杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41109|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% M# N2 H- j0 E/ g/ e+ V, U5 [: E) o
' X: |( d& f  y8 o8 e: Q( X+ Z% d<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
# P, o) L1 f8 o6 \7 C# P- s% H1 z( s# T8 Q- R" {

/ v4 E- G- b) C1 q1 W歌词我附在后面。3 A$ t+ R- W+ E0 t; y( _4 u
The moonlight is shining brightly,
9 F  `* j* n0 c+ \! Q  uMaking the sky glitter like gold,) S, j8 t- g/ ?9 }! R
When I gaze at it, my heart fills with happiness
% K' T+ T# z7 l; U! C) e3 m; xThe moon is shining brightly in my eyes9 P( U$ {0 j' L# Q9 g* Q3 Q
The sky is happy down to its soul
1 @: j1 `( `" r7 h4 p9 wWith the moon kissing it every night
" O5 x+ x- F- P1 \Seeing the sky content with its love
6 Q9 u- t; L' yIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
! n8 A6 a% m+ D4 c3 [/ u5 I6 ~5 pYou needn’t fear anything! V. b* c. k& W
My love is filled with happiness, loving you steadily
% p! o0 A8 H5 P- zEvery other word you utter is love0 |  @7 l& Q& U) O
I really want to know just how much you love me+ k) {; _! v( C: `- M; H
I love you I love you with all my heart; F" p1 U1 s- [' e+ r
Nothing can compare to my love
# H, i& N5 ~( Z9 \Can it even fill up half the sky, P’?' `- p: K, A9 W
The whole sky couldn’t even reach half my love7 K. d/ Q- \" q0 ?/ q& c$ p. z$ n
I want so much to see inside your heart9 Y9 S/ n6 {) c8 _# D% A( X
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die; s) e4 E! G' A& A+ C3 D- a3 u! k
I’m still filled with fear
" C1 R8 `$ O# N) |" MYour glib answers are like 100 silver tongues
* V9 Y# p" Y" II regret not dying$ ?6 B) x& K; f7 `. N
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  [# H. |' g# }# V  Q1 k4 A* i. ?With such a tongue as yours,6 s) _( ]2 _% |- ]
Your speech can’t even keep up with it
6 U& y5 |* S$ u. wIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
. A3 [, ?2 m  p0 jRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 3 S  F! `( ?' T2 T. e+ J
1 D5 ~! [6 V) w6 i6 K
<P>The moonlight is shining brightly, </P>$ H# z4 x' T! j: e9 c
<P>月光闪亮 </P>3 V( i2 O. [; N4 L+ P' y1 S
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
1 o5 p9 K$ p( k5 M7 M. F<P>使天空如金子般闪耀 </P>
7 g1 `# b3 W. V3 z. d' Z) w' F. v( s9 I<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
! x1 }2 g$ P5 Z7 x% n( F  P7 V# Z<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
0 e5 I$ l( c6 ?" ^& ~' D0 L<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>- M- r2 I$ y9 ^3 S% R3 V/ a  ]0 k
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- D# b) K% B9 }
<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 L5 @" d  d* t$ r. o<P>天空也陶醉了 </P>" ?! L. x, b. N/ {4 U0 ?7 |2 o
<P>With the moon kissing it every night </P>7 ~& r: w; z, n! m
<P>月亮每晚亲吻它 </P>+ z. U4 ~  K+ y9 J) n( Y6 d( N
<P>Seeing the sky content with its love </P>7 e6 c, ^+ s5 L, {
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
" M5 u2 b: ?" a& g8 f# K4 e<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>9 {; K' d$ L3 E# C
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>5 {6 T; P/ D& _
<P>You needn’t fear anything </P>, l/ P2 W. g5 e4 C8 s
<P>你无需担心</P>/ `: ~) B4 c1 Q
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>& d# V' u) M9 R$ z+ N
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
8 q* ]1 b% Z' v& t<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! m+ S# l' ~' L& g" [0 h8 U<P>你说的每个字都是爱 </P>
$ {% Y( `4 b  @$ j3 B<P>I really want to know just how much you love me</P>+ J  t: c* _" V. H( S: t- c3 n1 d
<P>我想知道你爱我有多深 </P>' E0 W8 T% f+ v! C$ b$ b2 P
<P>I love you I love you with all my heart </P>: o1 [4 ]  q4 B$ O$ {6 |" q
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
; a+ ?" N. M( Q<P>Nothing can compare to my love</P>
5 K) O& t, \* c4 ^; C% Q<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
8 k7 ?# U% e0 o; f/ Q<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>) }# O2 y) w' p7 X$ T, ]6 L8 K0 Q
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
0 U  k4 s4 d+ h9 z+ k" e<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 }) H' W5 U0 \- C/ t<P>整个天空不及我爱的一半</P>! Y$ I3 B5 L  s$ O/ j; J# G
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% P$ y* b- ?! {9 `* k$ }$ `  @<P>我好想看穿你心</P>
5 x3 F6 Z9 z/ p, R<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
7 Q0 \+ A) q8 X/ `<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' U, T/ O0 L1 L7 U<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
  @8 L- z: O, ^. z# i) w<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>: T5 f+ ~( C5 D, f' O$ L
<P>I’m still filled with fear </P>2 _* }! ~$ h; I4 u- r
<P>我仍满心恐惧 </P>
& T+ ?/ H2 Z5 \% x+ F, c# [<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>$ X% P1 `2 `5 H$ k
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>) b3 z4 D' c8 s- Z: Q
<P>I regret not dying</P>/ S) u1 z8 h8 h" q% }2 I
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' E1 ?0 a) Y- x0 w! x5 F9 b
<P>I only have one tongue </P>8 t0 w+ B2 ^4 h7 h) |! n) _
<P>我只有一个舌头</P>
, n4 B3 d5 f) Y  t<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
4 `3 O7 |5 u" y: S7 a<P>它不是近于100,000 </P>; B  }: s) T$ x4 N7 y5 ~- s5 }
<P>With such a tongue as yours, </P>
+ q0 N3 t2 f0 V* C0 t) j  b<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>5 j( B2 x6 u' n8 @" V
<P>Your speech can’t even keep up with it </P># _9 A1 C: c4 W  Z* j! N4 g; g' F
<P>你的话语跟不上它</P>: G* H, {# H# N! Y. B7 D
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>) D, p5 w- p# x  _
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>. h! H% o/ w% r. L& n5 {
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 d; f4 C& [" A+ Z" }
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& t$ G% ]5 T8 n, n* y2 w' d3 H& ^& D8 G: j( |5 k  u) D3 m
我请你剖开它 , e0 h, w4 s% B, E- W) w  r
+ g3 l" O: i$ v' j2 J( H
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>( b# M  c2 U6 x! d) q
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-24 02:32 , Processed in 0.050971 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表