杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50668|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。) F8 q! N5 t4 ~$ @) M
6 v$ ]2 z% {: v, V0 f) k
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
7 c$ a/ S. M" j5 R1 _! C
' g% m& u6 g0 r) ^; C5 w5 z
1 V6 O# m% t5 p! k" e8 S, p% g歌词我附在后面。) k- L1 U, p! _6 w7 D
The moonlight is shining brightly,
! ]  f# o5 g  l+ C; A7 K9 h; tMaking the sky glitter like gold,, E' t1 p# I( a( \
When I gaze at it, my heart fills with happiness3 o& a9 K, j/ i& J/ y8 \0 |* d% M
The moon is shining brightly in my eyes
- c# e! ~* J9 w& s9 G5 Q' Q  kThe sky is happy down to its soul
" S% H6 |1 j+ M" J* g/ v: a$ `: y5 ^With the moon kissing it every night  l% Y, ^2 D& q0 [; h) Z
Seeing the sky content with its love
$ a8 G6 g/ r+ ^& [; BIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ c' u' b5 k: X% KYou needn’t fear anything" Y5 n( l1 h7 w& M! `0 [
My love is filled with happiness, loving you steadily
( x" t& l; e* j; r) c3 G3 U: qEvery other word you utter is love/ y' J1 w2 d6 l1 H* |% l6 c: B
I really want to know just how much you love me
) C4 v7 u- g3 M2 J$ |) x6 `; eI love you I love you with all my heart
; _( R3 ~5 }/ m9 sNothing can compare to my love
1 N$ h% ^/ z+ l5 k2 nCan it even fill up half the sky, P’?& I$ \2 \7 A# E# w7 d! e2 _3 t) j
The whole sky couldn’t even reach half my love
1 A  `1 |1 c* _6 v. rI want so much to see inside your heart# Z3 l+ A  S9 B4 }
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
2 N: f4 `) o& S  eI’m still filled with fear
/ y# `4 H  s7 K/ b( U0 CYour glib answers are like 100 silver tongues
) g3 h4 R- B( `* i4 y# j# D* E* n8 tI regret not dying8 b* ^2 x& c: ?  t  R8 b
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0008 B, r& B' B6 n  }) |0 N& i: L
With such a tongue as yours,8 `! H: V  G, \1 w  [
Your speech can’t even keep up with it( [2 y- y% e9 @$ w& F% ?* v8 V
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things$ m: ]9 m$ w( P+ N
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 2 E2 \# m1 V- O( u
5 x+ J/ |+ g) Q1 a* f  [4 ]( Z
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
: h& p/ U# a* n" P2 J3 z5 W5 }% l<P>月光闪亮 </P>/ g% _, T- s. U. o, f
<P>Making the sky glitter like gold, </P>/ z- k! T0 ^* Y. t
<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 S$ T. S3 }2 I. C0 g7 s! F3 f
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>. }9 s& u. x4 k+ V  [4 y
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>! H3 G0 ^, H8 i5 B6 ]
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
5 {! g: _6 ~) O5 l" C: E: ?<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
$ t, g& K" g6 S8 [8 z( ?" {% u! Z<P>The sky is happy down to its soul </P>
7 {: N: D5 P1 M" s- L1 c: w<P>天空也陶醉了 </P>8 k; \$ `8 d: m+ q
<P>With the moon kissing it every night </P>
4 H, j+ O" t5 W4 ]- J. }; b<P>月亮每晚亲吻它 </P>
8 s( }0 W9 N2 V<P>Seeing the sky content with its love </P>
* e4 u2 ^, y8 T2 P! g# p<P>看着天空满足于它的爱情</P>
/ ?( d% C, H8 [3 p* B<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
" Q( K: K" ~0 V<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
/ M& \' Q4 p4 v6 p<P>You needn’t fear anything </P>
# G* T: `- Y* q0 A( k<P>你无需担心</P>+ Z% ], _. I3 H6 @* Z6 S
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
, C: ^( \3 D& ^6 \7 [<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 \* A9 p. b$ Z9 ?- ~
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>% E4 x$ n! f6 V( d: Q; d. B& k; A+ m
<P>你说的每个字都是爱 </P>
- t1 U7 w. M8 f& y" d: I% X<P>I really want to know just how much you love me</P>: ^/ T5 I/ q& d# [0 t/ z
<P>我想知道你爱我有多深 </P>8 u8 j5 c" o4 P  Y
<P>I love you I love you with all my heart </P>
% v" V" p1 a" N+ T+ D! k! g<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; m- C& {4 N: g& H6 y1 P/ P* Y7 }
<P>Nothing can compare to my love</P>
, w/ |9 P2 Z( G9 {<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
' C5 V5 L+ B1 w/ W& @# ^<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
! X* {7 j: _+ d<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
9 g  M- e! r' C6 w% O/ l: `2 z<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>8 o- g4 V5 [+ Q- V  q
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
2 T9 s) [9 B" v, H7 }: C0 I<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>8 e$ K. O$ J6 m$ l+ \% V1 N4 n
<P>我好想看穿你心</P>
+ J  M- P- z6 L( D; f$ t<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
& g! U% g# V! q2 t<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& ]3 I2 y/ _) F* e* s7 e& |( Z
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
% t* U" H! r  h7 k) v<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
" Z2 e' b- A' G* ^( A! v<P>I’m still filled with fear </P>" N# ]0 i6 I$ S# u
<P>我仍满心恐惧 </P>
$ g, b3 f& |4 c" ]! Y, r, d<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>( a& |6 S2 {4 U9 T" F" {5 }5 s3 K
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& W* @( F5 O7 o  z3 T
<P>I regret not dying</P>! ~# @$ U" C/ n
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 }# Y& Y) N" d2 Z! F
<P>I only have one tongue </P>* ?4 v" |& K& P( |$ A# H
<P>我只有一个舌头</P>
- u0 I  ], v( B6 l* o9 U<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
" |0 @2 n* M0 ^<P>它不是近于100,000 </P>
6 k4 v" M- ~' V0 r<P>With such a tongue as yours, </P>" z6 @! l, a; _6 A' g" M* q" F% Y
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 l+ d  q& J$ S: }; _
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>& l& h& N: w1 W8 x8 N
<P>你的话语跟不上它</P>* W. @4 K/ r1 I# v% b% z* n/ D( \
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>" M3 Z3 ~' Z. o/ U9 j: f0 y
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  @! F; H! i+ u% x- ]
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* p! h7 F9 n* C<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out & b8 X8 G- }, |- T

  K  ~/ p* C. f' n6 _: b" T我请你剖开它
: N6 ]* w, F: X, \3 h* [, M$ A- o; L( F" o. d! t
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>, d. Z- e9 ?4 ?, M2 k/ ?' m! d
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-3 01:07 , Processed in 0.052657 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表