When I gaze at it, my heart fills with happiness
; s+ ~# @: p% B) Z3 _' s8 ]The moon is shining brightly in my eyes. g+ @( Z7 l& i. `2 g) L; B" ~6 _1 d
The sky is happy down to its soul0 ]2 l6 z' }) E( h& P- E
With the moon kissing it every night3 e5 e3 J$ e1 K/ ~) }+ W% T
Seeing the sky content with its love
; r2 q# o/ b% U6 u3 N6 vIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour4 ^9 n; j* N6 n( [5 u; l& j
You needn’t fear anything
+ W7 {+ a2 `, G- k8 K, K0 XMy love is filled with happiness, loving you steadily
* `. s9 N( e, L$ X. M: `$ sEvery other word you utter is love8 b5 W% I, T  p2 a* ]" F0 p
I really want to know just how much you love me
% L! J, H% N9 |- wI love you I love you with all my heart* [" j$ g2 A: e# r$ \6 ~6 b
Nothing can compare to my love- v% x8 U5 _' j" j, K
Can it even fill up half the sky, P’?
9 ^& z1 S! K5 q( C5 m0 Z9 tThe whole sky couldn’t even reach half my love
0 \5 @. L5 F6 @: B6 @, F/ g! R) wI want so much to see inside your heart4 P; A+ G5 P' l2 @! L
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die6 `4 z7 N# E7 |+ H8 o- |& t+ I/ Z
I’m still filled with fear0 x+ l& Z2 \5 E$ V5 h! S1 H
Your glib answers are like 100 silver tongues2 E7 s; y- D- ^8 _' X% D
I regret not dying
  i1 Z: J1 v% _; z" V1 H  B, EI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! G5 N8 c8 V  SWith such a tongue as yours,
: H2 m5 ?" H. d& f; zYour speech can’t even keep up with it' M$ x- w3 i( |# c. Z
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things) a' F3 S0 I. f
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
% g# o2 ]5 W8 e: t6 c* d
, X5 ]; m% J, ^+ ^8 i' `. Q<P>The moonlight is shining brightly, </P>
" V1 a3 q, e( P$ s<P>月光闪亮 </P>4 ~" _$ u3 A0 r
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 _( y7 p6 h' b" e( O# ^<P>使天空如金子般闪耀 </P>. N2 V  x/ ?2 Y- s8 O; \
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) l3 ]4 v( K6 B
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
' o0 |1 Y; [/ y( |' M<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>7 ?4 S1 J% Y" v6 Z
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
, @* ^  Q+ n, w; C<P>The sky is happy down to its soul </P>3 I' b4 V, Q" J9 h4 p/ u" d
<P>天空也陶醉了 </P>
) v& I! y, h9 n! M<P>With the moon kissing it every night </P># E' {! {: e( f7 A/ e  J
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
( U8 `1 `4 a0 C5 K% c$ l/ c/ A- H<P>Seeing the sky content with its love </P>
& H7 g+ L4 _0 `3 `( a<P>看着天空满足于它的爱情</P>
5 U% F/ Q$ |3 J' H6 e4 W<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) p( X' K& o. j2 S1 r" N
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
* @. N2 i/ e4 S8 G- t<P>You needn’t fear anything </P>' q# \# Z5 q- K- W
<P>你无需担心</P>
+ n5 L7 H: @% ]! ?! X<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 N/ U3 I/ s1 a$ d$ ~$ o/ C: D
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( O) x2 z! C. V, ?# r2 c" R
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>- l) Z) D5 Q# H' o4 g/ o
<P>你说的每个字都是爱 </P>
; C  [+ N& f7 ~, o. n7 M, [: ]<P>I really want to know just how much you love me</P>
# f" L. O1 v1 s<P>我想知道你爱我有多深 </P>
5 {4 @: _4 w: I0 Y, p3 G& K! y<P>I love you I love you with all my heart </P>9 s$ l, T! x" E$ d! \! p4 R
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
# O! y2 X/ x( d6 B# V<P>Nothing can compare to my love</P>
1 k4 q+ t6 e6 w4 H8 p6 M, G<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>& Q' @0 e/ Y: f% R3 |' k
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
' Q+ a8 R9 y1 i<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
( J2 D% d0 V- F<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ i) R) V/ |* d# U/ B. j
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
: z7 g9 K1 p3 S, ?<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' ^7 K6 k( q6 j
<P>我好想看穿你心</P>; |$ n7 V' O9 Y6 X9 x
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>( o  a  F$ D0 |* w0 ]
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' v0 O( N" ?7 s<P>To prove my love, I’m willing to die</P>6 `. q3 O6 n3 r, q+ x: Z1 W
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- A: G4 K4 W& V& l3 v
<P>I’m still filled with fear </P>* g( s9 ?# F* j, }* M" U8 a1 S* Z
<P>我仍满心恐惧 </P>
! T& v: K9 o  _6 y1 L<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>5 p, V; B9 ^- q! g
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>6 S) e- D: D+ R* C% ]5 I- c
<P>I regret not dying</P>
, E' B" q. D  H6 s- A, T9 A<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>1 i6 h% r# L7 Z  [+ ?2 R! P
<P>I only have one tongue </P>) ]( R: ?4 _2 K9 }, z9 Q6 z3 m
<P>我只有一个舌头</P>
1 r( V4 e7 F& p' u<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
7 t# [% a5 S$ ~' {6 M<P>它不是近于100,000 </P>
/ a+ f* Y2 q2 k; {& ~% J<P>With such a tongue as yours, </P>
) G. w/ m4 K+ T5 Z<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>+ u% A. d! M3 v, z. i
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>2 H* L# J& X. X
<P>你的话语跟不上它</P>- J' h2 S9 I4 K" ~0 \5 |' Y8 [
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
& @8 ]6 v! O8 O6 p4 x1 D1 i<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>( W7 N; n! x; B& f( |6 y9 a3 X- J6 V
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ n0 V4 [& S; A6 t; N! @<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
  f& p& i* I% J2 f5 _6 F( a* \: W' T) I8 V. Z
我请你剖开它
! B- q: N. i1 u# t& c
' k7 {( |  s8 U1 `8 ?! X1 v, G7 {4 | 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 u/ d/ R2 Z: k5 M  [
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-16 11:21 , Processed in 0.065070 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表