杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43688|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。, @9 [* w( l6 q7 {% Z% N; ]

5 C3 F! D+ ^8 I1 j2 |) ?<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>/ S  f; U8 d( X; w% `. K
5 O) M; L3 g3 g  }3 E* s

& R& k. i$ G9 O: |/ Q- ?  v% d歌词我附在后面。6 d+ t. o8 K: c: k; y" `! L# A5 y
The moonlight is shining brightly,
/ R. d5 D/ _) z/ r) S) `Making the sky glitter like gold,9 v* J' V1 R( D3 P+ a# ~
When I gaze at it, my heart fills with happiness2 {+ _1 N: s! I6 G
The moon is shining brightly in my eyes0 M! C$ O! s" x& Q: r
The sky is happy down to its soul0 T7 A5 O* `- U8 j- d( `3 r
With the moon kissing it every night
8 t; ^6 @0 ^" d2 L& D6 wSeeing the sky content with its love5 m7 G1 }* T  D0 \6 }
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 _5 [3 {8 ]1 W/ s7 e
You needn’t fear anything
( p: N# _+ Y# s1 d* ?My love is filled with happiness, loving you steadily
5 I+ U$ l7 d: r$ TEvery other word you utter is love. L/ D4 _" g: k* ~) x' F* ]
I really want to know just how much you love me
6 ]- ^2 N9 u; f3 QI love you I love you with all my heart
5 }  v( Z- n$ O; _  p% jNothing can compare to my love
9 ~& V1 V5 _8 x& GCan it even fill up half the sky, P’?4 V; m; N- _0 H% q: L! |
The whole sky couldn’t even reach half my love+ A# V8 H- R) c4 F. B
I want so much to see inside your heart5 d5 i9 @3 T: Y; @- w" Q
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die1 Y6 n$ ^4 e+ n* s4 c2 r3 {* o
I’m still filled with fear
: f  X5 m* a/ U' o5 l, ]! W7 [Your glib answers are like 100 silver tongues
; n; }: @! {( i3 mI regret not dying  d4 R3 B; {2 o( W7 o' ^9 l
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
7 l! ]. h+ [0 Z8 ~9 C, uWith such a tongue as yours," x! z& E9 ]; b# M$ \# V  Q/ N
Your speech can’t even keep up with it
& V4 P$ F8 G% F  E7 ~5 f; B! AIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things0 j1 M, T6 S8 ]  q: o1 U
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 0 A3 ?+ b- Y+ R2 j  p
0 ^. o4 M+ \0 a! \' i2 U
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
0 c' i9 \  g2 z" r  n; h<P>月光闪亮 </P>6 S8 z; M+ w9 ]  x+ y* \
<P>Making the sky glitter like gold, </P>: C  [: e5 o# f% @( J4 u
<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 b) P# V5 K3 w& n0 I6 y
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
0 n0 O! t; x0 T5 U( f<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
7 a6 a& O- L. Z! ]% J<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>0 C5 o: C7 A, a+ y0 T
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
3 d1 S$ S. g3 S/ L4 Z! O" ^9 [<P>The sky is happy down to its soul </P>, T8 C  K( e! |9 }! L: T
<P>天空也陶醉了 </P>" \  I5 C% w9 M' _# d
<P>With the moon kissing it every night </P>4 o) u, A3 a; w. w. C  W8 `
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
/ B2 T. i4 H: a; Z* o2 c3 w<P>Seeing the sky content with its love </P>6 ~; Z3 B) o6 y. L. u5 E$ a0 k
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
8 C- a* C* i" T8 W4 I: E* r6 m<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
& h+ \5 `1 D$ q7 W; c<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
* M1 [2 j: Q2 v+ T<P>You needn’t fear anything </P>8 q" g& d# J  k0 a
<P>你无需担心</P>
+ F% R/ e6 g. _- {0 F% `$ m<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
/ ^$ z" j2 e! h  ?1 q. E& f<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 [7 b  s; z) f" [+ m
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ n1 C6 x% f& q1 y* `0 o  d- {
<P>你说的每个字都是爱 </P>/ p9 M' ^0 Y, h1 A; p3 j+ _. P
<P>I really want to know just how much you love me</P>6 H' v  j1 G' p1 v# v5 f/ P: S
<P>我想知道你爱我有多深 </P>; b2 [4 a8 N7 l3 |
<P>I love you I love you with all my heart </P>$ v( k  L- e+ q5 m+ z) K
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
6 F1 k( ]. O) a: E% u<P>Nothing can compare to my love</P>
4 X5 b. F0 P0 T- S) e, ?" k<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
' m0 t8 }% k* Q/ m! j( g<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>& ^9 D/ |6 |) R2 K8 ?* q
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 b/ R3 G5 Q( ?, {- R# a& o1 i. A
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P># B) y/ [+ q/ {% D* u9 S8 m
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
, A3 [" {, m+ W3 o7 g<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 i: I0 E0 y- T6 E
<P>我好想看穿你心</P>
4 G' X3 P9 w6 v* d6 [: b9 r; ~<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
1 e& G6 ]$ y+ d( q; U) W) j<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>/ }/ V, a7 l( U, W0 D4 {" I8 U" V
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>) A- u+ h' G5 I% ^- w3 ?8 g
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
9 N; m% k; H1 k0 i+ |) x- x, v; J+ k<P>I’m still filled with fear </P>
3 h, n/ ?! g: u5 r, [+ t: S<P>我仍满心恐惧 </P>2 [4 w* c( Q! C) p* B" C
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
/ c+ Z  A3 C' s, L: [& a<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
  a, m9 s8 R5 ~: @; W0 n0 p<P>I regret not dying</P>& F: T7 l* l1 ^5 _, P+ P
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>" V. O6 M" x; C4 o4 E; \
<P>I only have one tongue </P>
' F6 q( ~- y. v: x$ d<P>我只有一个舌头</P>, ?# D. U5 E2 A9 a3 {
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>* {7 }4 |( `9 @6 }" R
<P>它不是近于100,000 </P>, b' a0 z6 ]" B3 R. l( A
<P>With such a tongue as yours, </P>
$ n2 K, `; h, O) D- H/ D<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
3 a9 q+ X% G" k<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) K# j6 e3 J  n+ Q) z! y. g$ z<P>你的话语跟不上它</P>- P8 X& ~% b  z% I0 b4 p# J
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 Q3 \4 y9 O5 l/ g/ ^  }0 H" g4 B# \<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 t* R' s& Q0 G' l* w
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
! Y+ J+ `  y- f" n& ^<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
  h' G, R) y/ S
7 W# O/ {# o; D, c: p1 q! D+ ^4 T4 r我请你剖开它 1 \4 O8 }, @. ]$ j0 j4 b1 i0 u

, N+ @' P$ k, V$ y3 P0 o 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
2 }! x- D0 j$ O; L% @) `- x" o/ G<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-11 15:15 , Processed in 0.135243 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表