杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38044|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。9 I6 ^2 X0 A- ~& l2 X

8 f$ e8 d, K; D) [+ Y* [: X, X, d<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. C5 _5 w6 l+ B" _! [$ {

* }! S" l. E  p1 Y. S, S- J. D/ L7 }! W6 [
歌词我附在后面。6 ?; T# a2 E3 T* b3 K7 C3 @. I: h
The moonlight is shining brightly,! o, [/ [5 K8 ^5 m6 D
Making the sky glitter like gold,) n9 {. h! m! ^$ k) U+ H8 \
When I gaze at it, my heart fills with happiness" F' |7 |7 C: y3 A0 w
The moon is shining brightly in my eyes
7 L+ n7 o0 r& h  {3 HThe sky is happy down to its soul
" G: N' u! E8 r1 ]+ a* XWith the moon kissing it every night2 j* J) J# C+ j1 ]* H
Seeing the sky content with its love
$ F# o" F, `4 p) n2 o" M3 iIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour) r7 i! X6 o  {
You needn’t fear anything1 D# J# b. z: i! |- A5 g
My love is filled with happiness, loving you steadily
6 R5 Z+ S  H, C: B! X% ]Every other word you utter is love& C- L0 l: E( K; x$ U4 ]+ e3 \: q
I really want to know just how much you love me
2 r% A- t! s3 R% KI love you I love you with all my heart
3 _' K3 i1 z6 u! R9 `# L- g, @Nothing can compare to my love3 _$ R) k  L& T" }6 t4 B  u8 I
Can it even fill up half the sky, P’?
# `9 O# `# g* X. _$ RThe whole sky couldn’t even reach half my love0 `3 [# |1 H% I5 D, ~
I want so much to see inside your heart
. a) |7 j/ a9 R# N: r' m/ j# cI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
/ ^# O3 ~) L3 \2 N$ }' B$ SI’m still filled with fear
, l9 K0 R  r2 v+ mYour glib answers are like 100 silver tongues. X, Z! _+ {% ~) ^& X) m
I regret not dying( S+ t3 ?1 B9 Z  Z
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 D$ D8 W3 A" H" h, l3 t$ oWith such a tongue as yours,
$ p: V# t8 @: lYour speech can’t even keep up with it/ s; [+ F( F2 B- M/ j6 C; ]' K
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
& m/ f8 T7 V2 x: @7 YRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
+ E& D4 `) {: j2 i5 w% E5 H2 v2 ^9 _4 V* |" p( t5 [
<P>The moonlight is shining brightly, </P>: _0 A4 U# t+ |7 f- z2 N4 J" z0 Q
<P>月光闪亮 </P>% t* q" \7 _1 v/ H! t7 [
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
' e# C6 U' P! t$ S8 }! k<P>使天空如金子般闪耀 </P>. M. p0 |* O9 e; B5 o6 @9 M/ t
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
7 q. Y/ ~) U1 W: ^! _  M<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
5 J% O4 c$ g0 [; ]0 U. S. w<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
( Y) T$ R! E# A" D<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 a" C% S  n; h* F. `. ^6 J/ r4 v! Y<P>The sky is happy down to its soul </P>/ m; A  O4 x& S+ Y0 a
<P>天空也陶醉了 </P># e% y7 p* y# J' ]. K6 q7 k/ i
<P>With the moon kissing it every night </P>
; g# S2 {# r4 s( _<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) Q3 B. R& `* ~4 V3 Q( N- \<P>Seeing the sky content with its love </P>1 R. p$ I7 T" N3 _" }
<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 n, e8 F5 }( X: T$ V/ |1 M% B8 l, Z
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
% a4 W! d- ^' s5 j7 |( P$ C, A<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
  k  C8 x/ e6 }# H<P>You needn’t fear anything </P>
9 ^& i' e0 c) f) O<P>你无需担心</P>/ y. [4 d& r9 d# Q/ R7 Q# ?
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% ~) e* r5 K' ]; [5 H<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
3 \' Q* L! T5 w<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ D( I3 x( d6 l* t
<P>你说的每个字都是爱 </P>, W7 f6 x& u) y! T( h( a
<P>I really want to know just how much you love me</P>6 N; Y# _* t/ o5 p+ S4 I0 L
<P>我想知道你爱我有多深 </P>" B# M% s' @/ {
<P>I love you I love you with all my heart </P>' i* F5 j* D0 u5 q/ u. q6 E8 }
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
+ N. G3 E8 _' e( H0 w; x. w  u% M<P>Nothing can compare to my love</P>
& E. f/ t- L4 L% q9 D  }<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
! ?0 A: c  E- C: Z<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 D2 ]0 ]- p/ C
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( s/ i- S4 u, V9 s2 ~
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
/ V( t( [# `: `, N8 U$ v<P>整个天空不及我爱的一半</P>
: T0 [: h  R1 i$ V( |- k. N<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 h- S* k$ }. S1 k% j; h" R7 n<P>我好想看穿你心</P>
8 q0 i. d, l+ G% T' W7 ?<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>& A0 |* n) ]* S" a+ H4 U4 x0 e  d* W
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ V- M, ?* ]! k  g8 n
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- T; {0 v! K0 {) g/ f<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>& E1 _( ?1 _6 q9 E, r" G
<P>I’m still filled with fear </P>0 [9 u, o5 x# b$ i' G& p' r; N
<P>我仍满心恐惧 </P>
+ \* |1 O- |5 Z# D<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>+ Z0 w9 X) y! o9 P1 X- ]
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># l, q6 \" i; ]; o8 U0 D. e
<P>I regret not dying</P>
) |' ~( L  ^& h; k6 p, a<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>* z$ Q5 Y$ `% C# o; F% Q
<P>I only have one tongue </P>
( |# h+ `2 {1 B% W: |* a<P>我只有一个舌头</P>8 T8 a- U; P) F+ W& z2 n* |
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>3 Q( Q9 t( j. y1 I4 L; w: G
<P>它不是近于100,000 </P>$ U; D% z9 S: E
<P>With such a tongue as yours, </P>7 H& G/ N/ o/ N9 Y! T
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
+ p" i# Q1 V7 b" g<P>Your speech can’t even keep up with it </P>3 x' v8 G+ F$ N( h2 C/ D
<P>你的话语跟不上它</P>  E7 q- J7 m8 U, ?
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 G3 T+ v0 S8 D$ P<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
6 R; C' y$ Q) _$ q$ X: g: H' z* T2 r<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
7 ^+ B8 [% n0 {3 U( Z<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. ]; b& W' W' W% r" C7 @8 w$ F# ?
我请你剖开它 5 A- T! c) A) W3 P. Z' G: N) {
0 e" ^/ J$ `) d, L3 j
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 S: l& ~2 M% _8 Y8 B0 n# H<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-14 06:58 , Processed in 0.054844 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表