杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46418|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
- X/ B  b& D; ]. Z
/ [9 h, D4 A( Y6 J( o% S1 S<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
2 M7 b+ \! r9 D, K0 {, N+ \
  o9 K& K2 T  u6 j  R
. \. O! ?6 |/ x& K0 |7 C% N  R歌词我附在后面。
0 ?* o# |* u( |" O- iThe moonlight is shining brightly,% h8 a0 e# j# t
Making the sky glitter like gold,3 s  }4 O# N/ h3 G9 i
When I gaze at it, my heart fills with happiness
& n1 C! F5 L" M7 PThe moon is shining brightly in my eyes* H" T  I& [0 E0 ^' b$ q% t  d
The sky is happy down to its soul
: z8 S! N4 i5 [* D+ iWith the moon kissing it every night% G$ I/ J! d4 f: Z# E$ ?; e) J( o
Seeing the sky content with its love: _8 a8 k0 H. q1 s5 e! b% Q
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
& |+ N' ]; B4 H* t8 r  o6 pYou needn’t fear anything
7 u; C6 r% w" X4 hMy love is filled with happiness, loving you steadily
, p( @* C" x) ]- ?) S; QEvery other word you utter is love" D% \$ P0 c5 ^" X* I
I really want to know just how much you love me3 F  R& F5 ^0 ^- O8 |
I love you I love you with all my heart
: u. S7 t2 k" \Nothing can compare to my love+ y/ M, ]3 H5 P: q7 U) a+ s
Can it even fill up half the sky, P’?/ {+ O* h  E1 B) r$ j. F
The whole sky couldn’t even reach half my love* p+ b+ t% z, ~0 e* g
I want so much to see inside your heart
. p3 |  J& E5 KI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
; ]' o5 C1 M. x2 \( M( U4 x( L, YI’m still filled with fear) L# v3 a7 w4 z  Z) m
Your glib answers are like 100 silver tongues+ M; z$ D3 _0 K: n! L3 _9 J1 f0 b
I regret not dying
! h+ s! s% N( MI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( I7 V0 S2 X& z, o8 u6 T0 bWith such a tongue as yours,
& l2 z3 \* E/ q* i  l5 A) R" mYour speech can’t even keep up with it5 }1 a3 u# ^: }7 I/ v
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
2 a3 Q; J: C% ?3 XRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
1 |+ z3 Y8 H4 t# v; l+ w
% v$ {% D. c7 O  N<P>The moonlight is shining brightly, </P>
7 j' P* U2 t) A<P>月光闪亮 </P>
, R/ v; i0 V' S; n+ U<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 d7 l0 y, X3 R+ E+ R$ l. h6 t$ j
<P>使天空如金子般闪耀 </P>( K- ~& B# K( ?
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>8 r6 r& a7 x9 f* C: F5 I/ R# P0 g
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
$ J7 C0 E, H5 B2 y, Q<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 _1 G" ~" S  n# p. M<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>8 ?& g+ T- [  S/ @# b2 _( u
<P>The sky is happy down to its soul </P>, X; L" T5 Q# I, j
<P>天空也陶醉了 </P>
  Z7 B6 Z. e6 T1 G  y+ |! g<P>With the moon kissing it every night </P>5 {4 E5 h3 I& ^5 @: U  |4 i8 B0 x
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 T, T8 N* R7 N+ N9 a7 W4 S<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ i, R3 R( Y3 m% [8 [8 V) l9 P<P>看着天空满足于它的爱情</P>$ T  B5 ?( t) y- E! p# n
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 G/ i% ]) F( _( l$ Y% k5 a
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( b+ B0 L+ o- K% t0 R# Y
<P>You needn’t fear anything </P>
$ b7 O' S% l& ]<P>你无需担心</P>+ L2 H3 L6 s- m1 ^
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 e5 {3 l! B- i5 T* y; m1 i: R, H
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
' N/ a2 r$ u; l! J8 |, E! z<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. @/ P# ?! D, J0 P; s# D
<P>你说的每个字都是爱 </P>& s; f1 M/ l# Y( O3 |1 }& U
<P>I really want to know just how much you love me</P>" a8 j. A0 x, ?4 ^% }6 s
<P>我想知道你爱我有多深 </P>! n0 a! r, @! z& \2 f
<P>I love you I love you with all my heart </P>! o# Z5 A( m# y4 f$ P3 g% |
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
6 K, W- c! X  l+ L<P>Nothing can compare to my love</P>
" }: Z$ R+ E, _8 b% \% r<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- V2 ?) y) w3 K9 T9 y<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
' P$ P+ a* ?  L2 {2 x1 u<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 r! f# P: Y' d
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
/ U* K) Y5 ?2 Y; E6 G<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 O" ^1 y7 T# l% _2 ], U1 z<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
5 u% d+ b6 S0 y+ I, J3 ]& [# h  r<P>我好想看穿你心</P>  F1 N& i4 t' Z, u2 L7 w' t
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
4 u! M: q1 t% u; ~$ U+ x/ v: k) w<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
8 G) `0 H# p: X! s8 q) b/ d<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
/ F3 E6 @# J! N! \( `8 p' v' a<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& O+ g0 G/ U( o/ Q7 H' N7 _$ o<P>I’m still filled with fear </P>
! y9 u" H: T  _<P>我仍满心恐惧 </P>
* c) W7 R. B) w+ D3 c, @1 v# @<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
, _% l* `; H+ A9 Z0 y+ y8 d<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>/ ]9 c: ?+ u; Q+ n1 ?) A( L! e
<P>I regret not dying</P>$ [. u4 |6 y# c' `( Q, k
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>; `5 Z+ H# v+ d( q
<P>I only have one tongue </P>
4 f( x/ A) Z9 U<P>我只有一个舌头</P>
  X3 |, H; g+ f# i* H" v<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>, B! D4 a9 e* @# k
<P>它不是近于100,000 </P>
2 v7 m5 ^0 ]( A: _3 X3 L/ K<P>With such a tongue as yours, </P>
% r& j4 c! b& a. h<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>5 Z! @. Y" u7 P5 f/ s1 B4 l, P
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: h' H0 |. g0 J! C: f
<P>你的话语跟不上它</P>
  Q9 S* Z0 U# l4 C# ^' @<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
7 A! w; X, ]' u<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>% r3 k, ?8 N* @4 X6 E% o6 l7 g
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
1 j( @! l7 e/ S) A+ Z<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . J( ~# `& n8 i& ~

- q3 \7 S6 v+ x  _! D我请你剖开它
# F; {) c) Z1 R* K! `
% A" }( q8 |- g* X$ y/ { 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>, S4 g' k. }' r5 }: L9 q) I
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-11 22:25 , Processed in 0.069848 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表