杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38297|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
* C1 R+ {& K  B( z) x
/ S: _9 Z6 `4 e$ z! n7 P<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
# H9 y1 b+ Q# j9 s* l5 v7 {8 O. R4 \2 c
4 `- V/ I$ ]: }" T6 M0 f2 l
歌词我附在后面。
- c  ^" a. S. r/ K, VThe moonlight is shining brightly,9 ]8 i' P* P: O) Q: p. ?$ b
Making the sky glitter like gold,' r* D; |8 {. `/ K+ w1 t
When I gaze at it, my heart fills with happiness9 Q8 R) t0 P; Z* \3 w; M
The moon is shining brightly in my eyes
8 f) j7 ?5 K! B5 RThe sky is happy down to its soul2 J6 b3 Y+ K4 {0 b: ^4 a
With the moon kissing it every night& D& G- _; ^+ C& h
Seeing the sky content with its love
) t4 O8 ~1 j0 K8 r6 fIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
1 \$ P+ r; Z0 q, y' _, M( {You needn’t fear anything* g7 S8 ^; x  E
My love is filled with happiness, loving you steadily* q# x/ A! f* S. O$ P; F
Every other word you utter is love
3 x, A2 _1 b  d- t, X- VI really want to know just how much you love me
- A1 B8 D! n% z8 k! G( U1 R  ZI love you I love you with all my heart) y) Q7 _; {+ K3 G0 w2 Y
Nothing can compare to my love
" A. ]' _! m. l; @  r. t9 ?: tCan it even fill up half the sky, P’?
3 {; k9 A- y) L: T# s' F9 m0 AThe whole sky couldn’t even reach half my love. D5 t% y9 Q% O5 A. f0 P9 J# J
I want so much to see inside your heart! L2 `8 ~9 N0 n# r% m9 z' Y6 d* S
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die( G, ]9 U, O, J4 {2 X- w* H# a! k
I’m still filled with fear: F& z$ q, @% h  J) d
Your glib answers are like 100 silver tongues
) q! W- f- O' u- s+ n7 vI regret not dying
; z9 _( ]. d+ T9 ~, ~7 e' P+ TI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000/ B9 F- @, E/ j, D8 x0 u: I
With such a tongue as yours,
) v' l  o2 }. H+ q  c$ PYour speech can’t even keep up with it
6 ]6 t! ]) A9 [" @" Y4 i) z* P; uIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things) n; {2 y6 G3 B
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
( ?$ C: \, `* L, r" Z$ W% N: F9 a
% ^1 }+ p8 L6 E' A2 b6 K, |<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ H% v9 T% }# b# G5 {6 w<P>月光闪亮 </P>8 y% |3 H- t' f$ i" Q2 s1 A! m
<P>Making the sky glitter like gold, </P>7 f# u# f: \- q( s, a1 W: s* o! n8 o
<P>使天空如金子般闪耀 </P>* D; k/ [4 m3 H9 i/ w% n; n
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
7 l( `2 P# g2 j# D' ~<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  C* Q% o7 O: F+ I  z- m
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
( L' K' S' \7 I  z$ s5 ~2 m; v<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>% A9 e+ o. [( d. _8 d
<P>The sky is happy down to its soul </P>3 v) j: H. X) s; m
<P>天空也陶醉了 </P>: E% `6 t# I7 d1 W' |1 `) {* D/ z
<P>With the moon kissing it every night </P>! Q: L) y$ F. q1 ]: M$ e* f. I, w
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
7 M" t0 j, n. O* k# p<P>Seeing the sky content with its love </P>
( g6 Y3 p( i) b& l( F6 l8 u- |<P>看着天空满足于它的爱情</P># ~& B3 ^* f& Q+ w6 x" Q5 y- x
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
4 c; K  V9 P- Y( c% I1 {<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>* U* l( D: N. W1 }( K; \
<P>You needn’t fear anything </P>1 @- X: }8 s5 R$ l- H) X( L5 ]
<P>你无需担心</P>( ?9 T& j: o* t$ u" [
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>0 Q3 ]9 k( V  B8 y' J# o# Z
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ }0 G4 O# G" G5 K2 ]  Z
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>) U( N5 ?/ J* @" D. L: E
<P>你说的每个字都是爱 </P>
7 J8 f) M0 ?$ Y8 w8 L<P>I really want to know just how much you love me</P>
) i, e: L  L9 Y<P>我想知道你爱我有多深 </P># f. P% z# H! T, Z
<P>I love you I love you with all my heart </P>4 a$ {" W! e9 \
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>" Y# l+ ^5 p; p& j% M! V1 Z- D0 W
<P>Nothing can compare to my love</P>
! j1 q9 X: `; r) s<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" }) Z$ y, W7 i( b2 @
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
! o6 t9 t6 d9 x/ R8 e! A# u<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 y" s, ~6 e! m+ a2 j2 r
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
  }) a" R6 D) @& V$ E: H' E<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 F* V% q; s) {/ f0 J* j+ g5 u; N<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" O, w0 _" f7 w( A
<P>我好想看穿你心</P>
' P& m4 z3 z: Z2 _% X7 d7 l  g/ h<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>( A4 L5 H8 W) A% A$ S6 y! @& x2 {% E
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>1 N& `: R! z( ?- W& E8 u6 U/ t
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
6 ?& C7 K5 _; |<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 v0 t: y) D6 [, U- b
<P>I’m still filled with fear </P>
2 S9 m6 ~7 b" F<P>我仍满心恐惧 </P>/ b2 I# B5 k! k
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>8 }, }* }, z6 i0 r) ^
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>3 ^/ E( A% C# l! k. W3 X- z
<P>I regret not dying</P>6 v" W3 z6 w- T7 \( c
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>/ a" X- o7 P, W3 U9 q; ?
<P>I only have one tongue </P>
! S+ H: y7 \4 q8 j<P>我只有一个舌头</P>1 b+ p  b9 T. r1 u" n0 \1 N
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P># ?* ]) u' L, x3 @) g  E
<P>它不是近于100,000 </P>" Q  a! b8 y! k# B
<P>With such a tongue as yours, </P>4 p0 N4 A& E- @3 `9 ~
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
: ?( W8 `; L- M4 k9 T<P>Your speech can’t even keep up with it </P>1 S  O5 b6 C9 H7 Q$ r# P% E- C- l; s
<P>你的话语跟不上它</P>$ o! s$ |( x6 B3 m: Q4 L
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- t( {" b, \# a0 U" o
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
$ K$ F, J' O1 `8 K<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( {" p6 q3 P" d8 Y* R9 Z<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 6 p( g( b6 F! R5 H4 x# |& n. b  Y* S

0 z. |" x. v; e4 |我请你剖开它
2 v& U; y, N, r& c2 U$ G
0 p3 i0 \1 L1 J. E; j/ t& p+ i, f 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>7 }+ T! {! U$ }* P5 m
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-23 12:41 , Processed in 0.048295 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表