杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50882|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。9 o* v9 X9 s+ k) w+ o. {* W
! x" X9 p6 n6 }1 U& i$ D
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
) l4 g# |- c' E) O, k6 m
1 W+ M1 K) h4 R! Y9 |- b( A1 N, Y* z- p0 _$ s# k
歌词我附在后面。
/ w" @- ^7 w0 c8 ?5 i/ k4 @The moonlight is shining brightly,
, B* u; {, O: a  X. `; @Making the sky glitter like gold,
5 }2 s1 m. Z4 q* C8 U# B% DWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
; }# C& X2 Y/ `The moon is shining brightly in my eyes* v8 N* S2 `/ c- I* n2 l5 ~2 s7 w: X5 r
The sky is happy down to its soul* B4 a$ A$ D4 Z1 L3 k: o- W
With the moon kissing it every night7 L6 [& |  \# ]; }/ u; M
Seeing the sky content with its love
* H5 \1 C6 ~. A2 s1 v; F9 T& WIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour( K$ i+ K- @. {" Z. p
You needn’t fear anything! X  U" M6 |* V8 E+ P5 J
My love is filled with happiness, loving you steadily
( y% J, P0 S% G6 f1 j) L: PEvery other word you utter is love
, i4 C* {/ l' K5 V6 I8 kI really want to know just how much you love me
0 F" X! K2 o- U; v% y4 PI love you I love you with all my heart
" Y4 F+ C& J7 Y# D* v. n/ s$ INothing can compare to my love
) C9 O- L$ t; }* }. H; c# \. _Can it even fill up half the sky, P’?
2 v3 [' G( k' N9 _  Q' ]: OThe whole sky couldn’t even reach half my love/ j" G! G" }/ `; K. @5 i+ u) l
I want so much to see inside your heart
1 {$ V: m3 B& N3 p0 ?( d$ X7 PI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die3 A8 T1 B# w" T9 O, G
I’m still filled with fear/ h" N% h) D8 T8 y$ F6 i
Your glib answers are like 100 silver tongues
3 r7 M3 h) |+ n9 [I regret not dying6 F! G+ r' x7 N( ^3 H
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
8 T" N9 a+ f6 ]: H4 c. X- jWith such a tongue as yours,
" {2 k0 a4 Z2 eYour speech can’t even keep up with it2 d5 G# O. S' j  c2 o" s
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things7 D% T! x; @/ Q+ I5 m
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
  D9 v, n- U3 E$ F8 @# y  n* D) A8 C/ l! a7 u- A# C& p6 [
<P>The moonlight is shining brightly, </P>$ v2 Z$ m* P$ E% C9 R! I/ S
<P>月光闪亮 </P>
5 D5 q4 c7 i* V! w* x- C: C<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ Z" S6 P( U! F; A* {: ~, e1 ^( l& d  j<P>使天空如金子般闪耀 </P>2 ]) {% ?) ^/ y( n9 N5 k
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
8 W' Y" N5 s) K9 l5 v<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>( V6 r/ C. N  ^, r4 ~, a& M
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
. _: z' c7 z$ k3 J& }<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
  n& n& I4 ]8 L& c& t  r- J<P>The sky is happy down to its soul </P>; ?! G* E  v4 S& e0 I: r& Z, r: L
<P>天空也陶醉了 </P>% V5 a6 O4 b4 h( F( @0 A; H
<P>With the moon kissing it every night </P>- _" v, I/ H+ ]% }) z
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) `$ v$ S3 L4 K9 E<P>Seeing the sky content with its love </P>
9 B, K9 K) D  f) {' `<P>看着天空满足于它的爱情</P>) [2 i+ ^: x: b
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>. o0 M9 ~' m! y% D1 c
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>" |3 h4 A7 p* }9 ?8 x
<P>You needn’t fear anything </P>) H: L) [, G/ y
<P>你无需担心</P>
0 D$ z5 Q0 F: _<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: b: O* r4 I6 z1 K  }9 @/ l) [
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>' g( J8 W& d9 O% c& \
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>* t+ C7 T$ p- g) w9 f3 u- F5 r
<P>你说的每个字都是爱 </P>! E! J; ~$ x, z& t/ J
<P>I really want to know just how much you love me</P>
: j1 O8 O$ ~: ]% E: f! e+ R<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, Y2 [4 G0 e" e/ W4 `& B# I7 n<P>I love you I love you with all my heart </P>+ }4 }- A: L- ]# |2 |& q
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* g4 k9 K$ Z) b% l8 `8 f" j<P>Nothing can compare to my love</P>
! r/ A) s6 p+ l3 n7 l<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>; E! r7 p8 h# u$ @* ]9 j
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- @. J6 D4 T6 d& _) u
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>$ e8 F9 w. r/ U" E& `7 N' R
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>0 {" E  u( o4 m
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
# E2 I$ Q+ F4 @- I2 k<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>4 Q* y" }, y4 K
<P>我好想看穿你心</P>5 z) E5 N/ w9 ~+ H  l: x
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
" l% _9 L2 m( U% U. f: Y7 p<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
/ L" l8 k6 E( a* [<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 w" r* Z! Z7 S+ `: g: L4 f* z% D
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
9 e: x: d; ~5 X$ b<P>I’m still filled with fear </P>
! K; ?  t! P7 k* s<P>我仍满心恐惧 </P>! L  |2 h0 K  |2 X; b7 q
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P># g- ~* O9 d+ m0 F- B( l* y
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>) s. m1 l( f  ^" Z; B
<P>I regret not dying</P>, q1 \9 o- b: D
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
) `) b0 u5 u$ ~' K$ g: |<P>I only have one tongue </P>0 N5 Z+ l% _8 _: F# r. [% ]. H( F
<P>我只有一个舌头</P>
' o# U9 s- }6 E$ C# A<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>. H2 ?( B. I+ d% O* D" l
<P>它不是近于100,000 </P>1 T" l6 Q( C7 `+ h  e/ g
<P>With such a tongue as yours, </P>
; J, ]  d* e7 V, j3 e& g<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>8 Q+ f1 E$ n6 O9 [( e! \7 S
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>1 R" z. P$ R) P5 ?0 N0 j- l) E( B
<P>你的话语跟不上它</P>
3 }0 Z# n- B/ I4 Z% ?' ?<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
% T- j& W) O# h5 ]<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% [" X( u) f8 g<P>Rambling on about a thousand words of love</P>6 l- Q( P$ E& s% p' B
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
7 [- x5 ?: e1 c+ i' U
7 ?/ f5 V3 d0 n5 l- X+ S我请你剖开它
/ ^# ~0 E& s; g7 x. c8 F3 z8 [* y% L& R5 N5 d
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
9 B, p. X+ m5 \0 g( _<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-5 18:54 , Processed in 0.067562 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表