杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45620|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。) D' }# t% Q0 e# w: l. R
  q4 y% }5 _) X  A
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>5 k" b7 c) g1 Z' S+ o$ M1 `

" p7 O, d( R* k+ x9 ]$ S2 R8 ^: ^. q: T% U/ i- E$ b
歌词我附在后面。
( F& n- G4 Y0 y( d: r( D* i8 l& o/ ^The moonlight is shining brightly,) I8 Q  [, L3 |. Z+ M8 x7 H7 T! W
Making the sky glitter like gold,3 w1 Z/ s+ ~  n% P3 j) N, T: T) S
When I gaze at it, my heart fills with happiness
0 P* \; }6 N8 R7 ?; xThe moon is shining brightly in my eyes' Q$ D! q% k4 L+ U( N  \) X
The sky is happy down to its soul% o( f) N) J1 k3 l6 C  _$ G
With the moon kissing it every night
9 `" e3 X' V. h9 _& o6 i$ hSeeing the sky content with its love
1 e$ m4 B7 c, L- v/ rIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour% f$ `3 N+ h; v3 ~5 r
You needn’t fear anything
( X9 i- G: H  ~, T8 q% h$ x( h& VMy love is filled with happiness, loving you steadily
/ s1 t0 R  _7 {% a! P% yEvery other word you utter is love% V' U) q; z" _
I really want to know just how much you love me
( h, B4 D' \3 p2 `: K8 GI love you I love you with all my heart
7 V  o' F+ n+ c9 z) ~Nothing can compare to my love
- _$ W' a& j4 i! I4 }Can it even fill up half the sky, P’?
. y3 J5 k* z7 B9 HThe whole sky couldn’t even reach half my love
6 `8 h# C( m. v( Q7 s$ Q. `5 o; l) fI want so much to see inside your heart, `+ M  f0 L3 H2 _1 N( e
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die/ v0 a1 [: X  s* {+ R
I’m still filled with fear
) z* X& q  y. W+ t) v5 B' ^: S8 HYour glib answers are like 100 silver tongues' g$ k$ }" V0 d4 Q
I regret not dying
- f0 e+ @4 K5 r- c( i6 ]; wI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0004 g% U6 l" {1 o# j0 w
With such a tongue as yours,% ~5 j/ X3 N( ~) N) X
Your speech can’t even keep up with it
" w* d8 h& v# d0 q" l9 rIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things: e& P5 F5 T6 V) K/ h
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
& b  L: r& t! U& n
1 M4 G% [* P9 {3 P7 r' G/ d6 s<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% z- |# O% _1 B; Q<P>月光闪亮 </P>
$ a) f4 n" m+ t# d<P>Making the sky glitter like gold, </P># i% S# a5 f2 d. ~. ]0 f
<P>使天空如金子般闪耀 </P>" F1 l% n# K( A; J9 R
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>2 U9 @# ~/ P& V$ x6 D1 ^1 i7 s  k
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 E# b: y, g  Z2 t1 ~<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
* x5 N- e8 U* @% @0 E% w# }<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
2 T5 S" _8 E) f<P>The sky is happy down to its soul </P>
2 s9 I, S: q; K3 u; e, Z' F" n# _<P>天空也陶醉了 </P>* d( F* K, Z/ }/ M" ]8 m  ?$ M
<P>With the moon kissing it every night </P>" {, V, X9 @2 e( s' a8 l
<P>月亮每晚亲吻它 </P>8 E+ `, t2 o4 s, _# |; K
<P>Seeing the sky content with its love </P>
, C( [( \4 V" C) w<P>看着天空满足于它的爱情</P>
2 {$ ]0 m9 f( n/ {" `4 g<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>0 n4 i3 ^" X: J4 R" v4 l4 D) ~( ~
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  V/ S5 I% m$ p5 s, y% h
<P>You needn’t fear anything </P>
" m- Z, m7 A' v' W& m<P>你无需担心</P>
* Z( H- l9 ?) D1 E& J+ @<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: g: A/ W/ d3 U+ y- K+ P
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>3 {3 U9 U) B( x( k
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  u0 k2 ^  B- c
<P>你说的每个字都是爱 </P>5 `( v% ~# ~! x) T& G9 q
<P>I really want to know just how much you love me</P>
  O" W5 b. z. j+ `" i<P>我想知道你爱我有多深 </P>+ h1 B; k4 u% d6 x+ J- [+ Q
<P>I love you I love you with all my heart </P>" ~2 c" h$ r2 G5 g, q2 l
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
5 N! L% c- p: ^/ M& m' ~<P>Nothing can compare to my love</P>" }. W8 B8 x9 ]8 E7 u& Z
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 z, b2 B% k- R/ K( a/ T<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 Q0 R* a/ A# P8 m7 `
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( W6 s+ Z: J3 n: j& U$ z4 s/ d& k
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
9 O! n$ ]2 X, Q  P! q<P>整个天空不及我爱的一半</P>, u, j+ c0 P* P( ]* o* q& C
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>) r  A: N  V* e  ^4 g$ T4 @
<P>我好想看穿你心</P>* x$ K" H1 U& e: p( \' k
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) V9 T4 C5 e% Q; P6 @0 X
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
. }/ @# C' I/ ^9 p# e* a0 D<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
' ~: S, J, H6 c% ?) ?. ^<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
2 }( r0 f/ i0 }5 L" n, Q* h, V( V<P>I’m still filled with fear </P>
1 I5 I5 U* e  g* `<P>我仍满心恐惧 </P>
- l1 @. k  c3 w! D<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
& j5 ?2 R* {7 a$ c' F<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% u& b( h5 A- r. u5 m<P>I regret not dying</P>% b1 H% z; \( S5 N* F. j1 R) _
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
) e+ W6 P4 ?. y: M1 T<P>I only have one tongue </P>
/ [3 X. o' G8 o+ X  |8 e5 |" g<P>我只有一个舌头</P>! t* n8 M: C1 q( E) c! a
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
- w, o+ @% S* a) B, |6 w<P>它不是近于100,000 </P>
. t& t5 p; Y6 Q# r: A+ S<P>With such a tongue as yours, </P>9 w6 |9 k2 G# o5 r+ k- m
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
7 ^8 C$ q+ s, |. I* n2 }<P>Your speech can’t even keep up with it </P>1 Q# g$ ?3 C) R/ ^5 n7 G: L8 a
<P>你的话语跟不上它</P>$ d; R3 i& \  }2 T' c
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>+ z1 Q3 n! [: Y
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
0 h* F+ P/ M& ?# U<P>Rambling on about a thousand words of love</P>. Y! _  U. y! b6 W$ @' I
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- ?& X! n+ f8 x% V# O% ^. z6 k" Y% a9 }( \0 U
我请你剖开它
, @( S9 k6 f# z2 M7 E0 e/ u7 s$ ]8 w& {8 x' T& l0 ]
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 g% n6 d+ D/ K6 a' F
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-30 22:43 , Processed in 0.050558 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表