杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46790|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. u# r- [! r( f) b. L: ~$ L( \
! d5 i. G& a, S<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
6 B8 Q2 ^  f. [8 R2 ]: y
9 m/ O$ f% j4 l: W( M+ \$ [' }7 K1 [- S2 p" X' ^$ I# r+ g. y  p5 n) B
歌词我附在后面。) E/ F- C# e+ b! I' Q
The moonlight is shining brightly,. O; r, _- w4 U  g' p4 I5 l  [: X
Making the sky glitter like gold,
& T: U! `2 q% y+ t- J* hWhen I gaze at it, my heart fills with happiness  m5 J2 w/ o  x" ?( h6 I
The moon is shining brightly in my eyes6 G% X- ]3 `4 K6 q1 ^
The sky is happy down to its soul
2 p, }& E8 s4 b6 G& B# C& y) HWith the moon kissing it every night
+ v$ g% l) I; D) I. W3 H- i- zSeeing the sky content with its love
* A  X% ]; ~) |6 |5 T2 O* uIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
# |! x$ }- k. R8 p0 |2 C  v' J8 oYou needn’t fear anything
: ]5 j6 [; _) B0 g: _My love is filled with happiness, loving you steadily2 `' `! B: [$ r0 E- p2 d
Every other word you utter is love
  a+ f- Z$ Y6 X) o% Q: M; C. c9 EI really want to know just how much you love me' ?- H' w; F  }- K2 L7 J. J' n( z
I love you I love you with all my heart
. B* H" Q2 i( i/ i! C' \Nothing can compare to my love( E  I/ u. W8 Z4 B! S
Can it even fill up half the sky, P’?% L0 L8 }5 L3 l) Z/ {1 `  O
The whole sky couldn’t even reach half my love
+ o% w9 K  d- O- O+ C% V5 NI want so much to see inside your heart! B( ]- O5 A: @5 D; [
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die) V8 T3 b# {! _9 L  ~' a6 I
I’m still filled with fear3 S8 d: N6 E- j7 W! _
Your glib answers are like 100 silver tongues, C1 H  r, a' I3 n/ W2 X
I regret not dying
9 Q- x+ d4 ?  fI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000/ C) s* n7 e  r0 r5 Z* d
With such a tongue as yours,% t7 E' @% F8 Y) B
Your speech can’t even keep up with it
/ ?/ U: b$ l; s5 J  KIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
' t7 T* F: k/ r' t3 Q5 CRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
* i2 l# W2 m" o$ f: t, n. u2 j% {+ G' Y9 x; @+ N0 ]4 R3 \
<P>The moonlight is shining brightly, </P>2 E3 o3 v3 @+ z' J2 e* f* X0 M$ ?
<P>月光闪亮 </P>! z  b! g, o) ]7 b0 o
<P>Making the sky glitter like gold, </P># \8 j/ A& z6 h0 E" g
<P>使天空如金子般闪耀 </P>* m) c/ S3 ]# _, _+ \3 h1 b( x# ~( Y
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P># P" t8 T) S8 n3 p; M0 s
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>1 p( G: N5 l6 D. o4 V
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
7 T; J$ `' E* e9 G' a<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
: w% o% n4 |/ B- l: _# O. G9 U<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 ^9 h( L4 F; J  q9 Y* l9 J$ ?<P>天空也陶醉了 </P>
' |4 h) t7 G! r<P>With the moon kissing it every night </P>/ k7 s$ n  M; r0 o1 ?0 ?! E
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 Y% Z! N6 a+ ]<P>Seeing the sky content with its love </P>+ y# C& d0 F' T; i' i: V9 ?! y1 ?
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 J$ ?# S; d  z+ A<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* E( q: U9 |; I6 Y/ H% Z8 g3 V<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
, N) ~; B& R" i9 T' k<P>You needn’t fear anything </P>7 r1 K/ }8 S/ T) |9 P6 y' a$ r
<P>你无需担心</P>8 x1 }( P+ A: |  |
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 y# v7 B+ o6 ?' h# v5 P<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ U3 g7 U2 M1 v1 u. Y# i* \<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>3 H# m9 |4 N' R' N+ i9 K% b8 v( [
<P>你说的每个字都是爱 </P>
7 y8 J- R, ~5 |  V& \; p<P>I really want to know just how much you love me</P>
" D6 h1 x- x& ^, }  |+ O5 N' m<P>我想知道你爱我有多深 </P>
3 Z: A* A, Q& n<P>I love you I love you with all my heart </P>
9 W0 Q7 g4 @8 A1 ^<P>我爱你,爱你全心全意 </P>4 k" @$ P- r* h2 Y; w( X& i
<P>Nothing can compare to my love</P>3 S& R7 k: j0 d( T& {* ^$ r. L( w
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
: ?, n; F: |6 v; ^<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ R, u. u- c9 @0 T) h  X/ v7 D<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
$ D8 I- h. r9 E; W# f& M<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
# v4 x$ U4 A  n+ O. O- p<P>整个天空不及我爱的一半</P>! F9 a2 b6 x8 {
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
& M2 Y% R& `7 y; P2 Q<P>我好想看穿你心</P>
2 g& y  n. P+ x) D3 T% `<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  @& m6 R, i6 q/ n<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 H1 }& i- j' Y+ T<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
$ W$ d4 \- o4 t<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>& l* e5 b  I. I
<P>I’m still filled with fear </P>
; P. J8 o# x. w  M' Q; L+ r( J<P>我仍满心恐惧 </P>
% S' E& n* C% |6 d9 {/ w1 T<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% n+ h. }0 n- d( u" x+ ?
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>% _3 b1 |% k, v& e# L1 Z
<P>I regret not dying</P>
) g  A& O4 f$ w. ]0 b9 B1 Q. j<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>5 v  S. I3 [' b+ X9 u4 X( c; N
<P>I only have one tongue </P>; ~( e+ O! ^* s/ X! `  B
<P>我只有一个舌头</P>, q* x/ ^- }0 A; B
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: _8 x' I4 n5 i' ?<P>它不是近于100,000 </P>
1 T$ _/ F  |' ], f& d: u<P>With such a tongue as yours, </P>4 K: r1 B6 i# Q: g: f  z, j
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. ~$ ?5 J- C. Q9 s" t. I' g- C
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 }( v3 k2 Q$ b2 b. l<P>你的话语跟不上它</P>
% N6 E7 X1 d( d- z* `<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
7 b. b6 ]5 G3 w2 p! R  i" E<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
+ Q) @9 x' f- S<P>Rambling on about a thousand words of love</P>  Z* E/ l' ^2 Y4 R9 X  V
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 9 ]: O) z# W* E9 c
  o9 h- J7 f- ^/ G) e7 z! L9 i
我请你剖开它
" ]- W+ p, z& t! l; i9 ^7 C
* @% g6 {5 M2 M# j7 ]+ \ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>& E9 N9 c% X0 B% V: }* z9 P) v
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-19 09:00 , Processed in 0.374551 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表