杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45661|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
; i! R% {( I9 E4 ?; a2 e7 @
+ ?  {  I8 c( G, c1 i' n$ E6 I* c- f<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>1 U8 e1 ]- Y1 {) W  E
( \- [) I0 ?: F9 `; Z$ x

' J  v! g& z% _; K! f: i歌词我附在后面。
  g' F6 M, M1 g9 H1 i  W' nThe moonlight is shining brightly,% ^' H* [4 {6 L1 p8 B
Making the sky glitter like gold,
2 w, \, W2 [+ L) `& wWhen I gaze at it, my heart fills with happiness# v7 e. k7 V& [3 E
The moon is shining brightly in my eyes( a. t" v3 N' l6 M  t! F$ m! A) Z
The sky is happy down to its soul
9 R+ h. C' W" I. X- [& M; nWith the moon kissing it every night
1 m7 l0 J7 \/ iSeeing the sky content with its love6 ]# B3 T5 [, d, R' A: J1 F7 P8 `$ u
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
+ I% t1 h! v4 c4 ?You needn’t fear anything
+ n; t3 s( ~, A5 }5 |: w  g6 tMy love is filled with happiness, loving you steadily9 X6 M4 c% @, z
Every other word you utter is love- o! J  y& w# w. L. U
I really want to know just how much you love me: @$ D( H' e' |# G& O! Z
I love you I love you with all my heart8 y/ A+ U( U0 w4 ?/ @  V
Nothing can compare to my love9 a0 k3 t' P# i1 ]5 g& [& h
Can it even fill up half the sky, P’?  L; Z; d0 i/ |9 K" t, Y
The whole sky couldn’t even reach half my love" I0 y7 Q" m" P- l) W6 j
I want so much to see inside your heart
* u" A. k4 P, G4 iI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die; B& Q$ l1 ~* Y$ G3 a
I’m still filled with fear
6 g2 W( ~9 V1 O5 `+ |Your glib answers are like 100 silver tongues8 l0 ~% T! m5 G# [( u* |
I regret not dying
; c) q; \& r  h1 F8 s5 vI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000. d. B  E2 P5 Q' k
With such a tongue as yours,
/ S1 u; J$ c! D7 Q& `7 \* mYour speech can’t even keep up with it
  F* n2 M5 i7 ~. ~5 dIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things9 g, L" `/ q! r" r
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ! |0 Z  I" S, z8 C# `7 r

. K! q, L7 i- ^/ V. A! b7 Q<P>The moonlight is shining brightly, </P>
, }+ Z1 K' ?: ^. N: Q. ]( _( M<P>月光闪亮 </P>
% k* z) [3 e0 t2 y* S1 @6 F<P>Making the sky glitter like gold, </P>
+ N1 m+ T3 X+ K- |! C; w<P>使天空如金子般闪耀 </P>+ N3 s  N; \: a% z0 {- f& p
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
4 a, m: f9 d7 ]0 x. N  X<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
  }, X" J5 X, M- ~: q<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
) S1 ~; l4 B5 R5 H; g% Q5 c$ N<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
  n0 b) w) ~8 s+ V, |4 G/ L<P>The sky is happy down to its soul </P>* R' N/ ~  A0 A  E4 H2 D
<P>天空也陶醉了 </P>
; U2 K, X1 C2 d' ]/ x# R, p+ }<P>With the moon kissing it every night </P>7 h. c2 _, R6 @' G: e
<P>月亮每晚亲吻它 </P>! |* ?) G: }7 S1 x4 s& m% b
<P>Seeing the sky content with its love </P>
7 ?7 U* z# Q7 `' x; i<P>看着天空满足于它的爱情</P>/ I1 @; L' j8 o; @: C0 [
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
! @) O$ y( P. g+ K* o+ R<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>8 p2 G- [% @/ u; M& p
<P>You needn’t fear anything </P>
/ N, c% S5 }7 D5 }& I$ T2 ?<P>你无需担心</P>
, b" G$ U& _; W7 n  [<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
- s$ L) o! Q8 t( `1 A<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
9 n) K6 q- I8 H8 a1 Q# B' \<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>0 E: `3 B! ~" m; q( i9 V
<P>你说的每个字都是爱 </P>  t1 D8 V7 O: L& p0 n* j3 ?
<P>I really want to know just how much you love me</P>
; l$ ^# M1 Y1 k! F  K' f1 Q8 V<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 T4 P# F( G  u<P>I love you I love you with all my heart </P>9 B7 I; F% F! h
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>' o7 g4 K# l' X- |4 b* g
<P>Nothing can compare to my love</P>+ D8 g, w1 T& K" N+ c! w" {, c
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
* a, x3 Q, M, ^; l4 d1 h; m; M" ^<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, e4 o5 ~& u+ d, A2 v) X
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
: e4 a4 D  j7 G# j<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 m8 Y3 d1 [5 x) Z9 t5 n
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- D9 M9 l  Y7 \7 y: A6 f<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
" m5 m/ }( n: i" \) _( ~$ j<P>我好想看穿你心</P>0 `9 y0 v* E. n' x! R
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
. [8 N0 [8 _, H2 `- s4 l  u<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' b, J" x: I2 l<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# w) K9 W: o9 I2 Z+ o& |<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& O9 `/ Q+ V/ f1 G<P>I’m still filled with fear </P>& c' S$ \7 @0 z* P& V. P+ a& D
<P>我仍满心恐惧 </P>+ ~: |6 |, X/ O) c
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>5 e2 d7 J$ ?7 u* [/ {3 F
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
( B0 z2 P9 h$ Z% L% j# a" O<P>I regret not dying</P>' h$ G1 q, F/ c, F! Q  y1 Z
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>$ ?' J2 o# p9 b8 Q& K
<P>I only have one tongue </P>
; I6 F- m3 a0 |( n& P; S; E<P>我只有一个舌头</P>
7 W( q* j4 ~  s- K- U& f<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>2 `# J& v" t  x" _/ a
<P>它不是近于100,000 </P>& _7 J; @+ e+ E+ P  l7 H
<P>With such a tongue as yours, </P>
+ @  k* F; d; H7 K<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! d6 k1 c4 ]# ?, P2 S! s<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 L+ w7 ~7 ?& x$ Q2 |. f9 y<P>你的话语跟不上它</P>5 M) _' m! q% H
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>: N/ f# |, o# ?7 L( Y
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 H8 G  z1 ?9 m, A5 V<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
: Z& H* |  U+ ?3 J+ Q6 b* J<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ m' Y* [/ `% i8 A9 |: X, N9 C8 K) y% m6 B) F% U4 I
我请你剖开它 % t. i# r# |1 Y* K& i; G  V* U! m

, d8 t+ H9 n/ o* W  u 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ }9 A4 A) ^- M- X0 r% h2 @<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-31 15:05 , Processed in 0.054681 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表