杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47942|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 q, W5 s& u: U' n
7 y' u, w  S1 \( B+ q
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: `, y' T& M3 T3 i% Y0 O* W! ]' x& Y: ~  S

# @4 o2 b# T8 P歌词我附在后面。) L6 ^5 N( X! l( [
The moonlight is shining brightly,
  j6 Q' N) N/ RMaking the sky glitter like gold,: {. q' }9 Y: f. `- k- I5 e
When I gaze at it, my heart fills with happiness2 [0 ^2 O( @! K4 K5 l3 M* F
The moon is shining brightly in my eyes
: B9 }2 H. ^. _# ]' C8 F4 [7 Q( wThe sky is happy down to its soul
9 p4 ^1 k7 p0 i0 r, q+ a# hWith the moon kissing it every night6 o9 z. q0 p( j" u' C6 A
Seeing the sky content with its love* D( P0 O# |4 ^! B* a. y: {
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour# v8 V) a8 `7 F: `  w
You needn’t fear anything
, T( D' a7 |9 ]! A% |1 f7 U8 DMy love is filled with happiness, loving you steadily
, o; Z8 c9 m0 ^  I$ o8 y% XEvery other word you utter is love! y5 T" T/ D% j; E! I) ?1 a  {
I really want to know just how much you love me
5 @  d: W! E! R: QI love you I love you with all my heart
% h+ f, v& N! E% m) a8 w4 vNothing can compare to my love
; Z0 m+ v) s- ]5 R, @, }" T: u# @Can it even fill up half the sky, P’?3 d6 ]5 ~4 G7 G7 f; v0 h
The whole sky couldn’t even reach half my love
% L4 D+ V6 ~+ AI want so much to see inside your heart# c. q6 O# R/ D( d4 M# `* e
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 S" d2 h. `% g/ p
I’m still filled with fear
4 g& u* |; K  a6 A9 \. `. tYour glib answers are like 100 silver tongues
1 v7 S% G9 E, W1 S6 o% qI regret not dying
6 i6 D4 F6 O5 O8 cI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
' G4 ]9 j! {' }: F1 u0 UWith such a tongue as yours,
% J. F. U! ~( ^& pYour speech can’t even keep up with it9 G0 a) O2 X# O( v3 A8 ]$ ~+ K9 p
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
$ G& p3 @0 e0 K* _- ]Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
4 U, T" S  p* G* n
4 f# b+ t! R' j+ w% x  D<P>The moonlight is shining brightly, </P>) I5 f, e$ X! @4 s
<P>月光闪亮 </P>: h. A; G4 d" _+ }5 v
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 K' e4 F1 k$ F. t6 o8 _<P>使天空如金子般闪耀 </P>
: o, C2 D# p2 o; R  V) G! i<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
5 @6 S& q+ a" s7 c* t) A9 J<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>/ B: I6 Z9 V3 n/ Z  U" k
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 P$ `) @: V2 X5 @. u! l<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>! @& n& @4 T, ~! B) C  a) f, i
<P>The sky is happy down to its soul </P>
  U0 K( X6 s3 t<P>天空也陶醉了 </P>
9 w2 }- V1 d& T& d/ p( f) N<P>With the moon kissing it every night </P>
; U& ]+ ?0 s% a# t& A8 M; L3 H% z1 {<P>月亮每晚亲吻它 </P>
. U0 u+ h* O, ~9 t<P>Seeing the sky content with its love </P>' m6 i# ]* A' Q# ]( S: h5 L0 K# u
<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 F+ v. _+ X+ B# c) y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
# L$ G9 Y# e1 I# N<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>- i9 J+ Q3 W3 }9 b. ]2 X0 `
<P>You needn’t fear anything </P>' C0 o5 x. v7 B
<P>你无需担心</P>
( e; I2 {2 S+ P1 L  T<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
/ b& z& }; T* W. j; f<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>) S% N+ O, o7 l/ Q) o
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
5 I/ M+ {0 H5 x<P>你说的每个字都是爱 </P>
) G1 u" I2 C$ n& {1 ]1 d  o: J5 O# S4 d<P>I really want to know just how much you love me</P>
" K. H! S  B# h' [1 ?0 E' Z<P>我想知道你爱我有多深 </P>
7 l# ]  G* ?4 H' e, m' B( \( C: ?. k! R<P>I love you I love you with all my heart </P>
7 ]# c9 |) l) a" Y<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- @% w# l; t1 p! Z( d<P>Nothing can compare to my love</P>1 R% K3 m' C1 o) @
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>; {0 b# F3 F' K; V# G* I# v7 G
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
  n8 [$ u9 Y# z- T9 C1 T<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
% A  d& J1 ]" I, m1 `5 t; s: [0 M<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
  f- a: q3 X9 u  U  x<P>整个天空不及我爱的一半</P>
; P# T2 H- |$ u, A) `5 j2 l<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>9 a$ F/ u" x/ |4 I* P
<P>我好想看穿你心</P>& O2 g+ j' A; O$ U& l+ h
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
, Z9 a, E! m4 ^* d6 N% C' A<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>9 @0 d0 q6 C, C; p3 S! W7 @
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
0 ~9 n3 N4 {( s( d3 V2 ]<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- J5 b+ K: ^( \9 {6 u6 M& x1 W
<P>I’m still filled with fear </P>2 V# G" q5 q& W+ P* M$ D
<P>我仍满心恐惧 </P>) M# v; `* A+ H8 Z+ Q" n) o
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>9 g! ?$ f! s" m; N
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
/ C- e, k) v' W. X9 D. j& ]<P>I regret not dying</P>
2 {4 ?9 h; x+ V! O<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
5 ^% P- v; E$ J( D+ s  e3 I<P>I only have one tongue </P>
- [" q$ }" s, X8 e) g<P>我只有一个舌头</P>$ ]7 `% F0 v. |" d
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>0 e) Y2 g( s7 L9 q3 e- o
<P>它不是近于100,000 </P># Y! d- h  s0 k1 f0 |: N& d/ O
<P>With such a tongue as yours, </P>
( e5 w& S) G5 ?$ R5 P& X* c/ f<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# x, Q. E9 n+ H- u. b8 f, }# G<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
, K4 |0 X. ~/ u: a<P>你的话语跟不上它</P>
- I; b5 B! M% ?  {+ U/ |<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 e, G! t) L2 Y6 ^# [5 _<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% D) H" A/ ~9 \6 u" @<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
2 c! ]% x. O3 I. w<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. I! C: r$ p3 `) Q, U8 N8 W4 D, m7 ~- @6 E  a" U9 B" h4 |
我请你剖开它
4 o3 U- q: ^7 ?6 L* O# r
' c! ?" m' P  k0 `! D( |6 I 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
$ K/ U4 h' J4 V5 c% n1 Z: o8 x<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-10 03:22 , Processed in 0.081309 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表