杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39415|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。1 s* H7 l7 A' m! \

8 `+ B. H7 g1 J8 ^; m7 x<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>: \& z! R; k" \$ \" N

& T! V5 R/ p: E9 v( J8 c, n' m9 r/ Q
歌词我附在后面。2 h' U0 _+ v/ g" R
The moonlight is shining brightly,* @* I1 }2 _( b9 b
Making the sky glitter like gold,
7 c+ l9 P% N- N( o6 V+ y3 ~3 mWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
1 Q: D& x- A8 _) |0 C+ o* MThe moon is shining brightly in my eyes6 w5 s; d7 b; H0 N4 R# q* o6 B
The sky is happy down to its soul1 y7 J+ [4 @7 c
With the moon kissing it every night% e4 {* p# P2 f' z4 x
Seeing the sky content with its love
+ r5 u3 O6 X4 P) K% LIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
4 f6 P) J! ?/ ?' I3 A, H& EYou needn’t fear anything
& c$ M; c- Z: fMy love is filled with happiness, loving you steadily3 j  A% W6 o# D: Y# T6 W
Every other word you utter is love2 C" U+ x  H6 r% U% \
I really want to know just how much you love me: L5 r2 L7 _( \" i5 x
I love you I love you with all my heart
/ C! y, _, ^9 Y0 s% j& F$ MNothing can compare to my love
# N  Z' g  D' d" F3 ^& SCan it even fill up half the sky, P’?
& ~9 Z! f5 C4 C+ dThe whole sky couldn’t even reach half my love
! i0 [1 X5 U8 N3 k0 G3 _  PI want so much to see inside your heart# k" I  v6 ~# ~9 `
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& F' f" ^6 S8 d4 V- s  ^: S5 I0 F5 U- oI’m still filled with fear
- O* V2 t: r! Y2 i6 i1 h' _! @+ l& n& jYour glib answers are like 100 silver tongues( C/ [9 E9 Z( o' V) F
I regret not dying
4 q+ U0 @+ P: a; C$ fI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
$ C9 _/ Z! Z- K2 r1 A( B0 hWith such a tongue as yours,
* t3 T; R& l( a5 x! @$ q: P0 SYour speech can’t even keep up with it. {5 z: ~/ x2 Z. z
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
1 t* t8 u5 b. a9 ^% SRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 3 S- b0 K! ^) Y: p# e5 W
0 Y! c( ?( L, N& S
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
2 Z1 ?% a! R. ?<P>月光闪亮 </P>
& l- d  R% j+ c; k& C, z2 [& [<P>Making the sky glitter like gold, </P>+ U( R/ V! f$ I
<P>使天空如金子般闪耀 </P>" b1 F/ w/ k7 I: [8 Y! \0 t
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>- u8 H1 @8 S' N/ h: \8 L
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>: [  v7 o. J, V* t, [5 l+ d
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>  @5 P# i( w+ R
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
9 g( T, R4 L8 }0 G/ P$ D<P>The sky is happy down to its soul </P>+ C- e1 ~+ P5 w9 T9 b! l& _
<P>天空也陶醉了 </P>
4 q& `) i" T% N0 H/ Q! D, H<P>With the moon kissing it every night </P>* e- S) K& Q1 Z& x4 q4 Z  m9 n! j
<P>月亮每晚亲吻它 </P>& r$ r: E6 H; ?9 \2 X. Z
<P>Seeing the sky content with its love </P>1 e, M3 R9 n* H2 r* v
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
( m+ I9 g1 J' w* u<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* Z% l8 R3 m; k' a! |$ A<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>, M/ m" x& t0 Q7 j" [# J
<P>You needn’t fear anything </P>& V+ m; O. I8 Y% s6 Q! b
<P>你无需担心</P>6 {6 [( W. F2 R# N+ G/ n
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>4 W; R& o+ Q$ h0 p2 e8 M% J7 {1 R
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>* N2 ^8 o+ y" O
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ [* P- O* `! O" o$ p5 v<P>你说的每个字都是爱 </P>
3 f, I; s" Z! k6 u  S. t1 \<P>I really want to know just how much you love me</P>
) A% N+ c6 `6 V<P>我想知道你爱我有多深 </P>/ z8 U1 D. t. O( k4 l* _6 x& Y
<P>I love you I love you with all my heart </P>$ g6 D7 V$ `/ b0 F. K6 t7 @
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
3 Z3 v; r- C; f+ c; i2 `0 X' e" v<P>Nothing can compare to my love</P>1 T8 y3 o4 i0 u
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 h; ^6 Q7 H% [$ V+ z5 x<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>' \$ |7 T/ ]9 p' V% n7 d( h$ x
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>' K# p7 C3 G  f" ]2 q
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>/ M+ k1 u7 \  M# d7 y) Z3 W
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
; {( x5 {* U# Z: y( a' f<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
: ?6 f. e8 O1 ~2 G7 r1 |0 [$ ^+ m<P>我好想看穿你心</P>
8 ?& D  z4 c: W9 z<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 q& y$ R. u, ]  S! J
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! K' M& M% n) D4 j; r: \/ D* k<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 n  X6 n4 r$ O& j<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>. z0 P" j0 ]7 b% I3 |+ j
<P>I’m still filled with fear </P>( y, m5 g8 h: b/ ^
<P>我仍满心恐惧 </P>1 j2 M4 V  b+ x8 t! o4 i
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
1 g8 P& R9 V) f% K2 [2 p( Q4 T& z<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>6 E- B; C. c- B; T4 ^
<P>I regret not dying</P>8 o/ t* k$ x/ @* Z  H- \
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>1 r8 V, X( S# a) Z
<P>I only have one tongue </P>0 |; H$ v6 |$ P2 p+ {) [, m4 h
<P>我只有一个舌头</P>; x) ]- _9 g% S- f+ X3 ^& ]; i6 e: |
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 A! y" U- m7 T+ j& }0 k5 [
<P>它不是近于100,000 </P>
' n' W' E6 g3 }6 W<P>With such a tongue as yours, </P>+ m4 a2 ?. ?. j8 h9 j
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 Z: X% f8 b) o- `3 ^7 c<P>Your speech can’t even keep up with it </P>0 r% o3 U. X7 r! G1 h
<P>你的话语跟不上它</P>
# }6 o% g. M6 j/ p) Y<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>6 q' U5 d$ W- J5 A3 ~+ u
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
+ Z/ @4 E2 a' R; H: l; J  ^<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" }" X2 Q' j, e8 `
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out + b$ f! }1 L; R( x9 [9 L* x9 Q

/ d5 ]: z# C/ W我请你剖开它
4 V( }) N! Q" ~  m" b
% h& v) T& |. G+ x8 G! e 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
) M& s" P* O) ?; L5 Q<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-12 21:06 , Processed in 0.048195 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表