杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49533|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ }$ \# ~" p+ w! Q
$ `7 q0 ^5 Z: J' F+ O/ j+ b$ x
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
2 D7 {2 e# ]3 `9 C# A' @# e
3 ^6 \, c! }* p! M8 }3 r' F6 y' \/ X3 P% \
歌词我附在后面。
" M6 g( q3 J6 i% R8 h5 A! \; LThe moonlight is shining brightly,5 h8 r3 a% f1 J, K6 v7 [; C$ D
Making the sky glitter like gold,
- Y, P; C3 g! X4 n6 o6 F' Z$ `: KWhen I gaze at it, my heart fills with happiness* X0 r' X0 U- ]/ ^
The moon is shining brightly in my eyes, o  ?- ^2 u$ _# H& S7 I8 z1 }. U
The sky is happy down to its soul) c! E/ X2 U; Z# W
With the moon kissing it every night$ q6 Q  m* x5 @
Seeing the sky content with its love+ F; p# l8 @% I
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" X- @# h& e5 u) i2 o- x: k- zYou needn’t fear anything6 }) O  i3 X, \
My love is filled with happiness, loving you steadily
, H3 a: V4 H, h. WEvery other word you utter is love
2 u% V- I1 e) CI really want to know just how much you love me
. M- j; u) q9 ?( ^1 LI love you I love you with all my heart
6 M7 p4 H1 Y# o1 l* ?Nothing can compare to my love
& H1 y, j7 c( Y' d: ^& hCan it even fill up half the sky, P’?/ @, y4 {' D! H/ G3 w8 g+ q; t# {. {
The whole sky couldn’t even reach half my love4 S( h% P: P, M  B7 U* H; W2 m
I want so much to see inside your heart
' ?& i$ d& k/ L- @% |( dI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& p2 E2 v* ^7 VI’m still filled with fear
1 u2 J3 a' y5 {- [# hYour glib answers are like 100 silver tongues+ v+ W& Z5 h! O9 M1 q! Z- f, j  k
I regret not dying
" M3 y8 Z3 {# }" v; Y5 q! cI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  F% F/ s9 d7 I5 S& fWith such a tongue as yours,
& c9 C) {9 r2 t! K8 f% MYour speech can’t even keep up with it
8 `. g4 b. d# O  Z  ?If I have a hundred, I will tell you 100,000 things( G1 V. I# D- o( |7 O2 F- z& R% i
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
5 K' \7 A* q- i1 f9 ]4 A
% m1 N$ p2 ^8 d# g<P>The moonlight is shining brightly, </P>
( Y8 t# J" ?# ^" t1 l3 D<P>月光闪亮 </P>+ y! {* i8 a8 `$ n" Z
<P>Making the sky glitter like gold, </P># I4 B) Y: x0 v, f! Y4 e' K: k
<P>使天空如金子般闪耀 </P>/ r8 `5 D: n  O; v! X
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>. w: W$ s& z) h7 ?" }' e
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
3 b' e& |- s% O$ V  l1 K2 X% e<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 z$ \. C) m  \9 G" H% m! I<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& I- r& F+ A) S! C" V
<P>The sky is happy down to its soul </P>8 d7 p( R/ c6 I( j& h
<P>天空也陶醉了 </P>9 q1 m8 i9 t9 n, X! E7 v. g0 Y
<P>With the moon kissing it every night </P>6 g0 [$ O9 ~6 H1 J& |: g- X. H# `
<P>月亮每晚亲吻它 </P>) O- O7 F5 v- U/ T3 D
<P>Seeing the sky content with its love </P>
  n1 x: D2 c5 d7 S0 }<P>看着天空满足于它的爱情</P>
% V0 S3 }$ _. q4 M$ v6 J! L& M<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
% v# u  x& m. U% H# J' d# o9 R<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>$ V8 T( @- b& `( F
<P>You needn’t fear anything </P>
; f; J' ]' v# N: h% d<P>你无需担心</P>. F, r# P# W0 E4 f$ O
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) i2 j( y; D  s* s4 \+ L
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
7 u1 @5 i2 j( ^; n  F<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
# z9 D! H+ H( n$ G: H<P>你说的每个字都是爱 </P>, _1 F; d# P7 X, ]( A2 E7 r6 D
<P>I really want to know just how much you love me</P>
+ ]4 ?5 N' g7 r<P>我想知道你爱我有多深 </P>, K. t; a" R$ M9 ~
<P>I love you I love you with all my heart </P>9 n2 O# ]. B% R5 d
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>! g: y1 Y+ x; ^1 B9 f
<P>Nothing can compare to my love</P>( U$ _" B; Z# [+ U5 Z& H
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>  A, B) N1 ~/ Z0 _' W1 @
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>" y. J+ W: o6 }
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 e1 b3 f+ U% w$ U5 j2 L+ o
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
# Z" U( L3 k0 h# W<P>整个天空不及我爱的一半</P>
  i7 r; k7 I, k: D$ k8 u! O  Z; X<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>$ N+ b" }: F  s8 p5 k& T4 |( h1 Z
<P>我好想看穿你心</P>$ B1 L6 x* ~+ o+ ^# V3 g
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
* b9 |" p8 E" G/ F6 i* s6 }% B) w3 a( X<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
. C3 r3 z7 r/ o% D; |& }/ X<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 X9 k: V% _3 X$ L<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
1 q5 V6 J) q* A+ K<P>I’m still filled with fear </P>
( R4 B5 i4 m' i# ~5 F* T8 A0 O<P>我仍满心恐惧 </P>
$ m* Y6 O7 `1 P<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
7 ^: D/ T' ?: ?$ |<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
' o- ~! f, f' ~. P. Y<P>I regret not dying</P>5 r( u/ R& [" L- I& |. ?
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
5 k" u9 c. ?; m: A/ K2 Z( X<P>I only have one tongue </P>
6 p0 J4 L+ D+ q# R, c5 N! \<P>我只有一个舌头</P>! K$ [) N+ M" J& y3 d" X, }
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>0 W  X) a% M/ q+ ^
<P>它不是近于100,000 </P>
' M/ o9 F% _- w# d6 j+ g3 `<P>With such a tongue as yours, </P>
5 d, K+ l6 K9 V: g  w# F" N<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
$ u# k% Q1 r. _# H; l<P>Your speech can’t even keep up with it </P>( B0 d$ K3 d) y6 ?
<P>你的话语跟不上它</P>! u+ n; L8 @8 w9 Y4 D% F
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  v0 k9 m+ |$ R
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) u/ C+ |! g$ y. N: f# j<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% Q% ^& w% E8 Q: v<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 7 z: ]0 [  L) ?3 S  i8 v

  U8 I) f' h1 N( I+ e# ^7 N我请你剖开它 / }: {9 k  J+ i, ^
6 a) P$ h% Z5 u" _  H  k
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>* b, Z8 r5 |1 Y2 Z5 b' j
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-14 21:06 , Processed in 0.056051 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表