杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42279|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。8 h, ^0 G1 X# B1 z& H
. C: v, `$ e1 g
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: U3 Q% G1 a8 _9 a& t+ E$ D7 U/ m  w# _3 n4 D9 c  B1 _# J0 a+ C
% W' p. l/ P4 i' i+ a# U3 e8 O
歌词我附在后面。
' `: c9 X" {: V9 ^3 R( TThe moonlight is shining brightly,
' g' h/ P" b8 J; [Making the sky glitter like gold,
% A$ Y5 m2 |% H' Z! X7 PWhen I gaze at it, my heart fills with happiness. W* v( \% P5 W$ ]5 k6 G
The moon is shining brightly in my eyes* [) P: S1 j6 A( ~. l; Q
The sky is happy down to its soul4 h1 d- r0 M; ?: u: n
With the moon kissing it every night6 }. j  u6 r' J( F/ j) @% l
Seeing the sky content with its love
) U6 H* a0 Z: A4 C8 e$ u2 i2 VIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour$ x; f) s6 s' q+ R
You needn’t fear anything; e2 X" T' T$ x6 e- O
My love is filled with happiness, loving you steadily# c& Z$ x$ |( |" Y+ |
Every other word you utter is love6 J# D( s; R0 Z) ]! k9 f
I really want to know just how much you love me* k& q7 m1 P, n2 O/ T/ J* j
I love you I love you with all my heart4 h' A7 J: c4 y% M: |$ Z
Nothing can compare to my love1 U# X" r! M, G& H$ d1 Z
Can it even fill up half the sky, P’?
) i2 y* i% b# @  y) OThe whole sky couldn’t even reach half my love# x' G& M& k. d# j8 t+ K
I want so much to see inside your heart
8 ^& r; s$ m% @/ o1 R* h& K  c! BI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die& D+ U% X0 [! h  i( F6 ?
I’m still filled with fear
7 _- S& R- g6 D4 }2 r$ c7 WYour glib answers are like 100 silver tongues
7 v0 Y3 K. n9 P% Z0 m7 ^( M2 N3 PI regret not dying5 m4 Q, u* P* X! g% z
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000. Q: F  X/ D1 V3 O& a' `% B/ M
With such a tongue as yours,0 M# V) d/ k& K2 M  V
Your speech can’t even keep up with it, I7 \3 U+ N, }# x' k
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 [% ?, ?% }1 G& TRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
: `6 I, x/ }7 Y9 m1 F6 S
0 i1 j+ J6 Q* I( C( \8 l& n5 }<P>The moonlight is shining brightly, </P>
6 L2 t. W. Z! S: A" T2 v' _3 N% _<P>月光闪亮 </P>  F4 H! g9 k1 s! \2 x
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
" R" }: i1 g3 R) ^- Y- M<P>使天空如金子般闪耀 </P>
3 i1 m+ i: D. @7 D) R  q3 z+ C" F; v<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
; F  o+ Q4 z5 e<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
$ n7 T) [: b' z<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 j' |# I- x6 W- f! ^: l% r
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 S. K8 R5 i. s- S7 G' w<P>The sky is happy down to its soul </P># U. H' W; a& q- i! K& B7 U
<P>天空也陶醉了 </P>* e* x; [6 w2 F: e; B, x9 S; M4 B
<P>With the moon kissing it every night </P>
' I" x4 d2 K0 K, O<P>月亮每晚亲吻它 </P># i7 t  m! R4 q/ {
<P>Seeing the sky content with its love </P>5 y6 @! h$ ?0 `& t0 U
<P>看着天空满足于它的爱情</P>/ {1 G4 H' s+ x% `+ s( G6 n, i; P; o4 O
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* W! R& p6 S& o- \" x* v<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
. W' L+ j3 k+ `  {<P>You needn’t fear anything </P>
! t6 \" k2 x2 F9 e3 k3 D<P>你无需担心</P>, A" _2 `1 p$ A& N3 `
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>$ T- R" ~2 A0 Q3 W/ P: }: t6 B
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ t3 I: P& h  |. X6 s0 \1 Y
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>+ r0 u# W% k. h5 l6 w& r
<P>你说的每个字都是爱 </P>/ L# s+ r2 C, Y
<P>I really want to know just how much you love me</P>
" F1 l7 B; E' n" v<P>我想知道你爱我有多深 </P>
" l' I+ g( f. P" I" B2 T<P>I love you I love you with all my heart </P>* R& E. ^* b1 S7 _) M
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ S! T- h$ E( j. ^
<P>Nothing can compare to my love</P>4 @6 g* o. S# v) `
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>4 I$ H$ x2 b+ t/ k
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>: w; \3 o: R0 m+ D+ V6 w
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
8 c& B/ G4 \' t" R. m  w<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>* Y3 K0 R  X* w' }9 F
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
( m5 I9 M' R2 d1 {. r) A<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 M  e& M. r2 Z8 W
<P>我好想看穿你心</P>
! s! Q- |9 m& [  U8 [# @9 i<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
# M! P1 F- n6 Y6 x& |7 A6 |<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>: H) q% _  P$ w1 m5 S7 I& e
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>; l0 @5 \8 m# a& `
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
5 \# i8 L4 k3 l& d<P>I’m still filled with fear </P>
8 n; c# U) A) H9 g# d  Q<P>我仍满心恐惧 </P>% ^; s* e3 `* ?  Z' S9 Y
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
( w/ J" s6 t- L<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& y- y% S- `% k1 p+ z/ h8 R- Z<P>I regret not dying</P>1 U0 Z3 ], m# O
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 P* j  f) J5 M% O, a8 B) X  n, ]+ f
<P>I only have one tongue </P>, H- F2 O$ O5 \5 W$ _- V  \5 g
<P>我只有一个舌头</P>7 z9 @: \' D" N- b3 O, Q
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 ]# t/ B! c7 w
<P>它不是近于100,000 </P>( B5 q4 s# Q* Z) h3 x( [7 H
<P>With such a tongue as yours, </P>
% C  u# a' \9 R8 q<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" C7 C" D8 ^: N; T* m# i  N+ V<P>Your speech can’t even keep up with it </P>+ t( {$ Q& ~' r& [/ S
<P>你的话语跟不上它</P>
% W3 w7 L- W/ ]5 y8 g<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ _  a4 x# K; A9 p6 `8 S7 B! \<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>! H4 _. R8 z! Z# m8 t" f5 x
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>& J" D1 S" [! d
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
  V/ {. f+ p) e( O. K" m3 Y2 B
+ Q, e/ C- ~: y; C0 H- D% M- d$ |  y我请你剖开它
& q: w, t& O4 d' Z7 [
6 }9 f! a; {: r- ^4 K 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>5 i- e+ F2 E6 z0 P
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-16 14:55 , Processed in 0.047632 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表