杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46720|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
& [2 _. G5 @% C0 M! \9 C4 o! `( B0 w- P( @
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>4 y; w- N0 R6 J0 Z' g

5 Y4 v, l) {& S; w4 K. q0 `
! K- S2 F# l6 T4 `) @8 v' w歌词我附在后面。
+ y, V, {2 L9 f. ^" z6 E7 _The moonlight is shining brightly,2 k# y4 a! H1 d, s% b/ r8 q
Making the sky glitter like gold,
  [+ d+ d+ j2 b0 [: g7 E3 pWhen I gaze at it, my heart fills with happiness- e- v5 x7 L" T9 E+ b7 r% U5 Y
The moon is shining brightly in my eyes
9 m, t- x6 e. }# Y& p: }/ t7 MThe sky is happy down to its soul
9 j: F: v( ]8 m4 q5 UWith the moon kissing it every night: [8 |2 e! M6 \  t0 C
Seeing the sky content with its love7 _! k1 X% ]* _2 h9 p. H6 J0 t
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour* e2 W4 t3 |+ q, G! x+ ?  \
You needn’t fear anything0 j  X$ i8 }% `# {1 R( i6 h
My love is filled with happiness, loving you steadily# ~; f, [+ {0 v: Q9 O0 i3 b, x3 X
Every other word you utter is love
( m9 w9 C4 A% ]5 \9 O8 CI really want to know just how much you love me9 r* b( }1 b; [: A- u8 V' R( }
I love you I love you with all my heart
8 `4 t" B" i' T3 }! r$ \6 y5 ?Nothing can compare to my love
. Y4 Y0 y6 X: E1 ?Can it even fill up half the sky, P’?
" A, z9 n$ ~  b3 b3 ?The whole sky couldn’t even reach half my love' i& L0 ?' f, B. k, B; f5 F6 \
I want so much to see inside your heart
5 G4 @3 Z  z2 k6 R6 zI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
3 T8 L& i6 ?, t& O& W$ B4 x# II’m still filled with fear
; B  O% Z; ]1 O) k+ E: cYour glib answers are like 100 silver tongues
+ M( o' z0 Z. _- GI regret not dying& X" g, D# g1 S; O
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& n  k6 t% t9 S' u5 ?( x3 \: C
With such a tongue as yours,
4 u: X1 ~8 h* S  t5 aYour speech can’t even keep up with it  Z/ A4 t- P: a( m! H) K; G5 B
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
% D- \; S3 U- o0 m7 e8 B8 c# S& PRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
$ P' `/ D, {/ k9 E8 w& J# b" |( s: S/ G$ N. v' C8 q
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
7 h0 p. h/ N  c5 j8 k" C! Y6 }<P>月光闪亮 </P>) l- C! T1 r; H5 _9 [. c
<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 \% y! e2 k. z+ M! f, o" i
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
4 y; n- P! j$ F2 U! N4 b0 M  E5 P<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
. Q3 h9 z9 s/ A# L+ m<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>. D# D! ?  l- U1 u" ?) X
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; g7 G9 v& C% d5 A<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
, Y: x. k/ A6 c& e  X<P>The sky is happy down to its soul </P>
7 A& A0 V# w: {<P>天空也陶醉了 </P>) L) `3 C4 r; I
<P>With the moon kissing it every night </P>4 o1 E( Y. j7 ~+ k) g5 M8 ?
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- x- C& c# t8 b! ^) g9 U' s$ I<P>Seeing the sky content with its love </P>
1 K) {7 ^4 U6 u* g. p<P>看着天空满足于它的爱情</P>, T9 L9 C# _7 ~6 K. P1 ~( p4 E
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>' n; N# z5 ]+ I) o5 Y& s% g
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
7 n0 V+ R+ Q3 L<P>You needn’t fear anything </P>
& y+ l4 k3 s# J6 Y6 P+ k' A<P>你无需担心</P>. ?$ H. |) J7 f) Y6 D
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>3 N6 \7 b5 U# ^* F
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>5 U: \7 V4 A3 W/ l- L0 C
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>4 s3 b: x" p9 ~
<P>你说的每个字都是爱 </P>
3 e: @! E& N. ^$ ~4 i* e<P>I really want to know just how much you love me</P>
$ E$ G: E6 t8 [7 m. _7 P) c<P>我想知道你爱我有多深 </P>, U3 d$ h* E- J8 Y
<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ E/ n5 z# \, }$ w8 S9 o6 |& X<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 j; i9 B9 ~; k9 _6 y$ A4 ^<P>Nothing can compare to my love</P>
/ ]! O$ `5 Z. ^" ?3 V<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 {, s( ^, ?1 ?% l% ^( j
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
! i! ~2 ^7 K; y1 h2 S% b' B<P>能填满半个天空吗, P’? </P>, e' i, D5 c0 C! i: ^
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
. w" I" y6 A+ x/ k<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ a) S9 t6 K7 i5 d" V) `7 f
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>& d* B8 U) u* Z2 K& s. k
<P>我好想看穿你心</P>
( Y' D) f& h$ e2 U6 x<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
. q/ y* Y; E' i6 P<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
8 c5 B% Z0 G0 U7 c4 K7 v0 ?<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
: c0 o: ^8 U- s<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# h5 W; o$ ~7 M2 T+ t<P>I’m still filled with fear </P>4 {* C! X, V. K/ f; [
<P>我仍满心恐惧 </P>
" x) v) m6 D* c% a<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 i- a2 L5 Q" T! K. E( y<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>+ w" h0 @- u4 s6 r8 X( B
<P>I regret not dying</P>
3 }8 C# A6 `0 p" S1 i, s<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, ]2 r, |( N) n6 }$ y' M; @
<P>I only have one tongue </P>+ @5 J2 P; w$ F5 ~, w
<P>我只有一个舌头</P>* }! l; z% q$ P% g
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
/ n3 f3 O$ e8 Z1 g<P>它不是近于100,000 </P>
6 k3 X. }. X  d+ X0 k<P>With such a tongue as yours, </P>
0 P( p' x# ]0 X4 S+ m( I; {<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% Q- p% }( X. A
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>( e& Z+ p. @$ |4 J# q: M! I
<P>你的话语跟不上它</P>+ }  ]5 ]8 f, s4 W4 E+ v
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>7 N: f5 x9 Q% ^3 L8 b
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
5 z$ T# d4 b) s! W% ~! M7 `<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
, j" y1 S$ W, o' g( H<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 6 k- C+ r, f, n
+ k5 Y- ~. B7 I, h' F( w
我请你剖开它 % I) l! g% j4 c/ I6 Z# u! L, r- B+ k

: \5 z8 X0 I% P5 I0 }, d 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
# x9 l/ p2 k' l<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-18 00:38 , Processed in 0.047048 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表