杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47309|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。, ]$ ]% c$ r4 [0 f
- f# Z0 E' O, f" e9 h, ?) K9 K1 X
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
( z* ?' j0 S# j; s2 \0 o& a! K* f$ V+ O; I9 M
( [2 A7 I% e" Y
歌词我附在后面。
- b" `5 P3 `- g! [1 ?The moonlight is shining brightly,
1 ]! p& r5 }+ M$ S  ^  f* @Making the sky glitter like gold,* j% _! d+ a9 a- P
When I gaze at it, my heart fills with happiness
' |1 M) _) N; T: p1 uThe moon is shining brightly in my eyes  Z; q. D! ~' y$ V" K
The sky is happy down to its soul3 G" v( ^  O! t& e
With the moon kissing it every night
1 q1 p% w4 o# _) S6 {Seeing the sky content with its love3 l- Y3 I- e3 T9 k8 i8 U  Y
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
+ r0 `! k- a: Y& E1 a7 N2 D9 z% {' w% oYou needn’t fear anything0 i1 n; `; s, U. ^1 |# |1 ]
My love is filled with happiness, loving you steadily
  c! K1 g& ]4 d- Y6 g5 BEvery other word you utter is love6 N1 D, d& {2 I) o0 A5 y
I really want to know just how much you love me
  H& E) t+ H" Y- B0 dI love you I love you with all my heart
+ i5 y) A9 p6 h$ v! T4 T2 F9 ?Nothing can compare to my love
4 A8 s+ I6 ]9 ECan it even fill up half the sky, P’?; ~! n' D0 h) F! O# H
The whole sky couldn’t even reach half my love
* M/ S( N( P5 @  }" i: ?5 ~" kI want so much to see inside your heart
% ^9 u8 f8 _. {! q, w- q% v( ]I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
3 ?# G% M+ N1 C. I/ U) q7 `6 JI’m still filled with fear
; f, W7 I5 d! L, c1 N) \: lYour glib answers are like 100 silver tongues
8 ^* l: q& }) dI regret not dying6 }: s5 p# j/ b
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0000 x% e( L( N! Z. l; f0 e
With such a tongue as yours,* W7 r4 Q$ }0 `4 l, E
Your speech can’t even keep up with it
- q" P' K5 M9 T. q7 [If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
. A9 j; o! B. M. {; R7 n1 T9 \Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 0 B% F9 r" ?8 ^& [0 Q! [9 i1 g
% L, D) Y5 N) j4 N+ o8 D8 G  w( K
<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 T, ~$ u! x; d7 d) N0 o+ P
<P>月光闪亮 </P>
+ r% M% c( X: M<P>Making the sky glitter like gold, </P>
: `! @, Y( q4 i5 I7 g# f<P>使天空如金子般闪耀 </P>
4 Q3 h. @$ Q" z+ T( J+ u3 c<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
" o* u% H; Z  s' D<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* J6 }" W9 U8 C" N0 ~. G
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
2 J  o+ b  @1 R4 x* b9 c<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
$ W% _/ t" G/ V) ?<P>The sky is happy down to its soul </P>: o6 _  P& e8 q0 J
<P>天空也陶醉了 </P>
1 I; ?7 d! \& P8 n2 R<P>With the moon kissing it every night </P>
, @0 I- K7 @5 J: z% @<P>月亮每晚亲吻它 </P>- T+ t+ k9 @& c& Y) B, I( C
<P>Seeing the sky content with its love </P>- J* V- o, M2 o* k
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 B! Q5 U$ S3 w# F" W<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
  |" I% C8 v  _- e' ?# i' v+ @<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>; Y3 E: S0 }- K3 L/ z
<P>You needn’t fear anything </P>4 Q$ f: r: d+ N5 I" u: H: u
<P>你无需担心</P>3 b2 G7 W% f  o, F( J' i5 {
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>, c2 r/ X- H- O. x+ Y4 d
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 j, p* a1 G2 I/ [" T8 ?
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P># J0 j) @- j$ X7 B5 q5 }2 j0 @& Q
<P>你说的每个字都是爱 </P>  A. O; P- e% B; r6 X& r- Q
<P>I really want to know just how much you love me</P>% b3 C* K+ D% ?4 _+ q7 }5 l; P. K
<P>我想知道你爱我有多深 </P>9 [3 L* H3 O) j& R. q1 x1 {
<P>I love you I love you with all my heart </P>
# F& t# Z  L- K" z<P>我爱你,爱你全心全意 </P>0 }1 Y! B  N7 T5 w
<P>Nothing can compare to my love</P>
( m. h, h  ~4 c! t2 d<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 [7 K" D$ Z1 g  C- S9 V5 l<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( M8 Y1 Y+ ?. k( V$ {, a
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
( l; c% ]: a) `7 h/ S* |<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>7 |. ]  }; N9 |* F) F" |
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 A: f' A. N1 n: @5 Y6 R/ L<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>) q4 n  V; N6 I2 ?% l2 c. m* Z! x1 m
<P>我好想看穿你心</P>
9 y0 X9 ?! T; x5 v<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
5 G0 F/ {1 f6 n9 z' O( |) S<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 e: R, n6 F% |8 m, ^: ~0 `
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
: _: s, Z' y; h- o" f! E<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>. Y0 }3 {+ E; ]8 |5 _
<P>I’m still filled with fear </P>
2 a, E6 T' ~1 ^- x! z9 t, \<P>我仍满心恐惧 </P>4 R4 j" |9 @  l0 ]4 b" ?9 l8 }0 M& f
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
# z2 N8 R3 J( Z8 A8 Q% q6 k/ x<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>- d5 g* c: x* f' z
<P>I regret not dying</P>0 M% L+ m3 c9 ]- u8 S: W1 t
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  t6 _" N' Q: u- i9 c2 |, @<P>I only have one tongue </P>0 B6 B% ]* ^. H% B. Q* q( e2 f' y
<P>我只有一个舌头</P>0 g6 |0 M( B# ~+ {5 Y* @% {
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
5 A! `5 _8 b; }- H( [<P>它不是近于100,000 </P>
; l2 n* d8 J7 E% P8 w6 ~<P>With such a tongue as yours, </P>3 K0 S$ Y" {+ A
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>* o. r2 T% R7 ~0 J7 M  `3 ^9 `
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>4 x$ }1 l: s: o0 U' a3 w$ G
<P>你的话语跟不上它</P>
) @3 ]6 D" K! i) q<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>: z9 r, d/ W* M  g& O
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>' O8 b  [9 L( q$ O* f. M0 x& D- ?
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>0 }4 B+ y& N6 ~2 v
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
% T( B4 @( V0 a+ P% }
( p2 ]: a- X5 ]我请你剖开它 5 T7 E+ g0 \0 K( m

1 @5 J2 z2 \4 G6 ` 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 p! R: e1 }) y( k7 ?; N<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-29 03:34 , Processed in 0.059109 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表