杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49456|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
3 h, b, }6 A1 X& \7 W* f$ e; z& n2 P1 @* @& _0 ~& a* X( j# h: l
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( ?( {  q3 {& @" t6 U

# t5 w1 \8 c  q$ |9 p2 T
% u2 }5 f6 E! P6 W歌词我附在后面。/ @! O3 b5 _( l- w
The moonlight is shining brightly,, t5 l- D0 a. L4 v9 L
Making the sky glitter like gold,
3 ^2 T8 x: w* k8 T) QWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
& X! R, i0 f. b2 T' hThe moon is shining brightly in my eyes( x9 k$ V* m6 a  S7 M4 L
The sky is happy down to its soul7 S+ k' N, R) J
With the moon kissing it every night" z7 ~  D0 I/ q2 O8 J' t
Seeing the sky content with its love
% p7 \( Z7 l6 C% K% F( e; o3 ?It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ {1 H' c- c% L5 _" J" _4 @You needn’t fear anything
& N  Z" Y3 j+ l$ M4 f8 hMy love is filled with happiness, loving you steadily4 {. R0 X9 t  e( X6 H! I/ q: B
Every other word you utter is love  u' d( d6 {9 P; ]) w4 A
I really want to know just how much you love me) V# B) j4 B' d0 G6 w4 p% I- B
I love you I love you with all my heart
2 L9 B% K' v2 q- P  h0 D( _. mNothing can compare to my love$ S1 b& a5 l4 Z+ c3 o
Can it even fill up half the sky, P’?: N( C: }) ]% i1 Q, O( k) ?8 S
The whole sky couldn’t even reach half my love8 V# N6 M0 Q9 j  l/ u
I want so much to see inside your heart
3 t6 {; N1 n8 v: s4 h8 xI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die  I% c/ e7 A5 h- w( ~
I’m still filled with fear# e6 r! e, m; v
Your glib answers are like 100 silver tongues- l( |) f; s& \. K! t, Z5 T& a) Z- R
I regret not dying
0 o* D: B0 y5 r, {* @I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ {; H1 C  E! w' U8 Y' ]With such a tongue as yours,
0 y( h# o/ ^7 l7 s8 o+ w3 e0 MYour speech can’t even keep up with it( c" Q! i, U/ b9 |
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
& i8 N. A0 N) Q1 WRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 * r2 ?4 V0 a) R9 J

7 \8 l" m5 O: H( o' ?  J  A  }) I<P>The moonlight is shining brightly, </P>, {) l& o* n/ W- ^" m
<P>月光闪亮 </P>0 d1 p8 V7 j' R. o! Q# S9 \
<P>Making the sky glitter like gold, </P>) c  q& m7 d7 W% B( N0 h$ {+ `
<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 _2 O; ?. G% t$ g$ p& |% o7 a
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P># i" r4 O9 _! c. ~8 z( I  ]/ H
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& G- r! M1 F: x5 V% }0 J  l0 Z
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
6 B! |4 n, X5 v$ I9 ^" |; O<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>8 o% L% ~/ j  ~+ Q- Y
<P>The sky is happy down to its soul </P>+ |0 P: m' g4 o5 K
<P>天空也陶醉了 </P>, ?9 Z8 ^$ `% ~0 Y. T1 _6 `( z- T# p
<P>With the moon kissing it every night </P>% O7 I6 z' ]' z& l0 _% U
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- l: a% p( F( ?5 y<P>Seeing the sky content with its love </P>
2 z% |# b4 b+ [# E, G/ `0 w8 \<P>看着天空满足于它的爱情</P>. E7 B4 G" Q, y- l5 V
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>9 R, p* C' n  t7 ]
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' G  H7 @# I) H& W6 z<P>You needn’t fear anything </P>$ f* a5 s; k, z# }5 B8 r; @; `
<P>你无需担心</P>' t4 y- R) T9 E& o; Q+ u
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: r3 N/ H* ?1 {. H3 z0 l# M. y, T
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* l2 n9 _/ g/ h<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! T% c$ v. v; q& N3 n<P>你说的每个字都是爱 </P>
. @8 P% e- W  u5 q# \<P>I really want to know just how much you love me</P>
3 @& X) y. e- ~0 V' Y<P>我想知道你爱我有多深 </P>; o  ^, @1 ]8 r& {0 O
<P>I love you I love you with all my heart </P>7 |2 D( Q$ X. a) a8 \
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
( |3 i* y! c% C<P>Nothing can compare to my love</P>- |8 g, u: X# h- c# v7 I
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
' W- Z1 a0 M: L<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
) a" l, u0 c3 r: G# R# X5 e<P>能填满半个天空吗, P’? </P>& I  ]( z, ?* g! M
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>% H. }. y3 N5 f: I* l
<P>整个天空不及我爱的一半</P>) B4 P) C' Z5 m1 Y+ X7 P+ f& D( f
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' a6 f& Q* T( h4 R& H
<P>我好想看穿你心</P>
- P. w+ T1 D6 o) ?<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>8 ]7 [2 K9 t+ w5 A, d1 z4 k
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ U" H0 [* w: R, u1 v; ]
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 }4 o5 I+ x3 j% ]. U7 O2 Z+ D0 k
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
9 f; \' T1 F" O! a! Q& Y' k9 e<P>I’m still filled with fear </P>
- {- ~9 u* \9 @2 x<P>我仍满心恐惧 </P>
0 w+ M6 i" d% N5 j. S# C<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>+ J! A7 I- D1 O* d9 R, r
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>- q& L% D0 _& ~4 O" J9 k2 r
<P>I regret not dying</P>
/ a+ n( m+ g; T7 |( F3 o' q2 ?/ I' B" {1 U<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
% F* d  t( f& m, g" O' z<P>I only have one tongue </P>6 l# r0 F& E$ J. z) C, \: }. S2 J
<P>我只有一个舌头</P>
5 q. X8 d) J7 K) ^5 Q! Z<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
4 J7 _$ s: I4 \: ^. [/ T9 \$ ~<P>它不是近于100,000 </P>% Y3 U/ J. ~4 i/ \: `5 `
<P>With such a tongue as yours, </P>
" J# L* K" S) D' x<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># C8 z/ r1 [- G: |2 s5 X; k5 Y: W
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
- o4 Q: g2 w- e4 ]6 T<P>你的话语跟不上它</P>
( @* x+ s$ \. g<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>6 q" H" F0 U0 N
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>2 b  ^- T" @. V  X$ }( V5 g. W
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 k5 ^* I# H& Z0 q<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
6 g+ x, d* N$ x- m) ?2 {/ g& L& a5 I3 H# r4 `
我请你剖开它
; }$ \0 a% b8 }. f" G& r! `1 \1 ^5 o0 t2 x2 t6 R
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>1 q% s9 q$ t* W/ F
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-13 07:02 , Processed in 0.060414 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表