杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46662|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 C  b, R! }- t* S, v7 {  _. q

  Q5 b) X- ]1 g! K- q<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>" f3 U  q7 C" T8 ?* C. {/ _4 L5 Z- C

0 |) [9 u% H1 C; ~) H& l
9 g, ]! \0 P2 l) y# t* _歌词我附在后面。' O# e) N7 e2 `, }3 i
The moonlight is shining brightly,4 ]* Q6 R- v% F$ V) }+ C% H% R
Making the sky glitter like gold,
, B, T1 m0 Q; K$ s; PWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
4 V7 z; U  M, P) R5 PThe moon is shining brightly in my eyes, o; U5 j6 x/ |8 k( R
The sky is happy down to its soul) @6 `: e% I( B  ?4 B
With the moon kissing it every night/ B9 _+ p5 E" I! `
Seeing the sky content with its love
1 P6 J+ c4 o# X& F, EIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" S* Y* L; g& Q1 I9 YYou needn’t fear anything  r* h7 L, x7 [2 p
My love is filled with happiness, loving you steadily: S* |0 B. y% [* W' t9 K) |2 P
Every other word you utter is love; p; c: ^: f7 `! b; M" }# q# @8 C- e
I really want to know just how much you love me
' \# d# m+ u# U( s9 r. O9 @I love you I love you with all my heart5 M! c# ?8 q0 s0 v; I
Nothing can compare to my love
, X0 o! \4 p" m* Q9 A6 z( a- Y2 R7 eCan it even fill up half the sky, P’?* X2 z5 x% s/ S2 |0 s+ U
The whole sky couldn’t even reach half my love/ w+ }$ u" f- z1 W
I want so much to see inside your heart- L! X3 o$ W( a" {  S
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
! j; n% p5 P0 U+ YI’m still filled with fear9 Q4 x2 K/ H" d! B$ a6 O7 o
Your glib answers are like 100 silver tongues
; ^$ t3 z3 Y$ @, u. DI regret not dying. I/ l( E! u6 s" b& ]& F9 Z0 c, d
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000, n+ X! b$ S. m7 c
With such a tongue as yours,7 m9 |2 z6 D3 X, S! j. ^' o
Your speech can’t even keep up with it# e: x9 O6 U$ g- D( r* S/ X& x% P/ ~
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
" h' |: |5 p' X4 B4 R7 M1 _7 NRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 6 h8 x* [/ x( R5 W

1 {/ p& H2 i1 A1 p6 Q5 _3 W4 F<P>The moonlight is shining brightly, </P>
. L! c8 T/ C% p% b+ P# I/ g1 x) c<P>月光闪亮 </P>
) R" J; A. R' {5 _  Y) `2 F<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 W* N# T5 J2 W! N& w
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# u4 O1 M) P4 U3 Y  V; }+ ?, d<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
4 ~+ U9 |9 a* \$ A. v1 p<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>$ [5 N: r/ w3 H( @; M3 \& G
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>) ]% B  r4 a8 r& y% x6 e
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>3 {. T; T* v* V7 Z0 l7 E: u; p7 X* {
<P>The sky is happy down to its soul </P>
, s/ k4 d# ~; w# t) t1 F. {<P>天空也陶醉了 </P>( l- t' K) k8 z: n4 ?/ ]
<P>With the moon kissing it every night </P>- F% q4 f* Y8 D) e/ e0 D
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
6 }) G6 h  t0 Q; l( i/ H7 T. P<P>Seeing the sky content with its love </P>9 G8 s8 R9 ?. V. j
<P>看着天空满足于它的爱情</P>+ T& `% ^0 e2 Z$ N( R- t/ y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
2 o# Q) U" Y" e5 o; d( w$ ?% b<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
. E  r3 e' T" E2 C. t9 m<P>You needn’t fear anything </P>' @( c6 s/ v; Y3 v: t& C' T' x! x
<P>你无需担心</P>6 K% E! P% [6 i2 n1 K2 o
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>! s6 S0 u: W) V8 u2 V
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>& k$ {5 w5 c% m7 `
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
9 F3 q- ^2 B& ~# l<P>你说的每个字都是爱 </P>
7 v+ @; K" m" j8 |<P>I really want to know just how much you love me</P>5 H9 [( ?7 ?2 }- u" \
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
5 @! r7 J9 I) H<P>I love you I love you with all my heart </P>
3 k9 p7 v1 ^  Q  V/ v, o; {; n<P>我爱你,爱你全心全意 </P>1 ]5 {  b/ y/ O8 Y3 @& F
<P>Nothing can compare to my love</P>& n4 [) ~% N; m5 b
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* i& T! ]1 ~- U5 _4 n0 T
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
, c2 A7 U+ }0 p2 n9 q1 {" E<P>能填满半个天空吗, P’? </P>1 l( C+ x' ^5 T' A/ C
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 A/ B3 w: N+ `" x! I<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ G; ~& R. q8 N
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
, @5 H6 j) l# Y6 s+ s5 x<P>我好想看穿你心</P>
( O; K  Z6 s" R* f<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>: c4 l7 W* P+ v) J) `% ]0 o
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
$ l5 ^) x3 e7 G, j! v. U. ]<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
' R, h' s& V, A! V, u4 T( C<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P># Z3 d& k, b2 I2 R% F; C5 V6 `/ U
<P>I’m still filled with fear </P>
. N9 f0 H9 h, _8 p2 J<P>我仍满心恐惧 </P>8 D& e# D$ d" Q. I/ \
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) _9 }# O; E2 g0 z6 b/ e5 m
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>5 N7 E; D+ T- L/ J
<P>I regret not dying</P>
$ \: p0 v) W0 y/ N1 w" c3 E( v<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 j! O2 N! b$ T! n, G
<P>I only have one tongue </P>3 q/ O2 e# E: z
<P>我只有一个舌头</P>- O# h8 A; J& W2 V" G5 q
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
/ p% J0 _# ]  B! j<P>它不是近于100,000 </P>
7 k! F* Y# k1 l1 \+ n  w<P>With such a tongue as yours, </P>
: s: B! r2 J+ W7 V3 _<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
3 E( ~9 C% L0 d" `8 [<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
1 x9 M/ [+ U* p<P>你的话语跟不上它</P>
: T! P2 n4 J2 h2 r2 i4 H- M<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 K5 g, j9 s& R* U9 J. \2 I<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% k; W: \2 K  q3 L* ?<P>Rambling on about a thousand words of love</P>6 [0 D$ n6 s. g( U$ ^8 w
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 6 ]* P# W5 L% B* F1 y. t2 i
' Z1 F$ z/ K4 |  w5 z3 o+ @
我请你剖开它 ) K1 Q) T" {8 @, T  w" t
) ~" L0 z( ]8 }8 G+ f
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' N! P0 {/ g7 N. b+ g  V
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-16 21:29 , Processed in 0.047431 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表