杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51812|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。( q6 ?# `2 p/ i' f

1 e# `8 a8 j2 y! I<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>, [6 A8 x9 ]" G$ n' s! e- ?

1 X. l$ g# ~" z$ N$ z9 G' p4 ^% ]! R  J: U0 G" u. X
歌词我附在后面。  M9 m' L" Y# P2 H3 P
The moonlight is shining brightly,
. k" k8 Q3 O7 v! a6 U! z; kMaking the sky glitter like gold,
  J) F0 z0 N& FWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
6 @- W+ H0 ^- l# e2 W( k% a9 Z9 n& o3 u# UThe moon is shining brightly in my eyes
, t# p* v( }& }4 ~( U* `: fThe sky is happy down to its soul
5 b$ K, a, r5 ?2 ^+ qWith the moon kissing it every night
& `% O6 E; f2 t, U1 {Seeing the sky content with its love
/ L8 _) O- N6 i0 O/ ZIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
! u6 L7 t  O* [' BYou needn’t fear anything3 i' j/ H! g7 |8 Q
My love is filled with happiness, loving you steadily- s$ n, u6 ~' L0 g
Every other word you utter is love
$ T3 t, B) _! [* U  wI really want to know just how much you love me9 w& _7 J; ~$ y0 r
I love you I love you with all my heart
  N# F& C4 W. C; [Nothing can compare to my love0 Z7 p" r8 P4 F
Can it even fill up half the sky, P’?# D3 D: V  t7 k5 B( l
The whole sky couldn’t even reach half my love
% y0 S7 |8 @9 ^& SI want so much to see inside your heart5 n' ?0 b: `: M9 T1 A6 F1 k
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
% e! ^5 J! L4 D8 o; v- b  pI’m still filled with fear
, Z- i9 |# W7 u& p5 ]Your glib answers are like 100 silver tongues+ L: e' T: |& Y4 w# y
I regret not dying
6 l" p. G& r8 s9 t: n) p9 vI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
; L( G1 Z  h) n, uWith such a tongue as yours,' K% N* x4 e/ u( D/ N, D% e
Your speech can’t even keep up with it
6 x- k7 ~9 K) f' L$ ~0 a6 P# {If I have a hundred, I will tell you 100,000 things6 j7 Y: g. d4 ?, \
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
+ a) v) L" J+ A+ G8 r* E1 c/ \
& k* x, X  _- E9 D( [2 N0 z<P>The moonlight is shining brightly, </P>' P  C1 D* v- Q5 f+ j$ e3 B
<P>月光闪亮 </P>
+ P9 W! y* o- [# y. j, x, g<P>Making the sky glitter like gold, </P>9 Q% I& S+ X/ e
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
: V7 k, m0 c( ?; ?5 m8 R) h) w<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
# x( [8 s- q1 i1 W1 }6 c<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
7 T6 j* ?0 {# ~<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>. b$ W; u7 a: p
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
' `) y9 C/ _' a<P>The sky is happy down to its soul </P>; t6 T! i  K3 d- N
<P>天空也陶醉了 </P>
; f+ d  a8 b% G4 Y- C) ~<P>With the moon kissing it every night </P>  K) f" r2 _) e+ X" D9 t) j6 x" ~5 N
<P>月亮每晚亲吻它 </P>- V& n: L% e- F: g' p
<P>Seeing the sky content with its love </P>2 l' J3 H& d: o! a+ |( j. p( w
<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 B) w0 `% m" t3 D' y+ ~
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P># N9 r2 k1 h# G2 c$ A* o: K5 G
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
+ I( ^1 Y$ F7 `# n1 _# q: a<P>You needn’t fear anything </P>; ^0 M4 C9 W1 G6 p% l( o
<P>你无需担心</P>! k6 z' J: l/ [' Z  |- n: c* p5 c" t
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>$ L$ ]1 E1 {/ R
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P># K) W2 W; T3 L7 I! L8 P: @
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>- N; m, v% j( O& p6 v" b
<P>你说的每个字都是爱 </P>
! J3 \! n3 _! p<P>I really want to know just how much you love me</P>, e- e' d0 L- N- Y+ v0 z
<P>我想知道你爱我有多深 </P>9 E: g" l3 J4 P( ]
<P>I love you I love you with all my heart </P>
# v, H4 K% Z2 Q" H<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* ~; @  P- {2 n: b<P>Nothing can compare to my love</P>: X% e4 e1 O: \+ \2 u' f
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
. l6 g$ w" w3 ]/ z+ C<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
* E. j2 G8 C! o" ^<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
& I6 R3 U2 s1 E, K/ c6 a$ r<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
6 `3 I* q) B9 o: P7 e/ L7 m; F  S+ y$ |<P>整个天空不及我爱的一半</P>% ]4 `' J4 i& o1 _) A/ d6 H6 l0 M
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>0 x0 ]6 ?3 a2 w4 ~! S- ^% z
<P>我好想看穿你心</P>+ G" `  n& D3 V$ S; o6 q
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>* X6 Q# H6 ]: K0 i
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>% L8 o8 B2 g- S1 t% |7 o, p' U
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
6 J! c" F. E# r( U6 }3 T, ]4 F, e<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
9 L+ }0 f( D" l1 A# j, b<P>I’m still filled with fear </P>9 }9 i: a# u) o. c! U0 W# A
<P>我仍满心恐惧 </P>! ^, q; V. Y0 n1 n$ J
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>9 Y1 ?2 M3 g1 O" G  ]; n
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
: U8 ?. J4 L4 {1 U* y<P>I regret not dying</P>2 v. d; \* i& V  |
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>5 a0 n  |' V+ A- Y) g( C
<P>I only have one tongue </P>
3 R% _) }7 l2 a9 p7 i<P>我只有一个舌头</P>
6 o5 {  W) m3 a# ~. N: R! d8 P<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
4 m! n: @8 s: c$ |<P>它不是近于100,000 </P>
+ S- _0 ?2 j8 q4 H<P>With such a tongue as yours, </P>
0 h% n( X' b2 S/ H! P6 n3 J<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
: |' A7 p4 H  L* B  L<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
* u6 `0 y' K* b<P>你的话语跟不上它</P>% O, P2 ~6 x2 H. k" B& a& P3 Z
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>; R# x; `; ]# ^1 P% ^& ~7 J: j! G
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
1 S! `2 F2 Z0 I) [5 c; @2 O7 D<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# u+ {1 t3 T& |) Q<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
3 ^* q2 ?/ p. [- D
. }: @- e9 a7 t0 L, H( l' M我请你剖开它
9 W1 J& T- K6 s" J6 R
" p7 x) j) {4 Q6 L3 I$ `$ _( x 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># q1 @5 a. ^- ]! Y9 f  c
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-17 14:52 , Processed in 0.064962 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表