杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39176|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。. O* ]) F$ s& n) L: k/ S  Z
. x+ A+ R; C% N3 j: K6 W1 p3 `
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
& C, O# a! S+ C% m) d- b
" @1 J  Q# |2 t: R1 ?( t7 P6 L
2 s. ?/ M" Z( o- A歌词我附在后面。
2 Z/ f) j- G( c) |5 GThe moonlight is shining brightly,
# _2 o: R! f+ @: A% G# PMaking the sky glitter like gold,
/ s4 I7 K: j) V" u" o9 AWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
; |& s" ~; J* D  A$ B- P# {2 KThe moon is shining brightly in my eyes
& o; b: X, X; X0 X1 P" T! vThe sky is happy down to its soul* g0 Y& z/ w4 ]. s- U& D
With the moon kissing it every night7 ?$ Q' G7 y- F" z2 Y/ I
Seeing the sky content with its love$ e( {; X+ a$ c" D7 L3 Y
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
' E+ q% O; k4 u6 z% h  n" QYou needn’t fear anything
) }% N' Z- ~5 M+ W# N' DMy love is filled with happiness, loving you steadily
% H/ \+ \. D- pEvery other word you utter is love
# B  s) x  H' B  r, F' wI really want to know just how much you love me
: a/ m: S- y" A+ d2 X/ A; sI love you I love you with all my heart
& E; l; C0 ^  y& F$ C* mNothing can compare to my love
7 s7 J9 r% l, o6 OCan it even fill up half the sky, P’?
) E/ G/ R' t- e- \6 cThe whole sky couldn’t even reach half my love8 S( i0 r, c3 s
I want so much to see inside your heart
1 X) G" ?. q  V- UI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& U8 S6 C4 E7 TI’m still filled with fear1 d) x, r; Z& Z6 Z* p3 E$ R" A
Your glib answers are like 100 silver tongues* w' C( y. i% c8 I7 e. E: N& g% f
I regret not dying
8 i+ K3 b" H% C% @' o6 uI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000; G; B9 w+ f; f1 F2 O" n* ~
With such a tongue as yours,: z" T+ _5 d4 a5 H, D7 k8 h
Your speech can’t even keep up with it
% q5 @( |( a# Z4 d3 xIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things' r" a! y6 k9 R4 K4 ?
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
) y% H8 l' P4 H, _/ {" ?5 G2 U+ A6 F- A& W
<P>The moonlight is shining brightly, </P>& O4 R/ Z2 Z' {3 j: S' ?! w
<P>月光闪亮 </P>
1 P/ G6 c! g. A2 C+ V<P>Making the sky glitter like gold, </P>
4 x6 l9 l9 t& s<P>使天空如金子般闪耀 </P>2 i' y2 b# N1 S4 p7 C
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
8 O) s$ u- ~+ I; ], ~' c<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>7 e: C3 m8 Q5 X  N. U( m
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! w2 u- z4 U! a0 v) b* P$ f" V<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* l# t% w# m7 ~" v4 I+ I- e  b<P>The sky is happy down to its soul </P>6 D' c9 b  h' v4 a5 S3 R3 N
<P>天空也陶醉了 </P>
: t- f# r: _* \" L3 `<P>With the moon kissing it every night </P>
2 C' x3 s. V$ V5 o  ]<P>月亮每晚亲吻它 </P>5 e  Y% n$ h  R" n
<P>Seeing the sky content with its love </P>; u' e4 @% W, G8 x( s
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
+ y, V* P: {3 ^  l. B; q<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
3 Z. ?- M0 L& N6 F' g+ }9 j<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>" w. ]  M9 Y. {, t8 B4 i& k; [4 o
<P>You needn’t fear anything </P>
# ]3 p. D1 I/ v# ^+ N( B; K+ v<P>你无需担心</P>( q0 R0 }  x3 @2 p! m
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>4 w9 L, S1 i4 P- C
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
5 Z6 ^  y+ W( {/ z9 z<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ \- r: W! _! O7 Q
<P>你说的每个字都是爱 </P>
& f# B1 H5 r) X! n  X<P>I really want to know just how much you love me</P>) R& G* V. {: K. e7 i  r2 k# N
<P>我想知道你爱我有多深 </P>& w. v0 H4 G, f
<P>I love you I love you with all my heart </P>$ V! f, R, ~. F6 m: K; G) o
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
  c( U# E% b9 H7 _<P>Nothing can compare to my love</P>
  ], i- Q$ j" b2 G; r% s6 ^<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' O4 p1 t7 G- X
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>2 |. H4 [6 S. Z5 G
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
. j/ |: X$ Q. p1 J<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>/ W, W9 J" C& s, W* {3 C
<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 c+ s5 F0 H: S
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>7 J- U; Q- r; D0 G+ m
<P>我好想看穿你心</P>+ `* X+ x0 X9 J: C7 I
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>& P4 I) z  R2 R/ e1 ~
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 D4 I# n1 F2 i; O' V# A; m<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 ]$ R. X# _* O  M" [
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- h: _' ?& w6 \* j) S: T- b0 O
<P>I’m still filled with fear </P>
' k4 ?; G# B$ U2 }" t, n<P>我仍满心恐惧 </P>
# |5 a* }4 _* H  v6 H/ H# }5 z<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) m. e; k" T% I) d, P3 y3 O+ o0 p
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>6 f, V( R- w6 q( \0 l
<P>I regret not dying</P>
4 s3 a! ~* ]2 C  |+ U1 Z6 R<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 ^: ?* m3 p' `/ h% G9 X<P>I only have one tongue </P>( r  {" D8 t& H, x7 f9 p
<P>我只有一个舌头</P>$ N$ x: |1 h3 u0 W( t, p7 M6 `( p3 L
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>! \7 F- M8 Y4 e
<P>它不是近于100,000 </P>% Z; N+ E; l) q. f# u0 n
<P>With such a tongue as yours, </P>- C( f" Z0 K3 J, ]/ t! h
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>1 u- g' |" W, Y) G7 [, W, @* F) m
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
6 ?  j4 C4 t$ `* r7 K7 |6 E<P>你的话语跟不上它</P>
0 m+ x/ F; q/ g4 x" j4 {<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>* P. L" L4 e1 Q! z  x0 V4 s
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
( P' o# c3 Y* G6 O1 m% P<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" r( \$ I: ~4 V! G1 L3 I
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
* o, f4 x( g+ w" f$ f  B& w
" M; W$ R! r3 c" P, J; x$ ]1 V% H我请你剖开它 ' n6 L5 R* y' p, }
( m4 N; r* C; Z
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>$ S/ a. y0 {8 ~
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-9 01:57 , Processed in 0.050434 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表