杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50631|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。1 M: v8 j% l8 R2 B/ N; u, o
- ~1 f' f4 O- U+ @
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
8 E! H1 Q8 J7 {% u  X$ v3 z* ^# B! E- I/ C# I  }' A/ C

5 R$ G$ h+ j/ K! W歌词我附在后面。
# z/ X5 _" b& Z9 n$ w; ~2 nThe moonlight is shining brightly,, |- W. @* S8 @! i: u* Y7 M
Making the sky glitter like gold,
9 t/ F/ k! P* V) @  {) MWhen I gaze at it, my heart fills with happiness4 x/ q3 n, t( |$ \% e  i; e
The moon is shining brightly in my eyes
2 z3 |0 i7 l5 ~/ e$ i' b6 i: FThe sky is happy down to its soul% H# N1 Q% c7 i7 a9 L
With the moon kissing it every night. D6 H4 k' _  s: ?4 @
Seeing the sky content with its love$ d6 X3 Q5 J  h$ m( b1 s" U
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
& f. X/ j9 {# X4 R# XYou needn’t fear anything1 q1 e# I/ R% `0 t5 e- c
My love is filled with happiness, loving you steadily9 c4 v: o7 _1 T' I8 w/ m
Every other word you utter is love$ b3 W8 e2 ]+ Y' L6 h( [
I really want to know just how much you love me
, b  s+ d3 N( f% \" NI love you I love you with all my heart
0 [4 h% X, ~1 a" cNothing can compare to my love
5 C0 ~6 I3 E. \Can it even fill up half the sky, P’?% B2 F% Y4 D! ]5 M! D7 y9 M7 m
The whole sky couldn’t even reach half my love
# s3 M. B; b  kI want so much to see inside your heart
0 `( _3 y4 G9 q8 m' |. T) u- ?# BI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ z# h7 o; A2 N4 TI’m still filled with fear* s& c) Z# M, h- Q0 t& I) F5 |
Your glib answers are like 100 silver tongues! w: S. j1 }# D5 U/ t  f6 [
I regret not dying  M& z! h0 ]! [
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000) U2 ~# W; Q& _7 R/ m, R2 J
With such a tongue as yours,0 r) B! R6 `2 I0 F
Your speech can’t even keep up with it- V' g4 u' ^* e5 q& E  r: Y
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
4 G, [6 l* [  Y( `Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
# z3 l2 b3 x& L+ y9 L; V$ B2 e9 O. j5 E& \" n
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
) O0 X# R* Y' D+ I, o1 [  G<P>月光闪亮 </P>6 X& i. j8 i6 H
<P>Making the sky glitter like gold, </P>* |! E- m' j0 [5 {
<P>使天空如金子般闪耀 </P>, M8 E+ [7 `2 ^1 z1 t
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 m0 W- V' N$ D7 l" u0 D
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>' A3 G  i/ U: c
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>- p0 }* |9 M+ o( u
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>2 o7 ?( M( u6 E" p: p# a* c: @$ m0 u
<P>The sky is happy down to its soul </P>( C, l$ ]) a- U3 S  l; T: k( Y8 W
<P>天空也陶醉了 </P>0 Q+ {/ e, e! v, K4 M
<P>With the moon kissing it every night </P>
, H" w  V) O" x) n# P+ ^<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 h, i5 X: k# b! e
<P>Seeing the sky content with its love </P>
1 d0 f; d4 k4 p% l<P>看着天空满足于它的爱情</P>: y3 i! r) I5 y. J/ {; k1 r
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
2 `5 G' ^1 `5 b6 k8 M! C<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>7 c8 c7 p( F  n% M6 C# @; \1 }% B6 F
<P>You needn’t fear anything </P>4 P8 d7 d9 z) y8 A* H
<P>你无需担心</P>
9 o6 |) {- x1 h+ B! B# r<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>' Z( R+ d1 N4 g% R3 `
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>; m- ^+ l0 k* a* T( V
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* @' e9 O8 F# u' I% ?; k/ x) l<P>你说的每个字都是爱 </P>$ Y7 H. R- a! j" g; r
<P>I really want to know just how much you love me</P>
3 J( ?( L5 x/ c. E' j* x4 S/ @8 v<P>我想知道你爱我有多深 </P>0 ^% m) A( w& i0 G
<P>I love you I love you with all my heart </P>
2 M: I% y* d/ E<P>我爱你,爱你全心全意 </P>* r+ p0 B  C0 p+ W6 ?# A8 d
<P>Nothing can compare to my love</P>- a% F' `- v4 I8 v! J
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>; f' V& b) j+ ]0 Z
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
3 w, h* @$ I8 V. `<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
' X: j/ i3 i1 B1 ~8 m; ?<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>' o: a2 \% R$ R& Z7 s
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
% @/ `2 u% ]& a& V<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
: ?# m" s# q( `4 o: ?<P>我好想看穿你心</P>
" W& f/ k. A1 s1 i3 S5 p<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 ]5 B  O: S. `- L8 q0 S+ A<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
: h' Y" N2 q+ p<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
$ J9 N: E' T/ ?( f) s1 y<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 h9 d: a# T- W9 k: c/ D& n- [<P>I’m still filled with fear </P>: A) q7 l+ m. _( s/ \
<P>我仍满心恐惧 </P>
) [) `  F. n% B( Y4 i7 Z<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>- c  ~& g) l( _8 q' s, e! ~$ S7 D
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># k) r4 X2 J8 a2 w
<P>I regret not dying</P>
$ b1 e, K3 V) A/ w; V<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
7 u" V/ Y! C$ y! f% D! F; G. ^<P>I only have one tongue </P>
3 R5 t& i! k" K* I3 S$ _<P>我只有一个舌头</P>5 n9 K' O8 k9 @3 e% P6 C0 x: ^
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ p) q( O0 g7 F) ~* ~5 v/ X<P>它不是近于100,000 </P>5 t; d' a, |* C: B. l3 `8 X7 i& J7 T
<P>With such a tongue as yours, </P>
1 |, i, a' F9 |  z$ J/ Q' P9 D- D<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 E+ e5 J5 \4 F' U
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( z  |" _# b1 a: Z! C. M<P>你的话语跟不上它</P>7 L; K; D. l8 s- v" H  C9 }
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>& l0 }  a, f/ A; R; Z" G
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
1 i5 r# b0 [8 T4 m' I+ Y# k<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( e! O( ?: h% Q5 _3 `1 ~
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
9 K0 n5 A/ ^. S1 R" i; e0 y8 a9 ~$ M1 D% l
我请你剖开它 4 X) C9 p: `" u/ h9 x

0 L2 N/ |% J/ q, \: C9 Z 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' b3 ^/ `' p6 m: B4 u! c+ z# J
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-2 12:18 , Processed in 0.404949 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表