杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39072|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。* @1 \" ^7 E, i, }5 A/ a
4 a. N% J  l' i  S; t3 h
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>+ x0 C2 O4 w3 W2 k  e

) T, T8 b/ E" X, G* Z
% b. h9 ?$ Q! R( {/ ~1 b5 {歌词我附在后面。) z2 [; w. z+ g4 `# _& F1 Q  y5 R  B
The moonlight is shining brightly,
+ M6 u3 O* e) a* a4 c1 fMaking the sky glitter like gold,+ i3 M. ^. |5 S  g
When I gaze at it, my heart fills with happiness
* ?0 a# ?8 a6 [" rThe moon is shining brightly in my eyes, O& F9 T5 N! ~! G$ ^% l6 ~
The sky is happy down to its soul
- t9 P4 J7 p$ `- I9 R: SWith the moon kissing it every night" o$ H7 I5 S6 I+ ~- J  i2 T
Seeing the sky content with its love
3 z8 C2 k# r* u# q& N: y1 W  CIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
9 _) @; i- N/ W' S' [3 UYou needn’t fear anything
' H; V! r9 ]. U% k, _# pMy love is filled with happiness, loving you steadily
& d( r& y6 W9 d% ^Every other word you utter is love
, f1 L, `7 a) {6 h/ ]# kI really want to know just how much you love me: f8 M9 C7 i& x6 ~. c6 p) ]
I love you I love you with all my heart& N8 n% F$ `" f: I( K9 a5 T
Nothing can compare to my love! f3 ~. _# i+ v) S- `5 v1 v2 L5 h
Can it even fill up half the sky, P’?
4 D- u0 t: u9 I  t4 g% ^The whole sky couldn’t even reach half my love. t6 e  U' T4 ?% ?; R
I want so much to see inside your heart: N+ o* {' ~- a* s0 x
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
  j' O) N( M; u" h7 yI’m still filled with fear
5 x/ v: M* o, c( n8 GYour glib answers are like 100 silver tongues. y. G, f5 G1 L' B
I regret not dying
2 v3 @. x3 [& tI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( ?- N( Y" C# t& I# DWith such a tongue as yours,- B# I9 w7 `& W6 `0 e5 y
Your speech can’t even keep up with it
6 P% V$ R: S1 b! }8 gIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things) g+ v" v! e# p0 i# T; z
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ) P, j1 b$ |$ u/ j6 X% z8 K7 N

; T& _  _; ]' u! r, Y& |! \<P>The moonlight is shining brightly, </P>6 v  Y$ ]5 q) H+ \$ O/ i9 b
<P>月光闪亮 </P>+ P; ]) L; R- Y( y6 c  f9 k) F
<P>Making the sky glitter like gold, </P>" ^# f& y, @( t: b8 o& r4 B
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# }) g9 u+ ~+ i2 x! H<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
9 K$ ?1 ~" b' H3 q& Y" O- v/ ~<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
0 n" T$ W6 g8 O* E9 h8 n, e4 Z9 ?<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
# [$ W5 y2 e5 M& F" L<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
, s! Q5 X( \  s/ Q1 B<P>The sky is happy down to its soul </P>
7 l2 s+ F7 `: \5 v" o  v' m, F' h# B<P>天空也陶醉了 </P>
' ~& x& v7 P5 u$ [) z; m. ~% h% c+ b7 @! S<P>With the moon kissing it every night </P>
) l/ f4 d; r, J4 r9 l: E  T<P>月亮每晚亲吻它 </P>) o# n% G9 z% b0 k" H$ ^( k; }
<P>Seeing the sky content with its love </P>2 V$ y0 V8 ]: h3 ]0 ^# G
<P>看着天空满足于它的爱情</P>" }. c9 `4 Y+ f- a1 X  t9 e
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* u5 Y9 t. v) F$ [2 L<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>; l& Z& m/ l% N. W
<P>You needn’t fear anything </P>
& r- `& O" E2 C. @2 E! A7 z! s<P>你无需担心</P>
# i4 ?0 x+ g- k<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>1 q- c+ _. v7 Z: g; @
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
4 i6 d& q. A0 [4 U<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
3 w( A- ?* E! l9 ]  K2 Q5 i+ g<P>你说的每个字都是爱 </P>
5 ]9 Y" K1 {2 u; g4 b<P>I really want to know just how much you love me</P>  E8 F1 ]1 N% J+ ~- `
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
3 W( ]* M  k8 K& X' I( m( j/ P<P>I love you I love you with all my heart </P>- Q" i$ k: x9 x' k4 H- @3 u# e! E
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>) Z. Y4 n* d1 \! O; [1 C: `! p3 C2 n
<P>Nothing can compare to my love</P>7 p% J- S- e4 f% I
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>4 w% X4 a% [* c: g8 m
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
9 o- {0 P4 e* C0 `/ Y0 ~<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, p1 G4 y/ L7 {  r* K: H- l. t<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- [. ?$ n* _5 z3 B( V7 v
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
+ Y9 L3 S1 _$ ]! b<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
; a& F5 S2 r! m<P>我好想看穿你心</P>
) W! A1 q! s9 f+ T  J<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>6 R# b# j6 V) T3 N+ v0 `! F
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>7 o: Y2 C3 s0 {- Q( P
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>6 t# h) l! ~8 E, @# |" O
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
9 q4 w1 B4 E% U% s- O) W<P>I’m still filled with fear </P>
% Y+ \0 q5 U8 K+ n* u% o<P>我仍满心恐惧 </P>
) @- u6 O5 S$ @8 l& s0 H<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: `. r  I5 ?7 A2 w<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>  p! A2 `, h0 M& b* j0 l. g
<P>I regret not dying</P># b: G, H" f1 e$ S: o! N
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 C3 @; x- l8 v- K* \6 ^
<P>I only have one tongue </P>
3 w1 |4 `' w) t/ ?<P>我只有一个舌头</P>
2 t3 M; K; e3 G8 g0 P<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>$ R5 q: K, W: h% B
<P>它不是近于100,000 </P>4 I$ b8 J# y0 ~9 i. c
<P>With such a tongue as yours, </P>+ L2 L8 r( `3 X# u0 Q, g
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
, y8 g. {7 g# Y% o<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 J( t, A/ H; }: k% ^: r  d<P>你的话语跟不上它</P>
9 s" i- h/ d2 N3 X9 C; _<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>) `' i' ~& f# @: _! M
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>! c" _+ Q' d8 `+ V4 Q* p
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ z; u9 a4 h- p/ c<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; e+ g9 L% T1 \/ P
1 T( A7 c5 b' ^. ~6 W我请你剖开它
: ?( ~: n: @0 h1 U  D+ K+ j  X0 Y$ r( M5 e
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
7 H  b7 G6 p# Y2 P, p; N+ @; E<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-6 23:38 , Processed in 0.069296 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表