杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50765|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。& W3 R. R8 N. q% l( X0 V

- g4 \9 Y+ j: _7 Y# @( S( B& i, ?! j% O<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 w: f5 ?7 ]# K3 m) H1 W1 c' z0 ?" m; ^9 }4 q, ~
# L' e8 d$ e7 A; k7 f
歌词我附在后面。
9 S* q* e+ N3 A% }* E4 B; gThe moonlight is shining brightly,
3 W& T4 j: O9 A' uMaking the sky glitter like gold,
- R+ }1 }0 D; [, BWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
6 X2 w  @3 r% j$ ]0 a- Y. TThe moon is shining brightly in my eyes. ~1 v* z3 _# U( c& ], c8 [/ v
The sky is happy down to its soul' e; j1 B$ l8 R" _1 j. L
With the moon kissing it every night9 ~/ D' W( J4 a" d5 m
Seeing the sky content with its love
+ V7 O0 A( Q: J# Q% K9 x, TIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
) V8 `) N% f' j# IYou needn’t fear anything
4 j9 Q9 P: I5 z7 e5 S- S" EMy love is filled with happiness, loving you steadily8 g, o" ^: i- ^9 J( I# Q! |
Every other word you utter is love4 T" E, v4 r/ o& o: x
I really want to know just how much you love me7 Q) f) ^* m0 X  e
I love you I love you with all my heart$ P, m# y: Y9 @: _5 d9 {
Nothing can compare to my love
8 e$ W, W8 S( b4 x! hCan it even fill up half the sky, P’?
; ~0 e/ t" i- K, J5 A! RThe whole sky couldn’t even reach half my love8 u. q/ `" k  ^6 N. {5 s
I want so much to see inside your heart# ^1 A8 ~  g: \1 C5 s
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
  U8 X3 f8 C  jI’m still filled with fear% g8 F+ u+ I% D* @
Your glib answers are like 100 silver tongues" Y  u( J3 y2 _9 j  L" U
I regret not dying
. c8 |, \5 u; K* C" ?I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000% j  _- {6 j! m1 R( \
With such a tongue as yours,5 G' P+ w5 X* o% Q7 @" j
Your speech can’t even keep up with it/ v2 y5 f/ M5 y
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 ?- q$ Z- @" M4 O' X1 S
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 2 X+ \/ D0 u. i- x9 q
6 G1 t6 Y6 j# C# q# ^) n
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
' Z8 b! s( F' }9 {+ ?! }$ U; R* t<P>月光闪亮 </P>
: W/ `; y2 [4 H: ?/ ]: F5 A<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 h* O3 q! x* M: {: U
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
+ k+ q) Y* c9 m; {/ |<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
  d% t; j  h3 ?$ P7 [: o# B<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
+ s) Y+ i6 P  H( u( `1 @+ q+ v<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>. b) h* j% U: J  Y: y# T8 w1 i
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: w) M8 ?2 p. L0 \1 l7 |7 }4 m
<P>The sky is happy down to its soul </P>
/ y. p2 X2 I2 d: B& N<P>天空也陶醉了 </P>' s9 p4 [) c; V8 n2 F+ Q
<P>With the moon kissing it every night </P>8 s4 g! E2 o$ X9 y0 n
<P>月亮每晚亲吻它 </P>3 S9 g$ S  ^; o8 C
<P>Seeing the sky content with its love </P>
6 _; w; q( S- \* z2 H3 s0 @& Y<P>看着天空满足于它的爱情</P>/ ]% R6 U! A- D* R1 c: }- K
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, N4 _0 M# \$ Z! V/ D1 u' E, A
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>" o6 m6 E- v$ s8 V/ b+ P
<P>You needn’t fear anything </P>
2 c9 _( N5 w* m$ m% {3 }' v<P>你无需担心</P>
" V; D0 k. Q: |7 T" c& D6 z+ n0 \) N<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
5 b( @* `+ @8 x% ^  Y<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 ]% g0 i. D- S: X5 }
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
6 K! s7 d" c( W5 b& h8 _<P>你说的每个字都是爱 </P>
2 q9 v) {# v' a2 [# n' x<P>I really want to know just how much you love me</P>0 ]1 K& B6 P1 E- a% y& F) w0 Q! B4 D4 K
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
7 a9 y+ a9 J, B+ |<P>I love you I love you with all my heart </P>
9 U, _$ R8 i7 m; x! }<P>我爱你,爱你全心全意 </P>) y  V7 Z! O% v2 `1 s
<P>Nothing can compare to my love</P>2 F" _# z  h1 _$ B7 Q0 K) v3 |
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ x6 \9 N# ~& f# Z4 e7 r<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
4 z1 a2 s: X! Z<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
5 |, d0 x5 l7 z* r# n  p<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>1 h$ P, t. p4 M0 H: |% C$ }8 ^/ \
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 n# ~( e5 h  y& Q% P/ J: Z1 s<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
1 r- G1 |: d; P2 _5 X<P>我好想看穿你心</P>
' S, g$ ]( l9 e/ p  K<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>: O  w* i6 x( x6 t% O, y
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>8 c/ B# D  }* s. b1 y* n# }
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
1 y  j* b* n  S: R5 C3 S- }<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
' ?0 X6 H8 ~$ u; |<P>I’m still filled with fear </P>  z9 D5 M4 t' D& _
<P>我仍满心恐惧 </P>
0 X, k, O( O' S" T0 D<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
. M. {1 a- c, N7 A4 O4 k9 l9 @<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># B- J' N8 Y9 g& G) i# ?
<P>I regret not dying</P>' ]% _% g$ c- Z4 d
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 k! z( u2 I8 X, r# g- b<P>I only have one tongue </P>. n: H; p5 s5 c+ W4 z
<P>我只有一个舌头</P>
  f, S9 n, P* |: g<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 W+ a( ], ]" c
<P>它不是近于100,000 </P>1 P+ W) y8 H2 _; U
<P>With such a tongue as yours, </P>
* }+ w/ S1 h3 {" L. ~) g" c<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>! @# a6 B+ d) u2 m
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 N5 b8 j# |2 j<P>你的话语跟不上它</P>3 D, d) T; [& p  r" ^
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
1 S( a7 s. ?  o+ n% I<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>* w8 d7 A( F; T; P- \. d$ y
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 @* T6 }; v( Q6 i, l
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 L0 Q% L# c" `, v: ~# }
7 u- G+ ?0 g7 v- `7 [6 m
我请你剖开它 7 @1 @# d1 S, W2 h: j- u

9 E$ m7 d. X% d 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 M0 {! [2 i  {. ~<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-4 16:01 , Processed in 0.098787 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表