杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38847|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
( C+ p! s  J1 J3 o# N! G" q/ _6 ^) z6 n4 i2 y* a, j& I. J9 f! F
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ m* l' m8 ]+ s6 R7 B

, b6 I$ ^4 B, m. x
8 c: f9 w! E9 B, {歌词我附在后面。% R+ e8 f; E( U
The moonlight is shining brightly,4 r  ~% J# N9 o  C9 g# f
Making the sky glitter like gold,$ d, c" n- b/ y2 r
When I gaze at it, my heart fills with happiness0 F$ O1 n5 H) d- g5 ]
The moon is shining brightly in my eyes$ e# D! m* C1 f! t" p
The sky is happy down to its soul
4 [% M8 ^5 R/ d1 ~7 MWith the moon kissing it every night
  k6 n* L' j0 u4 [Seeing the sky content with its love
8 N4 L% H8 i' z0 \: e5 mIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
5 i: X1 a0 L5 ]4 B. TYou needn’t fear anything& c9 o9 ?- ?, y' w5 j, ?
My love is filled with happiness, loving you steadily. O7 K+ k) D- g3 {1 j+ }
Every other word you utter is love& M$ H( _  \/ B2 H- s8 z
I really want to know just how much you love me- M; ?* v* ?3 z' ]; j& b) J
I love you I love you with all my heart
* K! U, l+ d1 p. f" {Nothing can compare to my love
" L, g. E% g/ G9 eCan it even fill up half the sky, P’?
1 }- z+ |+ b. ]+ T$ n/ V2 MThe whole sky couldn’t even reach half my love
, h4 t, k2 l7 M  [2 ~6 Q! MI want so much to see inside your heart
: c3 o: b9 e: O# G: }" ?7 RI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% u6 J1 A, \0 q8 N0 v5 d/ C
I’m still filled with fear
/ [" g* E- Y" N+ A6 h: BYour glib answers are like 100 silver tongues/ |: p" t+ |' |9 e
I regret not dying; c, `' u' J7 x3 C$ ]6 \
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000/ a/ b. G! u9 `7 g* S4 ~7 f
With such a tongue as yours,& p7 }. j& h  D0 N; J6 f' T
Your speech can’t even keep up with it" o& m; x4 l* v: A# B$ I0 W
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things. \: G' W) X; o% `" V8 e9 D! v3 J
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 e5 ~/ S# a4 i/ n5 h6 N9 T4 Q: |
1 `; f, T9 p, `
<P>The moonlight is shining brightly, </P>/ m- j9 ~# p, u( r4 O5 R
<P>月光闪亮 </P>
: o9 y* a! K7 T* T- Q8 j7 S5 e6 M<P>Making the sky glitter like gold, </P>
7 C% u' h  _7 u6 [9 Z) @2 k3 ]<P>使天空如金子般闪耀 </P>/ _+ q" E  a9 O2 c7 ]
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>' c2 i- H6 q7 S. M
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
. ^1 c6 W9 v1 C7 T- Y<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
. E2 L: X8 P* Y  ], {<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>  Z; [# u9 j% A& g4 X* R9 f: n
<P>The sky is happy down to its soul </P>6 ^& o. I" x$ Q1 B! p9 v  p  O
<P>天空也陶醉了 </P>6 B, L+ t+ s- E, q  \8 D- c  t
<P>With the moon kissing it every night </P>/ `' {& X' x) j8 W7 X7 Y; E
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 V; \! n: e2 K0 U/ t<P>Seeing the sky content with its love </P>
( d  A' D7 x1 G) x: B<P>看着天空满足于它的爱情</P>
7 h9 A' `( c7 |8 V5 \) C6 U8 E" X<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 P1 X6 m7 }7 |6 C! u2 T
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! o; r% f  f2 |- A' Q<P>You needn’t fear anything </P>
1 U: J* D0 w( f* f% K+ |2 N( t<P>你无需担心</P>- ^. z" m, _. X+ z9 |7 R' I
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>$ p0 M; _( j4 A0 L: p
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
" S& _& S3 ^1 G- ~& w' Y<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
, j( A9 g, c7 S. ?2 e: Y<P>你说的每个字都是爱 </P>
/ J* h7 g1 w: D. _<P>I really want to know just how much you love me</P>
' _- b6 M0 x/ `) K8 w. Q  f<P>我想知道你爱我有多深 </P>' i: c8 a% D8 H
<P>I love you I love you with all my heart </P>
+ H4 H7 K7 F% V. r! X: d  @<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ z7 E9 H/ E% @8 A
<P>Nothing can compare to my love</P>- m2 Y. P/ y/ h2 N; Y! g8 @
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>$ W) w, f! E. a) s8 k1 e4 f
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
/ i& g+ Q7 M, W  T& D<P>能填满半个天空吗, P’? </P># S8 \3 l6 K  Y
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>0 C, w, `$ N9 l! }3 W1 Z0 s
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
+ l8 I# v3 i2 u% n<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. z4 y0 \/ @0 Z- F
<P>我好想看穿你心</P>
, R$ Z  e4 i; c9 l$ c<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>$ b9 f5 w9 b7 b$ J" f1 ^/ \
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
/ o5 I" t& T5 F2 F6 i<P>To prove my love, I’m willing to die</P># g/ d8 Z+ k- f. D; B8 F
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 M$ g% c) s  u9 {<P>I’m still filled with fear </P>
: K! D. S: X  v9 _  i4 F<P>我仍满心恐惧 </P>4 \! V5 q. \6 r8 n4 C- v
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>2 d6 m9 o- ]6 g1 z. b% J  j
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
( O* t9 z1 y# a- u2 W<P>I regret not dying</P>0 D3 }2 h9 T* A  B1 B
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>/ J: `) a- o+ R8 }) ]$ k* s7 p
<P>I only have one tongue </P>
+ U% M* U9 o8 r% a2 O0 i, r7 X<P>我只有一个舌头</P>, H- u9 p) Z* ]1 u7 ~
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>& j4 V0 ^- j. \- C, V
<P>它不是近于100,000 </P>3 Z! L6 o5 A7 U9 ~4 I/ z
<P>With such a tongue as yours, </P>" D$ |* V7 |; \+ w
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
/ C% V+ d4 v1 V0 u. i! F' V<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
, h: `+ d1 a( a: r5 p. t+ ~5 A+ C<P>你的话语跟不上它</P>  M: r' T1 s( k6 U
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>: _5 n4 E( {' e" l& U# [' \6 j) G
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
' V" w. H) S5 l/ m4 \# k4 p<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ T" _' P2 @; |$ Q) ~* Y3 \# }<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
4 k! A' E8 f0 o" M* M( z
2 b* {  v& n" ~8 I1 y" G$ B我请你剖开它 , Y4 o% U1 k$ S% x/ B7 F) g2 U: |# a
9 @, W. n7 c  S+ D) U7 q
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
3 G( U" N$ ]' ~; T) d<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-3 17:29 , Processed in 0.051493 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表