杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41924|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
+ U/ M& P: G8 ~0 }# W
9 w1 k' V& c/ X& e1 \' {3 o<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
# v" p0 ~+ O  `& T; o& {$ M. h; }* k, Q

" |$ p: {- U3 n7 ?1 u歌词我附在后面。3 `* V0 a2 C, I- s
The moonlight is shining brightly,6 i1 H- }* ]) @1 k* D* N
Making the sky glitter like gold,
1 ]( ?: n6 `( u; z& t) RWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
* J7 V& _/ A# r" Q" C4 y) f1 b+ IThe moon is shining brightly in my eyes
. l! Y. e( N$ v$ D2 q( CThe sky is happy down to its soul
* e. V8 S2 M7 j7 w0 ZWith the moon kissing it every night1 B+ z4 |9 I/ |: i
Seeing the sky content with its love2 N) J, A1 x1 L1 D* m) ]
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: _" e& C; I# ?1 T& l3 E" d- S, S
You needn’t fear anything
5 y- X+ Y# N4 v  O& D7 h8 }" `7 sMy love is filled with happiness, loving you steadily
) ]9 W, B: J, P0 E& d: f' ~Every other word you utter is love+ T3 `( g2 X! x; C" s  G3 A9 n
I really want to know just how much you love me
5 H3 L& u/ X# a. mI love you I love you with all my heart
6 R8 C+ T+ T$ P9 ?: {Nothing can compare to my love
) P# U/ s/ h+ |- I, J. N; |Can it even fill up half the sky, P’?6 n" e1 x& ~( p; R4 e' M5 Z; Q' |6 x
The whole sky couldn’t even reach half my love
( X! j; ~) w3 w- Z, cI want so much to see inside your heart
4 c$ i$ m5 R, v1 |I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die! g* j2 w1 G+ U1 M7 O8 ~
I’m still filled with fear  z" t" D; a6 m4 \0 t
Your glib answers are like 100 silver tongues$ x: `" U, Y& O2 j1 F5 H. |
I regret not dying) D! d$ {, `& L4 ?3 Q- V
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0000 m/ T3 p7 D( O
With such a tongue as yours,
! N' u+ _0 E# S9 a! AYour speech can’t even keep up with it
) P# Z% E* @' E) X' _If I have a hundred, I will tell you 100,000 things7 A( h( Y& X' H! p! J; \
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 6 r0 w" c8 Q0 K( G* W/ ~5 }

/ T' v$ {, M) ~$ j# z) i<P>The moonlight is shining brightly, </P>- r+ X- N% z3 `- [
<P>月光闪亮 </P>" z! U% ?$ w( E; V
<P>Making the sky glitter like gold, </P>; p) \5 P7 N9 J3 A8 l) f. C7 `
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
3 F2 r& Z7 l4 ]8 D$ E<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
! q0 S* j; Z1 N+ `3 I<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 l, q( L6 q1 z<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
" @3 _( o4 R* X6 A. r; }" L<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>2 ?$ S8 C$ j% G' J8 p* Y2 [
<P>The sky is happy down to its soul </P>. _* X: ^2 T% ]. v
<P>天空也陶醉了 </P>
5 ^+ d5 t) L+ Z! o/ y, J8 S  }<P>With the moon kissing it every night </P>  z- D& R2 i4 S+ a  `4 t
<P>月亮每晚亲吻它 </P>/ y9 D; c( f$ ^7 j
<P>Seeing the sky content with its love </P>
8 ^- M/ U, [9 D- {, s" m9 A<P>看着天空满足于它的爱情</P>
! Y3 ?, T) A7 Y- L' o1 g<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>% I. ^. j+ S- |4 K
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 K9 l) j& @4 M0 C<P>You needn’t fear anything </P>
8 ]4 o& d2 A- a: ~0 l<P>你无需担心</P>
) @' e! U. W9 V7 x# ]& a( n$ \( J<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 N+ u( ]" h: Y' v
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
2 |$ p! o# H" P/ g  {9 E<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
% a  c% X; O' c9 V  r<P>你说的每个字都是爱 </P>0 h$ g. U6 T; X
<P>I really want to know just how much you love me</P>2 P6 _" ]4 @9 f
<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 u" v& K- X! J0 ]( u
<P>I love you I love you with all my heart </P>, k  \' R. I  A* _' q4 y" t2 z
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
2 E! s8 B7 |0 L) _  K6 J) l) v. E<P>Nothing can compare to my love</P>& z! i8 a  a& h  }6 E. U* P
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
" Z& Z. I6 I. C4 ?- g<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
0 ^" ]4 p# I: z" U<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; L. ?' d( g- d2 D" M2 ^
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
' ]2 u1 t9 d7 Z& r* k9 Q3 A' a<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 }( t" D4 n( b0 q' i0 k) @7 b+ z0 m  i<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: m* w1 K2 }: {9 w/ s
<P>我好想看穿你心</P>
& A5 }: I3 G: N7 E+ x$ d<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>$ V+ b' D( P2 V
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
1 m; v  N$ }) P2 R<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
1 _% V! E1 t& _' m- F<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
5 l' f( q4 v; X4 h8 }3 a& \, C<P>I’m still filled with fear </P>. g) {3 f5 s' d  `1 q% z
<P>我仍满心恐惧 </P>
( T- C; O* P, F, B6 i9 }<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>7 g; [% j- C/ b; K, z% Z" B
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
$ W5 I5 n9 D; g: N9 U- i" \! o) L7 V<P>I regret not dying</P>7 h9 r- T( u; S6 C
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
( e+ }3 P1 ~; C% @) c+ y) H<P>I only have one tongue </P>' U+ ~, p( N8 n1 f
<P>我只有一个舌头</P>7 {# U+ c* S: G7 V! B  F' a! X
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>" D1 s- W1 W& ?
<P>它不是近于100,000 </P>" z1 z) i' y& E9 ~7 S; x
<P>With such a tongue as yours, </P>. ^8 z2 |. ?7 e! Y
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
7 V! }+ {2 c5 _  h- E7 B. i<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( |+ n3 {7 l8 F/ d2 `<P>你的话语跟不上它</P>) q, S* b! Y) `( X: T
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>5 I1 f0 l# _# B- T
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>3 K1 x; ^; O' L7 j& f+ k( L# l
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
" E* A0 e7 Q4 }8 t# d8 p( ?<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 0 |  g! H2 V; ~3 J. Z
/ ?9 j1 N  k6 t1 d+ ~% Q6 X: g
我请你剖开它 ; w; B7 h. `# ~! H  v

6 }9 I( Y3 E7 c5 t% Q 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
/ X. I; Y, \  a<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-9 04:50 , Processed in 0.051981 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表