杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38245|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。2 f' ~" C' f' V. T! W+ C! l
# r$ c6 f& [8 s% t- o2 i5 o
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
! y# L1 v+ r1 r. N4 b1 s  G" i8 J7 \% |0 V1 v3 g
, w+ w1 O( p7 W1 m( a1 Z
歌词我附在后面。
* w) \5 C' h1 Z# b% ^: g+ D4 vThe moonlight is shining brightly,
9 k: @3 u( Y/ _+ L3 [2 SMaking the sky glitter like gold,& Z4 C0 o/ H8 y) U* Y" ?
When I gaze at it, my heart fills with happiness3 K. Y& J4 q  H: X
The moon is shining brightly in my eyes
3 h" ~$ c7 A) v, i" X# _' j2 iThe sky is happy down to its soul
* L" l6 Z  P) q# @With the moon kissing it every night
3 I, V. f9 q* [" |" `: j; [Seeing the sky content with its love4 }) R; X* v# H: B" s  U* v
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
& e  u( h  s1 Z( V; w0 W/ j. iYou needn’t fear anything
. J8 V* e! ]  T/ v6 ^: BMy love is filled with happiness, loving you steadily9 }7 C* f* r0 \/ E
Every other word you utter is love: O, p2 f8 O7 _) O0 v
I really want to know just how much you love me# U& j! Z7 }& q, }' B
I love you I love you with all my heart8 ^# V2 \4 c' h& B- p
Nothing can compare to my love9 b4 V2 P# w+ B% @% ?4 b
Can it even fill up half the sky, P’?
8 N1 g9 `: J  Y$ i* L' A0 K, s+ @The whole sky couldn’t even reach half my love
3 s8 F) l2 z/ b( f6 X; ?. p1 ~I want so much to see inside your heart- o4 @. j) B: |; J
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
- x* y8 {' a: i' f) II’m still filled with fear
1 O; B2 `) c  a; l6 d# Y  H3 @Your glib answers are like 100 silver tongues
  ~4 K) T+ ~( y1 `2 R! ]I regret not dying; H) a0 @+ x3 }' t9 I8 {- e
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000; G' X/ @0 i' T8 Y2 k
With such a tongue as yours,
6 A& P- m; }8 x) G% r& I: X! [5 e1 n; ]Your speech can’t even keep up with it) s( `$ l) U- a* M! }3 f( J+ ~4 L
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things0 I3 k  M; P% s
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 + G; S. j0 T: Q( s4 }
5 ]9 e' L7 M1 S4 {9 q& u7 @4 M
<P>The moonlight is shining brightly, </P>5 k* m4 T; k8 Z1 T/ c  c7 R/ Z
<P>月光闪亮 </P>
5 B' A8 v/ e' b9 J* N3 j' V# h<P>Making the sky glitter like gold, </P>
) [4 s1 K$ ^4 d  f4 B<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# n' s) B1 ]4 c) x9 o<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) O/ Q% T2 }: S8 r<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# J* [0 v; @5 ?: D2 s% N  y, q<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
% ]1 \' a$ L" q! s( D! A4 j% {<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
4 u2 H/ \# h, B* b0 ^7 ?3 n<P>The sky is happy down to its soul </P>
1 W/ w! F: l* g- `/ E/ |* Z; d7 d<P>天空也陶醉了 </P>
1 z+ O' x% n/ Y<P>With the moon kissing it every night </P>
8 q. [7 O. b) {<P>月亮每晚亲吻它 </P>1 T, r1 ~8 J% M/ x9 [3 I& {! D$ I
<P>Seeing the sky content with its love </P>2 [. C# c( @+ o, n5 B3 c: s1 s1 C
<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 l. ?9 }2 A1 k+ _1 Y' U" ?
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
! ^4 d* y% n" s8 F# c: e<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 p$ g. b+ s  a" s( z& e+ J+ C7 X
<P>You needn’t fear anything </P>
  o$ ~7 y; T. i* {5 P; D<P>你无需担心</P>8 ^8 V' J/ C& T! f! B8 a) L
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
7 {2 t. w+ j8 t<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
. ], v* c/ Q+ B7 l5 m<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P># Q) q0 m# e( S3 h# o
<P>你说的每个字都是爱 </P>
! U+ L5 M4 q* v( m3 {+ I$ F: c<P>I really want to know just how much you love me</P>
% _* I% ~0 c$ f; M) W, ^<P>我想知道你爱我有多深 </P># W" C% h' Q& l* ~. i1 T4 R6 M; |
<P>I love you I love you with all my heart </P>0 p- m6 O5 V8 T9 C  j  U
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
# w0 I* p* O% g3 h' s6 c, C<P>Nothing can compare to my love</P>
: ?9 L1 E3 k+ N3 n4 m; Q" Q: q<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- P0 v- K2 f6 S) L2 D0 J9 X<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ l/ m9 Z- ]. a3 x<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 ]; N6 e& A" w  u<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>* L" t! j& b& R: m3 D+ N
<P>整个天空不及我爱的一半</P>( p" \1 {. v. G0 W
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- g0 m+ L% C9 _, D<P>我好想看穿你心</P>
. A( {1 r. W9 [* a  q<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>' D4 f$ b( X2 R& H3 k9 P0 }
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& S" w! d2 a& h5 H<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
+ f$ C3 p. S5 r0 T<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P># x# E& f/ f# V4 P9 {1 @+ a
<P>I’m still filled with fear </P>
& P# b9 L3 a9 e" S<P>我仍满心恐惧 </P>
  u' D- E# I* H6 W6 }& B# @' U+ e<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" n0 E4 U, \/ l- u5 Y* m& x, K# {
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>, z. q: o3 q/ b4 _
<P>I regret not dying</P>- k  p( I% }5 u
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
: ]' Z4 B, I6 G<P>I only have one tongue </P>
& N% O7 Z- z# H$ h<P>我只有一个舌头</P>7 x% k  ~1 H0 }( a' i' F1 n
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>, z* a" n$ e% ~* S
<P>它不是近于100,000 </P>) k3 D" ^" p1 Y7 K
<P>With such a tongue as yours, </P>
9 y) X2 q9 @  M<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 m$ O5 E" j# P  b7 l+ o# k
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>5 f: G' p: V* X, a
<P>你的话语跟不上它</P>! Q# n) M: l; B; x( |9 l
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 c- b$ H- ]+ m1 d0 c% x<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>% E8 ^7 U' f7 O
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
7 b6 t7 G0 ]* B0 j1 Y% |# _<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
" Y6 p. B4 q* X0 H* p# K
# I  R$ K8 d. S6 J+ ?. U9 k0 ^我请你剖开它 ! l6 B2 G7 D' d. N3 U, `0 k/ ]
4 x, Y  J, F8 G. S5 G
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
# T+ T! z$ E, t2 c2 A& [9 Z<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-21 21:56 , Processed in 0.050643 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表