杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42539|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
& q/ Y  s" \/ S1 U: b1 e
5 C  v5 _9 \2 z& q$ L<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& g2 M+ d" r/ P  L

& e3 ~0 h' d) R( `) \8 _" }/ ~4 @) M7 R* x8 ?
歌词我附在后面。
3 C+ S& S8 J) H: K' Q! rThe moonlight is shining brightly," ~/ N5 w, x+ h+ H5 o
Making the sky glitter like gold,
6 U+ Z& i5 f: jWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
% k& ?8 y5 M# G& E, p9 SThe moon is shining brightly in my eyes  D$ u7 e. d# ^& k5 U3 A! F
The sky is happy down to its soul) S% Q( u+ W8 H' F! x9 ~
With the moon kissing it every night3 ~; d" j+ X7 b0 w4 u; q
Seeing the sky content with its love
. N; e- z" C  x2 C$ F! o3 h( M1 R1 y2 FIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
2 w$ @. J) K* [1 C5 a3 U0 I* VYou needn’t fear anything
/ y' b2 _% T6 T- a" Q; k, w- v5 FMy love is filled with happiness, loving you steadily
  v7 W: z* n! `& Z; F# G& S! hEvery other word you utter is love! U5 w/ u, D- M. x
I really want to know just how much you love me
3 \/ _/ e& C3 A7 z  L" |" mI love you I love you with all my heart7 i, ], v) G8 H' w3 R# B
Nothing can compare to my love
. t0 _/ S  H" a1 y3 @6 R; @Can it even fill up half the sky, P’?
. L9 Y! P/ ]5 a) TThe whole sky couldn’t even reach half my love
  g7 L1 ?" J6 _3 y+ ?I want so much to see inside your heart
+ c& `+ t' I3 O1 }1 e- AI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
7 j3 c- K: ~7 t6 d* |% SI’m still filled with fear: X) m# e; I. o) h% Z) u# d
Your glib answers are like 100 silver tongues5 V2 s, c5 H9 ^+ s' c
I regret not dying% @" L/ C4 T5 j! X! x
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
3 u) g( t0 c% a7 [With such a tongue as yours,) K6 v7 Z" H, o
Your speech can’t even keep up with it
& s- R- y8 J" h) {% R$ _3 l" k& xIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things/ X. W: d0 O5 u# ]/ M' t
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
: S* e7 e& U% P# Y4 M% Z; c
& _# L+ J, _( N% b& e: [<P>The moonlight is shining brightly, </P>
" {, y) p1 z+ g* O<P>月光闪亮 </P>
3 P+ J) \9 r. ?8 s<P>Making the sky glitter like gold, </P>
6 W8 n) y5 q$ P/ H9 Y8 X<P>使天空如金子般闪耀 </P>; U7 [6 @& b5 [/ h1 r6 v# L) \
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 a' ?. z0 |' A% A& Y7 y7 Q<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>, F9 A9 j. {+ J' M" Z9 \
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>* g# L0 Y4 m  m3 A8 [. Q
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>( o) s3 Z) U+ @6 H6 h
<P>The sky is happy down to its soul </P>0 B" V1 {3 N! }
<P>天空也陶醉了 </P>
8 ^* T9 B' k0 U1 f5 A- v& E<P>With the moon kissing it every night </P>
: D& r* {; q6 w2 N% A! N$ l<P>月亮每晚亲吻它 </P>& |: r( u! H7 [, {3 F$ H" F
<P>Seeing the sky content with its love </P>
. F) I( D5 R" U/ D% s<P>看着天空满足于它的爱情</P>7 V, j, ^7 `2 V+ Z# K& w
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
8 m* O; u9 [/ x( |  p<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>; N% E( K0 I- _1 A7 X
<P>You needn’t fear anything </P>6 z6 ^$ c4 h0 A% R7 V( O, ~/ S
<P>你无需担心</P>2 u: N) _4 A* ]/ @0 F
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>; B, D9 |$ m9 L, g
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
4 X% O* z$ p5 ~: }4 }<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ y0 O5 Q4 c9 d2 _<P>你说的每个字都是爱 </P>
( p2 y7 y4 w5 J$ s4 u. L<P>I really want to know just how much you love me</P>, C" U0 L6 T' i' ~1 J9 {  J
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ m  ], Z9 \: Q! m% F+ ?" Q7 c! g- u<P>I love you I love you with all my heart </P>( G, C; L# I9 }5 n1 U
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 c/ W5 w9 T7 u! |7 X<P>Nothing can compare to my love</P>7 n  l5 w8 ]0 Z
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
" t$ e6 p5 R2 R" f5 L: L<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, _' H1 l' m* X! \1 G# ~
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 v2 ]) D: j' i* k
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>7 p+ D" a* K6 Z( w; F4 Q* p5 E7 Z
<P>整个天空不及我爱的一半</P>, y- g2 i! u5 d; @& a3 G" D6 ^
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 `' L% O8 I3 E- I) }1 u. K
<P>我好想看穿你心</P>% _! E8 F  l  y7 q; p( X+ E
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>' K9 o, \9 [8 _
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' e( G) ^! y8 k0 w
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
* ~. v7 q& [7 p# B; l4 A<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
! B) P8 }4 T5 z' i<P>I’m still filled with fear </P>1 [: Q* ^# ?1 Y7 g$ Z* P
<P>我仍满心恐惧 </P>9 T; e% U4 r& ~5 t. o1 ?4 M7 F% I
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
1 y8 p( s* j3 |9 O3 I<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>7 S% M# D5 K( P* Z
<P>I regret not dying</P>
& T0 R4 W7 s- T+ b1 D) O<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
) {. U3 B( V7 c* A& c% E# Y<P>I only have one tongue </P>, m5 W+ i/ A# w' Y  o4 C
<P>我只有一个舌头</P>
& T; Z. X. J9 l" S/ e' G<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
' W/ [2 u9 _6 C% c<P>它不是近于100,000 </P>
2 a. D" {+ \5 _5 D. D<P>With such a tongue as yours, </P>
: X) y0 Z0 v: s9 p<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 U( R; ^4 z  Q" v% s$ P& R! I6 G<P>Your speech can’t even keep up with it </P>! p/ T* `) Q3 O
<P>你的话语跟不上它</P>. m1 r# e! g; R
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 g  G3 a: @$ A8 F<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>2 A; @, E9 `4 x# y( b) `1 [
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
) A; d2 |- r2 m8 X3 a2 \<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out + m$ i0 r4 r( s6 P" P  @  j2 y

( G: d7 x' c% V6 n  g, e0 F我请你剖开它
& |/ U4 l* i8 [1 O# U% K* y& _) U0 ?! m
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- r, V5 h9 ?% ]# g$ V. E7 X6 t
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-22 07:08 , Processed in 0.060614 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表