杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44232|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。  H7 S9 j% `0 [
3 @# y) f- @5 j) J) W3 l( }/ y
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
3 T- d4 `: j6 f6 k
8 n+ u8 f: i$ Y7 R8 f4 D
  H! l" a: a. m歌词我附在后面。
& n" p3 u3 ]+ L* |; [6 sThe moonlight is shining brightly,7 t8 I  G, b* h4 q1 {, r) h# {
Making the sky glitter like gold,
4 S: W  ^) t5 pWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
1 ~7 G2 O- b4 N3 wThe moon is shining brightly in my eyes
( |4 a8 ?( j) X( ?. YThe sky is happy down to its soul5 H# @3 j, R; n$ z
With the moon kissing it every night7 d* L4 W5 o% S+ ^
Seeing the sky content with its love9 `) S0 b& c, L) R5 u: f
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour  k! \9 Y) H- t: D0 P7 L. T4 d
You needn’t fear anything3 m1 _; w& Y% k& @& d; @! M0 |
My love is filled with happiness, loving you steadily+ ~9 A! Z" }6 ], Y% l: d4 L
Every other word you utter is love
6 m$ `5 m# l+ aI really want to know just how much you love me
7 c% g, v: Q4 ^  n% gI love you I love you with all my heart
! o0 Q0 L3 [! n  vNothing can compare to my love
' Y  h- i* Q& d) Q3 ]& M, ^, }Can it even fill up half the sky, P’?
( w& g7 H& g, v7 R( Y, [The whole sky couldn’t even reach half my love/ G, L$ N( Z/ ^  @1 [
I want so much to see inside your heart
6 T$ W6 A+ G- k2 ?  {) J2 HI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die: Y# S) C6 j. a$ Z2 @0 ~
I’m still filled with fear5 q8 A0 r) I0 {' ?
Your glib answers are like 100 silver tongues7 r# y5 t6 @0 l# k
I regret not dying) Q6 o2 r1 d( W! E! m
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
, ], ?3 h/ ?# m2 A# q  rWith such a tongue as yours,
1 ]3 @9 T" K9 ^2 m+ b8 r! QYour speech can’t even keep up with it" b$ i- n. _* u8 ?+ h" s. p, T0 P2 X
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things# S3 n6 [6 |. Q3 C
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. X) v5 u1 z& w7 C0 q* a9 d* r! N( y2 e$ m- w
<P>The moonlight is shining brightly, </P>$ k& ^" ?4 z# r" I5 a6 i# a
<P>月光闪亮 </P>! m) V" C; [! I
<P>Making the sky glitter like gold, </P>  n& b5 o( \9 |# r! C: U7 M* K1 V) n
<P>使天空如金子般闪耀 </P>; p+ @2 B/ d8 D; h4 ^3 L: C
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 R9 r- |; m- n9 j4 a" b: X
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>: q9 k7 L. @. u! R( \% [" G
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
1 ^# k5 F/ K# A0 U- Y+ W<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
7 ^& E  i3 ]( d. v+ u<P>The sky is happy down to its soul </P>
/ q) S8 Z6 P4 {2 B& o2 A<P>天空也陶醉了 </P>
( A3 @2 N& i% f5 U2 u2 X1 r<P>With the moon kissing it every night </P>! n- q) p* {9 o! X2 Z
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
0 }  L+ ^+ @: x* X7 I& q3 f<P>Seeing the sky content with its love </P>
2 {% r/ J2 y, r( y<P>看着天空满足于它的爱情</P># f  Q3 ?7 @! f- `: z2 ]
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
$ P, }( }- r1 u<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
( a8 x# Q1 ~2 \- \2 V3 t: k<P>You needn’t fear anything </P>- v: g( Q# f) B5 O; u9 k6 d. I
<P>你无需担心</P>. |1 F" ^% U( a& E. h
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% K+ b: S2 S6 C. w6 ^/ q<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>* T& _$ m+ E* L2 {0 a
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>" [; g- h" _# G2 ]% Z
<P>你说的每个字都是爱 </P>
- ]- M5 Q1 G1 n9 C* N6 ?2 g2 w<P>I really want to know just how much you love me</P>
, U' A  R7 y8 w<P>我想知道你爱我有多深 </P>
  }; _- `6 h9 L1 a) L<P>I love you I love you with all my heart </P>1 H: o& S5 E  T) [# ?) j
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
2 o" d( G2 y0 ^5 O3 m& {, K$ p<P>Nothing can compare to my love</P>
: L3 y7 y. B- f0 n4 G2 f% u' A/ ?<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ _5 w6 i5 V/ \4 L. B<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" X8 i  K  Q) u; G- X1 v9 G) S<P>能填满半个天空吗, P’? </P>+ e9 K  K" B2 a0 g' y/ S, G6 Z0 W' Y- J$ F
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>1 \4 h1 }: C; M1 u( ~% t+ q
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
' B: G, S4 T$ x<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>3 @9 P$ \2 F6 A& w, }) F/ q) Y
<P>我好想看穿你心</P>% |4 w! ]: G9 k% l4 K' ]
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>; L) k+ \( e, @
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
3 e- I6 |7 @3 l# W" u- Z* m9 O, X<P>To prove my love, I’m willing to die</P>& y3 z& v/ m: p$ D1 a7 X7 P
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
8 e( ~; w" r5 A& T<P>I’m still filled with fear </P>
7 H5 R# t1 `6 z0 Z- H7 K: o<P>我仍满心恐惧 </P>
& r+ I9 m  K2 _0 s. m5 ~1 K( ^<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
; O! R! e; q) b* A" x<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
" h5 t& e2 Z$ k0 z. H0 v# v4 P5 c<P>I regret not dying</P>  f, W$ z! C# r& e8 i
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P># B  W) f5 C4 s. U* g- V5 t
<P>I only have one tongue </P>8 ?! J0 x% P7 X8 c7 Y, `
<P>我只有一个舌头</P>7 {+ d& u. C$ b: M  n
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
/ w! K2 G) T9 P1 l+ j2 h<P>它不是近于100,000 </P>
3 {- ?. N, S- h* |# k( @<P>With such a tongue as yours, </P>! G/ F- Y8 e* H9 `2 B8 [% e0 t" v" c
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># t4 N  l& c; X
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 N. e* I. u' Q& R<P>你的话语跟不上它</P>
# {( N% r& n1 [/ L# g<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 ~) n* S6 h3 w1 Y4 }
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P># F) V9 ~0 Q2 h
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>; a1 Q, c! T9 v, o
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : F, j! r/ \( U6 ?& v& S

1 j3 b1 V" `" O/ D我请你剖开它
* u5 u+ c$ x# @- K! u
( A& A, M# o7 H. Y3 h, y 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
- U6 h0 Z/ a7 O6 }( p1 n<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-18 12:28 , Processed in 0.065167 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表