杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39907|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。1 L. W$ A: I. ~3 u% P: {5 m/ e

$ L$ U# S" |) |5 C<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ @$ }# ]3 r1 _, `

! A" J# b/ k% {1 l9 A- h. ^3 |* F; I4 p
歌词我附在后面。
5 j7 L6 i0 A/ o: n' w# J( QThe moonlight is shining brightly,- H  J& |, Z( ^. y; S
Making the sky glitter like gold,
) r4 u) A9 D# W' t, y- J3 D6 yWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
; E1 d/ V& S" A0 O5 u9 Q0 nThe moon is shining brightly in my eyes# l; D) K8 e6 e  L# B! Q) u
The sky is happy down to its soul
2 R6 T: C, X+ J0 K0 K5 U* [With the moon kissing it every night
: ]! A. M! J$ ?2 R6 |, ]# n( p+ YSeeing the sky content with its love. b. l2 l6 u" V
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
* m- y3 a7 v: U( u3 ^9 R6 F: _% a9 v* ZYou needn’t fear anything
2 I0 l0 ~3 W1 J0 E* H' Y# vMy love is filled with happiness, loving you steadily$ C) a& J& }+ Q, u5 L& |" a
Every other word you utter is love
  l! o7 |( ]: _/ p6 X$ }. y* oI really want to know just how much you love me+ u) I- \; L( A, b7 E% ~% i* z
I love you I love you with all my heart
2 u8 F+ N/ S3 [2 r: x% ENothing can compare to my love
& ]/ t7 [( L1 Q! j' {7 m6 NCan it even fill up half the sky, P’?
. d! W% x) Q7 |8 ^% N- AThe whole sky couldn’t even reach half my love
0 A+ k# E! D9 @- }, w* G4 Y; }I want so much to see inside your heart
* u3 k( D5 G2 k# CI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 d, ~; a. q0 |  Z
I’m still filled with fear
, f' o: \1 T$ j. y( yYour glib answers are like 100 silver tongues2 \# m; q) O: j& X
I regret not dying
& p) r/ h0 j) }- `2 b+ L+ u# YI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" E3 o# s" [( U+ G3 s
With such a tongue as yours,
. n0 ]9 r1 W! i( Z2 mYour speech can’t even keep up with it
% y8 z* `. g# |& UIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
0 v) W2 U* i/ |* Z2 A3 DRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 n3 U9 P0 d4 q. X3 L- b8 G

+ ~3 T3 g4 _% F- A8 I1 w  R% B( G<P>The moonlight is shining brightly, </P>( |: \3 _! ^$ _2 X
<P>月光闪亮 </P>
' `4 N" g1 J' o5 R6 s<P>Making the sky glitter like gold, </P>" [) Q( V8 X$ m1 `8 ?6 H. v  t% Q3 ~
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
, b, R1 B. l* H* e; g# E/ {6 w<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
  O, Z5 l* c# o1 `; M/ u* V* Z<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>" Z! c! F( J3 F# b. `. G7 X* M  u3 V
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! h& K9 w( e, B8 x0 C: \6 S- \
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
6 K- w! g0 S+ a3 @: u<P>The sky is happy down to its soul </P>
7 O# c5 _* J! n<P>天空也陶醉了 </P>6 R0 M- i; [8 K, D6 {
<P>With the moon kissing it every night </P>
4 F- U7 ?% u: D* H+ e$ \! Z8 ~) M, ^<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, l: k- l- @1 N6 K, Z  F<P>Seeing the sky content with its love </P>! e9 B  c/ B; T/ L: m1 k
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
( I; g* K) ~5 c- Q% `: p<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
4 r- ]8 M' }3 Z$ Y2 P<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
$ U! P6 i7 L  y+ K, X: B3 z5 l<P>You needn’t fear anything </P>7 g3 a8 ?  R, B# G& d2 Y# e$ d) L
<P>你无需担心</P>  P2 A+ N1 S6 r9 C
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
+ q8 d8 G3 r7 R, q7 L# S1 }<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>& F- ]' n  a! ]) i# L1 X, {
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  B5 Z" L/ f0 G
<P>你说的每个字都是爱 </P>+ W7 s$ H9 X  {" }
<P>I really want to know just how much you love me</P>
' ]% Z3 l- G( s1 f8 j- q6 G) S& R<P>我想知道你爱我有多深 </P>2 G. e) j* b" L* K& {
<P>I love you I love you with all my heart </P>4 C. C1 r. p! T4 Q* F
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, Y& Z8 ]7 F# x' @: {
<P>Nothing can compare to my love</P>5 Z) o, `7 ?9 J& w; G# W
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' u# m! A& ?4 h8 i: q6 Q
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>% p# l9 c# \9 _7 d3 T+ f; t0 p5 x
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
) m1 j! p/ R' n* z+ K9 y# r% Y<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
# ^0 [+ _! S; \  U+ U0 z2 q<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 }1 c! C- ~1 D7 w7 ?  T
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>% X! j, n4 G8 Y( g7 q5 r7 S
<P>我好想看穿你心</P>  n/ u* ]- N4 I  l. b
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
: }2 w6 W0 x# w. Z<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>) g1 M6 o- H0 B5 v" K
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
! ?1 p/ V; ?8 }+ Z0 b7 D3 A<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>. V; [, ?8 ^+ n0 Q' T1 Y- {# G$ T
<P>I’m still filled with fear </P>7 z; ~8 W& f6 {" o! i
<P>我仍满心恐惧 </P>
* j9 `7 a) Y$ P+ I" S<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P># Z- A1 z. w+ K; \7 [: n
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, T7 O) w( |5 J3 D2 E( \<P>I regret not dying</P>
1 \2 ^( H$ X9 i<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ L; ~. G5 r& f+ N
<P>I only have one tongue </P>2 i* M3 o+ R- j# J6 X) x
<P>我只有一个舌头</P>
7 K; c, n; b" K<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) |7 y4 T' N. ^1 U
<P>它不是近于100,000 </P>
0 e! M4 R7 e% H. _<P>With such a tongue as yours, </P>0 c6 l1 [5 S1 d4 M% J6 _. L
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>* y8 E4 f5 x5 C( _: F! I) E
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
8 t1 |; \1 X* N9 S8 ?2 {) A) K6 {<P>你的话语跟不上它</P>" k5 W& }6 D) v" A: N
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 m1 q* v# P( E& k* P9 A" Z/ ^" s<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
0 L7 a- T, z. t, _: n6 z( _$ I<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
: k" F, p* R* ^& R<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. O( G- a( D1 x- C" m0 _5 p1 M/ K& q: B  Z9 |6 s5 `
我请你剖开它
; ~# s6 E# N( j( O( l' }/ V/ T% X9 ^6 w8 B2 W5 g# X
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ O, c0 Y# b4 v0 j5 y<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-1 10:09 , Processed in 0.052166 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表