杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45370|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 k" ], A7 @( g% w8 L2 A- ?

  M3 t7 V" M+ r6 _: Z<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 Q; U7 ?1 V- U9 i$ A9 Q9 y& V' L5 ~* j
: a6 F4 e: z! c0 W# S) \; @5 g5 f
歌词我附在后面。  C( W8 y! G( U  V
The moonlight is shining brightly,6 W# W1 ~. m3 O* @$ Z8 Y+ e
Making the sky glitter like gold,( W2 |; @3 P- E9 i' f8 v* W2 G9 ]
When I gaze at it, my heart fills with happiness: K) t0 h* }$ h  R2 \7 D
The moon is shining brightly in my eyes
/ D) B( h8 H$ u( L6 v1 ZThe sky is happy down to its soul
4 Y4 y$ L, d9 A  ?" P7 hWith the moon kissing it every night
/ @$ ^0 `! j, a- xSeeing the sky content with its love8 R$ O- S. Z8 B, N" M+ H
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
# K% _& M; P1 W+ z; J0 UYou needn’t fear anything4 Y6 h* x5 ~: m! H6 F
My love is filled with happiness, loving you steadily
$ T7 q* ?5 D8 G# x  B) ~% x9 TEvery other word you utter is love  _, X; n* Z3 D8 Y- \0 k
I really want to know just how much you love me: r1 v' i" h' e5 q2 r& [
I love you I love you with all my heart
: n# ^6 ]$ ^5 ]) iNothing can compare to my love- P/ G& y7 {, G
Can it even fill up half the sky, P’?$ u  O0 R$ {: J2 o! M
The whole sky couldn’t even reach half my love" P3 ^; E. h( ~. ~
I want so much to see inside your heart( Z- W/ n; J* g: ]# O
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
: J' c) Y  D' F4 MI’m still filled with fear
, S* H" R5 G. R! e( Y- wYour glib answers are like 100 silver tongues
4 m1 L5 d4 I0 r% B! @3 HI regret not dying( [3 h8 [' P% X, ?
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
3 g2 S# }5 ^6 s( q% L. KWith such a tongue as yours,
2 {7 d* t0 `* R) `% z9 m. R! sYour speech can’t even keep up with it1 [7 n, j9 `0 j6 t
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
/ i  _2 U# O. W7 ?: URambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ! ~$ o2 w7 ?2 l( v
' R" \1 |: ~2 D+ g* O* p8 H. o
<P>The moonlight is shining brightly, </P>5 W6 f6 M3 Q5 R7 ^- H
<P>月光闪亮 </P>
. c3 t" _: Y+ e# ]<P>Making the sky glitter like gold, </P>; ^# Z* [+ a5 {3 {9 z( V( E
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
( B8 x: E, i0 f) u0 g; a<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>9 D5 ~# q% q% e5 d4 ]3 O
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
+ a( }/ R8 H0 s' a& S' |<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
* o; {* z* d6 m, `<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>. C8 L5 ?4 ~+ R6 [6 J$ |
<P>The sky is happy down to its soul </P>
6 {  h" a4 j7 v$ z1 x2 k<P>天空也陶醉了 </P>: P+ u3 W1 I2 u2 |2 M% v
<P>With the moon kissing it every night </P>
' W1 T& E& K$ o. \6 N, ~4 ]<P>月亮每晚亲吻它 </P>9 A4 F# Z; J) N
<P>Seeing the sky content with its love </P>
$ ?  `, L! C3 D' h5 K% I) N. k<P>看着天空满足于它的爱情</P>) W3 P- K) a% K5 i3 D
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
# q7 s9 a6 D$ W' f( f<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>. T7 D9 g* _+ I6 Q
<P>You needn’t fear anything </P>
, a. B) }8 E. K8 v; {& O<P>你无需担心</P>
3 L5 ?. E- W+ h' \$ d0 _/ s<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 V. y4 E- U# s7 N0 C1 m<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>' P: A* Y# O" {$ v9 T: S
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>+ H/ d3 X; C: u8 s5 @' v/ E; R
<P>你说的每个字都是爱 </P>/ h" K3 N1 g: _" D( M. \3 b
<P>I really want to know just how much you love me</P>
# X4 b$ v6 t! X2 R0 F<P>我想知道你爱我有多深 </P>8 L' I9 T0 L6 c
<P>I love you I love you with all my heart </P>5 \6 x2 r5 e: Y
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- \2 O% c4 H5 U0 O<P>Nothing can compare to my love</P>7 _) [8 n0 Y: e8 u
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
5 h* }: \( o* p* A& ^9 S  Q<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
/ a1 b: j. I9 q! O+ W<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
" x/ i; I6 ]# v6 f1 Y0 H6 ^<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
& [, T# @; e1 a. @1 S  E5 l<P>整个天空不及我爱的一半</P>; e/ @# W$ P. E" E9 W; Y/ `! ^
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- |  ]- Y2 D; o% s: @<P>我好想看穿你心</P>
# @0 e- F/ v. f& [( q- U8 O& \7 v<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>1 p* @+ a0 @! o' }
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
7 i; J( l* L. o, g9 R( K<P>To prove my love, I’m willing to die</P>0 u+ M* k  }( U2 W: `1 Q# e. \+ R
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- j( t$ Y+ W' g8 p+ l! u/ Z0 s
<P>I’m still filled with fear </P>
# L' e  e; d& b4 c, y4 G<P>我仍满心恐惧 </P>
- Z8 \, S( \& Y' e( n9 j8 m<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* |0 B+ [8 v! i8 r% j4 u
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
2 e! W8 e4 O  c6 @/ X6 K<P>I regret not dying</P>
: c& j4 q2 o5 N% V: m$ M, b<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. i) J% C3 |+ f9 k6 w<P>I only have one tongue </P>3 X- p0 u! q* U2 B/ j
<P>我只有一个舌头</P>
% k2 K) C+ N+ v# ]6 W<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P># n& f% ^6 B! M/ e0 o( H
<P>它不是近于100,000 </P>/ X6 Z1 w& ^9 O
<P>With such a tongue as yours, </P>
' l1 W2 `! p, D) @5 R3 X3 I$ o<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>1 T! a% N% P5 o* t. A9 G& B4 k
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
7 A$ V# P8 V+ J) n6 K$ }<P>你的话语跟不上它</P>
: f( u6 I. \# ?& M& f% _<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' T4 A3 e( ]4 k, k<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 {% k" ]0 z  i4 N$ E. \
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>9 W/ X! @& a5 a% V- z
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ l- Y! |. g1 z6 M! P: Z1 q. V' w" s/ j* W( B' S6 f
我请你剖开它
) y8 W5 q/ P; a9 U4 R+ h
. J; C) |1 c* V: {1 q% m" F! ` 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& j& n$ \+ B* T+ [, J7 @<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-27 11:51 , Processed in 0.051351 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表