杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41851|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。# _# W7 a9 B  u
9 o1 n; o+ e9 f- r# N5 o
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>5 x2 G+ N) p8 M  z) k
: |1 S$ B/ K6 f! I# c

1 J4 d9 `+ @: |: ^2 {' v4 l歌词我附在后面。
8 `: B* {7 f3 |$ |* N  DThe moonlight is shining brightly,4 a  H5 T$ w: H& ^1 P. m/ |
Making the sky glitter like gold,' L1 ]; C0 U; f9 m
When I gaze at it, my heart fills with happiness
" u7 B1 }1 W$ bThe moon is shining brightly in my eyes
* P% c4 ^" F, v. e) hThe sky is happy down to its soul$ n7 q- c- c2 M, k; q. G
With the moon kissing it every night. r* `% [3 D2 p
Seeing the sky content with its love
- b: a$ `$ R7 r# H8 }6 Q# fIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ y. M: ]. R: U: D- kYou needn’t fear anything
0 Q6 q4 x0 \7 Y$ LMy love is filled with happiness, loving you steadily1 o1 e" L( M( j- R1 _$ `
Every other word you utter is love) D5 ^- ]" Q# V: _
I really want to know just how much you love me
' o1 P- D; {) V: P$ Q0 d7 h6 y( ^I love you I love you with all my heart
* @2 }" J" E# g, A3 QNothing can compare to my love- K) O! V0 `3 x' n0 U) `+ e/ E
Can it even fill up half the sky, P’?
5 Z' y/ m* M- O' f8 [! eThe whole sky couldn’t even reach half my love
. v8 c: Y) @% @2 ?; y2 `; OI want so much to see inside your heart. d' ?, G" m) x. N8 E2 i# c
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die, R. h9 G! b1 ^6 h: S
I’m still filled with fear8 N5 h) Z! F$ L" \9 H0 Q) P
Your glib answers are like 100 silver tongues
' E! D8 i8 |( r- C0 g8 X" f1 QI regret not dying9 `- Z! O9 ]+ @6 |; x
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0001 A- c5 E/ k8 Z$ [# G
With such a tongue as yours,
2 T: z  R* ~( j/ Z5 yYour speech can’t even keep up with it
( n9 a* J* p! H% [1 O2 OIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things: r+ a1 B* O9 b0 V! E' v2 O
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
( y. P8 i$ M5 v$ d5 f- D8 \- q8 t+ n: r2 O
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
' _7 ?" n% J3 e9 B, V5 V: p6 A2 X<P>月光闪亮 </P>, E  H1 I5 G/ s9 f0 f! M
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
& q( e4 M( i; \" k<P>使天空如金子般闪耀 </P>" m4 w. m, x( }$ t
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
" g7 X6 s# G. i! ?" c<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>$ \  A  f# h& ]
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ d: _$ w; e! f( U, y% }: H
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>' @6 U9 ~8 z3 z* r
<P>The sky is happy down to its soul </P>4 s4 i. Y# q6 M6 j4 e, z  t
<P>天空也陶醉了 </P>
- o% r& J1 R' I! \: ~6 I1 \<P>With the moon kissing it every night </P>
2 |  u1 M9 r' \& j<P>月亮每晚亲吻它 </P>
7 w+ q9 [" w3 L6 @0 O/ Z3 Q4 {1 a5 i<P>Seeing the sky content with its love </P>
. Y6 Y6 C7 [( |+ L<P>看着天空满足于它的爱情</P>
. X7 Y$ Q0 y: y1 |4 C<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
" i) U& W. \. e6 w' G: I, C/ Q! K<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>7 E2 \, |- N$ k5 \  _  P+ S
<P>You needn’t fear anything </P>9 L+ x& Y" S& {9 J6 a+ J
<P>你无需担心</P>' e  x4 N, E3 `( u. S
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: u6 K2 f4 w3 t% b0 r( t
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
1 v9 k3 {, }: b2 W' f" |0 B<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>9 f- h3 G, O: g- O7 Q
<P>你说的每个字都是爱 </P>. H3 u! S7 z9 `7 Z2 {* m
<P>I really want to know just how much you love me</P>0 S' D, x4 A) ?" ?4 [7 x9 E
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
% Y3 V* |: c9 x+ ~5 [. P<P>I love you I love you with all my heart </P>
5 N/ }8 l5 @8 J% o2 A7 `<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
# O- k/ i* z- ^3 o$ A* w+ ~! \<P>Nothing can compare to my love</P>7 l. G7 k. ^8 M6 |6 s$ N
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># L% N! N3 B0 Y& j
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>0 E6 r3 ]' H/ w  u
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
( `7 K* _4 Q. f, a7 `# V1 _, R! G) s; r<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& H% z. F% G0 W  v4 D: b3 [0 ~* |/ o
<P>整个天空不及我爱的一半</P># W; j( u( ?5 l0 }- D+ Q
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
: l0 m' P7 @; w/ e<P>我好想看穿你心</P>
7 {9 a6 L) c8 K4 v* T6 Z  }1 T<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>1 F! R8 |9 G* o. N( d4 `
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 C6 L: e7 v) A* b" k
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) Z5 U+ |- [( W<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>2 a9 I, u' |# b
<P>I’m still filled with fear </P>
8 ^6 T; Y& x! t6 f6 W& K<P>我仍满心恐惧 </P>
/ e( J! [7 S9 D. [2 t7 i7 T<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
1 ^* Y: x$ L' n) O) M<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# i2 a! k: s3 {+ n; c<P>I regret not dying</P>' e: x' R3 C! y1 Q3 @
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
5 n2 j3 N, ]5 `7 a/ G& p<P>I only have one tongue </P>
6 o7 c- _; l6 X, K2 J<P>我只有一个舌头</P>
4 @. k5 B0 h0 Q& a+ n/ J<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>" r  }8 q  T/ J5 x1 k% p2 W4 U
<P>它不是近于100,000 </P>3 L, V; o4 n! I) `+ B+ q5 @0 S5 i
<P>With such a tongue as yours, </P>
" p# M1 O+ ~" r" E" ]" ]<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. H9 R: I2 V# a9 O! R9 w5 T# w
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
9 u+ A  a5 U" U* s<P>你的话语跟不上它</P>
; k1 m: ], ?* v: K7 \" [+ c5 F/ n<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  J6 F# X0 Y) V$ {" g: s
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 U; X' Q, |% f, O' ^! C<P>Rambling on about a thousand words of love</P>9 @6 Y' ]% s2 W* C: g/ J
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
  c# C- d1 Y4 ]: {  m  Z: ~( I% g$ H  _/ D7 w( Q; V. q
我请你剖开它
# V/ l( o7 {$ U) |) }
! Q; Z8 o  H! J- l9 x. S 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
7 O- ?/ r" ?& v8 R<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-7 16:54 , Processed in 0.068098 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表