杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44189|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
8 T' a2 O0 J1 }! X" i& G+ s2 a7 L" s
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
8 a2 R/ t* u; J- {! y5 E" O% o
# a6 [5 G( f  H+ w* @( o; P6 ^% n4 `0 `  Z7 ~; o
歌词我附在后面。
2 Z  c  c, }/ ^2 {+ N6 yThe moonlight is shining brightly,
* j# K3 A4 ]3 t5 |& R/ O" ]Making the sky glitter like gold,( z/ R' u; g, L- ~$ c+ f3 X+ L7 `+ d
When I gaze at it, my heart fills with happiness2 c! |" e1 i6 m6 s( h! d+ E0 h
The moon is shining brightly in my eyes
  J) o3 c+ z! j  l# A, `The sky is happy down to its soul' z; Q4 k3 a  P- Y' p
With the moon kissing it every night% v" C0 c& F7 T- }' N( t
Seeing the sky content with its love
1 X% x8 z$ {- [: L( F! XIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour" ?2 d, L1 x$ \
You needn’t fear anything3 u. y1 M" P& ?6 x" r  ~; X
My love is filled with happiness, loving you steadily* D! \' Q0 _  W
Every other word you utter is love
. ?) }9 C8 `6 [# ~, M# bI really want to know just how much you love me, \6 @0 r: ~- ]5 v/ s5 a
I love you I love you with all my heart# s3 q: o1 d0 r8 W+ J& M, m
Nothing can compare to my love4 `* c" I2 |  t: c. d' [! ?- N
Can it even fill up half the sky, P’?( S& i4 q2 J, ^2 S
The whole sky couldn’t even reach half my love
  j. l' a  L1 w+ a- h* |I want so much to see inside your heart; e; F2 f& ^, I$ t1 d* d6 O" o" D& }
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die) _" a5 B# r9 @3 L# y# T
I’m still filled with fear& D% Y" d: P- Q( S
Your glib answers are like 100 silver tongues: q3 f1 \) V6 a% M1 _! O
I regret not dying
4 D& E8 t3 w& R8 S8 iI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0008 ?; L7 {7 `& U# b+ L; q& W
With such a tongue as yours,* N2 v. K, X5 e
Your speech can’t even keep up with it7 g1 f3 m) B4 D% D+ U3 u
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
4 l$ ?/ r3 S2 H# \2 J. gRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . ?! D6 W& q" [4 a! A: ~; q% @
5 U/ M2 r8 w. C/ P" Z
<P>The moonlight is shining brightly, </P>; |* j8 Q$ p7 ]. f4 u
<P>月光闪亮 </P>
2 M  t0 {7 s. P! w+ E<P>Making the sky glitter like gold, </P>
5 k0 q# q) h$ b+ f& k% {6 n; a<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 p$ z+ R+ n+ k9 m3 o
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ I* V7 G6 b; j. i* B
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>2 b2 P& v6 _# c, x" _4 S
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
" d0 k4 ^+ A! z5 J8 ~4 H' G<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# f$ r& Y, l) s! j3 p8 T<P>The sky is happy down to its soul </P>) P6 a% p9 c4 Q! l
<P>天空也陶醉了 </P>
/ n0 [  }$ ?2 ?/ w) @+ d( e3 r6 d5 n5 y<P>With the moon kissing it every night </P>0 @. m# z: D# p, t: m
<P>月亮每晚亲吻它 </P>9 D) U3 }6 e6 M" }/ \# [2 f
<P>Seeing the sky content with its love </P>
% V- m& Z3 X- K<P>看着天空满足于它的爱情</P>+ |. P$ ]/ p7 T% w/ p
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>( c+ b# \* e) m
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
% Z( [1 f. R/ n/ ?4 r0 }<P>You needn’t fear anything </P>5 S, P2 Z8 N- `2 N0 w4 D
<P>你无需担心</P>% ]; W* ^; G# A4 f
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>/ V, E9 [9 @; t2 ]* z: x4 f, ?; L
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
, J4 ], ^5 p7 ~1 S<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
1 h, q, ?$ _! Z8 y# r<P>你说的每个字都是爱 </P>
; Z. ~3 J, i5 W& I% ~) a; _  G<P>I really want to know just how much you love me</P>6 k* [! r' G) f$ D  E  E/ T3 I, `
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
8 {) S( H: x. f4 ~7 d8 m<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ l! S( U- L+ ^  u<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
. U5 u: R5 u* }2 o5 b4 z  h<P>Nothing can compare to my love</P>
( v. s7 p( G; u<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>( O( z# E* a1 b. ?; w
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* d3 H. K) p" r& @/ p6 S5 |: E; L# J
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>% C" O& A* I. P* P; f
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
/ J! ^( I7 \/ ?& b: Z7 R, P<P>整个天空不及我爱的一半</P>
5 u& p  I# T* _: W! e. a( e<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ C0 \# P" c9 n" {* D- f
<P>我好想看穿你心</P>% I$ d4 u! b, P8 E
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. ?9 R6 N( Q: U
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>! Z1 T0 D6 @4 w- m
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 i: [/ g3 J4 x0 B4 R
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>/ ]6 @9 ~8 ~5 I3 E
<P>I’m still filled with fear </P>8 P# z2 V* ]/ C
<P>我仍满心恐惧 </P>7 q( v) Q4 f, g' L! A
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 c1 }. x0 t4 A9 b. n
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& o) W6 I) W( }7 A* b0 u: W4 [<P>I regret not dying</P>
! X+ Y' g" m2 }$ m) s0 {- N  B<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 `5 O) i4 j7 ]! X
<P>I only have one tongue </P>3 l. j. r8 s  P- m6 V
<P>我只有一个舌头</P>
" l" P) ~& r  d% M<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
1 b: d0 M- x2 F) {( u<P>它不是近于100,000 </P>7 l2 i8 n! @) |' l* h% D/ P
<P>With such a tongue as yours, </P>
. i1 B4 h- N% w. k<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! w3 z! X& H- l  Q* d<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" f: P9 @, Y3 V. y) Y% J<P>你的话语跟不上它</P>8 n3 f! c$ m% i% h5 E- g9 X
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>$ @  M9 X2 N+ A, _+ e" F9 G
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>0 u9 z! N) }! h/ z
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* ?/ ?7 E7 W. L; C4 d! }- {  M" X<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out * s( M  o: U' V2 E& R3 U
. H: Q1 _# v; F  E! _) V
我请你剖开它 ( D  s# o9 j- n* f9 n* t# t4 H

6 j/ \) j1 t% v+ s' D0 I 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># C1 |% U8 \" _' t5 `* J: y
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-17 18:26 , Processed in 0.055333 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表