杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44002|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 u/ G; r1 F5 [6 t9 B# ^1 a* L8 {0 ^0 B3 l: E2 f. j
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
2 w1 q" b. [# b! }# W6 }$ r) E; P' a! c& q5 l  F

' C9 H: k3 h. q5 r- l3 b4 K$ [歌词我附在后面。: n* [; n- {# `8 e( o) s
The moonlight is shining brightly,! Y- v* n' r0 x
Making the sky glitter like gold,- ~; C$ X& Q- X5 D
When I gaze at it, my heart fills with happiness
* E: ^' |1 G) w) g: C0 G; pThe moon is shining brightly in my eyes
6 V5 d! L8 Y! Q# g8 eThe sky is happy down to its soul
' @4 D; O6 \; ?6 MWith the moon kissing it every night" b, S6 T* h$ I8 [. U: K
Seeing the sky content with its love- @2 C6 T# R. Z# l% V3 ]+ }2 g  c
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- r- b  c7 r. KYou needn’t fear anything: P3 N/ I, R5 f+ ^5 \6 Y  g& e2 _
My love is filled with happiness, loving you steadily! J/ f: Y) b, x; ^# Z$ l
Every other word you utter is love: _3 t/ q8 R6 P
I really want to know just how much you love me
, G* \9 E9 b" U. XI love you I love you with all my heart
5 ?$ u7 A# g8 cNothing can compare to my love
; U4 W1 n3 W1 S) r' oCan it even fill up half the sky, P’?% n9 r, J" x2 U% Y! ^8 N2 _
The whole sky couldn’t even reach half my love
7 w, P9 q" F/ x4 I, m# f  T) }I want so much to see inside your heart
/ I' [% `! C# m" g- LI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 {( `1 i. [9 h0 i0 d
I’m still filled with fear; `9 Q/ l- w+ ]9 u' T" u
Your glib answers are like 100 silver tongues
" G# g. Y% i+ m1 ~I regret not dying
. v  f1 p5 }" F: H7 ^I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000/ C9 F0 C/ V5 t9 l7 J
With such a tongue as yours,
! Y' l% k. d% _9 k! gYour speech can’t even keep up with it
- M- X5 o; ~& {2 |If I have a hundred, I will tell you 100,000 things' N. @7 P5 k7 ]% W, y8 J$ q
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 " Y0 O2 j3 B$ j- ^9 c
! J9 k- \3 z, ]" \0 S( R: k
<P>The moonlight is shining brightly, </P>3 t' v& P! N+ {/ q3 o; S# ~8 D
<P>月光闪亮 </P>; H/ \! C7 w0 B6 g7 |; A* {
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
& m* s/ b) {" e' m, e<P>使天空如金子般闪耀 </P>
4 j: ^" d3 e$ Y$ P<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) T; o$ k5 m( m' M# j$ g/ R- Z<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 q# `; y6 `6 q' w' j<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>) d& q( V2 J  i( H5 _! z! {
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# t; j% a5 }# ^' K( O# O<P>The sky is happy down to its soul </P>
% C) x% u) @6 n, G! @- i1 p; V. X<P>天空也陶醉了 </P>  r8 `4 J( u0 f; |4 X2 ?6 u
<P>With the moon kissing it every night </P>+ }* k; h) P7 W: ?
<P>月亮每晚亲吻它 </P>1 n( Q' S1 T8 z' c  v3 Y9 X( v0 C+ p
<P>Seeing the sky content with its love </P>+ [' L6 U9 {/ I4 v
<P>看着天空满足于它的爱情</P>  J% l) g0 G+ l1 z" K! f; b
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
$ p& g, C5 i3 w: ?<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>* q' u% X  J, D3 c9 T3 t
<P>You needn’t fear anything </P>
& J+ P& ?0 J9 ?<P>你无需担心</P>, O: I2 W) {- x: M4 k. b3 R
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>3 s2 E" ?+ z' X$ d
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ t. F* g' X" }<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>: M0 B& i# X! H( G9 ~5 k
<P>你说的每个字都是爱 </P>, u) }+ z7 p; E8 h9 H  f5 J
<P>I really want to know just how much you love me</P>2 i  v, U2 n# e/ K5 v
<P>我想知道你爱我有多深 </P>6 R2 V! x8 f* T  h7 P& u+ T2 A
<P>I love you I love you with all my heart </P>
7 K/ I2 b" \6 H$ x0 `<P>我爱你,爱你全心全意 </P>( \( a$ O6 z) i3 i! Z
<P>Nothing can compare to my love</P>
1 s5 e! I  p: a; X; i<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ x0 e1 q0 S, R7 X4 |* B<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 c* {9 m0 l% Q7 p' v% p, [6 g, {5 W
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
" U/ n! ^# c6 f5 S<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
  {9 m4 \# I; {. a9 U. Q<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 |5 }- j( f4 d" ^% f
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
7 ?! F+ D2 d8 u  P# I  L# y<P>我好想看穿你心</P>5 ?0 w8 r; Z' R1 r8 J
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
( ~: [: P3 G" M% z7 Y+ q: i7 l6 c<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
0 z# g& |) V7 s* A  s8 b6 b7 O+ u. ]<P>To prove my love, I’m willing to die</P>( D0 t4 {' R: X$ _& ?
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>+ k; q# K. d4 }% T) f
<P>I’m still filled with fear </P>9 w9 A, l8 a8 L; p$ ~+ o
<P>我仍满心恐惧 </P>
6 a* s7 a, n; r) K# X<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" L" b6 n# C# b& V
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
4 `4 w$ ?) [1 u" U<P>I regret not dying</P># S' Z+ ^2 n2 X4 _- s
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
& d+ ?# b4 T; `) e) l( Q* L0 M% r<P>I only have one tongue </P>
9 Q% c: h+ x5 U1 E, T<P>我只有一个舌头</P>
: N; x: t* a+ z  N5 h. H+ l1 p: I<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( A, X! Q$ d1 `& Y6 g& S5 u<P>它不是近于100,000 </P>; L- @7 ^" X4 L4 z, C
<P>With such a tongue as yours, </P>! _: Q# p8 ^( u6 F
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
8 P9 i/ S' i" }# D<P>Your speech can’t even keep up with it </P>$ [& ?# n  p) B3 u1 v$ V+ D3 A
<P>你的话语跟不上它</P>6 D3 g6 ]' V$ L
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, ^3 G- T& S+ C; P* I7 w
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
7 b$ Y' W, y+ o* N3 M' V$ L) N<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
) g) l% @3 Q6 \/ G6 d+ K' C<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
$ K* ^! r6 o3 w( G; ^" |! Q1 j8 C! |* q1 T( y5 w- Y
我请你剖开它
0 K0 J4 n' J7 l; }9 M( N" K
7 m. L3 q7 h& ]( Z$ t 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>7 [" b% ?; n3 f7 i3 w1 n
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-15 10:21 , Processed in 0.068031 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表