杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42456|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% i8 J" `  ^' D1 x. k
6 c, U2 E+ `; A' i3 ^
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 D  \6 A4 s% W1 N( ~6 f
% D# a4 X8 Y' s) K1 A6 J: |& n
& n: h' n& K! [  |% l
歌词我附在后面。! F7 O9 h" C1 h, u# }
The moonlight is shining brightly,
5 Z1 x' Q/ p' d6 W& xMaking the sky glitter like gold,) Z7 O$ H' K! E* `+ f- P
When I gaze at it, my heart fills with happiness: v& `. k" e) \7 b. Q) c3 A! i! _
The moon is shining brightly in my eyes8 M7 y5 m# X/ w$ R" d% O
The sky is happy down to its soul
2 m$ y( @+ i7 }1 u  \; L* IWith the moon kissing it every night
( y- R6 E6 U, N+ o0 j; U8 z; uSeeing the sky content with its love4 @( C; M, w5 f5 J7 r( A
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
: U9 y3 x7 `" n1 R) ~  ^) ^You needn’t fear anything
5 Z+ |  c; ~& F6 ~) G, K( A* ^My love is filled with happiness, loving you steadily
# \/ c/ ]* c' P) X0 R  uEvery other word you utter is love' h! l1 i8 r, L/ U
I really want to know just how much you love me
4 @8 ^5 @1 R) k8 L! `) `* \I love you I love you with all my heart; }& i: C7 J9 J9 A, z* A: L" `/ J
Nothing can compare to my love: j. d  R$ j! T1 v
Can it even fill up half the sky, P’?
0 F  J0 y) s8 t$ k1 tThe whole sky couldn’t even reach half my love8 b# N, g' q) i* K
I want so much to see inside your heart0 U! `8 ?3 [: _4 {: A
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* }( P! e! y# C1 M9 L) E. r7 \I’m still filled with fear$ U+ O' O" Q9 N6 [. D. }* K& n- T
Your glib answers are like 100 silver tongues
% }  o: J& Y  B" DI regret not dying+ p+ @  H/ J4 M9 g9 G
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0004 F7 D2 w9 T" n" i* f0 P3 _! X
With such a tongue as yours,$ k$ S$ V! H6 Z, o/ Y8 Z8 ~- b) h
Your speech can’t even keep up with it
& W0 i6 ]5 R/ l% {If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
$ G- ^4 w( x% ^7 _& a1 pRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 3 D8 M0 f& q1 L+ R+ f* N

6 L; C; |) ]# ~5 ?$ }- k<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 E" [) b/ I8 g' D# j. j( m1 K- q4 f
<P>月光闪亮 </P>
* z6 w0 E1 v! q% H" J<P>Making the sky glitter like gold, </P>" [2 T- A1 @5 n: T
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. A3 t: D/ E( g0 Q0 `$ ^" \$ Y$ d<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
2 e* s9 ~# ~* r# z3 o<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>, p  t% ?9 R6 ]) R' |% x+ X8 x
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! K* o/ N7 G- x" L* R
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>7 C' i" Y6 f6 ^& N- B* j
<P>The sky is happy down to its soul </P>
3 l4 ]" Q! C/ K0 `6 H# G<P>天空也陶醉了 </P>* D  s2 m- P! q: S
<P>With the moon kissing it every night </P>1 b- `8 K$ `* ^7 z5 c" ~# |- C
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
' ^+ x9 \  ^9 y8 Z7 |6 ^: ?9 V<P>Seeing the sky content with its love </P>% e& b& o9 _, U4 p! Z7 ]
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
7 ]' K% x. K; v7 M/ c& q<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>  \! N: G* k' ]1 \/ @, y7 |
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 R- n) h) K: i  r4 s<P>You needn’t fear anything </P>" R, `( h  s( n3 }5 I* d' {
<P>你无需担心</P>
% m; o. h  A* P% Q3 q( l<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 p# Z0 \6 M- `<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 U+ k& `0 ^: y$ ]
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>9 U  m7 m: q1 |. `$ ?' v
<P>你说的每个字都是爱 </P>
0 F5 p- E) b* X& e<P>I really want to know just how much you love me</P>7 U( Y2 u6 e2 c8 i! X+ B7 |
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
- p& N0 x4 f: c3 n( ~" A<P>I love you I love you with all my heart </P>/ t# K. c; u1 b( M
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>+ [! R6 N. c4 i
<P>Nothing can compare to my love</P>( |$ _. F1 A/ d9 V  w7 e' Z
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>: {4 R" d1 @$ C0 I1 ?% e
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P># M8 `4 V$ l2 N. O7 s
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( T. J' w0 e, n7 M
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
3 b5 @1 J3 ]2 s) w5 N" M<P>整个天空不及我爱的一半</P>
% F' Y$ S3 l8 w. \- `) A/ S<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>- O6 F1 R) T9 I0 \% P
<P>我好想看穿你心</P>
3 z9 S# c3 p7 M& P  l" W+ ?0 ^<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>6 l1 z- L) U8 p
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
3 H1 |4 x) z; t. T- Q! A, b& }% c<P>To prove my love, I’m willing to die</P>& \- n1 J- L5 Y; B* n0 ]
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
- @) ]. ^+ _+ j( W0 L<P>I’m still filled with fear </P>. G& T6 V" K, d" D) n# B3 y7 _6 @6 I# }
<P>我仍满心恐惧 </P>
# ^7 m' k: t+ p8 X) V; |- b<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>  S6 H! ~( \- X4 t
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>! [/ N2 W& ^3 b: l" E$ h6 z
<P>I regret not dying</P>! c3 J# [1 x- T6 u  s- N$ k: {! e
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>3 B$ V$ Q2 q6 U- `7 e4 m# f- e
<P>I only have one tongue </P>2 s- k5 n0 D: e$ y3 M7 r& }
<P>我只有一个舌头</P>
9 F, ~; p: J1 n& o+ x" C<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>! V1 j4 S, t2 q; U) S2 H6 n
<P>它不是近于100,000 </P>. T2 O' a" e$ f9 H" \5 m; c) t9 P+ q
<P>With such a tongue as yours, </P>% w2 D! F  ^6 g3 T) M6 b4 }3 l
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
) G! V1 s2 {) _! ^<P>Your speech can’t even keep up with it </P>. g- a- Z1 p$ w
<P>你的话语跟不上它</P>6 W: _# c) d0 G( U
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
0 x1 j9 ]9 `- \" C" `8 l6 V3 D<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
6 J9 O% B% U2 b<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" h- C, f+ C( i. `
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; T  m* b( D# Z8 M; R3 N. ^9 u" ?/ |0 z* D% v' e
我请你剖开它 & x7 q/ M. y  W& `/ t

2 g+ H6 m  }/ q6 E 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
  A( e0 L$ I: H  A<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-19 23:05 , Processed in 0.058577 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表