杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49922|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% K! J& d! }! _6 ~" Q3 |  l" Z9 h( ?, h9 }/ c/ u+ E
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
5 m6 r' V1 M. j( n' v$ y/ y5 v: E$ B  N/ P1 Z# w

: M. |$ e3 O4 x4 ?: a4 S歌词我附在后面。) B& d/ `8 Z( y& u1 G" K: z% E
The moonlight is shining brightly,) `! m  ^9 l- @" m, W6 F
Making the sky glitter like gold,! i5 i6 X6 e$ ~; i
When I gaze at it, my heart fills with happiness
4 E" p" i5 b' a1 @9 L& TThe moon is shining brightly in my eyes
+ `$ d0 j8 y1 o. a5 {) A8 fThe sky is happy down to its soul9 c* q7 r2 u- {# [) E
With the moon kissing it every night- O3 ]% B$ }& x: f- u& v
Seeing the sky content with its love# v! F7 l5 c4 g' P. s
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour0 ^. k7 b0 @/ e, n% _" k9 [7 E
You needn’t fear anything8 a& ^) N8 ?9 A; D; z
My love is filled with happiness, loving you steadily
- w) n: D4 [% v) u5 nEvery other word you utter is love% [6 U; `) U4 O0 _( V
I really want to know just how much you love me9 y# J! @9 y0 I- X$ A9 j$ A
I love you I love you with all my heart
7 c+ f/ b' F7 @( H4 `Nothing can compare to my love
3 u$ H7 q4 u' m6 j/ G$ h3 I, C5 [Can it even fill up half the sky, P’?5 J9 R$ x( n7 y. r4 ]$ m* u5 r# }/ H7 q
The whole sky couldn’t even reach half my love
1 R9 G/ y  L# ?; @: s- @I want so much to see inside your heart
8 ]+ J' Z1 t1 m  ?% I: f" ]% F1 }I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
3 B6 x( Q$ l/ ^. u3 vI’m still filled with fear
. ]- Y" U& Q7 U+ S* x* [  m/ sYour glib answers are like 100 silver tongues. g- d* _/ K" w+ @. q
I regret not dying
5 {! x# |% B. l" H6 T( uI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0007 W; s9 N- b  ~+ ?4 a% f* I' g
With such a tongue as yours,( _5 l( o9 Z4 L7 A
Your speech can’t even keep up with it- T! K/ }- @, f# o% o6 m# B
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things2 `4 F5 Y: e0 X0 x8 c+ |
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
! e- \7 J, W2 s' x$ E% O
; z! h$ j3 W) t( g. R" S* t! m6 ]* m<P>The moonlight is shining brightly, </P>
  z3 F" Z6 p: s- H. U/ N& ~" Y<P>月光闪亮 </P>
4 ?& ?( d7 q0 M<P>Making the sky glitter like gold, </P>
; ~9 f& n+ x! y& d<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 w' P. @; N. k0 i, N
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
8 Y1 W* O: r, \3 a: r<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>; n7 u& y/ Z, M; _, y1 F. r2 S
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! G- r2 _$ C  Y- M8 Z: v+ I<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* |  |  D: g+ i<P>The sky is happy down to its soul </P>! y# ~( _: f) p+ K, Z
<P>天空也陶醉了 </P>  R6 Y8 B$ S9 r7 Y$ c- j! G: p
<P>With the moon kissing it every night </P>7 ~, H4 L, d  P( d  u5 N/ r" o0 {. w" F
<P>月亮每晚亲吻它 </P>. v2 q$ Q% |5 x% [
<P>Seeing the sky content with its love </P>
; \2 n0 p1 G7 E- s7 v<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 J6 F& Z5 @% c<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
3 W2 U7 @; f' Y1 m! w<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) @; ~3 L0 B! k: ?+ |$ G7 l  o<P>You needn’t fear anything </P>" X3 d( G# T9 r: F, t% a
<P>你无需担心</P>
8 k' h  E! p8 @<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
/ K: W" Q% A" u! O/ g) x: h<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
- n' o. ]* @* y& I( I<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>9 `  L7 S: B3 @1 X* G' S
<P>你说的每个字都是爱 </P>) ^0 l: B  y# A! w  m
<P>I really want to know just how much you love me</P>
6 j  v5 G2 P$ }5 c) P<P>我想知道你爱我有多深 </P>3 a$ y; h: u8 i! P! b
<P>I love you I love you with all my heart </P>' }$ C& t) D* n7 H
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>& m% I  H8 E: {
<P>Nothing can compare to my love</P>! X0 q, b2 T, N) G
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* t" |9 G8 H% O: G& h, t
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
: ~3 C+ c0 f: s- d<P>能填满半个天空吗, P’? </P>/ N, Q7 @1 x4 O8 Q" k  s# X
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>) }4 Q) ]' ?& v! Y1 A- k3 s
<P>整个天空不及我爱的一半</P>! [" |+ m8 z% N
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
& A" ]1 t& h7 I% W1 F2 z<P>我好想看穿你心</P>) f9 h4 ^8 G" u2 y$ {6 V5 d
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  T$ s: k! g2 N, V# U<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>0 f  F/ Y) I9 Q9 p: u+ c' F- ^
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
! A: {; a$ H& V# }/ Y<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
  i  i4 v+ Q0 B* e" {<P>I’m still filled with fear </P># v$ G" t, U# X4 P' L  n
<P>我仍满心恐惧 </P>
) l/ F) m" A6 r2 P" W- p( d# p<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>2 K( ]* l" j( A* J* @% y( S8 y
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& N; W& t$ _* u, |9 O  o<P>I regret not dying</P>
, o. Z+ a+ C, N  Y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>/ ~' D9 c) }8 e; R4 z
<P>I only have one tongue </P>& b* j  Z3 w: Q$ |2 c
<P>我只有一个舌头</P>
2 ?4 w. X. t. k<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
1 M( q* L8 M' e# ^+ N) Y* D. V<P>它不是近于100,000 </P>
: m# c1 c6 `: p0 `9 y  r; S<P>With such a tongue as yours, </P>& ?. @& L( w# c1 W2 u
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>, V4 w6 _7 l; ]6 p" Y! N2 \" c0 _
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
7 J6 T0 U$ q, [: e+ k1 Y& z: |<P>你的话语跟不上它</P>
) i+ R1 B9 r8 e  A# K, n8 m<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 r9 Y/ F/ d( A( s<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 h, G' g6 i9 k" \& i0 n% ]<P>Rambling on about a thousand words of love</P>9 p* C9 T; j/ q  x
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out % O. X7 k8 V) I

/ K. M( X$ O( }) I9 Q( t我请你剖开它 3 e0 i! Y7 ?& m( q6 Q% e3 f
0 L# t- \% {1 K3 n
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
* a5 W) c: K: P7 `) J2 ?: Y<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-21 07:10 , Processed in 0.060472 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表