杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41214|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。4 X$ D+ h) \% }7 ~8 Z& n

* F) H) q/ V3 ^<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>/ u  ?! K2 v0 o" x. a: x

6 e8 w5 w1 S9 F' J
8 [/ L4 k4 \! g0 N7 s歌词我附在后面。& b, M4 [7 m0 m, R* D% c
The moonlight is shining brightly,- Q' h: ]3 J0 C. o
Making the sky glitter like gold,
) M& \: j6 n) Y) C( w( ]8 lWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
4 }* N9 M! d# a1 xThe moon is shining brightly in my eyes
  \- ?/ U5 w' t4 n# {6 P/ kThe sky is happy down to its soul! G( ~8 Z2 c5 `$ r) H. V" R
With the moon kissing it every night
+ M: E/ i3 }1 V  U" }* PSeeing the sky content with its love  w' @: F9 b" k5 a5 H: B* t
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour1 a4 F" Q0 l4 p% v" h# O" P: I
You needn’t fear anything
$ z+ S1 M' `: gMy love is filled with happiness, loving you steadily
& e* s5 r* x& [3 X+ r4 kEvery other word you utter is love4 r$ [3 C8 E) Z5 P% [/ |' [& @
I really want to know just how much you love me% {. B% G8 t4 j$ k% X+ u$ P
I love you I love you with all my heart% k1 }  s- W) I, e
Nothing can compare to my love
6 y. h& v; ]( B4 Y- p- a3 q" e& P' @Can it even fill up half the sky, P’?
+ d3 T, \5 f3 |The whole sky couldn’t even reach half my love
# j$ R! @; t* ^- b( @4 Q9 LI want so much to see inside your heart0 ?% V1 k. S' G, B# x  M" l
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
8 R. Y- i* k, T" UI’m still filled with fear
* d& N4 h$ O% ]6 X/ R. W' y) \Your glib answers are like 100 silver tongues6 L* s, z- ^, a: u8 X. {, B8 B
I regret not dying$ d/ w% r! o( r+ Z9 `
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
/ J  v* O( N- R+ c& h2 ]8 @3 VWith such a tongue as yours,
  J: X* ?+ {3 X1 B7 O  R1 `: yYour speech can’t even keep up with it
/ |( @% r% D, M2 _% e0 W1 _If I have a hundred, I will tell you 100,000 things. j5 g1 E2 r! h, W; S
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( [; \' V( @9 m; {9 y
# ?  r% F9 r2 r* S, q
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
, K( r9 \" j$ D) m) [<P>月光闪亮 </P>. y6 @" ]- ?% C7 q$ E
<P>Making the sky glitter like gold, </P>) i; {- E1 I* Y) [' s& V
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
& c' R. K% n+ B# K4 U6 ~<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>- [  L  o; R2 s
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  a. H( K3 R$ U, a
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 p2 L/ i9 K3 L6 o- k! m* ]/ U# d
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
8 }8 `: b3 l# ]<P>The sky is happy down to its soul </P>. K7 }. R/ q* ]* g
<P>天空也陶醉了 </P>; `" @1 p9 M5 ^' c8 K! ?2 y
<P>With the moon kissing it every night </P>
, m8 y9 Z2 G( r/ i6 D<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ D" h0 B0 o  q<P>Seeing the sky content with its love </P>* b# h1 w# C7 L9 z4 m7 V
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
" ]. t( ~4 A7 P# l6 ~<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>" |3 `3 S: z- H" B
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- _7 V2 w. J/ Q5 m4 m<P>You needn’t fear anything </P>
1 j0 C; S. {' R2 w  ?7 O<P>你无需担心</P>+ |, E! v$ r' j+ ^7 d* p& O- _
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 q; n2 [( M$ k9 n
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ M* j8 x' U. H( t" t+ K# ?" I# Z% Q, m% I<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ K- G/ L( I$ a7 }: s! G' G<P>你说的每个字都是爱 </P>
7 p- g" ]2 R6 _8 [" W* b<P>I really want to know just how much you love me</P>
0 ]6 k6 w) D! H9 G1 Y4 ^<P>我想知道你爱我有多深 </P>8 ]% z; K( ]2 v3 r, m- d) Z
<P>I love you I love you with all my heart </P>( S8 @: R" a/ [0 G, W
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>) f* t) Z0 b1 r7 X/ q. l
<P>Nothing can compare to my love</P>) E4 Z3 h: ^5 N' v1 D# _/ T7 @/ j
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
* u3 V% a. q* D1 X. Q1 [( [<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>/ r# r( a8 c: K+ A! }2 n3 a1 {/ c; I
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" v' j* o$ m  t" ^
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& O" [" j: L) e* @' c
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
( X2 x1 N- N4 z$ L- z; |1 b<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>- T' s% `& K+ s' Z$ p. q
<P>我好想看穿你心</P>  q1 X$ T% ]" V0 `6 v) l
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>' m& ?9 g# c' o
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>1 M9 Q0 X5 S5 }
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! ^* R) P3 V! P
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>6 N+ `; ^9 D+ h# ^! }( G
<P>I’m still filled with fear </P>) L+ T% o# d* m8 q" J
<P>我仍满心恐惧 </P>
' h9 R; x& O' C# g+ O- v<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
/ O$ c3 y# r$ W- c" @. j5 @+ K<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>. ?* o/ @; y: z' E/ C2 T/ h+ o7 d
<P>I regret not dying</P>( V/ n% R+ V0 Q$ F9 I- N+ |
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% v7 A3 K# P9 C8 }+ R
<P>I only have one tongue </P>& {; j) g( a, y0 V9 i
<P>我只有一个舌头</P>
" G7 x/ [; C. R/ U<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>. ^/ @5 Z8 V4 o0 h* q9 J3 [
<P>它不是近于100,000 </P>
* u9 ~* O! a+ P1 N0 P! ~" \5 x: V* u<P>With such a tongue as yours, </P>
+ ~# d5 U, y) J* j<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>" j" M% W  e7 @( W/ d7 U+ v* P. M
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 j% c3 @. D1 ]) P7 t& ]: W<P>你的话语跟不上它</P>3 x% u. B9 u. a' D
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>5 L) r% b7 x4 s9 g
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>. R# T) m5 ~8 k$ q8 a
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>6 Y) {7 _: F2 m
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 5 G, f# `" [/ D0 K' L
# s& z; r# D$ a* a- S0 b) k
我请你剖开它
' R, W* Z! w! m9 }! E, Y0 ]( y
2 U# }- v7 n5 K, F1 E7 z9 ]! ~ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 N% D" b5 R* o" I" K9 F6 R; R! I<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-26 09:09 , Processed in 0.054672 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表