杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47428|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
3 f% D# G0 E7 e; e) ^9 s" x" g5 i8 q, X/ p. B0 ^$ o) W& O9 N. P
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
" k2 y$ s  W) N3 y
& @% O; g1 |* y. b! d! U
% Q# Y4 F) y. p: {歌词我附在后面。
6 D- x) m  v4 r3 c6 c1 o/ ]# oThe moonlight is shining brightly,. y7 B6 l- V/ n; {& x" W0 S
Making the sky glitter like gold,
0 t. ?6 |" u* Q! d. FWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
/ B' j, Y8 Q/ D% E/ x/ T; E+ jThe moon is shining brightly in my eyes- K4 {* c4 E6 N. j1 u
The sky is happy down to its soul
) _6 G0 }1 G! h) v" IWith the moon kissing it every night
2 M3 C; r% `& _1 G+ u9 RSeeing the sky content with its love" Q' c9 k$ }5 u& x9 h) |: n
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
' E8 b# h5 Y! X! A' yYou needn’t fear anything* _% x. }' j" e: Z& E
My love is filled with happiness, loving you steadily
# U# l9 D5 U- Z% `& |% ?5 e+ m- LEvery other word you utter is love
- r% C( q  S' v2 k( w4 \I really want to know just how much you love me
1 E2 n' D  e3 ?; z9 PI love you I love you with all my heart
+ G  l# {0 ~" G; h6 n1 Q- j2 DNothing can compare to my love) ]; A& g# \* u1 O
Can it even fill up half the sky, P’?2 [# t/ q# d+ e  o& j& R  ?
The whole sky couldn’t even reach half my love0 h" d0 U4 o- H9 S  |. q* y" o
I want so much to see inside your heart
4 E' q5 r! v- u8 v( PI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die$ N" m8 c9 E3 i
I’m still filled with fear
' H* S' \5 p- d7 j: JYour glib answers are like 100 silver tongues
) y, D; S: g1 S3 d/ J! ~I regret not dying! B3 `4 H( O8 E" J* r
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000) d, T# P  R9 ^/ H
With such a tongue as yours,
$ ?# _1 M' e: [9 DYour speech can’t even keep up with it
2 h; y4 t) y/ e" I5 O; |+ KIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things. s/ z! L1 l/ c& J: Q; f
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
6 x6 C. {. x+ {) f9 l. ~) v
2 ?6 f4 B4 G" x2 J. K<P>The moonlight is shining brightly, </P>
" C1 ]9 R' q8 E8 y4 x" L7 t% v<P>月光闪亮 </P>/ |/ D+ z$ D, I+ Y; }& v
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
& Q1 }! `: k' H<P>使天空如金子般闪耀 </P>
( d! s: x5 y" m7 r. N1 u<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" c1 G5 l- W% L5 |; L5 R$ I" k
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>' n) s( H! Y. b+ Y- ~) z3 L1 u
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>) f& k! m" C8 N8 b
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
" i/ P) ~% i# ]$ |5 E( R<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 x. D1 y# m: x4 [+ U  [<P>天空也陶醉了 </P>
" p/ l" M3 j! G5 G<P>With the moon kissing it every night </P>
: u7 T0 \; x$ q) `2 q5 d# n% d<P>月亮每晚亲吻它 </P>, n  i0 G3 i7 G/ x2 z2 i6 s
<P>Seeing the sky content with its love </P>5 J8 c" z& \& ?" t7 ~1 E
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
% N1 ~/ U8 I6 G% ^' W) g8 f# k<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
" p# _9 h! ^5 q, K<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
7 D2 B4 L5 z4 ~% Z<P>You needn’t fear anything </P>: a6 @7 X# q1 b6 f' M% p, Q2 ^
<P>你无需担心</P>  i' l/ S, Y/ e1 ^0 j1 R
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
$ B2 J9 D* Z$ L" c1 Q% P# E5 Y<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>; H) m  k$ z) s6 E2 O/ r# _: @
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ V0 [. e. _/ p<P>你说的每个字都是爱 </P>$ O& n0 V* i" o* g% e
<P>I really want to know just how much you love me</P>
4 y% I$ U' l& Q( I<P>我想知道你爱我有多深 </P>
1 a# `( g2 L4 I, M<P>I love you I love you with all my heart </P>
8 z1 n5 h( j/ @/ u<P>我爱你,爱你全心全意 </P>5 h4 c1 g' l( E5 l( ^
<P>Nothing can compare to my love</P>5 T) W) n$ V* {- z* s1 z) k7 k) q
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
0 g. v9 E' V+ k: M<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 l/ q* C8 u3 U; c: I( |) v9 |
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>& p5 F- w/ [! K
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>  T6 r! z0 n% V1 L1 W- \0 z
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
+ I3 Y* T5 W6 b<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>+ p" g+ o3 R# C, h1 p
<P>我好想看穿你心</P>
& E0 L- A; N& V' B9 p<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>8 K: J+ s! |' ?" P* \) X
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
1 d, Y& z! }+ s' d' Y<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
( \- u  y( o( t6 `) [4 f  c9 }<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>8 J3 L. M& t/ I0 u$ T. S8 v
<P>I’m still filled with fear </P>
3 j3 Q# M4 i/ E3 c- r* N<P>我仍满心恐惧 </P>. g5 p. L  e+ h, n+ s4 {+ S
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>; [7 E" u+ G9 D( Z
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>$ v9 `) R& F* `  L
<P>I regret not dying</P>
7 R! E* ]" c% k1 Z8 R<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>; k( ?) j1 d' r) {
<P>I only have one tongue </P>1 P& n4 i- Y) O+ n
<P>我只有一个舌头</P>
7 ?/ `1 X6 Q* k<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) {' |  m. b- m- T! M9 n1 G4 v3 O- p
<P>它不是近于100,000 </P>+ l9 \! W! x( q5 G) O) g8 p
<P>With such a tongue as yours, </P>, [8 z0 L, P8 ]- J, \; {
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
7 \5 K0 m; w0 v  N* u0 |<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
+ Z) F) Q8 G5 W4 T<P>你的话语跟不上它</P>
) x. n3 p% N' t<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
$ u$ r0 y3 V1 H2 G; |  H' d/ a1 y<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
2 [: s7 T! W% |2 X<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& S; c! }: [2 b% c+ b<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out # z1 A7 h4 r& ?. o9 t  Y  D

# f, B% {% e9 @. U1 c我请你剖开它
" Q( E  Z- b4 y
# `. o1 S1 r7 v( A" P  s) s 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
7 o9 I! ~$ a7 U: o, \<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-1 05:09 , Processed in 0.078847 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表