杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48449|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。- ]4 t2 R( b: b! A# a
& W$ h: l4 }! l7 p
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>- Z( n1 F4 {3 Y

& `, P( {0 L5 @. [) O) g, |' o1 E8 Z5 x: |, A1 J
歌词我附在后面。
) t0 {# S7 J7 \3 z! i. e8 S7 C) r$ w( mThe moonlight is shining brightly,
8 U) S. U/ D. |$ ]2 GMaking the sky glitter like gold,
; A3 x3 M. j  h) W! hWhen I gaze at it, my heart fills with happiness; L# Y5 O7 J  x# L
The moon is shining brightly in my eyes
0 O# [  B1 E* c9 _% l- G4 VThe sky is happy down to its soul
/ _* i# ^1 i1 u2 u3 l5 W6 _With the moon kissing it every night* E" w# H  \7 [4 y9 y
Seeing the sky content with its love- d" ^4 D9 a3 ]
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour4 p. S; j) i+ M3 ]
You needn’t fear anything
5 c' U: `0 _; S- u7 @: x7 Q* ]5 iMy love is filled with happiness, loving you steadily9 C! y& R' ^# T6 Y2 _2 a
Every other word you utter is love8 H5 W. X  z: i! l
I really want to know just how much you love me
& V  m' P" z2 q5 a* FI love you I love you with all my heart
( w- o7 s) d7 j  ~+ l0 H2 n# y& DNothing can compare to my love- D) T8 x# B; W+ X, c
Can it even fill up half the sky, P’?
3 f& N! g, u7 M, I1 LThe whole sky couldn’t even reach half my love
: C; Z6 ~4 U- i: I3 bI want so much to see inside your heart
  q7 Q3 c3 [3 \4 F: ?I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
/ Y! W0 t9 A; o& ]! I* BI’m still filled with fear; |& H/ P+ R2 O2 l
Your glib answers are like 100 silver tongues5 M- q7 |. x+ R* e3 n  R
I regret not dying- D& n3 O2 S! O% K
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
' N# x2 D/ G7 o4 h' m: uWith such a tongue as yours,3 T1 d2 C1 H" b* j6 z
Your speech can’t even keep up with it
0 G/ G. v- D4 b! d; P* q9 gIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things+ E, n- n8 [% X8 Q8 P
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 6 k9 A/ ^. C' B
. {" m# o& y' x$ t3 m/ A2 o
<P>The moonlight is shining brightly, </P>+ T; Q7 l, O7 _. [3 B. {/ z
<P>月光闪亮 </P>
% j$ F' @% q0 Z. C" [! w<P>Making the sky glitter like gold, </P>
% I' v0 k5 M- m0 O6 ~7 I1 k<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 g, Q8 T" ~7 j. ?- e; L% k  i' j
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
4 A& |6 u: J3 Z8 L7 T<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>5 ?4 Q  z  v! z0 X5 O+ G$ k' E7 ?
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>, Z- y6 p& D5 Z, D. L- h2 @- ~
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 P4 ]! {, k& t6 |* p- [
<P>The sky is happy down to its soul </P>
/ B/ a6 U5 Y1 l. i+ o/ I# v<P>天空也陶醉了 </P>
) J; B3 a( P0 Y" }2 i<P>With the moon kissing it every night </P>- }& k; \5 c0 L7 E
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
3 W4 q1 h( I, @) o8 ^$ m% v<P>Seeing the sky content with its love </P>5 X3 l5 p  w% K* L
<P>看着天空满足于它的爱情</P>) A' o: T1 m. l0 ?$ g' g
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
1 e7 V/ y0 ~' _; _<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
% h# R- W, O% \& N. _4 M: \# B<P>You needn’t fear anything </P>
3 b8 J5 v. q6 i% J3 I- Q  M<P>你无需担心</P>
) @3 ^! d4 k0 g' J<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 a9 R3 T! T# t4 u. z- L<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>5 C  t+ Z7 }) p. V/ b! r* E
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  t% s  V, ?) {
<P>你说的每个字都是爱 </P>3 v5 F! _, n" q# \5 r2 k) t
<P>I really want to know just how much you love me</P># V2 V$ a! \4 i# A$ K
<P>我想知道你爱我有多深 </P>  D) K6 f8 \" h
<P>I love you I love you with all my heart </P>0 u# b4 l( h3 G4 y
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
6 T; y$ `, @% `2 \<P>Nothing can compare to my love</P>
" b) P) A0 p3 h" o: t! C<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 Y# A8 ^, }4 P3 k) K7 Z<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 g" h, Z6 B6 s' W* P' {( q( O; e& s
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>/ W& Z8 A1 h! a6 y8 p2 C4 y
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
! @+ s! }3 R7 c1 B; n3 l<P>整个天空不及我爱的一半</P>
. Y" o, {: s# t& a, [  n( B' s<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>0 j- \* z' ~6 O! b7 }9 ^% C: F
<P>我好想看穿你心</P>
1 t& i* ~% i' l+ I<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
5 }5 b9 Q' l" z9 W" A- T1 n<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& z2 D( W" z! s1 F+ p# z
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>0 v. U4 R) F, l; u9 f. ?* c0 ]8 `
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
2 P' Q2 E* \, _; x2 ?: d& h<P>I’m still filled with fear </P>
( L; ~# g3 o+ e$ ^<P>我仍满心恐惧 </P>: B2 `) S% W2 l% {: ]! Y5 p
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
8 h9 p9 x; R0 ~4 B<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>$ S8 x, W" }& c
<P>I regret not dying</P>& g  ?( W6 a% S% B6 c2 {
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
2 A8 l2 @+ @+ m, c; Q0 @<P>I only have one tongue </P>
2 u/ e( ~5 T8 r/ H( o<P>我只有一个舌头</P>5 P; ?6 v2 q3 [7 W. T" I; U2 v
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
* S. q( e; [" U% z' n2 Q<P>它不是近于100,000 </P>+ F. c, q' J* `& a) N
<P>With such a tongue as yours, </P>
7 R0 S1 `- O1 j0 O# s! K0 l$ [0 j<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% R& H* S. e9 P4 U& m3 x2 u
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" X1 W2 r# P% H/ }" @, f<P>你的话语跟不上它</P>
, y9 `3 ?* D( {+ j+ g% g& |<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 ~3 u6 S/ z! H: e, ~
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
0 k' p( w4 X. K& H) A( k/ b# z<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 C, l; L8 ]0 z$ p# U3 v9 o& Y<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
" C1 x  c! `8 A( B9 M+ W5 c
6 {7 a: e. d" a$ E, d$ M. E& u我请你剖开它
( O# ~" U2 C( r; Y$ c/ y4 K( r
% }5 I: Z+ ?+ R2 d 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>! H7 o# m) x1 M. n
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-24 08:54 , Processed in 0.060031 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表