杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39956|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。  _- N; W. ?4 U6 L3 ^: g) j- k

5 u2 Y. p( l! C2 O8 F/ M<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed># q6 o! u5 n% g4 E1 h; M2 W: }
$ ?  Y( U2 t9 \! n% _! U

& ^/ E! |1 A  b3 B歌词我附在后面。( ]/ l3 g3 A2 o2 w& f$ L5 p& q
The moonlight is shining brightly,
; y) R% O9 c. A- }, g4 j3 GMaking the sky glitter like gold,
1 k4 I- _- U" c0 ~When I gaze at it, my heart fills with happiness* t5 D& @0 U$ y# a) a; H8 p
The moon is shining brightly in my eyes
9 D+ B& x$ x/ D+ vThe sky is happy down to its soul
( e% B: i1 G6 yWith the moon kissing it every night# h6 \, [# j( D) l  @8 [
Seeing the sky content with its love
& N& h' z3 x% F+ @* A7 FIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
) c5 y+ ]5 x- {4 X2 Y& |  sYou needn’t fear anything
2 @+ k# ~( [1 mMy love is filled with happiness, loving you steadily
9 ~/ W) Q& `2 ~" E( a& p0 u" OEvery other word you utter is love
) D; e2 x" X' ~4 B1 m+ W8 {, DI really want to know just how much you love me+ D4 b, C2 K' v' l( r0 o' Q8 w$ J
I love you I love you with all my heart
/ u2 A: W% A* ~8 ~5 ]Nothing can compare to my love
" k2 T! n/ s; }9 o( i) J7 o& _8 dCan it even fill up half the sky, P’?
6 q2 q: c4 ^6 [. wThe whole sky couldn’t even reach half my love7 n1 m$ Y) d4 ?. w
I want so much to see inside your heart
6 F7 [7 q( b: x7 e! S& N; B, W; CI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% W4 g, `2 X9 V: \2 h: I6 o  G
I’m still filled with fear
  K/ a/ D4 g/ A4 C1 p  H. G( a' fYour glib answers are like 100 silver tongues$ z2 K& W3 j9 ]& M/ A6 W+ U  v) C
I regret not dying
- T0 J4 {( ~4 j& qI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
8 C/ d" h4 I. d. IWith such a tongue as yours,
% x. w8 d6 B1 [5 |) EYour speech can’t even keep up with it
1 h4 u2 m' m1 \3 l9 x- UIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things0 u3 d$ t; H  ^- ~" Z
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 C: R1 u$ a. |4 L
0 x4 I- I& C1 J. C0 i' U
<P>The moonlight is shining brightly, </P>( c, @1 u6 p6 X  d
<P>月光闪亮 </P>$ [% O, e7 v2 |( {& b
<P>Making the sky glitter like gold, </P>' ~! x* ?$ Q. j8 g" L4 f1 @
<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 ]/ S3 v5 p; g: X
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>- B5 z! R* R" S2 z  _& Q
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
7 t0 ^5 U* \$ Q3 Y  u7 G6 j<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
9 G3 X& H0 J. f/ d, Q8 [+ n. u<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
2 I* y/ @5 C, I- B! z9 Q<P>The sky is happy down to its soul </P>
" S/ K; K6 V: V9 [" ]2 r<P>天空也陶醉了 </P>
2 T, {% d9 c& y' z* l<P>With the moon kissing it every night </P>
( B9 t& ]# l* X) c3 X+ d<P>月亮每晚亲吻它 </P>1 Y6 |0 e% j2 e3 {( u
<P>Seeing the sky content with its love </P>! @+ H+ D9 [$ g2 C2 l0 p% P( p
<P>看着天空满足于它的爱情</P>' z& v6 h7 F% Z3 m
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
( b$ ]0 {$ i" E$ D  c0 l3 f  V<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 G- i% M$ h1 c4 a<P>You needn’t fear anything </P>
, E: i  M5 L8 l<P>你无需担心</P>; r$ r% Q, j5 G! d7 A, Z0 c% @7 j
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>! t5 `2 Q0 ~. |" i
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>9 P( e4 s' Z9 Q3 i
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
# Q% K* O- F& r$ z9 \  O0 q5 Y<P>你说的每个字都是爱 </P>
8 ~6 b; x( {( ^1 U" t+ _<P>I really want to know just how much you love me</P># W! K5 q9 K3 b  ^5 U: J7 X
<P>我想知道你爱我有多深 </P>" K9 f; R- A, n: h' t: L) `$ z' ?$ n0 u
<P>I love you I love you with all my heart </P>$ g4 C% y0 Y" R- m" i
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ [3 g. i+ g9 S3 ?: C3 f0 H$ h/ I& B/ i
<P>Nothing can compare to my love</P>! K  d4 k) N7 J, V: E/ y4 @) C
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>+ ~( U1 a; `. a- L
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( t( U2 V* |( ~
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
6 a% [/ W8 ~- T* p$ ~1 T8 C<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>: C+ W7 U1 T' I1 q+ C  k
<P>整个天空不及我爱的一半</P># [& B3 T/ X: Y0 ]3 H
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>  j$ A! d8 O$ j0 U- u3 ~
<P>我好想看穿你心</P>, J3 F; x+ D. ~) ~0 r
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>0 e/ X6 F# F0 d! w
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>4 e6 F0 D1 R: q0 h4 u( B9 Y
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>* E- M, h* b: D, e. Z
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>6 \9 K" `7 _6 \5 w3 k
<P>I’m still filled with fear </P>
3 p! \% F. u+ o: j# L& w3 |$ Q<P>我仍满心恐惧 </P>
7 ^8 e& x% G. d7 s7 ^$ U<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P># }$ W* G9 R, G8 Q: J. K
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
  Z/ `) R$ `8 _; E! |1 V& B<P>I regret not dying</P>7 Z* d9 L  y! |* X9 B8 C
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 Z* y- n6 v4 p  f7 j& k8 A$ @5 C9 L. W
<P>I only have one tongue </P>& I, I7 [! J! k) }8 g/ s) k
<P>我只有一个舌头</P>$ h" Z8 n4 i. M# _7 L
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 D/ s8 Y3 q* N5 s
<P>它不是近于100,000 </P>) z; [; _4 ~: j1 s  N: i  r, x
<P>With such a tongue as yours, </P>
, ]1 _, q; \1 g' l# j<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" V$ |: {3 c7 l; n2 M  g* `<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 l2 b9 z6 [* T3 i" E4 z6 \<P>你的话语跟不上它</P>
, T3 |- J3 m$ _- l<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>" }; u: g% O8 R* }* K* f/ E& A
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>% @8 A4 h0 n( b5 t/ A/ K. \3 p
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
: Z7 S; _( d& Z' |0 Q( {<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ' L$ V5 \/ P+ s/ A! M: Z/ e5 f
9 O5 Q9 E8 }0 W5 f5 L
我请你剖开它 ' e9 m; {9 q# a' ?5 e

& x# L' x7 `, Q, X: | 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' h* U0 y& ~3 f4 S, y- o
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-3 15:29 , Processed in 0.047014 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表