杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51291|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
7 K3 x5 X. j: I- z; X+ k
* o: }# |; M% _<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>' K1 O0 U5 U" z" y4 R
. H8 @6 X5 ]: u- d

1 D; F. C( x# u. K' H. q9 H- s歌词我附在后面。
/ S, o. g9 P) D+ V- e2 Y2 FThe moonlight is shining brightly,
6 r4 q, |+ a, \1 ^8 S7 @: {; XMaking the sky glitter like gold,: T- f6 J4 j! j$ c9 ?. v
When I gaze at it, my heart fills with happiness
# \2 C. @( R8 q8 X' q6 t2 B4 MThe moon is shining brightly in my eyes
* f2 y3 U1 M- ^1 Y' [The sky is happy down to its soul8 j8 t0 p% _  }1 p
With the moon kissing it every night) V6 x; [' M- M2 t
Seeing the sky content with its love
% \8 U4 G, v" k0 d4 [9 O8 ]+ DIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour) m8 L  ]0 t2 Q+ W
You needn’t fear anything
1 D1 ?7 ]$ b7 a3 L5 {! g2 FMy love is filled with happiness, loving you steadily' Q* Z7 H2 w8 R+ A3 @
Every other word you utter is love
8 E+ t% Q  G9 j/ a& }, pI really want to know just how much you love me
! d* L1 b0 K& w" A1 o4 e; wI love you I love you with all my heart  F; m: j/ o& E# l& Z( R' I2 A
Nothing can compare to my love/ F4 K, g9 l/ P; M
Can it even fill up half the sky, P’?
( q# w/ p- O6 y' v& PThe whole sky couldn’t even reach half my love
( c5 i, @; I5 c; E1 W) nI want so much to see inside your heart
2 K4 B# L. D+ `' N  A0 qI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
: n- b" |# }7 E4 u% OI’m still filled with fear
5 g$ c2 D- \) x1 t! ~Your glib answers are like 100 silver tongues! V& W8 H/ X( r3 A
I regret not dying
, J$ U! e- ?  V8 b( G$ s% v, l& ^I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
/ L( Q$ E4 T5 yWith such a tongue as yours,0 E; g4 b8 o. r  E2 r
Your speech can’t even keep up with it
, n. @2 q9 [! j5 i, B( Q1 dIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
0 y( ?( C2 i8 P6 M* `4 ARambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . m* f/ q# R" ]6 P6 x5 V
5 g4 H4 N. R) m6 `8 ^: ~' {
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
/ r  ?9 ?+ U3 B9 S" {  N" ?<P>月光闪亮 </P>
, V$ I9 K, O, s  o5 ?<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 s( z- d: A. _6 M7 v- f! s/ ]<P>使天空如金子般闪耀 </P>
, k1 X9 ^3 P6 e7 z$ x  {# y<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) W  s0 [4 B3 U. e$ F- r  G<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ x. j  J+ u5 c2 U" `( g
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! j" @5 O+ n) H- f, ]<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 U5 Z6 p: n6 }& t$ K7 ^% r6 z$ g& A
<P>The sky is happy down to its soul </P>* \; a' @+ I& N. d/ Y. l! `) B' R
<P>天空也陶醉了 </P>; A; \1 P# N& _% d" D1 r
<P>With the moon kissing it every night </P>$ U3 ^& D& P9 @7 k$ `( v
<P>月亮每晚亲吻它 </P>8 g- O, D7 k" [) H5 J/ n4 p3 S
<P>Seeing the sky content with its love </P>7 @3 J* z$ J7 w3 t, p( l7 ~
<P>看着天空满足于它的爱情</P>) L# i* ~/ \! G; c" G
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& o1 D. s  b9 X' J' `/ {
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
/ J% B" k  O' F  _7 W$ F# \<P>You needn’t fear anything </P>
. \; j+ n$ R# s' @7 `2 R# q<P>你无需担心</P>
, l  a9 J; Y) T9 ~7 m5 u<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
: ]/ Q2 H4 l* b  z: r$ {<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
4 Y( D' h% f& ?) M* w5 `8 l& n# Z/ X6 ?7 |<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ l2 Q( k, i# W0 p( E<P>你说的每个字都是爱 </P>
3 Z* f# e. f5 T0 J: m  X4 I: a<P>I really want to know just how much you love me</P>
( k/ Q/ S0 _3 n/ V6 l  X; h5 t1 k<P>我想知道你爱我有多深 </P>/ }/ J& g. x- @7 F
<P>I love you I love you with all my heart </P>& W5 E( D3 ^8 l+ y, g$ T+ Z) F* W8 s
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>4 Y8 p( G& {2 Y* I& s7 N
<P>Nothing can compare to my love</P>
* L( |6 D$ L8 \& h- n<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>  p6 a/ e4 S" z1 @% W
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- o; g2 {2 f) Y  V; R
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>' v1 t% J4 e9 C" Z3 S: g
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>6 L5 `/ E4 Y1 D" b# F8 f  C2 ?7 j; x
<P>整个天空不及我爱的一半</P>" G0 Z9 ?. H2 V( H0 z4 u4 o
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>  E7 X& y, C  v9 \2 V- r
<P>我好想看穿你心</P>
9 m/ i9 J1 r6 t<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ X+ t/ R! C0 K% U+ |  E& T6 F<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>4 k8 x; K2 }2 V! Q
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
( O. F, W8 T9 [6 S7 |<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# D2 |! e# Y2 d$ n. C8 s* P<P>I’m still filled with fear </P>
5 S9 Z+ ^: V7 |2 o5 i5 H1 i<P>我仍满心恐惧 </P>
& K) t0 N, Q+ @  g/ I8 }* o<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
+ t7 m6 C. {; K5 h0 ]  V- Z. A<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># j+ _) ~5 C# ]- ]4 Z$ O4 g
<P>I regret not dying</P>
" w4 F( [9 C3 M" q& I7 j' g<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>1 z% Z5 K1 ~  C% N' c
<P>I only have one tongue </P>
/ h# F9 L/ Y8 E% j1 \7 A0 w<P>我只有一个舌头</P>+ N' c* {. M" X% p
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: Q% T% U) O' c<P>它不是近于100,000 </P>
3 S8 K9 A0 N9 z/ F0 ~<P>With such a tongue as yours, </P>- r9 S1 s- c! ~
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
. X; N' \; i" x$ ?<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 o: O: I% P# T4 q/ ]) x<P>你的话语跟不上它</P>
8 [* h% k* I: A2 F( T* ?; A/ P8 M<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>) [1 i& j4 ]+ I: g- t( j" `
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  g3 E; s0 C) k2 D+ J) v<P>Rambling on about a thousand words of love</P>) m6 K3 B& ?" i- C
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; L7 Q: N- M  t- h- D% {- v  t) h
2 }+ f! D% ?8 n* F我请你剖开它
/ d3 b! H$ b9 ?& F7 g8 M8 |; c
  @% z5 K! @6 W" r5 N" k2 R8 {9 f 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># }" ^& f6 e$ B/ y2 M  {" j
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-11 17:00 , Processed in 0.076328 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表