杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48135|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
$ p4 i* M1 l7 h4 X2 ]
+ u1 X5 q2 U% M<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>/ o! Z5 ]3 t% `! n
) U4 Z3 Y3 `- @% S$ H/ {
: W2 g4 c0 b3 K* n3 H
歌词我附在后面。
# X$ q! ^0 P$ V( eThe moonlight is shining brightly,
! ]& a8 y! f3 g( JMaking the sky glitter like gold,
' |% T7 J4 S8 y6 l0 TWhen I gaze at it, my heart fills with happiness9 s. K; G& ^* c! D2 H# J6 m4 u
The moon is shining brightly in my eyes
% y8 R( p+ A3 C% f) }The sky is happy down to its soul
! y( |7 k+ t* PWith the moon kissing it every night) I/ l6 w4 B/ \5 I2 ]$ M* H
Seeing the sky content with its love
* |& J9 B  `# ]+ s7 KIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour. U' ^; E" T- U! a( ^9 u
You needn’t fear anything
1 S% s  h2 e- r2 qMy love is filled with happiness, loving you steadily
& Q4 o/ e2 n* _Every other word you utter is love# }+ x; |# z% N. Y4 b
I really want to know just how much you love me
# l6 L, q9 s- d% ^; i7 JI love you I love you with all my heart
  Q( B9 T1 B" c7 o5 ENothing can compare to my love! \- |+ t  D; F. [$ j! ?
Can it even fill up half the sky, P’?1 ?7 f9 u2 k1 d$ A: R4 j
The whole sky couldn’t even reach half my love
7 S* s" q: S* T& g  E+ vI want so much to see inside your heart" f- P( [/ A) {, K+ J, y( }% g" F
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 V! z. X9 F+ }! f: M6 hI’m still filled with fear
! ^5 k  x0 O1 o) s& BYour glib answers are like 100 silver tongues1 T' q$ g+ }4 K9 _, b
I regret not dying, b8 s0 r+ j) B* N; l/ `" t2 J7 e
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
6 }7 j3 V$ r+ z3 [% `0 mWith such a tongue as yours,
0 ~& |, O5 \: t- iYour speech can’t even keep up with it" k9 k0 z7 G, }  w/ E
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 {* c5 ?* _+ U
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" a9 q6 z8 i, S6 T2 S6 |0 L: k" z4 f
9 `2 y/ z  |6 P8 g& }1 @! V9 x<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ ]$ A! ?# Z4 j% i4 l5 k<P>月光闪亮 </P>
" d9 f) O4 M  d" i7 Z3 d0 N' i<P>Making the sky glitter like gold, </P>
' x: g7 w: m. e4 N7 s# [+ ^<P>使天空如金子般闪耀 </P>  N. Y5 U! _! D4 B
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 Y/ k) |2 F' E7 T1 M+ u+ W3 e
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
+ r. {4 a4 \- o& X! \<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
* x, M1 u3 @: }3 I3 @) A  a. p: `<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>+ X7 J. W7 ^& F
<P>The sky is happy down to its soul </P>
/ q* E: O8 C- Z' W, P" i<P>天空也陶醉了 </P>: \, A2 I4 K+ q* R0 `* Z) j. t5 G0 L
<P>With the moon kissing it every night </P>3 B) `( N0 h3 \5 }! l0 f
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
' G' B( H  s/ v7 [( O<P>Seeing the sky content with its love </P>2 k0 M" K! q$ O8 P9 H
<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 _0 m  V/ {) |. Y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>$ l- V4 S) h" k7 _" h
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
3 Z/ u" O; F: K& ~8 m<P>You needn’t fear anything </P>
1 m+ o7 Y8 G% Z( ?8 R. n<P>你无需担心</P>& o6 H9 E- n8 `6 _8 m+ h
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
/ r* C9 w& V# a5 b) [<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
9 I8 l: Q5 H/ s<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ ^0 p$ t4 I3 S. ?) K<P>你说的每个字都是爱 </P>
3 B: O1 H& j* P3 n' T& P% L/ L<P>I really want to know just how much you love me</P>( a) f4 I! T  r4 D0 J/ X
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
  z! d+ G* m6 B; g1 L0 _, R1 y* J& N<P>I love you I love you with all my heart </P>& B; d$ ]- q- Q7 s
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 X" ?' J7 {$ i% t8 [' o! y5 L<P>Nothing can compare to my love</P>- V' k: A1 R; {9 P
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>4 @- \7 [8 F+ R! B7 q
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>. `  n- b6 ~6 J. L
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>* f+ ?: r2 |0 N2 n. E/ ]2 O2 i0 c8 d
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>9 U. y  K7 [$ C; _
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 H6 C# _( v1 Q6 \/ w<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
* p8 s+ x  N: t" |<P>我好想看穿你心</P>4 q* e* q" o6 |& o; j6 \2 J' j! q1 P
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>! s9 D" E' o6 s1 }) {" i
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ ]6 }1 g3 v, q& c0 R
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- f: F' {9 ~: m- v4 a7 p7 H<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
5 r0 @1 `) ^0 |: }- D; @3 Q  v7 w<P>I’m still filled with fear </P>
0 y9 c3 }" P/ D4 {5 q<P>我仍满心恐惧 </P>2 Q& D+ n  D* |
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>/ i6 J" t+ M2 i) n
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 O6 f+ ~9 g' A8 h6 t+ g% v<P>I regret not dying</P>) N! i9 g, b) S1 s
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 g8 c$ I6 l4 j1 o" n* t' H
<P>I only have one tongue </P>
% W) E# }- Y5 h6 y<P>我只有一个舌头</P>
, e: ~2 t( d$ c& c<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
1 K# q7 l9 r$ d+ H' k4 k/ U) d& X<P>它不是近于100,000 </P>6 k5 n! v. y( ^% y; l& m0 B
<P>With such a tongue as yours, </P>- E& k. x/ D$ ~5 v
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>2 y/ o. n* _$ Y  O' U: u+ ^1 p! a( _% i
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>5 i; ?% A+ h' o; A4 _) J: u
<P>你的话语跟不上它</P>5 [$ M6 G$ H1 K
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>8 u; s+ {+ I' V8 W
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
1 Y0 t# g: A  Q% @* G4 A<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 n, O0 D8 V5 c5 b( U( \<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out - b, ?9 \- j; l

4 v9 a1 I/ J/ ^6 {" k2 H" q  ?5 A我请你剖开它
; n: |3 D+ O, M& E* I1 F  C/ }6 u; u. J. ~) x0 s1 |1 y/ i
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># A0 m' d4 W; w" ~5 p# k
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-15 11:27 , Processed in 0.074518 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表