杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50131|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 p( o& @# O& f/ ]3 p: `2 d+ Z7 w# L" K
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
2 W9 s3 Q3 H5 D3 ?. C  E. A6 y! D; D: W: s  K5 ], I7 [$ a# D
% Z! d: K5 m! X7 o3 L! _/ o9 G8 U
歌词我附在后面。" U8 L( j. |1 `
The moonlight is shining brightly,
5 p# r! {4 v& Z. o+ TMaking the sky glitter like gold,. }1 |# d% @3 j
When I gaze at it, my heart fills with happiness
' j6 n: w3 e: |1 A0 q' {3 OThe moon is shining brightly in my eyes! F; k& t0 I( M  T7 E
The sky is happy down to its soul& i7 R( w  H4 M! z
With the moon kissing it every night
0 s$ C. r( S! U2 {+ Y% ]# n7 mSeeing the sky content with its love
) W3 {0 i: V$ c; c1 p0 s6 UIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour0 Z$ O: z+ ?( N& Y8 }2 f
You needn’t fear anything
. L' W% @. L, e! o* i# G/ A1 gMy love is filled with happiness, loving you steadily
  h6 _- v( Y# ]7 |7 Q* |, T1 |Every other word you utter is love
# o% V1 U; |' zI really want to know just how much you love me! @( `4 D3 L( v4 |5 i
I love you I love you with all my heart
! o( O8 u4 R' I2 f9 }- DNothing can compare to my love% D2 T; O7 l% L4 z9 M: R
Can it even fill up half the sky, P’?
) ~/ D# d( [/ Z4 DThe whole sky couldn’t even reach half my love
& M4 ], f/ Z) H, V& j3 ~, pI want so much to see inside your heart; l; W& x* H2 t! m$ S# k7 a
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die& W; x2 l3 ?' R7 c
I’m still filled with fear
: W1 ^0 u! o9 A, O. u9 B  C  |Your glib answers are like 100 silver tongues
9 q& d. d3 w' [3 j4 y: nI regret not dying
9 P) M: i3 G7 W% D) a2 nI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000- l. x4 q  U2 ?0 j, K! w9 \
With such a tongue as yours,
$ T9 n& A. L3 M4 M$ \Your speech can’t even keep up with it
8 K# e( l6 m1 x. V6 aIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things7 d6 @1 B. M  j  T2 ~
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   R. W- \  Z2 j& s3 D4 E, T/ e

0 q  \9 S' b+ @<P>The moonlight is shining brightly, </P>
2 z, _4 C" T2 M' G4 A9 v<P>月光闪亮 </P>3 F9 c* J* R- Z* w7 c' w( P
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
- S+ m1 _$ d) C* [0 H% {<P>使天空如金子般闪耀 </P>
& S+ N5 I4 N; _% R1 T* D! e' X<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>7 I6 Z! T5 E) K, O. o" {
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>/ m5 M1 e: B- \
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
( }( h- Y3 Q8 R. h6 P3 a9 K<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>. M6 Y/ ~6 V3 F: U
<P>The sky is happy down to its soul </P>" V, ]8 ~$ m8 m$ {( x
<P>天空也陶醉了 </P>0 f/ G. [' |9 U+ p' d$ D" Y/ g
<P>With the moon kissing it every night </P>
% s1 P% Q, d$ m2 a! D5 v<P>月亮每晚亲吻它 </P>- U  W  s4 N, J$ L
<P>Seeing the sky content with its love </P>
8 O7 ^$ m, c( T8 D2 E<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; m4 {7 a" T' z6 H: v, C<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 d  o: G1 T- w; p/ |6 n<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
. R4 D5 ~8 o+ U8 H% {<P>You needn’t fear anything </P>
" ^' u  [+ Z4 J" Q" s<P>你无需担心</P>. x0 l0 n, l' S4 X
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>( @# d4 @, f1 `, G8 d. T% `2 d
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* {$ M' x' `7 b: B6 k6 w<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
9 b* a% d4 Q  o5 C+ Q<P>你说的每个字都是爱 </P>" }8 y: n/ k+ v% E5 |: j+ C
<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 m, z$ H1 R% d" p6 _# m' f  D<P>我想知道你爱我有多深 </P>) X; {# Y1 R, s0 Y0 Q0 n8 h
<P>I love you I love you with all my heart </P>2 A# }7 p* D0 A2 ^; s4 y0 }
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
! {2 a2 P+ [0 H# j0 }- X<P>Nothing can compare to my love</P>4 t3 E$ c7 q# N& v2 C
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ a" I* `9 f: u8 e( \& C8 O7 e<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
& k$ \) w* v9 U6 |* N! p9 K<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, A- \" U5 h3 k% D<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
; }( U* ~, ]$ s6 N<P>整个天空不及我爱的一半</P>
9 ?; O; U9 F8 X8 ^; `* _<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>, m% r3 d/ \! q5 A+ o4 V- m
<P>我好想看穿你心</P>$ `6 }; T9 l4 H1 d6 x2 \+ N
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>+ |; Z9 x8 l# x' d" H' {/ N5 Y- N( u
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- F0 H! }0 C* B8 y& w) T
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>7 q7 L) S- x: F. F) U1 @
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>5 f) }  ^4 ?* u
<P>I’m still filled with fear </P>( _& t& b/ @8 x: U
<P>我仍满心恐惧 </P>- ?  e* ^9 \, ?/ X: A! O
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
( h: T* a  j) B, Y* }<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
8 a. r3 n' A. z3 q" c<P>I regret not dying</P>$ c, s) j" h0 |# T: K
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
$ N7 }; k( o7 F! t) H1 K0 C<P>I only have one tongue </P>
- l6 K6 X- e4 W5 l<P>我只有一个舌头</P>! d; F4 w0 C! q3 v4 a3 f; P
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>( J3 A/ I- T6 }6 \5 K3 p1 C
<P>它不是近于100,000 </P>8 q- i# u" _+ x# R8 [
<P>With such a tongue as yours, </P>
2 I0 R# k5 D  J" ^<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' ?6 Z" }; c4 z: }" G% _- j<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
4 ~, C! n5 X* S& B. s$ Z<P>你的话语跟不上它</P>  K* W& b) A- c1 L$ P! a  @  [
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
7 z2 b: U. J6 f7 d& ?<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
$ R6 U4 p8 M  w/ A1 ^<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
; r5 M) E; R  a4 J/ M7 \. w<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
2 y9 d6 t% R3 l) }, j0 l5 E+ ?0 a+ e; y8 z. n
我请你剖开它
  r" y. v* ~$ D7 l& @' |  A: Q
: f0 b7 ~% P5 Y4 ]2 d  r 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' |4 r' w9 S' @% f
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-25 02:21 , Processed in 0.089962 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表