杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49214|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 D$ e  c" b# C$ I9 @( W4 |2 c, P

! p6 P0 }) U5 ~  z<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
+ u( o- F% d4 k
- E/ q4 @/ W- Z0 n$ e: i! O$ R% W0 A6 ]5 K2 s
歌词我附在后面。
) z/ e7 R$ n- ?" S- a/ |. OThe moonlight is shining brightly,5 y+ t3 H. r$ a
Making the sky glitter like gold,8 d: }% z7 h, _# p9 ?
When I gaze at it, my heart fills with happiness2 e+ y# C1 Y; y- e# Q; H" R% n, n$ [
The moon is shining brightly in my eyes+ g3 B- y# j+ M3 L1 I- e0 P
The sky is happy down to its soul
& z& C0 q8 K1 d/ UWith the moon kissing it every night
* w2 U# X( a( Z5 {Seeing the sky content with its love
9 ~. e6 d# ~0 e3 P, \) o2 cIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour3 l: D0 g3 n# k. u: |* m4 Z2 u
You needn’t fear anything
) ^* Z7 `/ `# G9 }1 W/ XMy love is filled with happiness, loving you steadily; W' [. m8 A" |
Every other word you utter is love6 ?6 Q: o& G1 z7 G& T3 j
I really want to know just how much you love me0 {% k7 v" o+ v
I love you I love you with all my heart( B# k, q6 \) P" [5 \
Nothing can compare to my love+ ]! z1 B& |& M9 Y! |. a+ F9 o
Can it even fill up half the sky, P’?# }3 ~  \7 K, V" @
The whole sky couldn’t even reach half my love3 E0 S: m/ r# Y# x! E
I want so much to see inside your heart
8 p9 q& w# U2 c6 n, l7 nI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die( U. H# A! U5 R
I’m still filled with fear
1 Y8 Y4 J8 M5 l$ ^+ W1 k7 j& T' T! {Your glib answers are like 100 silver tongues4 U& ^+ h5 b& _0 X
I regret not dying
8 A: P, c3 |  w' fI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0008 w( ^/ q) }& O, k2 c$ Q
With such a tongue as yours,( T9 v& q. d$ y2 X0 X$ d. Z3 O) f1 F
Your speech can’t even keep up with it
4 X# m9 V# E2 j9 zIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things5 E* S3 X4 w  y1 d
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
5 H4 n; A% u! N* U1 j* {+ X9 U9 L2 t3 j
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
- \2 _2 H0 K1 C  u* B7 Y: [  G0 \( i<P>月光闪亮 </P>+ m8 s. t9 n" C0 P% j
<P>Making the sky glitter like gold, </P>! f8 C. ^# H! z  V$ K
<P>使天空如金子般闪耀 </P>/ Q5 q# J* j7 X/ `5 V
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 O& M/ ~8 t% L7 E5 R8 G9 @2 s<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>1 l. v+ J" y: {0 f" i- e
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>- D  F9 I/ K) |) k
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& B' y' C0 U. ]& E; D& T<P>The sky is happy down to its soul </P>
! W/ q5 ]7 z' O% e/ T9 B9 ?! T<P>天空也陶醉了 </P>7 o- ?+ _1 Y$ f: y
<P>With the moon kissing it every night </P>
6 D: G3 f  V) D, r<P>月亮每晚亲吻它 </P>/ ?  w* G( X: _- ~8 d5 b  y$ d( d
<P>Seeing the sky content with its love </P>
' j7 M  J' ]% z, Q, X4 G# {: U9 n<P>看着天空满足于它的爱情</P>
% l5 W2 b' L( V- Z! X* D9 ^# N<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>$ r, N1 F. |$ O1 U9 V
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
7 h1 t/ J. \1 [, I. ]% }' Z! O% O2 P3 G<P>You needn’t fear anything </P>& h( ^* V! F9 V  Z2 _7 Y
<P>你无需担心</P>
: y1 N9 z! V% a$ X. b<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>; o+ x5 z6 B3 M5 h: [
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
" f+ ~5 `/ K2 b# z# B9 M* g<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>1 ^8 Q1 j$ G: x" K
<P>你说的每个字都是爱 </P>
3 d1 n# x% m/ m# ^<P>I really want to know just how much you love me</P>
: s9 O- Y- Y- V# [; |<P>我想知道你爱我有多深 </P>+ j+ K# D2 V' Q3 h' X( }
<P>I love you I love you with all my heart </P>3 F, U' L/ l* s5 [& O
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
# G9 l% T/ C3 w& ?; Q1 y  @! o<P>Nothing can compare to my love</P>8 [7 K0 W8 V6 ^. z7 C; W, A
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
  F6 B* D% F2 \! s# h3 i( q/ {7 k2 j<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
* j) c% G( G( r8 ?<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
" y( E0 @# m$ F" X! i<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
% o" Y+ A$ M, ?% V3 p# f, [( ~<P>整个天空不及我爱的一半</P># L' f5 D$ d( Z# G; V% Z/ @
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
0 `0 N) O( U5 K<P>我好想看穿你心</P>
3 `. o, E6 s5 @- Y2 y# K5 {<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>: c$ I: u- G; c/ D% ?7 M& C
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& U6 O9 U% d9 q( r" @. d
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>, g0 o( {! Z2 V& |
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
$ j$ [- O+ V4 p9 M0 g: X5 h: V<P>I’m still filled with fear </P>/ z( j/ A2 J; Y2 Y+ a" L
<P>我仍满心恐惧 </P>  U4 T% }1 A$ d
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
1 S3 ~: ~* |, Z$ t<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# X3 }- @0 m/ B  b2 `! ~<P>I regret not dying</P>
5 s8 |, U$ w  E7 w, I<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
7 `9 h4 h) a: M<P>I only have one tongue </P>
7 p5 `' V$ I' _6 u& Z% y( r( N' |<P>我只有一个舌头</P>
4 d  @& Q$ v4 A1 o. u<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>( o1 k3 H- E9 [9 e$ U- N( n
<P>它不是近于100,000 </P>1 @, K! J! r% R9 c6 p2 g) t
<P>With such a tongue as yours, </P>
2 M1 {, B+ a. e" p; Y+ N( y<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
3 r9 l; M# |1 a+ f0 _% {4 [9 S<P>Your speech can’t even keep up with it </P>6 w4 G, X& T: E9 u
<P>你的话语跟不上它</P>2 ^4 W0 [- {6 E( \- _$ t6 @8 _$ l
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
& A  }$ I% Y' N8 X. e<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
5 V  D% f6 a" S2 h1 t<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
" I+ a% \1 J$ R& F8 I<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
6 P! p% p/ C/ |# o+ v) ^" I+ `$ K3 T( P- |4 s- W
我请你剖开它
) G3 D& _' Y- A
! K: }0 R- ]7 s: D* p 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
# c) `  @. h% S# p. y8 u6 t' t/ J<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-9 14:29 , Processed in 0.101539 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表