杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47184|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ p+ }; j: x$ A. Y
& c2 k* \7 i6 c
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
$ c/ N/ |* p1 }3 \
" Y) ]4 I: Q: @5 l3 R3 k2 F9 q3 Y* a, Q
歌词我附在后面。
9 [8 N: C4 l- S0 Q6 T" w9 {The moonlight is shining brightly,
5 j4 E# T: ?6 H4 oMaking the sky glitter like gold,1 E$ A. E) t7 E/ `0 v. {
When I gaze at it, my heart fills with happiness
+ j) t+ w2 N1 K) C. U" F- OThe moon is shining brightly in my eyes6 Z( E1 M! q* q6 w7 y. {
The sky is happy down to its soul
1 z1 f# y6 e' I: a/ x$ IWith the moon kissing it every night
. W& @8 E+ D( r  L& x1 qSeeing the sky content with its love
2 M* r7 ]6 J0 v6 j) o5 Q5 rIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
; E& x6 H: c8 O" x) j  i) JYou needn’t fear anything
, v' A* H# }7 F* pMy love is filled with happiness, loving you steadily, W. A" U- k7 [5 H$ J+ C
Every other word you utter is love
6 m6 I& o, w# Z( R) A# MI really want to know just how much you love me
( N9 V. w' j# i! J& u9 GI love you I love you with all my heart: X  Q7 d1 h" \
Nothing can compare to my love; m; P5 t' u, Z/ {+ n6 v
Can it even fill up half the sky, P’?
! _7 Z2 g* l: G& d, M0 Y( ?The whole sky couldn’t even reach half my love
  c- h5 `( N8 x6 MI want so much to see inside your heart
( ]! Z/ q0 ~, X' xI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 d" h6 D/ x8 P- I5 x1 lI’m still filled with fear8 V/ F$ B+ p4 T! i2 y
Your glib answers are like 100 silver tongues: G9 R/ `$ R0 n2 T- x: i, j
I regret not dying
5 n0 e) d2 k1 q+ kI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000$ G2 u  r' `, _1 L/ j3 m% ^' A$ Z
With such a tongue as yours,
% W& t& P% g0 P0 @0 ]5 O& LYour speech can’t even keep up with it9 G! ^' T, Y4 A3 X2 g( [
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
3 m1 P1 W' ?# e- WRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
' h7 s$ }- m8 i  j3 G" Q2 a
& T2 K1 E$ h$ ^0 V<P>The moonlight is shining brightly, </P>$ B% V! Q9 T5 q+ _
<P>月光闪亮 </P>; }0 M5 W  `* g& S
<P>Making the sky glitter like gold, </P>% L# }2 t7 T  f/ Z. _  Y
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
6 L& C' a7 N2 S1 ]* b' z<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>! l0 X4 I+ W3 n
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* t: U- r! x6 V9 |& ]
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; w8 t. B" ?# J, J1 N! K4 i<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>8 p$ H& @; x6 s* t0 d  A, a. M$ w  R. c
<P>The sky is happy down to its soul </P>
( u  A3 B' X& z5 M<P>天空也陶醉了 </P>) n" n2 x  R0 `; t+ ]" c
<P>With the moon kissing it every night </P>
% d" F! X+ _: y<P>月亮每晚亲吻它 </P>. t) x; V/ f, g' C% ?
<P>Seeing the sky content with its love </P>% \4 J8 f$ i! [) X' E
<P>看着天空满足于它的爱情</P>2 P7 u2 o! g8 }' ~8 ^  `$ L
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
: Z; W; v- b7 B+ d$ O8 b3 |<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>* Y: o( O8 o0 @( P0 L7 y4 j
<P>You needn’t fear anything </P>
6 O! p* z6 ~. @& {) O2 P$ b<P>你无需担心</P>
$ l# j; e! S! j' k4 ]; J<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
( g7 T8 `4 U& |8 L: ^$ @# M/ u<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
) ]% h* X& a- @- S1 ]  K<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
8 ]! T0 G5 L( m. }; a1 l* j, @$ |<P>你说的每个字都是爱 </P>
% F0 \  B' ~" K$ m/ J/ ?<P>I really want to know just how much you love me</P>0 R% X3 D+ s6 s% {7 ?6 j3 z
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
; L% Y/ [' `( B% t* K" u<P>I love you I love you with all my heart </P>2 d& y# Y8 w# T" J1 o7 U. |
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>. n( a/ i: H8 C  S% w" ]$ N/ Q
<P>Nothing can compare to my love</P>
0 I# I+ A) @" I<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># O! X1 s' Y, n4 P7 L3 N  h7 }
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
  z$ j4 |) f& I* V) v4 a<P>能填满半个天空吗, P’? </P>0 C+ M1 n# k/ Y
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ m% f. Q, O4 @5 s8 g8 P& T7 A
<P>整个天空不及我爱的一半</P>" \6 k& H+ O7 p5 o( Z. i
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
2 e% x: b, o3 E+ d9 y9 ^2 i<P>我好想看穿你心</P>
! d# |% o' E- _! w- `% k; D- {) e& e<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- l  x5 z! p0 @$ z1 Y
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>/ X* G; @  B1 j
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>/ u2 k, V/ U& X2 d% l( e- b
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
, U3 n/ E- K( a/ u+ r<P>I’m still filled with fear </P>/ L6 C8 E6 ~: B1 {( H( y
<P>我仍满心恐惧 </P>& P0 a. L  C: z: Y' e! W6 @
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>1 `% f. @* P- w0 a/ Q8 ~4 u* a
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>! G6 y  K4 m) q2 B& p
<P>I regret not dying</P>( f+ {. `* z8 K/ I" ]* ^, C3 K  f1 T* V
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
: R' m1 r5 p& z! D4 i6 I<P>I only have one tongue </P>$ a7 z1 ?* v8 k" E0 p
<P>我只有一个舌头</P>! i6 w2 v: w% h9 b8 s# X& W4 G
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 r, C2 [  ], O8 Z
<P>它不是近于100,000 </P>
0 \7 Z3 `/ e0 L. X! u1 e1 x<P>With such a tongue as yours, </P>
7 K9 G0 E% L* D# V1 F: _' R% A<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
, ^% n) @( G3 m3 O& N<P>Your speech can’t even keep up with it </P>& F3 i# n8 t1 s
<P>你的话语跟不上它</P>
/ Z/ b, L, C# N- h- q& t$ `! L<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>; T; o5 F& C1 n1 @, r
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
0 q6 h6 g, Y0 Z: w5 N<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 o0 _, k; q& E/ x6 W<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
# E3 k. O! w5 \! s# ~2 f7 j8 ]3 F& B) L
我请你剖开它 + L. z! h! l) r. D

' }! M. U7 }1 k' L& I0 O& D# U 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>1 I8 s/ ^$ O% m1 l
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-26 16:50 , Processed in 0.058776 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表