杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40311|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ @. W" f6 L# l3 O/ Y
  k: c! T' G- }! c# u+ G& ?! U9 `
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>0 U9 S, Y8 V9 ]! F$ I' L
) ^/ u# K6 o1 U: I0 f2 u

$ X6 j, ^# k3 U3 C4 |歌词我附在后面。
/ y$ ^) |3 W4 U8 W2 s3 [/ ~& hThe moonlight is shining brightly,
0 `  s0 w) C5 Y  y2 e2 uMaking the sky glitter like gold,4 m$ `) W+ C8 `) T8 i7 _
When I gaze at it, my heart fills with happiness
8 p. T4 |9 Z( K4 a: z5 V7 q9 WThe moon is shining brightly in my eyes8 |' U  a6 r/ n/ M
The sky is happy down to its soul
# a6 \9 n. ^) m2 f0 R+ X. {With the moon kissing it every night2 ^  o9 N& s2 L* S) e
Seeing the sky content with its love
" l8 R2 k+ d* h  k2 L' u% cIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour# m' y: g2 ~3 v( v/ I4 |) w" ~/ ~# [
You needn’t fear anything( a' c; s9 a, E. B) ?% i& m# ^2 W  ~
My love is filled with happiness, loving you steadily; {4 i  x6 K/ G, j
Every other word you utter is love
% X* g) Z0 `* j- l# a5 NI really want to know just how much you love me. _9 C2 @' Z4 e/ U" v  y
I love you I love you with all my heart
/ x& d5 r9 T6 J) K0 L1 ANothing can compare to my love
6 a3 [/ ~  a9 G" e) F  I. G# jCan it even fill up half the sky, P’?
3 _5 s3 i' k& t5 C7 kThe whole sky couldn’t even reach half my love' b* k) s* T6 h
I want so much to see inside your heart
5 H$ k* d2 }  M$ O9 w! S3 DI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die$ K  p- K) l- _$ v4 [( n, s( v
I’m still filled with fear9 b) |5 [, P8 c: u# J- J+ `2 [
Your glib answers are like 100 silver tongues
" ]: R3 s4 K+ ]' y  zI regret not dying/ c1 e9 N6 I4 `* y% ]) p. D. h
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0008 e7 a) }' _, v- n* \2 r" W* U
With such a tongue as yours,- k# P3 F5 X) W, M
Your speech can’t even keep up with it
$ |  {7 b+ i% G/ L6 bIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
3 [* [7 F0 F  z! t2 IRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
& ~. b- L# C8 Q/ B9 a5 d; I1 s8 d2 o
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
6 V; c1 U1 G# f2 W6 T<P>月光闪亮 </P>! E' M+ U7 z8 p$ R- a2 d
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
' t' T$ ?: X3 l# }4 m# `* H<P>使天空如金子般闪耀 </P>2 s  o, G) N' k1 a
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
9 v) l2 C/ S$ g7 B3 {+ j<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
/ j+ o5 g4 ]7 t/ ~<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; l- g) p7 I* H' d; x<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>8 S: r9 W. _& w8 _, h0 ?
<P>The sky is happy down to its soul </P>3 X' m; i5 \) a; }( h
<P>天空也陶醉了 </P>) F0 ?* ~) u4 a  k# z
<P>With the moon kissing it every night </P># B- O4 d' ^3 M; w! A, Y
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
: O  w1 @" |* e1 W2 j9 t<P>Seeing the sky content with its love </P>
' O& W1 j: B, ~1 T7 m<P>看着天空满足于它的爱情</P>1 K2 M* q; x: |2 s* Y: D
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
% r2 i0 n' _9 y<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>) n- Q4 ]- a9 E/ b% R: Y2 q: i
<P>You needn’t fear anything </P>
- _" S' v) D2 r<P>你无需担心</P>
9 L' F2 p! u% t" w/ d3 ]<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>; c) R/ ^/ C0 f5 S; M, H
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
: C* C5 K0 s+ K3 f<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>& D  H% }5 G+ H* b1 L- j+ H' m
<P>你说的每个字都是爱 </P>
0 m/ U5 x5 `7 M1 i! E& d) I<P>I really want to know just how much you love me</P>! T8 B3 c* n: b" X
<P>我想知道你爱我有多深 </P>$ j" d' J6 W) ^4 V6 M
<P>I love you I love you with all my heart </P>$ J  d: @" R" K' k% H/ o+ ]
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" t" I# M3 s; G2 V. ]<P>Nothing can compare to my love</P>& ]2 z" B' Y# g3 Q
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>. H: m& B, t* V; _: n8 g
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
' N$ ~* T- @; A- V) C8 h% s0 W6 N1 X<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
' F) O; `# Y# z0 n% q6 \3 }8 d<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>" [- _. y/ B% v% n+ H) O0 i0 ~
<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 [! k' L3 Q" c
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 ^; w/ V# H: Q" \+ X6 M+ z/ g
<P>我好想看穿你心</P>4 D1 m5 p5 I, C" ?, ]
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  n; A" \( ?: w, |<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>/ b+ u3 i4 a  W5 B1 R
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- B# w/ w' A1 R' J% Z% d<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
1 O+ r# Q* _" `: ~<P>I’m still filled with fear </P>; O% l/ p: _3 e7 H! b2 u
<P>我仍满心恐惧 </P>; @  s6 s, b0 G9 S
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>$ ~" Q6 S/ W' ^  K: h( x: X! q
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
- Y. O# F0 A% M. n9 a- M0 C<P>I regret not dying</P>
" f7 y$ ~$ x5 O! ^# R<P>&nbsp;我遗憾未死 </P># s6 U0 O0 b+ {; q+ z0 v# Z! D
<P>I only have one tongue </P>+ {( Y9 @" q' K" l, d
<P>我只有一个舌头</P>" \$ q5 V6 C) i0 U( p* h* W
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
- n& Q/ X) X; ]. {<P>它不是近于100,000 </P>
3 R  g; U8 m1 e' A; ^5 x; r<P>With such a tongue as yours, </P>
7 f7 s$ U& B1 H; A8 ?8 W# L1 e<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>6 r) w. A$ y2 Q, y9 O
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>, {- g- t  [" Y- S
<P>你的话语跟不上它</P>
) o, ~9 `1 C& I<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>* [* f1 v& ^/ K/ ]. p. Y% K/ Q
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 X4 X6 g. n5 s( L<P>Rambling on about a thousand words of love</P>4 e9 l' W1 A9 x! c/ w0 c% I" K
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out # M# Y$ q; p& c" I
7 T7 ?  k1 z+ B) w4 h
我请你剖开它
! H( U" O/ y6 ~
) l7 U6 u1 b. d- Y 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>+ ]4 l( A; F$ Q' `, k
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-13 13:33 , Processed in 0.050445 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表