杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40973|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' b3 z4 p2 q# k; T
9 M+ t8 W+ d* l( A3 _" r<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>9 H% C; ^' O% h+ i  l
4 Y% N" W7 l) d& ?, Q0 P) u! n
( p  S  e& V9 h5 j3 X& ^" S! f" w
歌词我附在后面。
- J2 _2 ], n. H( ?7 w8 A) ^0 [- X$ {The moonlight is shining brightly,  u# Y8 Q1 V, b% i* |* h
Making the sky glitter like gold,
! Y$ t# G6 K" f, ZWhen I gaze at it, my heart fills with happiness$ H4 g& ^6 p$ Z- B5 X; y' C9 b
The moon is shining brightly in my eyes
3 ?  K$ [. p; N) p. GThe sky is happy down to its soul4 ]5 X/ B' X0 @* F! u
With the moon kissing it every night
. h2 K' A% f0 \/ p+ o: r' l8 K) jSeeing the sky content with its love
: ^$ V! f" x# Z% F# M8 uIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
& `, Y' W! G, s( zYou needn’t fear anything9 ~. N2 c; h5 `( b# p
My love is filled with happiness, loving you steadily
9 e) _0 C- L  T9 |Every other word you utter is love. p. K+ m9 ]# ^& G$ D
I really want to know just how much you love me- ]" \4 O! A, \- {- l2 X
I love you I love you with all my heart
7 ?4 p% U# {6 G8 E% f" |! INothing can compare to my love
' _$ X8 Q, Z* ]0 n5 U# TCan it even fill up half the sky, P’?
# ]- t2 m3 m& [. ]  V6 QThe whole sky couldn’t even reach half my love' l8 q' L# k$ _. J
I want so much to see inside your heart* f: f) h. i: C3 R; l
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
5 S; ~7 X* U) d# {7 h' \1 TI’m still filled with fear7 m3 q* B; N! ?6 T' r
Your glib answers are like 100 silver tongues
! ^4 H2 L3 \  q* a- hI regret not dying- B8 G9 |  n8 @
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0007 l% B  y5 w, T* U0 c- y# v
With such a tongue as yours,; D, m! h" k/ K$ Y9 S& Y, C0 {
Your speech can’t even keep up with it
5 z" B/ q  q& G: Z% S& U1 AIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things8 H8 k  @- n" p) L7 h% A
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
& C/ n8 Z  ]9 s; c* g3 b, i, L. P- g3 P) S7 R" }
<P>The moonlight is shining brightly, </P>; G1 {* @/ i% s6 |+ w
<P>月光闪亮 </P>- I0 a5 b! O9 r2 f/ ^# }
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
( X: G& `) T- X/ c<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 {3 G' f9 Y. \: H
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
0 U! J! c+ h, U  k2 V! g' ?, G<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
: }4 a( [7 b6 f! o' p( }<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>+ L, K# L: A  W
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 c( ?9 }( p' B5 t8 g' @* e( A3 Z7 {
<P>The sky is happy down to its soul </P>6 ]+ ^$ l! y5 E8 j( \. y; \8 F
<P>天空也陶醉了 </P>8 s9 L; W. o5 h( [3 N8 N: @
<P>With the moon kissing it every night </P>  ^0 H1 q% n: `# [4 G$ n
<P>月亮每晚亲吻它 </P>7 X2 [$ u7 u0 ^( E, ]5 v  g
<P>Seeing the sky content with its love </P>
, I: @1 z/ ?( I+ \8 i" ^4 m<P>看着天空满足于它的爱情</P>
' ?7 j. ^4 w$ J- k+ x( R9 ^0 h<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- H% Q( J& R. T* i
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>8 P: D8 j5 M0 u, l9 C2 ?. Z4 ]" \
<P>You needn’t fear anything </P>4 C- P+ W, C  U3 o  }
<P>你无需担心</P>
& y: p. R& T; q: R! U* H4 f# a<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
5 q, }3 f, S6 ]+ K& h* E* F<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ P# }: D  M" v' b  z4 \. e
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; o' l1 L( G6 x. x9 ^/ ^1 x
<P>你说的每个字都是爱 </P>
$ M$ p& _9 I) o% G+ c<P>I really want to know just how much you love me</P>5 I* M8 }$ A( m, t5 v+ ~2 U
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, W) [) |  n% p" Y9 j<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ T: V) V* s! ?) H6 Q; ]<P>我爱你,爱你全心全意 </P>5 A4 x- T& V' D; z3 u7 `0 G
<P>Nothing can compare to my love</P>
5 J) I$ M- U! |3 y- C5 s<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* W! f0 v1 Y+ V9 A) X  @$ E0 [; s
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
' e* L) j5 T$ L& ~- n<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
1 q4 X- L, C; H<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>! p1 U5 R. G0 g" b
<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 t3 X( A: a3 M% b& t0 w5 F
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>- [7 n: E2 a! J( z4 _9 N) i
<P>我好想看穿你心</P>
) g. P6 P9 @/ [/ b/ n! h+ W<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 h9 \! Y1 N3 N( X<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& M5 m1 H7 g5 z2 p, k! i<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! S! X* D: b) I7 N  R
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
* f9 j: |2 a8 v, _) F1 w/ W<P>I’m still filled with fear </P>% q. F" O# L- B0 N" H+ o: \
<P>我仍满心恐惧 </P>
( F5 O+ ~# w; P: M3 d<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" ]+ Z9 @( z! m* X: ?! n
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& w+ K5 w( W# z7 _( T4 i
<P>I regret not dying</P>
) _, Q8 x& h/ V5 G; \$ l<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  b1 c+ R3 y* n7 c/ h# ^: m, i2 a4 |<P>I only have one tongue </P>( i9 @* k1 M4 Q# ~+ I5 q, q  J
<P>我只有一个舌头</P>2 `3 k; y0 [3 p2 l
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>4 H/ s; N7 @5 t' v) K$ S# L1 L$ O' d
<P>它不是近于100,000 </P>, N8 ]+ d, [& S
<P>With such a tongue as yours, </P>
2 j8 e* E. c' f6 M' W0 U<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
$ m( S  c! m$ {2 Z/ I! z<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 I! n& k& C# [7 |. ?. }<P>你的话语跟不上它</P>' y2 B; i# j0 N/ ?. {
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>: x9 ?& @8 B2 H& X5 L9 s) `
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>, H+ d2 Y( J, t$ N% A
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
  v, ?0 `! @2 K  t. O<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ o. s$ I  [- U1 H5 K& I! q1 g# J1 m' E( ?6 n
我请你剖开它 9 r7 V& {; f' ?& z# W3 O6 z
# g1 d# l" p: ^5 ^
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>+ d! b6 N2 m7 D" j/ B/ Z* g8 _# f
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-22 08:32 , Processed in 0.051322 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表