杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46500|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; V& P# L- K; f! m% z  ?& l  c2 c
- Q. G* i! ~* f
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: a" k- o+ Z9 a4 _3 S( E% O$ w
; D8 T! Z8 m8 d8 ?( e5 @, D4 d' g5 {
歌词我附在后面。2 S! n# d) y7 q4 ?8 p5 J3 Y
The moonlight is shining brightly,
1 @0 j& D7 L/ w( Y" _7 bMaking the sky glitter like gold,& s! N  [* q. v$ `
When I gaze at it, my heart fills with happiness
" f4 o# M7 D/ a- m6 l/ \' WThe moon is shining brightly in my eyes
) b/ ?3 R/ N0 u, {1 c3 y9 \The sky is happy down to its soul) t# f) B2 k; ~4 h. e% F! V1 a
With the moon kissing it every night! @, D; q+ s5 d3 [, _
Seeing the sky content with its love  k( m- @' H: a, V. {
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
& z) X7 Z5 [9 UYou needn’t fear anything9 M0 o) c+ W/ M) S% T* p2 R
My love is filled with happiness, loving you steadily. u8 h- c; B0 V$ `. F; U  d/ I& v
Every other word you utter is love
* H  ]& n9 L* I% t5 M/ y5 q- iI really want to know just how much you love me' w$ m" W$ m1 A- C6 a# e6 p
I love you I love you with all my heart5 k& N" L+ s( e9 `
Nothing can compare to my love
/ b7 ?2 _# q# D' oCan it even fill up half the sky, P’?
6 k& G  b0 A0 x5 e1 V2 IThe whole sky couldn’t even reach half my love
/ {9 h# H# n1 s8 gI want so much to see inside your heart$ d$ f" f) T2 o. W2 U
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die* X. Y6 B! s- n7 z6 ]
I’m still filled with fear
6 v; n" k/ Q7 ~Your glib answers are like 100 silver tongues
4 T  D5 X/ k% @' B. G7 GI regret not dying1 ^. ^/ h& \7 q4 T2 ~7 L5 z" J
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000- N8 {( x! F- Y0 U* h6 _, v
With such a tongue as yours,) C; G/ R' ?& R- w0 G) l
Your speech can’t even keep up with it
2 V# Y: j5 w* z' c6 }. `7 F/ kIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
' N9 D0 ~0 O& K8 JRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
9 y  u  h" L9 \0 F# k, x
" d! o" V" f1 g' h8 ~6 ^5 p<P>The moonlight is shining brightly, </P>. D, H% x2 P% \! B0 z' d6 E
<P>月光闪亮 </P>9 A) r9 l% K2 C6 x: F5 |' S+ U
<P>Making the sky glitter like gold, </P>7 m. P4 W4 ?- p2 t; s1 l+ N
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
( n* V/ o( W$ A! j<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, f" Z" Y( m: j5 f<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
7 _/ p9 J3 G7 D4 u6 p<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 k" L* q" N0 N$ D) Q9 ~! i+ F
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
" }+ i" ?6 p2 g7 h0 l<P>The sky is happy down to its soul </P>9 @9 K1 Q" q. D0 h
<P>天空也陶醉了 </P>
3 b3 h7 T7 n3 |  k( G' L3 Q8 a<P>With the moon kissing it every night </P>
- e* a! \4 y. {- X<P>月亮每晚亲吻它 </P>6 p: l2 P- @4 `+ \, y* o+ L
<P>Seeing the sky content with its love </P>
# ?, H( J9 J7 N  m3 _7 _<P>看着天空满足于它的爱情</P>* m1 f  T7 i$ _
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* i* K6 X, h% N3 b( q' H<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
+ c* G' }: ~! f% T5 c( _3 \<P>You needn’t fear anything </P>4 A# y5 j9 o$ M9 K) w& \0 X( ~
<P>你无需担心</P>8 j7 t- f  b) Y" y8 T2 N
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>8 F% g$ r; {6 N% l* v3 @% d' x5 t
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>! T8 h3 C6 I: i9 o3 ^
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>* {; ^9 t" Q5 Z
<P>你说的每个字都是爱 </P>
+ z2 [8 I  v2 ]; }( i. s2 {. h# T<P>I really want to know just how much you love me</P>5 g# T5 D8 G) j0 i0 L0 Z& X
<P>我想知道你爱我有多深 </P>9 K/ r. w6 P  ^3 d$ a9 `
<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 D5 G, S& F9 j. \<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
2 c( ^1 V, g6 c# m6 e) d/ s<P>Nothing can compare to my love</P>
& H- d$ K9 F3 P; [" t- Z<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>9 J+ R9 y- X+ {/ e. r. `$ L' L
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
& w% v0 D, l" V" [, A<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
6 @3 k9 s1 }- ?<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>( q- h9 X: [: y) @7 y+ M4 n: h
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 }/ n( x+ z6 T. F$ \, v<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
( ?3 a' x6 H5 X! v2 ~8 D<P>我好想看穿你心</P>
% \* j% H. u6 i9 u& Z<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
& r* M* n- W2 L. o, I<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& A$ ~' k# f  o6 m& f. M/ o<P>To prove my love, I’m willing to die</P>' o# Y5 z+ O6 s2 G* T& S
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>" w. E1 W( t8 B+ \1 L: R0 e7 R1 k
<P>I’m still filled with fear </P>
; e' ?2 |6 y, ~9 n6 b5 E<P>我仍满心恐惧 </P>
7 c0 U5 q7 s2 _0 }0 O<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
1 m& j3 b5 R9 V: f<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% x& Q4 E& ~& L* B2 g2 F<P>I regret not dying</P>
/ z" s$ P; r. Y: o<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
* k! o6 X9 r2 p6 _6 D% r1 x) @<P>I only have one tongue </P>
* ^0 ?/ r0 k% w; ~* P, u, u: ^<P>我只有一个舌头</P>% g6 y) ]  F" f9 c! r5 T. A" t
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>, T* w" [0 k& G5 h' w4 V# x, }
<P>它不是近于100,000 </P>
2 i) Q! N1 L' r, U( v* V<P>With such a tongue as yours, </P>
7 k! b" C+ Z- |% y<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" _; Q; N& z' t& W4 }( [# k$ @<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) w4 z+ S* U  a/ ?+ z<P>你的话语跟不上它</P>
9 s( V' Z4 W, M( L<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
) v+ i- O3 Z2 S2 w+ ]1 i* m" B/ @<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>0 \# E* u2 Z* L: T
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 \! s8 y6 S# r* v4 d3 r' P# [<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
) C+ f/ w! }  G+ b3 t) i1 y% a5 Y' P: J( ?9 f. _
我请你剖开它
, r2 Z+ y1 O) b: \4 Z4 A9 \# M8 J" {2 D# k# e
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>+ q1 D# U* _0 [
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-13 12:47 , Processed in 0.052133 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表