杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49197|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 t) r$ L+ V) ~6 D% |
, D& J. L1 ]" l2 T& g5 [" g
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
  u4 ]* N; R0 g: g' N6 I8 w+ L+ B  l
8 _& R/ V& [1 B
歌词我附在后面。5 y" K6 T' U5 x1 M
The moonlight is shining brightly,
3 ?! [6 G4 U9 cMaking the sky glitter like gold,  C6 e8 M6 t: {. j- y$ K
When I gaze at it, my heart fills with happiness
! |# B% l7 j5 S8 ^8 ]The moon is shining brightly in my eyes
) X8 @$ h9 T, N% r/ M* K  fThe sky is happy down to its soul+ Z" R: D7 k) I4 h5 t
With the moon kissing it every night3 q! p3 G8 o6 _/ ?; v6 E
Seeing the sky content with its love( K! \  x# c" n* l
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  D! Q$ G$ u* y8 t8 b" _' }You needn’t fear anything  u2 S0 R1 D1 f2 f; d2 }
My love is filled with happiness, loving you steadily
& D/ Y4 \8 [  iEvery other word you utter is love
4 B2 t" z, F4 S% y% Z/ }$ oI really want to know just how much you love me# D9 R$ Z) h) U
I love you I love you with all my heart
. L+ M$ f4 f- Z! y2 C9 ?- wNothing can compare to my love
6 a3 F8 G6 |/ Y3 WCan it even fill up half the sky, P’?
2 O3 m/ W5 l; sThe whole sky couldn’t even reach half my love
" ~5 g$ w' w, aI want so much to see inside your heart. e% @( `% Z+ z3 s8 Y- y# |% b
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die: _0 L' j7 x+ [' E" _
I’m still filled with fear
+ b8 |, }+ _- i- B) mYour glib answers are like 100 silver tongues
6 R. x2 }7 A  vI regret not dying9 D; j0 h( U, P$ I  N
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000; `. W0 F9 X0 v+ K8 b$ h; e0 U
With such a tongue as yours,1 H2 N4 g1 g* F6 X
Your speech can’t even keep up with it
  }# R; C# Z( f2 RIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 R( ?- W* q. s: ^2 z1 M  _Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
7 _1 z+ c/ ]! |$ M$ ^# F
! ?6 N- c# Z% K* O  L" R, d: B<P>The moonlight is shining brightly, </P>
  j; n2 H7 m# }: \, }# a7 o  B<P>月光闪亮 </P>; Q. z3 z9 U; a3 L/ Y! \5 f% r% M
<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 ]! P% q' k* c) \- w$ ^8 V/ g+ `
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
  K3 @! m- v# b1 ^; N% o( R<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
# a) a& v2 O& B( S6 \( n<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>4 X2 X9 X8 t3 Z" b. u. ?4 @
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>. y. r  C6 S! m+ K- j
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
; ]  `6 ~  n, r3 G<P>The sky is happy down to its soul </P>: U( }5 }  n+ r7 o
<P>天空也陶醉了 </P>8 i& M" H& f# U# z/ n. ?
<P>With the moon kissing it every night </P>
8 [' y' i3 G) y1 s. E4 [<P>月亮每晚亲吻它 </P>) l" F8 p# p( U: X
<P>Seeing the sky content with its love </P>, B5 l$ N0 V  F9 \' W
<P>看着天空满足于它的爱情</P>5 s+ z& S1 [% a2 X$ _  \6 b9 M
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>9 ]% Z- O$ F2 n7 j! @: ]5 J2 Y# T
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>! W* ]6 c" ?; F& F6 ^! \8 U
<P>You needn’t fear anything </P>
( f2 l/ W7 o0 S( v0 E<P>你无需担心</P>
: Y  ?, [/ |7 T0 ^6 P$ H: b<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
* x4 h# [/ W" R' z" Q; n<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
2 `. K* i0 ]' o+ C<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>' L4 e8 _- C  P8 r; z1 q
<P>你说的每个字都是爱 </P>4 `# p" J+ c/ a) {/ c
<P>I really want to know just how much you love me</P>! ]7 n1 N( S; y/ [* E( O
<P>我想知道你爱我有多深 </P>1 c: Y0 w- u: f/ H$ j) Q7 m8 p- R$ X4 s
<P>I love you I love you with all my heart </P>
; [2 d3 c6 e* ]  j) b7 I7 m/ F<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* v2 D, D+ g8 C) z  y, r; w<P>Nothing can compare to my love</P>
2 t1 U  B4 ]- K4 ^$ ~2 ^) ~3 l8 Z1 E<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>7 V3 S/ u7 a% b6 [9 C" m! y# v
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
, S0 z# s- g8 t( s/ v3 W- V' c+ y. z<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
. ~' ]3 b% `  u3 K- Y<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
# A/ ^& S# P5 b# z$ b0 I! q" F<P>整个天空不及我爱的一半</P>5 ?- c1 u/ d0 \3 [# M4 H
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>4 F1 e! Z: @! u4 |8 x, O' x7 P
<P>我好想看穿你心</P># F4 U5 B* J6 ^  }8 k
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
9 k% H! h, k) h& T( s: T<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>6 ]7 v+ U6 S% E) d. S. y
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>7 z5 P* n: ?1 I$ s
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
8 V9 o$ m# D5 Y5 R<P>I’m still filled with fear </P>- U0 @- N6 i, p
<P>我仍满心恐惧 </P>
0 d/ u+ X# i+ U4 o# W) f: l<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: D0 ]7 k5 q7 k5 Y
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
/ A9 |6 p3 f* }3 o1 L. Q- `<P>I regret not dying</P>
6 D- U2 p$ h9 K/ d3 Y, t$ M: h<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
( y2 S: x5 f  e' E<P>I only have one tongue </P>& X# P' D5 Q: @" A4 V& F, t' G* n
<P>我只有一个舌头</P>
3 P$ |, r0 p" s* z<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
- J# L. Y0 Q/ n7 P<P>它不是近于100,000 </P>  S* U/ }8 t$ D8 `) Z3 ?' _
<P>With such a tongue as yours, </P>3 i' H/ i3 `4 N( {5 Q. @
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
2 a. V* l; U3 j) _6 ]4 K<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
$ k9 _: n, W" t3 |, o# U7 x7 V<P>你的话语跟不上它</P>/ s' h- N) V- O7 b+ d; k# `
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' p0 K  k2 w1 n2 V5 Z* }: A<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>4 j, s* C7 j0 S, i0 ]6 ~
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
, H3 S5 ?+ {! Q) h" q# w<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : s& F& Z% ~- \2 H2 Q
; {1 _0 k0 x/ d- O' _! S4 |
我请你剖开它 " {% Q/ H- o1 M. {: _

# U; f' O! M2 k. X2 f 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>! m) ^8 q' y8 t0 V
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-9 02:46 , Processed in 0.052668 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表