杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41664|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 @& ^2 s- M/ k( |7 h9 _* f, N
1 \4 `5 |* N; r* \3 E6 n7 b+ g
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>8 }* k8 Q6 _. ~. b

8 L* J" s- c" _) {% a1 i. C" Y4 f3 ]: D0 n
歌词我附在后面。; G  q8 `4 X& i- R: O" a
The moonlight is shining brightly,; x' v+ c  e) \3 Z' |! q5 ?+ W
Making the sky glitter like gold,
4 l/ E9 y, b- F  P5 z& |When I gaze at it, my heart fills with happiness- r' k* |( g! g1 f, b8 U, B2 S
The moon is shining brightly in my eyes! u8 E, J( d* s) ~2 C5 G2 O4 Z
The sky is happy down to its soul
& E) I# R$ U' H8 v6 GWith the moon kissing it every night) u( p% Q& H/ h) H1 v
Seeing the sky content with its love
6 [0 l$ H3 J0 }! g" u8 @It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 L, p' b. }& i7 j
You needn’t fear anything
& e3 w, \) q) t9 |' F0 Q0 fMy love is filled with happiness, loving you steadily
/ ?% \( O( J8 T& iEvery other word you utter is love
, \8 y0 B& o' t$ JI really want to know just how much you love me3 [/ u2 D4 r% g3 L2 ]) c% I9 @
I love you I love you with all my heart
& Y: [) A# c3 FNothing can compare to my love/ I" O2 |0 x1 T" Y
Can it even fill up half the sky, P’?
( _% c$ [( B" x' a: r& ~The whole sky couldn’t even reach half my love
0 x8 h1 t" A5 H0 FI want so much to see inside your heart) C. N% E3 V1 H4 Z
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die1 _2 C9 }& c% a# n" J
I’m still filled with fear" b. E2 f" A/ E* {/ n. b
Your glib answers are like 100 silver tongues
3 z1 |8 y& c! s8 p1 C, UI regret not dying
' e# g% Z' T7 _: }+ c, V! H; Z+ K' KI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
7 m8 t( }% D* o. J  v6 @9 |With such a tongue as yours,
. L" g7 e1 N& `Your speech can’t even keep up with it
% ?' V  D1 ?8 S+ C/ D% iIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
/ G) s( ^6 R" d" {) k7 d, Q* |Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   q. Y! X6 V3 P5 _" w. j& x2 M- ^. [
# ~: u/ v$ j3 `0 X& t9 Y( s
<P>The moonlight is shining brightly, </P>% _0 O& ]. m7 k$ s% q* o
<P>月光闪亮 </P>
: L* O3 Z5 {$ n  `2 G<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 R) r3 f2 U$ B# j0 l  l# ~; B<P>使天空如金子般闪耀 </P>
' }7 C4 i' u  A4 ~7 S4 N1 p* J# F9 n<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
1 e3 R1 l+ k) ~1 x<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& p& i% H! V1 R- c, k! t" v
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 u- }/ P6 E+ m' J& z
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& J9 _+ S& a" [6 A6 s4 I' W/ f+ Q<P>The sky is happy down to its soul </P>+ z8 x! o) Z+ k& m- E7 A( c% n
<P>天空也陶醉了 </P>
9 }( h* p' s( w( }7 D+ Q<P>With the moon kissing it every night </P>- L( [% o) D, z
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! b9 |+ v( X- n" J<P>Seeing the sky content with its love </P>
5 F9 p/ x8 D$ t+ J$ `* [8 m* Y<P>看着天空满足于它的爱情</P>7 l4 O1 k3 _0 x9 z6 C
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& O* G, W# s" K5 Z- u" e
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>% Z: o4 Z% C; L5 R/ h
<P>You needn’t fear anything </P>
6 u% w; D+ V& F( n$ A<P>你无需担心</P>
* ?8 p) D# \2 X<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
& ?; d9 C5 i( }* J5 T+ h<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>4 B# `( z  w& Z- q3 `
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 Y2 f: H, d% @) M7 {<P>你说的每个字都是爱 </P>
: H# H: s* v+ P- o1 V<P>I really want to know just how much you love me</P>) z! }/ q# S; `5 Y  _2 n/ F6 o
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
6 Z9 Z! T8 v( L( f) z. i<P>I love you I love you with all my heart </P>  e! i. Q- a- g4 q  g
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>. {9 W+ C" ^  @% x6 ~
<P>Nothing can compare to my love</P>3 i' Q3 W: N- w
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
. J7 p. G$ {+ _' f, |) b<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>; y( _5 `9 w" E* T4 C0 |4 G& {' ]
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 r$ x4 Z( K* }% Y& d<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
. F# _' G3 @- j3 u+ W<P>整个天空不及我爱的一半</P>
1 n) b5 E% @) Q7 ]4 u<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>9 ~( h/ z" X3 N. t# h
<P>我好想看穿你心</P># ?, z8 L* f8 e& s+ m2 l
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
7 ^, W( b- @& I<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>2 s+ I. b$ X( I5 h! d& Y- T8 u9 P& W
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>  @; [3 f1 g9 n& H: @* A( ^' w
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
2 w( p1 U! D3 ^<P>I’m still filled with fear </P>  M( ]8 Z- c/ {  I
<P>我仍满心恐惧 </P>2 ~8 H9 X$ e# D0 t/ k* t) V3 d
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
7 e/ C8 n! z5 r* \3 t; h<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& e  x+ ^, c0 g. \2 x
<P>I regret not dying</P>
, W- S4 q* ~5 j& E<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) E, P6 L9 E: N$ g, ^
<P>I only have one tongue </P>
) v6 l3 g7 V- G' Y7 G8 Z<P>我只有一个舌头</P>. i! i+ \: [5 m/ X  D8 n
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>  r+ ?! k2 D2 k$ \  w  M( I
<P>它不是近于100,000 </P>
' B. e: O/ I$ R$ t$ C0 y; E<P>With such a tongue as yours, </P>
4 L& A5 g3 `7 C7 j$ d% B9 V1 _; a<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>5 e5 K! K/ Z9 _9 p  a$ J
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>3 [( A- k; L# n0 C# t2 Q
<P>你的话语跟不上它</P># F6 ~+ S" U& H) \6 g/ T) h
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
, A4 b& h1 P6 r<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>( p8 P. j; _- X' a
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
. X- n4 E) U5 z$ i) r<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out $ i; c6 p8 b5 m; f
/ V7 S  Y' Z5 K, @$ ^7 T# N& h
我请你剖开它 # L, ]' t5 l0 }* M
- Q5 r" K: t+ a, C% S: X- H
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
" N7 n' `6 y! k; x6 X<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-3 15:41 , Processed in 0.047555 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表