杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38636|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。2 P. L4 I. U  L- e9 r

/ o/ i% }9 |6 o9 [+ T+ F<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>) v3 N0 B  ~0 ^* |" a) Q
- t1 e% l; [1 n8 a$ c

- F3 C/ q; Z6 A6 t$ r0 w歌词我附在后面。: E- r9 e, V# L1 Q* @4 T
The moonlight is shining brightly,
/ f( O- `$ o5 y- CMaking the sky glitter like gold,# L1 U# r$ q2 i% O3 a
When I gaze at it, my heart fills with happiness
8 B/ b& _, J! s; J/ Q" sThe moon is shining brightly in my eyes; t, O. b( Y9 h. q, f. \) B. u
The sky is happy down to its soul
6 S. Z, A3 b3 G, C9 I( f3 tWith the moon kissing it every night7 u. z8 G9 |2 v& J) p3 X
Seeing the sky content with its love
! w% ]" S5 a& tIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
8 l( d6 b" J1 p6 s2 RYou needn’t fear anything
; H& Q/ ]% k) a& ]0 d' HMy love is filled with happiness, loving you steadily
8 J6 C: v0 K! o0 W% @Every other word you utter is love
" R0 C% r! e3 ?  K) r, @8 fI really want to know just how much you love me
/ h0 r  A+ ?/ j* [& M, j, }) NI love you I love you with all my heart; g9 f. ]9 }: m% p* t
Nothing can compare to my love7 U- `4 Q  F4 u% f3 a& Q
Can it even fill up half the sky, P’?
7 Z8 R3 s% D9 g! o+ OThe whole sky couldn’t even reach half my love/ y, L" ~% T. [5 T; q; d
I want so much to see inside your heart
! O7 P6 I' Q$ Q5 `( f' t* h. aI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
4 [, \5 [$ b# g+ aI’m still filled with fear9 Z* Z. @' K% d3 g3 g, U  J
Your glib answers are like 100 silver tongues
* H' E' ]: T: w4 z/ NI regret not dying
7 ^9 Z, o; B; `' nI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
8 v' ]4 V- E. \) kWith such a tongue as yours,
# @. Q/ U9 @$ H8 d: `5 E0 f9 GYour speech can’t even keep up with it
0 p' k9 w* ^2 l" g+ K3 }0 XIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
' H9 i7 K! ?' S4 m; ~Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   `6 P. k0 Q! j+ n) Y
( a+ o" t4 S' M# y6 O5 O7 w! A
<P>The moonlight is shining brightly, </P>) h8 W5 T( T' h
<P>月光闪亮 </P>$ m( R, c7 n5 a+ \5 q2 r
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
; j5 M5 r; F* S  b# u: [$ l4 w<P>使天空如金子般闪耀 </P>, W+ p  e% i" ?$ _0 r- M1 W
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
+ m9 s4 B) I* S! ]5 ]<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
: H. N! W7 d$ D' k2 G; l: S% `<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>+ l0 Q$ k" [7 R' V. L6 X6 P
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>' `4 K$ s8 c: {4 ^+ {6 X1 l/ k
<P>The sky is happy down to its soul </P>
- h* }6 T  C! C5 ~5 O+ ]# O1 v<P>天空也陶醉了 </P>5 Q" [) i" Y, W! z2 x6 @
<P>With the moon kissing it every night </P>' |6 g/ o3 o% ?0 O
<P>月亮每晚亲吻它 </P>8 a1 e/ b1 Q% S
<P>Seeing the sky content with its love </P>$ S/ W6 M: p) A9 e* ~& b
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
. r5 k( a! T. ?0 y2 y1 j<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
5 b! q, k* ~6 }5 X! I) K<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 e7 Y' |8 N& j<P>You needn’t fear anything </P>
7 v) A. P9 f0 I: V) C<P>你无需担心</P>
2 r6 t5 v/ B8 n9 M: m" M0 }) h: i<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>/ o' f# O4 @2 R  ?1 i2 N* t+ ?
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
4 L" C2 f6 `0 N& k: g% p( v<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>9 a2 z+ e. s" ~: n
<P>你说的每个字都是爱 </P>
3 ^; Z: u$ k: g( d<P>I really want to know just how much you love me</P>; Z9 ?3 N' m. a1 H+ \
<P>我想知道你爱我有多深 </P>, |: a8 l# v7 q
<P>I love you I love you with all my heart </P>
+ j- w' p1 a8 B8 f6 F1 Z4 a7 n<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
0 l' s2 {6 _) \) c* {<P>Nothing can compare to my love</P>. j4 Y6 I3 o* t$ ?0 w2 [
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
& }/ s  {) i& Z$ c. n) O" I& v<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* F6 b" `; J  M+ j0 r5 i
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; s0 n' Z. Y" h4 S! ~
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
9 J" f# s' a/ R$ Y; ?<P>整个天空不及我爱的一半</P>% A: w2 E4 ]. B$ c) y% d
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- x' @( q, {' H<P>我好想看穿你心</P>6 i' A$ @6 q+ O4 L3 A
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
+ A* I& j5 i' W$ w/ k- |2 S1 v<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>6 I! b. J) g2 D( v+ ]" r
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
6 H6 v/ U' g: U<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
: c- |+ D/ F" s* t<P>I’m still filled with fear </P>
9 _4 h' @, R& T5 |  i7 \<P>我仍满心恐惧 </P>0 n, {  k2 ?/ l5 H
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>9 A( I5 K& {7 X1 ^/ E
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>; v* b! t; _" [% J+ A$ L( @* |. u
<P>I regret not dying</P>
, G. N$ L- S- o* T<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
: N" O4 a/ ]( _; z) ~  \+ l/ p<P>I only have one tongue </P>
) {. Z+ G9 f4 }! x( s) i<P>我只有一个舌头</P>! q% ^, _* i* `+ O+ ?- f5 F2 f
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>; I; Q1 L1 d. v  K* V
<P>它不是近于100,000 </P>% b. _  y7 E  O
<P>With such a tongue as yours, </P>
0 v( R: t: k& Q; `; k<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>+ ~. [% E. B: S4 v. |& X
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>' Y  ?* m4 j( k) u
<P>你的话语跟不上它</P>4 `8 H7 U: S5 |$ P* Z3 i
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>8 S0 p* [1 v/ u+ S- A! a5 J9 @
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>! h) b! N: B' U2 P( M, z; {5 {$ E
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
3 M2 r  h3 G6 i. z/ ]<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
8 O; f+ i1 k+ a' ^- }/ B$ a/ X9 J. I2 q; i! ^- j( x2 a
我请你剖开它
) W+ f9 q! r2 [: |/ V  s$ k5 f5 N1 k% j  h* y
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>6 n+ P; c& r: b: z. |
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-30 22:37 , Processed in 0.045293 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表