杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44752|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。: }# f/ J/ E% {, g7 K9 l) D

7 V. o# k1 h" t7 R5 w<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
9 ^# A) W* m) u6 y9 m! h% B
2 {. C, K1 ~2 _5 a* \( n0 X7 J! d( j
歌词我附在后面。+ ?3 i2 A7 d, C+ f9 N$ u, k
The moonlight is shining brightly,  v1 \$ V. c, z
Making the sky glitter like gold,' H0 |9 I2 L: _
When I gaze at it, my heart fills with happiness
# z  z' t4 m; k% kThe moon is shining brightly in my eyes
! u. I5 B3 q4 x3 n- d7 aThe sky is happy down to its soul7 k3 U' L% Z4 F# e* ?. I! i2 _
With the moon kissing it every night
/ U6 n8 s, S  r% C3 Y" B; [+ A# ~Seeing the sky content with its love
! L; [# k' e1 R+ h8 r& {( g/ x5 \It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour7 \2 z: f+ O( s1 u
You needn’t fear anything$ o$ u0 p; x0 u8 U, }2 I  A  E: E
My love is filled with happiness, loving you steadily% n/ W+ ^. I5 R  X; U  u
Every other word you utter is love
2 V1 m0 Q$ I' `- F) _I really want to know just how much you love me
5 j( i" t) ^) C6 p0 @I love you I love you with all my heart7 B8 G% D+ _- x8 O7 z% I7 D
Nothing can compare to my love1 ~4 p  E/ ?3 v  n; H
Can it even fill up half the sky, P’?2 n6 ]3 a2 {1 h! Y
The whole sky couldn’t even reach half my love
& g& l4 H/ a& G! v2 R; i. M0 ?I want so much to see inside your heart" ?7 G2 @) A/ Q% S% r) }' j0 k/ m2 K
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die  T3 |+ X& `9 ]+ y  i' R
I’m still filled with fear
0 R4 W3 U. \# w8 J- z# N( V; R1 \; eYour glib answers are like 100 silver tongues- z6 b" w/ _; w. A0 v# ~% o! G
I regret not dying
& o" w0 S& ?) _6 V) @5 ZI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
& M# _* E# w- [9 ?0 PWith such a tongue as yours,' F7 f7 m% d/ l2 c  ^0 E5 _1 z7 h
Your speech can’t even keep up with it! B) ]. ]7 F# K0 |" p
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
$ O& h- T0 U/ qRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 + ~1 b5 u5 |% |7 P( E' V

* s" k6 A' _" ?<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 d9 A! K3 z) |3 E0 A: O! W5 [
<P>月光闪亮 </P>; r- E& U3 `$ T( g) A
<P>Making the sky glitter like gold, </P>: d; ^' Z" z7 Z( ?( h  F0 z
<P>使天空如金子般闪耀 </P>; x0 {% Q# {/ B9 g+ A
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>8 n3 X& J+ j$ F1 }5 X
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 E; t5 h+ i8 [: ^( {# T' G. F# A<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
, h3 A5 B; l: t: Z8 f<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
, Y1 s3 o8 v6 b/ c<P>The sky is happy down to its soul </P>
6 {! ]& j9 u- |& A<P>天空也陶醉了 </P>
: O& L5 ?& m9 m. d8 J: ^9 H<P>With the moon kissing it every night </P>  }# Z) I- C' U5 f4 V7 u- M* _" Z7 n
<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 ]9 O3 t3 y7 @( D3 C
<P>Seeing the sky content with its love </P>- i/ V4 i* ?. q( Z, f7 D
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
, }: ]) W- g6 G<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
, F/ ^, [0 t% C7 P! {4 l. l" ^<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 `, R/ [, c; F4 y+ s<P>You needn’t fear anything </P>5 B, U: S6 S  S, \8 y
<P>你无需担心</P>
. I! W! |; P+ P& o/ f/ m) Q<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
$ y( @9 M( w3 t5 I<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ B4 `1 k% @; [" f0 Y. e* `- a
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, d+ e6 Y) z5 z. ^! G" N6 b+ M
<P>你说的每个字都是爱 </P>
# o0 b0 T# f6 b5 P" f; o<P>I really want to know just how much you love me</P>& ?: h3 h# q/ A& ~( \$ x, Q
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
4 k2 E  |+ b4 r1 v<P>I love you I love you with all my heart </P>
3 G7 h, u' F8 |! d$ [+ T<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; W. w0 J" y+ C
<P>Nothing can compare to my love</P>( |* M% f! E- c) D
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
8 C* ~# b. A6 \' `<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
: [5 ]; Q8 h, A; I5 o& S: X1 s* y<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, N% q* D" l5 D) S<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>7 H# w" E4 K0 r' \
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
. i4 _* o) U" p* a- L<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
( ^: R4 k1 D0 P0 l7 v<P>我好想看穿你心</P># C; s' b1 A9 A1 y0 a) B6 |
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>; l0 B9 F' ~; Z9 }, y5 x0 c2 X; w* B
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
2 m+ g% S0 p: Z/ n' v. ~+ v, L8 X<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
0 Z$ F  X( w* V2 v6 k/ u: r<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
8 ]1 r  y: s- I: h1 ~8 Z<P>I’m still filled with fear </P>
* j* E/ m% Z5 l1 |; x6 Y<P>我仍满心恐惧 </P>' o3 d, X( d" e: k3 Y
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" f6 ?4 M0 }% T. H
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>) _' A/ m. V' v* d0 D: Q, f
<P>I regret not dying</P>* n, R$ n/ S% ]9 F# X; I
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
$ H. u4 }, ^. N<P>I only have one tongue </P>
1 f0 }' D4 ^3 u, F- m+ q( y7 J<P>我只有一个舌头</P>+ }3 L) F# f; V% s; W/ v9 `- f
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
/ b3 ?8 v* x  ~0 c8 S<P>它不是近于100,000 </P>
( v0 R' ~- B7 ], E' ?8 v<P>With such a tongue as yours, </P># J# b" m4 L% X
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>8 R' R5 i, G3 H- U0 k/ `, S
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
5 d' ^. @! ^- a0 @% Z9 ?: e: P<P>你的话语跟不上它</P>: ]4 _- [6 m, X' b
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>% k- |0 ?- [. G+ n, i9 R
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 g# c  ]8 N" S  z4 T* _7 ]% w0 `: M9 I
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
: z3 x' m" d  _+ I<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
: _1 v/ b* d' b0 M+ D3 A  w
; D5 ~% j" A! D+ Y我请你剖开它   w/ R: ?7 u5 t) Y+ X

6 I, T3 W; R% D! A 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>, W! @/ [" q- G6 N3 A
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-22 04:30 , Processed in 0.058544 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表