杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42520|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。' O0 l9 {( r# {

1 v# Y2 i) h8 U6 \6 P9 U3 u& o<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
  K' v8 n: D( Q+ ?! C8 o
8 k2 _! E( F) F5 }  H  C1 j- R5 l) d% k! G$ z" ]; o+ K& J
歌词我附在后面。
( m, o9 z4 z$ Z7 `. h" u3 \The moonlight is shining brightly,
5 M/ d: ^. {; j$ p9 l1 [. D% G  P4 f- c+ nMaking the sky glitter like gold,
! Z+ u/ N& j" b8 p+ }- ~$ ^& `8 ^When I gaze at it, my heart fills with happiness
! m$ h4 b$ A: YThe moon is shining brightly in my eyes
; I, \! _- U& q6 b4 lThe sky is happy down to its soul- f+ C2 t/ c+ w9 p6 ?% |3 M; X8 R0 L
With the moon kissing it every night
  N- W4 P. d( e4 V: i9 cSeeing the sky content with its love" G8 K0 \$ [. w( S9 y7 o
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  a* |! t! F+ x) X" W' c5 qYou needn’t fear anything8 W2 @& ~0 C3 a* F' Z
My love is filled with happiness, loving you steadily- `4 G6 l0 _9 K5 C) E
Every other word you utter is love# V5 U* l: g7 R% V# H
I really want to know just how much you love me9 X1 Q; m! Y7 ~, U2 G: M- ?
I love you I love you with all my heart" c1 K. Q1 P1 X4 R3 W1 d
Nothing can compare to my love
( V+ b5 x" Q: E. A( a/ LCan it even fill up half the sky, P’?4 |+ Y% K# d$ I. c# y
The whole sky couldn’t even reach half my love7 ~- o( ~5 E. q9 M: q& c6 k( V
I want so much to see inside your heart
$ |% Z1 S9 B. U0 |3 c8 h0 R- I( MI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die+ f1 W; R) A3 H
I’m still filled with fear8 _1 u7 Z  j6 o4 n3 v
Your glib answers are like 100 silver tongues$ {, G6 V8 j. k3 ^, Z& ^5 V4 }# F
I regret not dying
- L8 D7 S+ ?* L5 T; xI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: i& x: L3 n9 `With such a tongue as yours,4 B& f5 j1 J3 N0 D
Your speech can’t even keep up with it0 f9 F1 z# m- I
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
: h& J- K! U; Y# l4 C1 `- FRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 6 ~* f, B: B( o8 Z" q  m& E$ k
9 c$ q# N. T, v
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
! S/ U: ~+ `7 d1 x% O9 A<P>月光闪亮 </P>
# [- ?1 I( y' [& n9 X<P>Making the sky glitter like gold, </P>
5 B- y, ?1 n8 b3 u* k<P>使天空如金子般闪耀 </P>) K( H4 F8 \- w' z, l  s9 v0 x) G
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% _' J: N9 ?" |$ C0 V5 j) f<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* t0 O3 [" @: T8 n) r
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% K- W8 q; [1 b+ h9 Q* F
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 `2 Q+ G. }  S6 c5 O
<P>The sky is happy down to its soul </P>4 l/ A* y  X# Y" l' T- g
<P>天空也陶醉了 </P>) I5 v/ w# o0 _1 r; M
<P>With the moon kissing it every night </P>3 [. m% _1 o! u( x
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 Q+ q. y& {* s* b( P0 q" F! T<P>Seeing the sky content with its love </P>2 P% K8 S! H' }0 k! c8 p7 N
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 z0 l; N1 W6 C: _! e% `- U<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>/ r- ~3 Z1 W* \4 m6 A
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
% g2 S; V8 B; D; t1 z* V' f<P>You needn’t fear anything </P>
0 P7 x/ U3 T) C2 L. A! e<P>你无需担心</P>
$ v3 p1 h, R+ P5 @7 v4 A+ E- ^<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>* X5 W% H1 z; _4 m: w* w
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>6 T0 f. y) a" @; r4 b4 D) Q' w
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  z( T+ s  o, R" g3 a7 l
<P>你说的每个字都是爱 </P>
# O7 g) `" x/ y5 t/ v7 ?<P>I really want to know just how much you love me</P>0 j4 z2 A  o. e0 Z6 ?4 g. o
<P>我想知道你爱我有多深 </P>2 e# m( t- k* L# W, g
<P>I love you I love you with all my heart </P>! ]* q- h1 Y! e+ Q: Z8 j
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, r3 u/ y) F2 h- N7 j' c' l) [<P>Nothing can compare to my love</P>
) ^& S/ Q& n" n. k0 Q) V# x<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># `3 J$ N# g4 k# v: P
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>1 H5 _/ q9 h/ O6 L2 K! @7 N: m' c( b2 u
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
) z6 A, B9 e1 l! s* P3 a  C2 q<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
* y/ _! u0 P! N& H, X<P>整个天空不及我爱的一半</P>( ?( S% C9 v9 @7 l7 h3 j3 X1 |# N4 p
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
" ~8 a1 I4 N1 W  }<P>我好想看穿你心</P>
& i$ S  s1 ?( a<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
1 z- l5 W+ \, a! n<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>+ Y  J( ^1 _* e
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>: ]* P% o6 U0 F8 q+ a6 Q
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
1 ?: u- i: I- B+ C! y6 Y6 ?<P>I’m still filled with fear </P>. P- _2 T4 t# I
<P>我仍满心恐惧 </P>- W# b& j1 `4 `" ]. ?
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>( m, d0 Q/ R9 z
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
4 b4 H( r- o- C4 {* `. E<P>I regret not dying</P>
7 U. s2 s4 Y* @  B3 {# g: B. t<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>$ |7 d* [3 l" J; ^+ V% @- n
<P>I only have one tongue </P>
% K4 G) E5 U5 V% r: ^0 e7 }  w<P>我只有一个舌头</P>
2 |7 ], y! P+ D<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 N' B% h, g" s& w  m5 i* _
<P>它不是近于100,000 </P>
1 q9 x) d  r+ o' U5 T/ x<P>With such a tongue as yours, </P>
( K& s0 o& d8 t3 O, A' J<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
5 g% `- N- {. k  _# M+ U& Z<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 a  c8 I0 Q$ b  {6 p# E<P>你的话语跟不上它</P>
" X, @$ P0 X1 X: t<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>' N3 J* J- v6 J- K& \! I0 L
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>- ^+ p+ e1 G  {0 G
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
. G( b5 o$ D1 e  W0 v0 `, t  b<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
3 t0 J7 ~* l$ h6 \" R) h8 g5 R, I, Z- l0 R4 ?0 F
我请你剖开它 0 n2 g: p' G  u/ N( K6 X/ j
2 q/ Z+ j% p  K
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>* ?4 j/ v1 p* E# u
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-21 18:28 , Processed in 0.050500 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表