杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40738|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
& i& j) y: p- ~0 k/ w# [3 \: q9 D
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' ]6 Y0 B7 t% x6 o0 w; R
1 {5 B) V4 H+ S9 E9 O" j1 R/ v7 _* v4 @( Y
歌词我附在后面。4 W+ e* A( q& a9 f# d- `
The moonlight is shining brightly,
5 [$ V' l- h# ]# f/ J6 e# U- \+ {" A$ @Making the sky glitter like gold,
! W5 }# g3 R; Q/ K" [" z# IWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
: L, i. }1 Z$ k5 JThe moon is shining brightly in my eyes! t. l& L% c/ A
The sky is happy down to its soul
% B1 `" ?+ f, r5 JWith the moon kissing it every night
- c/ `: k+ a* A& d4 FSeeing the sky content with its love* d+ l: e+ |3 |7 P6 @3 K9 k: x7 w
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
2 E" L/ X. }" V0 H2 B1 jYou needn’t fear anything
5 f8 |' h. L: h' s+ B5 y% V( M6 ]My love is filled with happiness, loving you steadily+ S/ w: O' y7 G2 p7 X8 v( I
Every other word you utter is love; D- j2 d$ J6 M  i
I really want to know just how much you love me5 t; p* N6 z$ @/ z1 F' a
I love you I love you with all my heart! w% ^9 o. L. w" ]1 U
Nothing can compare to my love
% ^% A! J5 ]1 e" v: N, W. d. BCan it even fill up half the sky, P’?' H4 W4 c# M/ L0 |
The whole sky couldn’t even reach half my love
, Z; l. W9 _1 |& SI want so much to see inside your heart
+ T; t* _. ~8 f: @3 b5 D4 ^4 XI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ ~/ ^1 H" o+ C% p# A* ~I’m still filled with fear" J6 ~, m/ ~/ G. @9 S- _
Your glib answers are like 100 silver tongues+ |* u- I; h% j; k6 L+ j
I regret not dying! R* l. `) \$ h
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000- e2 R5 j1 J- C1 m' g& U7 F. B
With such a tongue as yours,7 Y0 L8 K; u1 B2 z9 o3 i9 p% K
Your speech can’t even keep up with it
  A& r. D' C! A6 {- Q5 J/ @If I have a hundred, I will tell you 100,000 things% C& k. \$ p6 ]7 j( w# f8 t
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
9 c) h6 m9 }; K: ^. X
. J. p# l! S# |+ Z) K, I<P>The moonlight is shining brightly, </P>3 y9 g/ x' m; b. V1 [9 n, q" _
<P>月光闪亮 </P>, W4 u6 z" D5 f) n/ {4 g
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
% v4 M8 O& p/ I; C0 F$ w<P>使天空如金子般闪耀 </P>
" O4 S4 W& t, K# s0 ~" v<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
( c; _6 w, Q2 H7 Y; O( t( b8 p3 P1 q<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
" z1 G8 h( g% @1 Y<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
/ \/ I2 C! Z) K  B<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>8 u5 f; [0 R) W+ |, b; w
<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 v3 X% w0 r) C+ p" D' i<P>天空也陶醉了 </P>: i+ X8 S5 Z3 k: \7 q
<P>With the moon kissing it every night </P>
5 h4 I7 v/ |0 `# G' M& a<P>月亮每晚亲吻它 </P>
/ y8 ~0 A0 o4 Z2 j0 A! Q, y<P>Seeing the sky content with its love </P>
/ S8 ?, T* Q* A# }( v- q4 S9 p<P>看着天空满足于它的爱情</P>) l/ V7 d& l& G
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; g3 F- y  M3 G3 J3 _1 Z<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 C* r+ ^2 u1 k; K3 R2 h
<P>You needn’t fear anything </P>
5 n; P/ r, u. P! o5 Q  Z  w<P>你无需担心</P>
- B0 U( x$ T. `<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
7 R$ Y! z  D0 u) o<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>; g! W6 C+ ^7 N, H4 q9 t
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: ^& s& e: h# d6 y<P>你说的每个字都是爱 </P>0 G* ], z) f# _( N; O! ^
<P>I really want to know just how much you love me</P>
- [% [4 [9 a4 T$ k  _<P>我想知道你爱我有多深 </P>
5 X: z) ]8 i" V' J<P>I love you I love you with all my heart </P>
+ j1 R# [7 Z/ Z. M# d. E. b7 O: q5 ?<P>我爱你,爱你全心全意 </P>. }7 r2 l: _. d* C+ H; P, Q
<P>Nothing can compare to my love</P>
; Q6 _# j2 _8 d% D7 M5 O<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 E1 G1 d# ?/ I7 g7 a3 `0 j  \<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>4 C# l+ y% v5 H) y/ @3 B
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>- W( c! g3 Q3 P# @. {1 d, W
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>9 n* p$ ^  Z) m" K& n4 k' F/ H$ t2 A0 w* W
<P>整个天空不及我爱的一半</P>9 L' }1 S  }! B4 |; K3 o
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>6 l& x/ l+ k- ]* a, Q
<P>我好想看穿你心</P>
3 I; j+ R& r! O. n& l<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
+ c# p! z# D- v8 g6 J<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>  C  t( n' ?9 @. D, k
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 m& |5 K, X9 ~1 {; X7 |<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# {, c4 G& n, A6 A<P>I’m still filled with fear </P>1 b3 l5 A' y# y1 P" ]
<P>我仍满心恐惧 </P>
/ K3 i- L' x3 G' z3 Z3 j<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>8 N7 D6 [+ u9 J2 f0 a" T
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& U, k/ |4 I% k( _( _& P. \<P>I regret not dying</P>; z  W* y/ F6 ~3 R
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
+ y$ t- v2 x  X<P>I only have one tongue </P>
4 |, x0 q6 R  X: N# ]<P>我只有一个舌头</P>
9 e3 O4 E, ~4 |% Z- p3 s- N) f<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
' C4 u; Q: u( ]% u4 ?% S. n<P>它不是近于100,000 </P># X1 X. O! Q' }( w% u  E1 F4 ^, Q
<P>With such a tongue as yours, </P>
7 g- K3 Y7 i. A  ^/ q<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>( ?" O  r+ S: [8 ^' [
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
+ b( `. T/ }' y& _; Z$ C<P>你的话语跟不上它</P>: ^7 x" E$ l% ]) X8 l
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' [( m. a6 t2 }$ o; ^% y, T, A<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
3 i1 d! f4 L9 M- y5 ?<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
7 z% m  P, e0 D) z4 y<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
+ t6 ]7 j+ l& _5 k0 ~5 [& a% q  A/ {3 {) T
我请你剖开它
5 U6 J- U* c2 \/ M$ h# [  R4 u2 ~  C% u1 Z* y6 W& E2 a' v
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>5 W9 S. ~& v5 f$ C) S8 o' t
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-18 14:43 , Processed in 0.048181 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表