杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39038|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
8 V. ?* F7 }$ \3 c, h" {! T
$ G1 B6 G- j- f4 y! R6 f$ c% ~0 a<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. u2 T. ~2 Y4 V( X' Y( O! n
7 |; P- R6 Q- N

$ ~9 i8 Y) M: B4 Y0 C2 o& b歌词我附在后面。# v& s  u2 j6 `3 \* G& d* U: Z
The moonlight is shining brightly,
( A" [$ Z, X+ u' hMaking the sky glitter like gold,
1 ^4 t5 N$ u5 `/ N& A& IWhen I gaze at it, my heart fills with happiness9 i. R/ p1 c) u( I# P1 |
The moon is shining brightly in my eyes
1 Z7 T' ^9 t: Y& M% YThe sky is happy down to its soul' D- b& M: [2 [' E3 c) }
With the moon kissing it every night
0 p4 d5 q  e0 {  q. a4 Y6 L0 ASeeing the sky content with its love
+ ~4 w1 |6 s, {+ E6 rIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
! r- o% W8 J+ _. H, dYou needn’t fear anything, \0 d; w/ o0 ^; m2 f8 F- e; E
My love is filled with happiness, loving you steadily
1 h( o  E! I! K; B$ U% p+ c  b- |Every other word you utter is love' w% l/ O7 @8 }9 l
I really want to know just how much you love me8 }9 \( P, l7 S- ^
I love you I love you with all my heart
3 _& r; o) L$ M+ }5 J) wNothing can compare to my love+ v7 g# u. F2 ]* ^$ l( ?! Z+ @
Can it even fill up half the sky, P’?
4 \5 ]7 W5 h& ^" K, T, T2 GThe whole sky couldn’t even reach half my love
- Y' J3 ~& U8 f$ r  SI want so much to see inside your heart
0 k9 k) E" @. H" l; H2 W7 CI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
; e9 ~# U  J# B0 H2 V. y' H8 s2 R3 xI’m still filled with fear
7 K$ |0 K. G; IYour glib answers are like 100 silver tongues3 W& `. h( E1 W3 u; Z
I regret not dying; m0 m  u7 m* \
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000) a8 u% t" o: w- F
With such a tongue as yours,4 P7 x  _7 h9 y3 y
Your speech can’t even keep up with it
) L2 B1 I% t9 Z) X2 ]9 A/ jIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things+ U+ ^4 D" J/ K7 @7 }0 E
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
  }# Z' L) E# _2 y! t
. k; _! A9 Q3 E. e<P>The moonlight is shining brightly, </P>
9 \' C5 n" K+ y: A<P>月光闪亮 </P>
$ h2 q! N, E& {" t4 K" p7 O<P>Making the sky glitter like gold, </P>
( g! c, |. B; }% C3 t<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% n' M+ m# _) B<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>7 d$ k& [& Q2 _/ P) f" f5 k
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# `) R- b% M$ W3 ?! I<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
* q9 a. i' b2 p. i4 ]<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
$ ]  W# K- L& A" _, \<P>The sky is happy down to its soul </P># W, X4 @- F% \( d
<P>天空也陶醉了 </P>! v2 p3 h5 l( Y% q; I: x7 _1 @
<P>With the moon kissing it every night </P>- P  m/ e" E! y- z2 _
<P>月亮每晚亲吻它 </P>  E" s$ i% \0 N/ `. a" U7 |  q
<P>Seeing the sky content with its love </P>
8 c. `0 R- I* h( o$ Y" u<P>看着天空满足于它的爱情</P>) L* v& ]) ]$ H. K% T6 \+ A
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
/ V; U7 R1 F  _# o<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
3 R- _* u8 P+ I- z  `<P>You needn’t fear anything </P>* g+ M) c/ u! s( U. q  @- \, L+ P
<P>你无需担心</P>1 u2 k$ Z1 K0 K6 i" ^3 B
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>- D/ J5 Q0 u' l7 }; ^. R5 n
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
5 M, O$ a$ ]( o% y8 s: w5 u: ?7 T0 k+ o<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* W  D; \" S& H% P8 \$ `* c1 \<P>你说的每个字都是爱 </P>  Q/ _# O- Y# Q" \2 A' K
<P>I really want to know just how much you love me</P>7 S! Z( i" z8 j& P  I" l; R" x
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 p+ i% j+ q4 m7 Y. i+ `<P>I love you I love you with all my heart </P>
' B6 b: P) x  q; f, z9 {$ E5 m<P>我爱你,爱你全心全意 </P>( b7 H) Y) o4 C
<P>Nothing can compare to my love</P>- q  J+ Q  q- X1 m  d6 L$ _# G; G
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
: h( H' X, W) w7 D" d& s<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 ?1 ]' k- n- _
<P>能填满半个天空吗, P’? </P># G( ^) r2 Q- |+ H6 T) \6 w
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>. ^0 n) [) E% `
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 l) b0 _( T( X* y, a9 k3 d<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
: P( a6 b4 O3 Y" B3 P5 h<P>我好想看穿你心</P>
  ^4 S! X3 ?9 c, _: m; s' U6 V% `<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>$ }+ N- ^0 B$ Q& Q$ B6 x- z& r
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 ]7 S! Q4 N3 E" h! _6 [<P>To prove my love, I’m willing to die</P>* z  I, e+ p: g1 G3 b( F( @) a9 p
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>4 p1 a( G5 ~# U/ p  X+ }
<P>I’m still filled with fear </P>- F$ C% S) t3 K6 e
<P>我仍满心恐惧 </P>
9 k! [% k( y$ d$ @0 U* d" e<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>1 k5 P$ U$ D; C! J
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>7 [4 ]/ O' a" D" I3 k
<P>I regret not dying</P>9 Y! B: p2 [. N+ G& Y2 ~1 L- g
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
% W9 h& @$ W4 @2 A& O  I8 g<P>I only have one tongue </P>1 B  R) E2 R, }4 V
<P>我只有一个舌头</P>  j6 q  U* N/ Y
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 ^3 y* V9 B, l0 c0 S! x
<P>它不是近于100,000 </P>
1 m2 \* a+ t( ]! y<P>With such a tongue as yours, </P>2 j) O  r2 n# [4 c# I0 K4 D
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
. h$ v; y! R8 `2 i# i<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
; \/ N" M' D2 k/ f; e* {4 W. k* ]<P>你的话语跟不上它</P>
) K5 p  ~/ K/ ]8 b6 a- @  f- d<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 t: U) e/ D/ T$ G% G
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
7 B( `+ l5 p7 _7 ~, ~3 I7 z' o<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' `' g' g4 j1 f/ }
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
7 F# h. K6 I$ Q" R9 I; K% s& v* K  D6 \/ n5 p" N# h
我请你剖开它 ! T& N) V8 D1 O0 M2 y+ W

8 {+ g) A2 T% y, E" y( p. W4 g0 z 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>$ R9 B; G" U8 D+ {( z/ G
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-6 10:31 , Processed in 0.055618 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表