杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43915|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
1 {! r4 [- X- e- H" @" x! n$ ], E; S% u, ?; A; l
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>! }3 G* _# r% \

+ b4 H" S& t( E* P, D1 t0 |/ U5 z' j: C" A
歌词我附在后面。
4 k' j# {: k: i  [: C3 T5 PThe moonlight is shining brightly,
, O) x$ G0 i+ F& L- p" ZMaking the sky glitter like gold,- W0 C/ D: z" q" u$ {
When I gaze at it, my heart fills with happiness8 \$ `* h9 W* u4 k+ `
The moon is shining brightly in my eyes) s& Q' ^) X- {* D9 `  @+ U0 S
The sky is happy down to its soul, n* {* _1 m" d
With the moon kissing it every night
! A7 m7 ?& Z  S( B; ISeeing the sky content with its love0 w( `0 M) g& E, V( N- }* ?5 A$ k" c
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour0 k2 x" G, J% {  Q* a: F. V
You needn’t fear anything: _0 i/ Q  R3 H) ?3 O6 [
My love is filled with happiness, loving you steadily
, _- F) w- G  LEvery other word you utter is love0 e9 w) [9 E: R6 ^+ ~8 l7 W7 l
I really want to know just how much you love me
3 Y$ U, M8 l) [' @# |I love you I love you with all my heart
  e: N! S$ i; ?4 h% m! K' H& Z/ PNothing can compare to my love- L7 |1 c; x. n
Can it even fill up half the sky, P’?( }0 o* Y; Y& |2 H
The whole sky couldn’t even reach half my love
3 X: j. i- ]) M- II want so much to see inside your heart
. j9 r0 B/ O2 p* H& t" lI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 J' ~$ e3 I) eI’m still filled with fear
: C  B- O6 l- J* e/ `6 [% I2 G" Z( uYour glib answers are like 100 silver tongues
1 v3 k' V( b; S5 i% X. h/ GI regret not dying
# M" i* f8 U" l& F9 B6 l" K7 dI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
% m( o. o6 c! F; M7 OWith such a tongue as yours,( B% Z& x* J5 k/ L- q
Your speech can’t even keep up with it' o7 B/ T% P- V' [0 n
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things( m  s) K: p# v( y
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
6 A# J. S. p9 F0 d* p0 p+ s. c$ `
. q  C4 l* J2 @& b) I# z  z, R<P>The moonlight is shining brightly, </P>) f$ {: i# w; W% \4 G
<P>月光闪亮 </P>
9 A) U0 X, x. T$ y<P>Making the sky glitter like gold, </P>
1 C8 [4 ~6 d% \' l, M<P>使天空如金子般闪耀 </P>
, B$ m7 [4 ]& i8 \9 B( N$ k2 n<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 W% I5 Z9 c5 G( P. B+ F<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>2 T9 u- l+ P3 j; `/ ~. ^
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
8 ]6 {3 ?8 I  ~$ \7 |0 r# L' W<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
7 l- J4 s: G( P% j<P>The sky is happy down to its soul </P>+ ], x5 ]: T* D# m
<P>天空也陶醉了 </P>% q! I" i1 D! L
<P>With the moon kissing it every night </P>
4 b! I( j4 U$ {# d<P>月亮每晚亲吻它 </P>3 S" K% [* I0 P. k* j8 f& i
<P>Seeing the sky content with its love </P>0 J( X& \' Z- r! G
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
% a: c8 y. R+ W. }<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
3 d5 d/ ^. }3 P  D/ Z<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>) O! l4 V7 n  x
<P>You needn’t fear anything </P>
! J* n7 M- m3 @: o' T4 E$ d+ G<P>你无需担心</P>
( [. i0 ?5 H! z7 n% o" M% u1 U<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>- }6 _7 b( `, d) G
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
2 \" m, _, m' O0 n; ]<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
0 [. n+ S" A2 O( F" ^- Y  U<P>你说的每个字都是爱 </P>! g. c$ `* j2 N% e( F) d  h4 H5 w
<P>I really want to know just how much you love me</P>4 i5 ?$ T# i* Y# |* F& X' q0 M
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
- \* c9 ?$ O: K  C6 K5 P' |1 v& ~3 v<P>I love you I love you with all my heart </P>$ B& e, O+ P. a# U7 _# ?5 V' {
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
2 d- L3 ~2 ^! F3 F, a- |<P>Nothing can compare to my love</P>+ X* n8 e- Y5 I( I
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
2 ]0 z. i1 b) _; [% {8 r- T% O+ V<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
) t- D, r% e. g& I" |3 C% U<P>能填满半个天空吗, P’? </P>* N. X) _2 H# x0 K  X3 m& Q! b5 N
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P># V  d5 V8 f, K7 X5 V: |  _
<P>整个天空不及我爱的一半</P>9 e2 d# }6 H" k; s
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. i4 q' l7 ^' m6 D3 M
<P>我好想看穿你心</P>
+ v; [& k3 J! ]* B% ?<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
% @. W% ?' l% U' q<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
/ d: t# h0 U2 u/ Y<P>To prove my love, I’m willing to die</P>' A& w" {" r" p& Z. ~  [: J" z
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' y% [4 n' ]" s1 K0 w# H
<P>I’m still filled with fear </P>
$ k& Z  |! T/ n* K1 B9 X: m5 o( ^<P>我仍满心恐惧 </P>
3 |  b+ F; T0 {& p6 W<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>2 E' H: q. T$ Z1 F$ \5 Y
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>6 m' @9 w) W& E
<P>I regret not dying</P>
( y/ |5 r) R& d) O<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  J( |3 k) W. p/ d2 z<P>I only have one tongue </P>
1 l6 i" ^8 X- E: E<P>我只有一个舌头</P>( b5 f1 L. B( G, j" ^  Q
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) ^, D2 t4 K% d9 @
<P>它不是近于100,000 </P>
5 T) ^7 Q% ~7 y/ E0 s( N6 F<P>With such a tongue as yours, </P>
8 v1 I0 r4 |. X+ `" W<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
: N+ L7 V; m; ~8 _8 z8 e6 c8 f; _# X<P>Your speech can’t even keep up with it </P>8 P8 V3 t; @0 _( w, q$ C: z& C- _
<P>你的话语跟不上它</P>: T- @. r- w  j# d, ]4 M
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>5 V( b& \' _& O+ z  k# `2 g
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  G$ y; z$ `# B
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# F/ P; M* U6 O( Y6 K( W<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : z8 `& Z( w+ Z+ A: A/ {3 |  [6 w6 w

9 h' e6 }6 w2 b6 _* `, m我请你剖开它
) {4 w3 E( n- r" B8 E: D& T& C9 F% }0 h- v1 |, h( s4 e2 i
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>3 B1 K% x! y7 B
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-13 22:58 , Processed in 0.058628 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表