杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49566|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
1 `% I2 w- `" V5 y3 d4 J
) Y" D2 t" A8 O% v3 v% i<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  w" G" A8 ?. G/ g
2 X; l$ p3 w) \: o* c

. A2 E; \  z3 O9 U歌词我附在后面。* B$ z$ ^! M7 \5 C6 o. ]
The moonlight is shining brightly,
+ t, A' p( z- J7 W  s+ ]; q) pMaking the sky glitter like gold,
4 _. R" j' j( r# NWhen I gaze at it, my heart fills with happiness9 o. \+ Q+ @; T  A' N, D! j) {
The moon is shining brightly in my eyes
2 r. m- d4 I% h! EThe sky is happy down to its soul0 I% ]8 C9 A' s( X
With the moon kissing it every night) Q! w0 B! e. w
Seeing the sky content with its love5 B' F: ~- t4 r4 e8 c9 X
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour) f( Z: u% J; t4 |, s' t
You needn’t fear anything
9 p: p4 K$ R# s% z0 ?* j/ eMy love is filled with happiness, loving you steadily! b' K( G9 Q$ X* t% `9 S1 s
Every other word you utter is love4 c% a" I. K6 e8 @8 p* i
I really want to know just how much you love me
5 I7 b) \$ r; w6 L5 l8 C* BI love you I love you with all my heart- H4 T* K9 O: }! b# x1 ~3 Q% I. b1 j
Nothing can compare to my love/ {" N! e( j( R: Q- N2 _
Can it even fill up half the sky, P’?
6 Y) G; j$ S) C! e' d. b/ dThe whole sky couldn’t even reach half my love6 F0 H1 D; e. ?
I want so much to see inside your heart! ~2 V1 [0 W8 @4 W7 _4 L4 o
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
" t4 f+ q. p6 M- G0 t# _; rI’m still filled with fear
- ], Z# U" E9 c; _5 a9 mYour glib answers are like 100 silver tongues% {  k. P6 l+ }
I regret not dying
; N' ]9 C7 d; o, y6 b4 {3 ^! HI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
* D$ D1 h& _8 p: e. y6 EWith such a tongue as yours,/ Y; _! m" O1 c
Your speech can’t even keep up with it7 A+ I0 M7 X! V+ `" }5 A
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things# o5 p- C9 H! O, n9 w) {( R9 Y7 U
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 j( ^4 x6 l$ `

5 e7 @5 f& o0 k2 f$ g<P>The moonlight is shining brightly, </P>
) W+ i! a3 d1 \<P>月光闪亮 </P>
$ T  x8 H2 ~0 ]: v) I: J<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 E/ _* {8 k" a<P>使天空如金子般闪耀 </P>  p, v  y8 H# j: |* Z) U( S) p
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 Q5 \! ]( \+ b# c( T<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>: |9 I9 d% y8 d9 ?# G7 _
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>: A, O& M, r+ |% e# N
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>% X/ l! D1 f% h0 |8 A5 k: G
<P>The sky is happy down to its soul </P>
6 J' ~5 C$ y0 g& ^& C<P>天空也陶醉了 </P>
4 q0 Q* D$ p1 w- h<P>With the moon kissing it every night </P>
! D4 T# k0 |& U& a0 R5 Q<P>月亮每晚亲吻它 </P>. ]3 ~2 h9 K7 Y* O3 w
<P>Seeing the sky content with its love </P>
  K' C6 P" `2 D+ o6 X- s<P>看着天空满足于它的爱情</P>4 }9 f, l$ Y( `
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, X8 ^  y: f7 Q, n
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>% Q+ K, S7 j) I  n0 `. ]+ s- G
<P>You needn’t fear anything </P>
$ C& R# @8 K& ]- |<P>你无需担心</P>) s1 V" m/ h+ _0 O
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>* Z& n2 Y+ f8 n
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>: N# z/ a/ j0 C- I: w( o- ?
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>: p$ O$ c; m% f% }0 m" k' A  Y
<P>你说的每个字都是爱 </P>
' {2 [' n1 b; V! ~' W<P>I really want to know just how much you love me</P>
: L8 y+ A1 d& J9 T, J<P>我想知道你爱我有多深 </P>, D6 e! L3 h2 V  u  S- q8 U
<P>I love you I love you with all my heart </P>$ ?5 P9 c  R& y7 R3 t+ N/ \# K
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
8 q# M% |0 S' }8 u% {<P>Nothing can compare to my love</P>' }3 C' J5 F+ X3 ^: y, h& b; v
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
% L( K) q: A- \0 k<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( K$ j2 q% d7 h) _( T4 C
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>, o( X; \' F/ W6 N) V9 |2 N
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
! n( G3 F  L% W; t# x+ t' x6 e* P9 ^; p% ]<P>整个天空不及我爱的一半</P>
( X1 W7 n( e2 b4 S: l6 ]<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
) N. E" g6 V& {<P>我好想看穿你心</P>) F8 I. X$ E4 t8 A
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  c/ G' d( n' z' U$ {4 Z<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
2 t3 Q( t, _% v2 l" R1 l<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" K6 T4 Y* d: b' X/ Q+ D, Z
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
9 r: R' ~( ^/ {8 Z; u<P>I’m still filled with fear </P>  b  `2 {  r# f' W# N
<P>我仍满心恐惧 </P>  {+ n& f' Z, D8 V0 N
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' s# T, I. C# D! k& W; L
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
5 e& o  V& r: u9 i( t6 @+ ^<P>I regret not dying</P>7 O+ G; j2 i7 |" {8 J" r
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
( `1 [0 g. x% P  Y% S9 p4 Y<P>I only have one tongue </P>
/ {9 d* s. A/ }- ?<P>我只有一个舌头</P>* ^" I5 L, D5 p  k1 l
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>9 W$ f  ]& h- H, B
<P>它不是近于100,000 </P>
3 K& F: u1 l9 [3 q<P>With such a tongue as yours, </P>
8 s0 o4 }' m& T4 P" M<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>2 ?- k/ v& H' u' p8 A3 T7 W
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>- k/ T9 i2 I# @1 ]" C3 Y* l" a; ~
<P>你的话语跟不上它</P>6 m, y, H* q0 L: p+ E, M$ T. Y
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>3 e& Y3 ^8 K8 \* z' C8 F: Q
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>4 T3 F1 f" d$ H! l8 J8 m2 p. k
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& q& V0 H  a3 P# [* i6 q! |& }<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& U7 K' w( ]: L1 p( ?$ J) g' x! W! Z' ~) S4 ]* o2 W  |
我请你剖开它
. Q, |, ^4 R1 G
. M* u3 y8 j+ M2 g- x( i 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>1 O# w/ ~7 ?; z. A) Z9 w6 S# I3 {
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-15 10:20 , Processed in 0.059515 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表