杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47775|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  G5 w$ X# X- ^$ @' S( @& s  ~0 ~2 `4 Y3 m' u
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
6 q+ d, M( W  Z- J! L* S
! l' s3 N9 Q9 e) y
$ E! b% C/ `* W5 d5 D歌词我附在后面。7 A* }) E8 ?  X/ p9 a
The moonlight is shining brightly,9 Q# l+ L, K. M6 ~; C/ W) _
Making the sky glitter like gold,5 I( {% ?$ j$ _& F, }* @
When I gaze at it, my heart fills with happiness6 U% b+ `- ?: V6 d* |
The moon is shining brightly in my eyes
0 \* C$ M: H8 O+ C; u1 [0 IThe sky is happy down to its soul
0 A5 {  r% P/ VWith the moon kissing it every night9 l9 w; g8 J  _# e! }
Seeing the sky content with its love6 V. j& g( W. l3 R
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
6 @+ ~* a% N! j! k2 J6 HYou needn’t fear anything$ D! O" `8 H# F. F5 {
My love is filled with happiness, loving you steadily& L6 U# N3 ~# R: Z- l) _! `
Every other word you utter is love/ b$ e- n% o/ l& Y
I really want to know just how much you love me
: s: m3 [$ q. K  }/ E3 }% UI love you I love you with all my heart
% R/ R, S& N- M* J& ANothing can compare to my love% ]- t) }8 p) j- Q" v4 }: g
Can it even fill up half the sky, P’?
* Y. g/ _" L, j/ CThe whole sky couldn’t even reach half my love
2 z- v1 t$ I" b( B/ f* t  nI want so much to see inside your heart9 N. U5 Y7 ?( |
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die' K! o5 e7 ?# D4 ^/ P
I’m still filled with fear
: b4 A" A  l* P4 i, c" hYour glib answers are like 100 silver tongues; M7 w  z8 M9 h$ K; Z( f: M
I regret not dying5 _3 u# s' e: y% R7 s' C
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( z0 J8 r  m% i8 w  g* o: d) i
With such a tongue as yours,
* G  t1 g, N) |- G* |' \Your speech can’t even keep up with it
5 ]! Q( N/ X( g) kIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things0 {! G6 f& F4 N, q) \
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
' o: u0 N5 ~' Z  d, j8 t6 r: h5 |
. @! Q" s3 d8 P7 w; q<P>The moonlight is shining brightly, </P>
+ I' e, O' f0 s/ n" A% v<P>月光闪亮 </P>
/ k/ c0 a8 h( b) A/ I2 X, _* j<P>Making the sky glitter like gold, </P>
: Z  x8 f; g) q( ^, ?9 a<P>使天空如金子般闪耀 </P>
7 h* {9 n, e0 G/ t4 ~8 [0 U<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
+ L: Z# \% p# N% J2 x<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
: i* ?! y: K% _' U: B; W<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 ~- A' R1 N( w: n0 P
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
: |; b& O4 Q9 Y1 t4 n* g% W<P>The sky is happy down to its soul </P>
& b+ V( c" G: O$ K" z/ d<P>天空也陶醉了 </P>
7 C# [9 J) H( b, u6 \  [<P>With the moon kissing it every night </P>
7 E6 s3 J( Q2 b3 ?  \<P>月亮每晚亲吻它 </P>
5 H% L  Z) f4 P6 l  I8 ^9 g<P>Seeing the sky content with its love </P>
5 V, L0 x+ n0 q<P>看着天空满足于它的爱情</P>
+ Z. g* U5 n6 |- A) G3 j# V9 }<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>% [! X0 x7 x, S+ K& ~
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
$ t' |4 X: f. C8 `1 x. y<P>You needn’t fear anything </P>
/ L( J9 q, c; l# \2 i! N* n) X<P>你无需担心</P>5 m) T1 L( \$ l) O
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 ^8 z# j* a8 h+ C8 o
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
  _. {& `0 O- `6 h( u! e! y6 i/ s<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ o+ X+ U  _& t5 j& q( J# h7 _
<P>你说的每个字都是爱 </P>
2 C# g- w" Y" M4 Y6 s& v/ A<P>I really want to know just how much you love me</P>
3 k; P' l! ?" V, V<P>我想知道你爱我有多深 </P>
$ j2 `2 p5 ~! j  s2 \<P>I love you I love you with all my heart </P>6 }- ^9 x* u- ?
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
# q2 g8 X$ C. _! [) E# f& h' Y' }0 P( {<P>Nothing can compare to my love</P>
3 ]$ s: E$ [9 r& k; |: z8 U& |<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
) W9 w: Y$ g7 z4 B/ \<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" k' d' E; S7 H  d* Y( m% V) H<P>能填满半个天空吗, P’? </P>/ w+ e3 R7 X# [' t8 F
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>2 {$ |" X/ }+ S  i
<P>整个天空不及我爱的一半</P>2 d8 i& \: d7 w7 @; t) V8 w% m1 _
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" I9 _7 k" F' x0 Z
<P>我好想看穿你心</P>+ d  I/ Z/ \1 ?5 T' k
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>" y* s' s; |! J( D0 z
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>7 a2 L, y6 y- O$ S! h
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 ?2 X0 i* y4 w  e+ H6 v6 {0 A
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
$ E$ y, P# ]2 a/ t, j3 ^( ?) t- i<P>I’m still filled with fear </P>
  B; H9 O# n! Q- ^<P>我仍满心恐惧 </P>
4 a4 g% m* B9 \2 j) A5 ^( N+ R<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
9 [' D$ T; W1 Z( d% S/ y<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>8 `4 d: y3 P7 r
<P>I regret not dying</P>
# E0 V) t7 N& T+ R! F5 ~* c<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ t$ s2 a) p4 Y5 L5 A/ t5 W; A
<P>I only have one tongue </P>+ U; ]; n3 w, X2 w% J4 ~6 j# Q
<P>我只有一个舌头</P>
5 u, S* W- A' k: q9 ?<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; O2 b0 }' V3 Z<P>它不是近于100,000 </P>
, P+ E  [/ x; R0 v<P>With such a tongue as yours, </P>
) p, @. a6 @6 G& r" S3 E<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
, T# V+ Y5 T. ?4 g7 S* q5 L/ z<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
1 v. Q/ C- K1 J9 d<P>你的话语跟不上它</P>
; d& `) B" S. k, {# n! ^! G<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
1 s- A* G4 C9 Y<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>* j: O: P) Q2 j' U$ V. \' V+ m5 Y5 @' g
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>  P% K: a7 b" e  |3 z7 x$ e: S% k( @
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ' O: t5 z0 o8 R8 d$ Y' |4 z6 i+ e' @6 m

8 l0 |8 q3 _: Y2 s% d$ {, X+ c  E- s我请你剖开它 ( `! o3 D& {; ~
0 M. ^! d, @) Y. m, E
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>; o# f: P4 p% {+ h
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-7 06:37 , Processed in 0.048451 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表