杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46545|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
/ c& u" K3 m1 J( M; a9 R9 x6 U8 R7 {2 d' y! f$ ^
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
( ?* w! W$ v9 U4 O
. l; v' ~% v6 H  }. x9 K  F$ J
9 P( F2 E0 n( z: c3 I7 b( c; V" \歌词我附在后面。" O" ~; Z! r$ p+ t
The moonlight is shining brightly,
* C7 c7 T. q1 ~Making the sky glitter like gold,
$ n* o- s. b' a) sWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
" j; m& ^# S* X+ q9 _  F' ?The moon is shining brightly in my eyes
& ]4 r! |9 X" z; LThe sky is happy down to its soul0 Z( a6 c3 Q0 M' G- o
With the moon kissing it every night3 ?5 P: t6 G; O( {8 T) z( Z
Seeing the sky content with its love8 w1 C2 e7 h2 K( M% R& Q. R" L# {1 l
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour1 z2 U. N* {* I2 Q( x, N5 }7 i. s
You needn’t fear anything
" j+ P7 A) w) u4 g  N% CMy love is filled with happiness, loving you steadily2 }# ?  Q; U3 j/ c" y* N/ J
Every other word you utter is love8 U8 P4 x( k) X, l# C$ o
I really want to know just how much you love me% w+ g" b0 a0 k' `; M
I love you I love you with all my heart
: W, g! i% S% k9 \& g; wNothing can compare to my love
/ D3 F4 G- s, t: I6 O3 hCan it even fill up half the sky, P’?
6 H% F- B4 @; S' {8 S* n5 s) NThe whole sky couldn’t even reach half my love
  {+ k# f+ z+ r8 l- kI want so much to see inside your heart
: L2 m# s7 d. B1 t) gI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. Y; s9 I/ Z" c- T6 b& @! a3 r5 Q  k! V
I’m still filled with fear7 V7 x/ C9 T" {6 A8 u
Your glib answers are like 100 silver tongues$ r5 U; B8 \8 B9 d; ~
I regret not dying
( p! B0 N- j& M- t2 V$ r' [I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000  }( {6 J" G" U
With such a tongue as yours,' N7 I* Q* F) ?' h: T
Your speech can’t even keep up with it! m+ H9 l! i4 M- R" k8 K
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
1 M$ C1 j2 E" ^0 RRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ) k6 J: F2 ]9 {. o

  p9 g% n0 L% O, |<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 N# S$ h% X+ R
<P>月光闪亮 </P>
2 u+ C1 U( _! I! e6 k<P>Making the sky glitter like gold, </P>
1 }$ a* `6 J& X<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 [5 E; r& |* ^8 q  x
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
; D! s* ]% j0 \' F$ V<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 e) a- W! J3 C<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 [# v  N$ x! z  A3 I* k, }* }
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
3 v4 o  n# G$ y- T<P>The sky is happy down to its soul </P>7 Q0 j, {5 J3 m9 H  V9 H0 j# D
<P>天空也陶醉了 </P>1 F0 G- s6 A/ Z8 f( V# N
<P>With the moon kissing it every night </P>& v! m+ T$ N8 R" D* v2 E7 {; K
<P>月亮每晚亲吻它 </P>( G4 t0 A8 e9 T/ i% j
<P>Seeing the sky content with its love </P>. K$ A5 D: t# Q( F& G
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 S: `- c" C; d$ t6 p( B1 k<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>% L) N+ _9 X, q7 s: q
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>5 L! }+ a$ G' i6 c0 s, }; J' O- c
<P>You needn’t fear anything </P>7 N! X+ m/ B4 k& d/ ^% G
<P>你无需担心</P>
# O( ~, b- s! F/ N3 A<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
, q' @$ @% E' D6 C+ @; |3 u% L  R<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
- O/ C+ X9 W; z& p& L<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: o( i- m: s; _3 T6 d/ @<P>你说的每个字都是爱 </P>
) M; O+ N5 X4 ]9 P/ @<P>I really want to know just how much you love me</P>7 w+ W6 G, c8 r
<P>我想知道你爱我有多深 </P>. F  f5 J1 g& c3 |/ P
<P>I love you I love you with all my heart </P>1 ~5 p& w, f  `) f0 M# k/ M
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, p6 ]7 p  y6 p  [5 Q3 F, z. R* Z" U. ]<P>Nothing can compare to my love</P>
3 c# X3 r( ?$ }! i9 x3 x) s<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
6 S; k9 R7 O- e: ~, ~- F<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
6 ]/ i' j2 |) c9 h* a, T<P>能填满半个天空吗, P’? </P>/ ]( g, y1 h4 L8 x* L
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 \) B1 W3 [$ P$ Q<P>整个天空不及我爱的一半</P>
. s) [$ ?: `4 w3 c7 J& I<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>) {" r# ]+ o/ H4 l9 C3 G
<P>我好想看穿你心</P>
* [* G% H8 B5 W! H1 E! L<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>$ ?8 F3 N4 u' n: t; u# Z. i
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( B$ C3 @" T* E4 A5 o& p<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- ?  I/ k# k- k& {! C7 j$ }<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P># |, F6 m- ]* l4 V5 N2 a
<P>I’m still filled with fear </P>2 y  S* M5 S( I% k/ m
<P>我仍满心恐惧 </P>
; o" h0 g- n1 B( r8 i- _<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>+ V; C" x! \$ N# B* d
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& a! P/ i% X2 {! j
<P>I regret not dying</P>! h( ]' b. x1 i$ h% b
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 m5 W8 o" T" U+ H6 D/ @5 j1 I
<P>I only have one tongue </P>  v5 p( Q* T, o. D& U1 T
<P>我只有一个舌头</P>
  E: j4 V" O* ~! W<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 ^$ M5 b/ h$ a
<P>它不是近于100,000 </P>( p" w* z( M/ f# c5 {; J
<P>With such a tongue as yours, </P>4 I$ t5 e( g' k) W  l8 |6 o
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
+ L6 {# G0 S# y<P>Your speech can’t even keep up with it </P>' }: w: Y. d; c/ P) G' b
<P>你的话语跟不上它</P>
. F* q8 e1 }) C) u" ~<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 d3 L' L; B: v' C5 S" h, t1 Q; K7 E<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 T: }- h) ?8 a4 N. t7 Z9 l6 s
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ y1 u6 f" o* Z. b<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 C1 K& s9 ~; ]/ ^+ d
) r) R/ Y8 J/ K1 }& p我请你剖开它 . D: g3 E" A' ~! P6 l* F; [7 Y  c5 h! A

7 Q+ t5 i2 s  ~; K5 P8 z- \ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># g4 s  P6 l! ^* E3 ]* E
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-14 11:29 , Processed in 0.087750 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表