杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38425|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ P' V  g$ B$ n) }
1 l4 o6 p$ q0 }+ Y: y0 x
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>3 h. |+ {" S7 W) s, r

2 E4 I  p6 R/ ^6 h/ ?; U$ Z; u5 ^7 ~) B
- i8 s, _0 X! }& p7 I歌词我附在后面。6 a  f& Y) S8 O, v
The moonlight is shining brightly,- W* \) E; o( ^5 t* C$ K$ k
Making the sky glitter like gold,; U* K* M. c) c
When I gaze at it, my heart fills with happiness
2 Q$ n, j6 W. V# R( U8 I" w! Z; I  JThe moon is shining brightly in my eyes/ F/ m! G7 X- z6 K- [1 N9 X. `) e
The sky is happy down to its soul% p* E; H' Q) W( ]7 J, d
With the moon kissing it every night0 p; n& Q4 n7 `  D0 j! E
Seeing the sky content with its love: t5 j% F1 w8 g9 F+ U
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
3 k* h8 O4 T2 k$ `, a; g$ AYou needn’t fear anything
3 y9 w5 e# `; \+ c- A& i% ~My love is filled with happiness, loving you steadily
( z* O4 `, p- ?) }- ^Every other word you utter is love( V& ^, `2 @/ c" p' }) O
I really want to know just how much you love me; u7 b+ ~, p& l! q1 E3 ^- {
I love you I love you with all my heart( E: }. {- B: D* I2 `" T* V
Nothing can compare to my love1 [6 T! @3 F# y; G! z4 i$ \
Can it even fill up half the sky, P’?& R8 ]4 x; K4 o$ O+ @: A
The whole sky couldn’t even reach half my love
) C, g* ^+ i% W/ W6 Z, pI want so much to see inside your heart
0 x/ u/ w4 U2 l# e* `I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die4 K1 W. G$ u% T
I’m still filled with fear7 ?* V8 i  i9 C, C
Your glib answers are like 100 silver tongues1 X3 Z; s  g! r3 f0 ~% }
I regret not dying$ P# E8 W) D" R0 i- F$ N0 c
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0002 F+ V0 U& V+ m# t9 h
With such a tongue as yours,$ \/ i* ?! L# W) G) a8 D
Your speech can’t even keep up with it, X$ B- ^% K2 k  {( o
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
, V, |, F5 X$ h# `; |Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; W. D& s, Y/ L: ?9 m1 ^; @! I

! S0 A+ ^6 e( ?8 U$ D6 I<P>The moonlight is shining brightly, </P>7 P) [! v: t6 l9 `1 Q3 O
<P>月光闪亮 </P>& u. R! s/ D4 a7 v
<P>Making the sky glitter like gold, </P>; O1 g4 _! b( p1 W
<P>使天空如金子般闪耀 </P>% |+ d; u, A# r) k
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 _3 o& y. u+ R4 x" p' W<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
" t4 s3 i( J1 B4 }0 Q<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
6 l/ o5 A* i1 c5 E<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 k# t" j6 B! W+ q9 ?5 [<P>The sky is happy down to its soul </P># k9 D! _1 ~3 O" i8 c
<P>天空也陶醉了 </P>
+ \* i1 F) T! h* O& ~* v<P>With the moon kissing it every night </P>
2 d3 f) t. I  U( ^2 J<P>月亮每晚亲吻它 </P>+ }7 ~2 `* z, g* W1 G  s) _! W! t
<P>Seeing the sky content with its love </P>% E: O6 A: Q2 ^) C
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
" ^4 B+ o/ }. Y) n7 a: s<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>% ?4 \7 M! C% t2 w
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>* H: }3 u1 ?, I( L$ n* q
<P>You needn’t fear anything </P>
( H& `. y* Z# _( |, o2 j<P>你无需担心</P>
9 r' ]0 A9 ~& N7 U<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
, e) `: b6 C6 |% f% I<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>) E& m) `' V$ G& v! y# ~" E# T# f
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>2 ?- M; S) @" D( L8 x
<P>你说的每个字都是爱 </P>8 n6 m) x* {' a- `5 W2 L4 W
<P>I really want to know just how much you love me</P>
# V  J( n* e; m+ s<P>我想知道你爱我有多深 </P>
5 m9 N" t  X+ T1 g  g8 ?0 O* C<P>I love you I love you with all my heart </P>
9 W) w/ X9 }  w; B; V<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, e4 L$ O5 c: s3 J$ V+ D
<P>Nothing can compare to my love</P>2 \1 @$ u/ _+ ~- `3 Q9 i6 X
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
0 J& t5 e. v3 t9 m1 c  g% P. U: S<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
6 C% d" ?" `9 y6 g+ t* {<P>能填满半个天空吗, P’? </P>% p! j0 ]5 j% I, B+ g. r
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>; _* V8 G1 t( W+ y8 G& f) [% O
<P>整个天空不及我爱的一半</P># w5 H; j) l! }7 H) W% A
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: e% ^3 F( N/ y7 q
<P>我好想看穿你心</P>
( T  B- b  `+ W% e. z<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
9 w7 S9 ?# E- B5 u, ^( N3 F  B<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>) L# y7 n& ~. M  V% q6 M, z7 @& J
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>' e$ A- T0 h* ]$ k4 `% b1 l- u) d( ~- A
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
: @7 i+ `6 a9 S5 b- R<P>I’m still filled with fear </P>
7 m! r- Q( v0 z3 ?: O2 ?<P>我仍满心恐惧 </P>  `( K* h( Q5 o6 m+ i" G% m* \
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
5 a( a9 r# F" Q4 Z<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& [$ H* H  u+ N6 p) d<P>I regret not dying</P>
1 k9 ]+ E" D' A2 F- ~8 H<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
- Q( {5 U& ?3 `- Z, P4 D<P>I only have one tongue </P>
& M/ v9 n" M! z# a9 e<P>我只有一个舌头</P>
8 v* g- O4 a, ^2 q/ l6 V0 o<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: q1 L; m) e) Z( k<P>它不是近于100,000 </P>
5 `! ~$ N& P+ W& O" B5 E<P>With such a tongue as yours, </P>
. B$ f  i$ p/ S* \) J$ @<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" y8 U0 R  r- a  ~/ H* m<P>Your speech can’t even keep up with it </P>! t0 R2 T" C$ O8 U6 m! q
<P>你的话语跟不上它</P>
( U5 F& f- N7 A1 C/ ~<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
% `' r, ~$ F: K% v<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  N; ?. O$ b+ Y9 B
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>: ~5 u$ B  _  F3 c; I
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 W0 R$ P* c# ]7 u9 o) V% ^# [# \6 W6 D% N; i1 J& y
我请你剖开它 + i4 K2 n1 ^; i; m

- \: G- {- D; S" D 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
5 \& n0 Y- X, R( j; |% W% {<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-26 20:42 , Processed in 0.052632 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表