杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48968|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
9 K& k# ~, e" w  {% Z; U0 k# b+ {0 N2 @  J/ `
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
5 j' J8 H; e% X7 c1 K2 B; k, z" U2 v3 Q, C; \% e

/ N$ N  @8 z2 K' w* T歌词我附在后面。! W& u; Q& j& P5 W7 |7 ~6 q1 G% A1 f
The moonlight is shining brightly,* f) ]1 L. o* ]0 E; o/ {( N
Making the sky glitter like gold,; c% z8 `1 b; ^4 m& ^. A7 m) Q
When I gaze at it, my heart fills with happiness# x/ c7 ?0 `/ s% N" J
The moon is shining brightly in my eyes
( J/ [) z- _4 J# UThe sky is happy down to its soul
. U- l1 A1 y5 G8 z6 G, @! cWith the moon kissing it every night) L6 y* l1 [4 ]6 J( d- ?5 \. X! a
Seeing the sky content with its love
0 B8 |! D1 e. Q9 g1 u  r2 M, dIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
# Y8 ]1 _$ ~5 T, o& dYou needn’t fear anything
: s4 @* e  ^& M% Y2 v/ i8 d' H1 zMy love is filled with happiness, loving you steadily' {8 e# u, X7 m+ b
Every other word you utter is love. f3 _! O1 o! O2 |/ Z
I really want to know just how much you love me
% M1 a* ^# t9 z& e7 ]I love you I love you with all my heart
5 @2 p( g4 l2 C% d& P8 b7 jNothing can compare to my love9 D% ?; i0 O4 [- ~! W3 z0 Z% A; B1 t
Can it even fill up half the sky, P’?
3 E1 _- Z, |; w7 p: S$ @: h9 s% s+ PThe whole sky couldn’t even reach half my love
- ?3 V7 i! w+ L2 I- tI want so much to see inside your heart
5 j0 H0 N% J" D( O- O2 ^# _1 GI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ i2 y: L. l9 M" e9 x6 V8 g% SI’m still filled with fear. k; [7 G" l" [8 V* v8 R
Your glib answers are like 100 silver tongues8 d1 [" I2 Q3 \* b+ D6 `  V. W4 C( u% c
I regret not dying
  o5 Q% |- ?5 ?) x4 Y! PI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000. M; G( F5 _  n8 E/ }) l& C* r
With such a tongue as yours,6 g8 {4 W7 t/ N. q3 X
Your speech can’t even keep up with it
  r3 U0 E9 N& AIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things6 Y8 ~; E) p% E5 t. Q6 R% s" V
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
5 h% w. X( B8 |" x* W) o2 ^+ u+ ]
, P& N0 j) d4 \' g: ?5 ]; ?2 A: s<P>The moonlight is shining brightly, </P>' w) |& i- d$ g5 H2 \
<P>月光闪亮 </P>. s6 O: c: H4 g% N
<P>Making the sky glitter like gold, </P>. W) U9 Z' Y4 x
<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 Q6 u  ^9 f& Z9 G9 @  d
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
: I1 e& H6 [7 {/ [! f4 _0 e, c<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ F& L! _  I! J
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
6 Y) E4 u% T6 T0 _3 ^: q<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- ^- b3 h8 _+ f/ H/ [$ ]" N8 L
<P>The sky is happy down to its soul </P>* x& a; E7 v8 o+ z
<P>天空也陶醉了 </P>
0 {: E- |7 R0 k: @% w& H  L<P>With the moon kissing it every night </P>
2 I: W1 y6 ]$ j! G<P>月亮每晚亲吻它 </P>
1 @; \7 ?# J6 _6 a4 t<P>Seeing the sky content with its love </P># [) X1 W3 v7 \% e# o
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; Z, l0 \  Q5 v  [/ I<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
! ^& O* ]( A. y& B( H4 @5 u( L<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- q: `+ J* y8 V$ c/ O0 A' |<P>You needn’t fear anything </P>- {+ h( `& z1 I* V# m4 }9 \
<P>你无需担心</P>
% n7 {9 o# ~- q7 L<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
( P6 O( }/ z5 ]<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>: ~6 u8 s7 N: }5 i8 l% k
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>! N. M/ i: k! m/ R
<P>你说的每个字都是爱 </P>/ D& \# K1 r9 V# J# ~
<P>I really want to know just how much you love me</P>
. i; w- R5 Y  ^<P>我想知道你爱我有多深 </P>
8 c& d) R& o& P+ R: u" V* a5 g4 Z<P>I love you I love you with all my heart </P>
& i% E* [  p2 P$ R, G/ e/ L! U! S<P>我爱你,爱你全心全意 </P>8 S* o9 |# w, ^, Q/ q/ \
<P>Nothing can compare to my love</P>
% W7 T2 x) c* ~: Q$ M1 q$ r" K2 O) f<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
  D+ o, E4 A  i- _7 k+ `6 c<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>5 u- V$ w4 E+ E' @: m
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>$ d3 r  O, G: {, T( D8 I
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>/ Z+ w9 s2 E3 ?( F8 V) d8 _) {5 ]
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
# y' X0 B* {) ?<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
5 H; M6 m9 A1 s6 c  i. s<P>我好想看穿你心</P>
' r$ Y2 n9 G# k, [- k<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  \8 F4 C6 o2 e% P+ ?9 c<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>1 [9 S: \$ q4 B+ H3 |* B% I) X2 q
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
4 ^' w* ]4 r5 }8 a! O<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
" G8 L! k1 G/ y# v; d<P>I’m still filled with fear </P>
* Q! r1 J& E( r1 G) a( ~<P>我仍满心恐惧 </P>$ V2 w  E) V% {- b7 s
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
& ?' ^6 O: n3 C5 G$ g. v<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
4 s% `, d5 _1 M/ K2 {6 w: [<P>I regret not dying</P>! S/ C6 ?! H) i8 y3 d; W
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: W1 B/ b# M5 q5 N. g# O/ {
<P>I only have one tongue </P>8 B% S7 ~! a" a
<P>我只有一个舌头</P>5 ?6 W3 P" Z% x9 q
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
1 w- |( q- _7 ~  C+ N! }* i<P>它不是近于100,000 </P>! L  z& y5 U6 Z
<P>With such a tongue as yours, </P>4 A# s" G6 D# V  n% s
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
( G6 W& Q1 y) k/ F! t<P>Your speech can’t even keep up with it </P>2 {. I- m& P: D  s) m! f
<P>你的话语跟不上它</P>
& s8 B! q$ M& O<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
- M$ n0 e* A$ B, S<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>: Z, d0 I$ w) @: s% t) [
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
5 e& i: Q1 i- s# Q<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
8 U, A0 q6 |8 w
6 l/ k# P7 Y9 \' c我请你剖开它
" p% P' n, a: I+ [6 d. j
* i" l0 u0 ^: Q# k8 \ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
  l8 `- A" _. T* x<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-4 07:54 , Processed in 0.059836 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表