杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39190|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% n: N+ {6 p) f  u
" s6 d. L/ U8 G/ n<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& l! a- G  N% s5 |

0 H5 H# a$ `: \2 o: c9 r
1 s" r' V: W, k- n( d歌词我附在后面。
" ^% }4 l) s2 w7 [# h. u& O" iThe moonlight is shining brightly,
* d' w/ m  m. ]3 UMaking the sky glitter like gold,; ]4 w8 D! `4 f2 t4 M, g6 R! y, b# B/ e
When I gaze at it, my heart fills with happiness3 G$ P3 H% N2 P9 \0 H3 t3 s& V* z
The moon is shining brightly in my eyes
, Z+ t( N) ]4 l7 L4 GThe sky is happy down to its soul
5 }- b2 z" g5 ]/ F. p/ T8 MWith the moon kissing it every night1 F3 w2 F" ~/ K5 ~1 B: [" q6 l
Seeing the sky content with its love- r% I/ k1 ]( H7 c2 r
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ Z4 K$ i# b: a+ ?9 q9 FYou needn’t fear anything0 W  S9 w. k' |8 X
My love is filled with happiness, loving you steadily# p  Z0 {4 \3 S
Every other word you utter is love9 S& u3 y3 Q. ?) k, O
I really want to know just how much you love me3 B4 D; i# m9 F! L# a
I love you I love you with all my heart! U# c0 m. R) G
Nothing can compare to my love& R" R  n& V6 ]6 m9 n
Can it even fill up half the sky, P’?
3 G( _9 }; M& V" eThe whole sky couldn’t even reach half my love, G+ T! n% C: K4 R; _! w8 R! _
I want so much to see inside your heart
* [' R0 l$ n' w$ x( EI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
1 o+ A1 p% D- x- `6 _' h( |I’m still filled with fear
0 u1 `1 m- X+ }+ f- }8 v" A) \Your glib answers are like 100 silver tongues* u4 m9 a* h; K4 W/ U3 a/ i, N
I regret not dying
( V$ Z/ F8 g1 M/ d% o$ t8 D+ ~I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
) i4 |9 _1 m9 b! h( p. mWith such a tongue as yours,4 B- U+ K; W* A9 J4 _# K7 u6 E
Your speech can’t even keep up with it
, q9 h, z0 U1 wIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things& i# q+ r2 `8 N! t3 V# h
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ) X: H5 t% T9 e! M0 f! U

; e" E( |2 k1 @& R8 _1 a3 |<P>The moonlight is shining brightly, </P>* \0 u6 G8 ?: ?7 I& ]9 [
<P>月光闪亮 </P>
, e  |1 C2 L6 N<P>Making the sky glitter like gold, </P>
3 q, i) U( [. n+ v  N. w# t- C  n8 O+ F<P>使天空如金子般闪耀 </P>$ w1 ]4 u2 \6 ?8 a; |# v
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
- X! b# a0 @2 Q/ X<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
8 Q; v1 I2 Y' o3 N9 h& l<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ g: T! m% b% I<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
5 ?# f" J# U7 l, T4 ], e<P>The sky is happy down to its soul </P>
8 N' c3 P( k2 b/ P<P>天空也陶醉了 </P>9 w! m6 I0 z; ]9 @9 g% J. [
<P>With the moon kissing it every night </P>
0 j9 @) G' T/ h4 _& O<P>月亮每晚亲吻它 </P>
4 }" U4 a8 `/ D9 O) P* W; ^( F8 v3 N<P>Seeing the sky content with its love </P>* r3 K  v, y" r) n% T: h4 ~
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 ^" K& u; ]$ V( r<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
2 ?% W9 C( R5 \. s- O( _<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
+ i+ N. G2 h9 @3 P3 }: n<P>You needn’t fear anything </P>8 q1 K' D0 r6 n( i
<P>你无需担心</P>
' Q( e: o2 Y  K<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 Q  d! {- A, n* l8 {
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* m/ }4 S0 k4 U4 F$ ~# J<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 k' ?* ]' k) m9 v) K6 Q* f' W* T
<P>你说的每个字都是爱 </P>* M, Z% D. f* I4 U7 [
<P>I really want to know just how much you love me</P>; Q. s' t2 n& X- H" s) n$ a& u
<P>我想知道你爱我有多深 </P>( P# t# Z1 M* g6 h
<P>I love you I love you with all my heart </P>
- T' P' X% v' Y5 s- b  i<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
! d* s0 Y4 r) x  M! p2 v4 D<P>Nothing can compare to my love</P>9 E' Z4 L8 D/ L- p4 r
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>0 ]6 ^" ?3 C/ q/ C2 K, @# \
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
5 c$ Q2 y1 J  [+ P' B<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
+ U( q; X1 D: _& r5 Y<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>! l% ^$ ?) w0 \& T/ ^; c2 V3 ~
<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 P. ]  q% H8 L1 `
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
" ]; h3 q' e- B9 {1 J<P>我好想看穿你心</P>
, N2 X# g  X' x3 y. o: `* R. X<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 k9 ?! e& Z: @( }; F) X0 J8 [2 y<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>7 a* `9 m. b0 R' J, Y
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
4 ]* D6 S# E; ?8 c<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
6 m# X& Q- C! [6 `% E<P>I’m still filled with fear </P>
+ p% a7 U0 e& D  b( ~8 C9 r2 t<P>我仍满心恐惧 </P>
% l+ N0 c4 [1 c. e. G" j/ G<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
' ~' W, `8 A4 m<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
1 F, P6 |/ ~7 \* O1 X* B<P>I regret not dying</P>
6 r1 \4 |, ~0 q$ j<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 ]/ l% a6 j2 t$ x/ c9 e5 [) p& X<P>I only have one tongue </P>( i9 W# |& |8 G% p+ |9 g
<P>我只有一个舌头</P>$ I) ^& r9 T& ^# B* A
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>$ Z, b4 _  @2 X" G; _
<P>它不是近于100,000 </P># D8 _5 d' S8 D. ~+ H8 k. F' p  o
<P>With such a tongue as yours, </P>$ B" Q7 D. `( ~
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
9 S' n: b6 M* Q& X<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
- E/ f; x* `9 c" X# P<P>你的话语跟不上它</P>
' n& A, X0 L' X: C<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
7 l; x+ L/ ^# N) U<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% l# j0 C% y* K<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ ~/ I$ N# x5 M) f2 H# q<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out & U5 |+ w2 m8 b- {% g$ t
" d+ g  i/ ]" N
我请你剖开它 8 J0 b: `$ V8 ^! L; W. n. [

6 y% v  }0 ~4 b. p6 A' g' v; _ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 _" L5 ?7 e- m0 Z* [8 v- E
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-9 08:14 , Processed in 0.052666 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表