杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39165|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 F" u/ N3 U& X' a. N) Q
. ?0 F2 U. i8 b* z. g! p5 J; i7 F+ `4 l
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>1 b0 c  r" W2 Q8 m# D1 a- j, P$ r5 U
/ y1 `+ T" `) A( t/ M3 T% }, _
! D$ N0 @7 H' Z9 ~' K" j" {
歌词我附在后面。5 P% Y9 ?3 Q" ~# ^
The moonlight is shining brightly,, a3 O8 K# h' z" Y
Making the sky glitter like gold,
. i: z) }4 R3 v# ^1 C4 u, tWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
, P, _* G. _" fThe moon is shining brightly in my eyes0 q1 B4 _/ U! Q
The sky is happy down to its soul
- K& x4 G8 \4 h0 _' OWith the moon kissing it every night
' [# t! M7 Q2 o- C# `2 iSeeing the sky content with its love
% S" D. @) u6 M5 a# GIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  R, n  A. S5 Q( f% v" w5 {- NYou needn’t fear anything
* k; V1 E. a# d. MMy love is filled with happiness, loving you steadily
. d* \& ^: k$ Y/ R  REvery other word you utter is love% @3 l( P) u0 h& z/ e2 i8 z
I really want to know just how much you love me
" F& E" i( C4 f% [I love you I love you with all my heart
. |/ g0 J$ m" u& X$ HNothing can compare to my love. Y" M% N" K8 B+ h$ H: N. _
Can it even fill up half the sky, P’?7 L1 Y9 K5 _2 t3 C" F0 X, K
The whole sky couldn’t even reach half my love# k4 o" f- `9 W  Q: m
I want so much to see inside your heart3 }3 \( V4 J' Z! [, I; o$ ~
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. m/ ^  }  @/ ], F8 ^
I’m still filled with fear+ i9 B* p  i: n3 o; l8 m& K
Your glib answers are like 100 silver tongues
% }1 x5 K+ ^8 m' O8 TI regret not dying
' x7 y! v9 S% }7 M$ GI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000$ s$ R- P( x- P5 k4 L* Q: z2 J
With such a tongue as yours,9 Q9 ]% j$ j$ w% r
Your speech can’t even keep up with it
' T* M: l, p* ]; L9 y5 oIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things: B2 ?% |& O) ]8 S& w: u! U
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
' K3 c3 J( f, c% g, K- Z' ~- c. F( S+ Y
<P>The moonlight is shining brightly, </P>1 Z7 g0 q; l5 R; _" W2 N  U3 ]
<P>月光闪亮 </P>
7 P& F3 |, h6 W$ o<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 {; l0 w9 p' @- ^
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
' u8 c4 V7 x; g8 }<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>: u3 \! P4 W3 `. p4 J
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
% q. x+ e# i3 _0 W5 a<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
# J1 h! \$ @' X1 K* W<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>) c# M/ j; q' v
<P>The sky is happy down to its soul </P>0 o6 E/ M) E4 _# ?7 A/ I
<P>天空也陶醉了 </P>+ T# d8 B% h6 f  p5 ]
<P>With the moon kissing it every night </P>
# h/ e! d" m2 _! o9 q. O: v% x<P>月亮每晚亲吻它 </P>& p* j+ w. T- e+ T  P/ K9 y1 Y
<P>Seeing the sky content with its love </P>
, ^, b2 @4 K! w# l4 P<P>看着天空满足于它的爱情</P>* z# }, i% V" O( M
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>2 a* _; ?2 T8 z/ P$ |9 Z: J
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
9 K' u# C" N- }* s$ p<P>You needn’t fear anything </P>
9 F8 Y2 _3 b: ^" s9 R<P>你无需担心</P>
' e6 ?; z) @; |/ A<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 z" X) z  B+ h& @' q' Y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>5 Y; H5 {3 X* j& x5 J+ S
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>0 j1 z4 ]; F, g$ |8 x0 G
<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 X3 L1 t# f6 O! I2 W1 r& v& [<P>I really want to know just how much you love me</P>
! k% P) v5 K: `- D8 c: _0 ?2 {" W! b# X<P>我想知道你爱我有多深 </P>
) u; _2 u0 e, p; Y0 m2 R<P>I love you I love you with all my heart </P>* f6 ]8 J: x& v  X
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>1 J  ?  ~6 ~* _/ |
<P>Nothing can compare to my love</P>
7 I, Y' E/ J' G' F<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>; Q' r1 h/ Q8 h9 {$ R1 I  z$ J+ w: @
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>& `* i5 p# q4 L& e, T. Y
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>, A* y, I2 N# f. J3 e9 C! t, K
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 {2 r1 W! W6 m( [" D
<P>整个天空不及我爱的一半</P>, x; k' s5 b! r  K1 N
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
8 j! ^8 T8 s+ R<P>我好想看穿你心</P>, l8 c( l1 |$ e. `0 p' G* k9 }
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>: r* u% Z" T! e3 a
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
/ ~7 ]! y: _( a* E7 L  C/ d<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
$ ?# K0 ~$ r5 x6 `8 J9 m: a<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
0 D$ p9 M/ ], f<P>I’m still filled with fear </P>
5 I) y. g1 H8 H( H+ }8 T<P>我仍满心恐惧 </P>  F( y  x# @* H8 D; g6 o' V  u
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* H/ @% b* ^. P" r; z<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
2 Y5 a) n! k9 P4 @$ p) d0 N4 _<P>I regret not dying</P>
" h( K' A$ |, }- f; \, M<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>  E5 A, X2 |6 M* O2 e: l( s- k- p
<P>I only have one tongue </P>
# W( ^' H  y. j5 W0 e) J- ?<P>我只有一个舌头</P>8 P, e6 X5 U3 \
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>9 R4 L! G" M. A" ~
<P>它不是近于100,000 </P>6 M: R: q& k- l! ^2 c( F
<P>With such a tongue as yours, </P>
, ]$ _2 {8 _- ~& U) C) G<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
2 H4 p2 u. h* t4 a* _<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 H! w! L- x. [3 u" u<P>你的话语跟不上它</P>
# f+ r: L& ^8 L<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 y2 Y4 b" D; L$ d4 p7 a<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>! \4 v# q8 u& m9 f$ a
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>7 s' ?8 n4 I" a7 M  y: S
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ( ]; o% m2 [8 H/ ~* s
, K& C5 q  o6 `' {3 z
我请你剖开它 / ^2 I- ]9 k3 I9 Y. h* h5 N$ L# Q

! P# J9 ?- H1 C. P 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>& @5 C( y! Q. B/ ]. w: k3 o
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-8 17:59 , Processed in 0.051224 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表