杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49155|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
6 A2 t) l2 I6 s+ L& Y
0 a9 t7 L* Y# U<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. R% ^- \+ f# H9 c; ^) A0 x7 U7 ]
  I+ Q5 w" T1 I6 |2 w0 W  R3 c) d

1 H  |" }& Z9 p2 P* `) m歌词我附在后面。8 b* j& L8 n( e, P5 w/ y
The moonlight is shining brightly,
; L3 Q! w0 `! m6 N) XMaking the sky glitter like gold,# T4 b8 d+ s+ \  h
When I gaze at it, my heart fills with happiness
, F: x$ p* A) @2 ]2 \8 t& A/ ^The moon is shining brightly in my eyes: n) }6 _$ N; P; h0 N2 o. u
The sky is happy down to its soul- Q" l# d4 z+ h# V2 ~
With the moon kissing it every night6 r2 {. w/ W0 i
Seeing the sky content with its love1 ?! [3 P0 x9 \8 S, E7 W
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
) }" r6 u) x2 E& L  q$ ~% ^You needn’t fear anything
  t5 d% m9 H3 a2 q5 l, n) T# FMy love is filled with happiness, loving you steadily
9 v: |2 k* m" P5 t" nEvery other word you utter is love& w4 C9 Q* U0 q. v' L6 K
I really want to know just how much you love me% G9 b7 V2 g  @& t
I love you I love you with all my heart
, n: c4 s% c8 g  T( s5 rNothing can compare to my love2 n+ k. r  {3 v. j  n8 ]
Can it even fill up half the sky, P’?" U/ N6 h3 a+ f8 g  \
The whole sky couldn’t even reach half my love
1 H+ T6 M' K. f1 bI want so much to see inside your heart# B1 g! k% T2 C* R: c) b1 q
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% \- ^. h! ?6 v& b0 I1 c: b
I’m still filled with fear
6 o7 t7 ?+ ~. B- _/ oYour glib answers are like 100 silver tongues
; ^: w6 L7 v4 j* ?I regret not dying8 v6 E" X' U! {) R* u2 M" G0 t
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: P& f- v: o2 o) Y& d) N4 }8 R, |With such a tongue as yours,
0 ]! Z' k& K1 g1 _& Z  d( x# X3 nYour speech can’t even keep up with it
6 i. O' t) I, T# X/ jIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things) N  a/ x: S7 z
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 x( u( q0 c1 x& |$ v
# l# G; c' q+ t- c% m5 u/ A# q& p
<P>The moonlight is shining brightly, </P>* Q4 S6 F: @' G" M/ e: ^" }/ f
<P>月光闪亮 </P>) o6 e  M# r# c
<P>Making the sky glitter like gold, </P>9 a; S$ d/ k5 d
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
, L1 I. \" }7 `<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
' _* p4 Q3 l+ j$ p/ w5 f9 P<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
! X0 G4 Q: o& L+ [1 c6 r<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
/ T& u1 t, [1 ]' o; w) N<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) z  {7 I5 J. [<P>The sky is happy down to its soul </P>
; G/ F1 @) D, O2 g1 b6 U, f<P>天空也陶醉了 </P>
  p2 U, f9 w8 I, ?, c% m; |<P>With the moon kissing it every night </P>
* }8 o9 b. l# X4 ~* B- v. J( w% h$ I<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* M% k5 X  n7 _5 c. x<P>Seeing the sky content with its love </P>
# U+ a+ k- F6 p6 U- o$ c7 B<P>看着天空满足于它的爱情</P>  w& d3 R8 w9 t+ H
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
6 y8 t' |5 R/ \<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' ?/ j& O8 g+ C
<P>You needn’t fear anything </P>. c: |2 v( c; i) s9 ?+ P2 \
<P>你无需担心</P>
# m4 @1 l) ~" n8 ^4 D% O' W4 L$ ^<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>+ S; e. s$ {" I1 q
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>* U9 Q3 V7 `  S' C
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ q- L9 I' R$ `3 o$ x7 a8 Z<P>你说的每个字都是爱 </P>% d, e% S$ K' U- e
<P>I really want to know just how much you love me</P>/ J) @$ ^5 B7 B! ~4 \% D
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ \# L( n9 n; P2 C<P>I love you I love you with all my heart </P>1 m. N' ~* T3 g$ E* n( b8 n0 w
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
5 k. ?" c4 K: E. T1 ~1 X<P>Nothing can compare to my love</P>
0 v. |5 r0 L* G1 C. R' `' A& P. u<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>7 K9 P, W2 f( R/ {5 ?" ?4 a: I6 P
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>1 F" b  @3 P! C4 W
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
: @  {2 Q/ A" [$ W: L<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>2 x% p( l8 l7 A6 P. t! M! W
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
9 H  ?4 _% R0 g<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>* }$ q6 n+ p3 J9 u  k
<P>我好想看穿你心</P>
& [) k" m' R* u" R<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 l0 d0 k5 e. E, J$ M( V4 ]$ \<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
+ |. p# y+ Y* s6 X' X<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
1 y* v( G4 Y) L<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>/ W$ \& K& S$ N' u! Q- L( M
<P>I’m still filled with fear </P>
; e7 u2 R$ p! ?0 }1 h9 L* m<P>我仍满心恐惧 </P>
! M0 X, N1 c) n; P<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! \9 F+ h+ @4 d6 M. s
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
( o$ {: M2 T7 z7 m$ u0 c  w<P>I regret not dying</P>$ l: i% `- R( {, y4 m# o; P" i
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>! k6 n8 u& q2 U# T' M
<P>I only have one tongue </P>9 k" O* U0 F# C2 S, ^* W+ [% X2 n
<P>我只有一个舌头</P>
+ y8 h# w  R( C  A3 v. v. _<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
! k! |  G( E; j' i( _<P>它不是近于100,000 </P>4 N9 K( P3 |0 K0 E7 D
<P>With such a tongue as yours, </P>
, H# n6 V- {& s$ f<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 H6 @( R7 ^8 u% u, G+ V# T; P' F! T/ w& w
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! b0 I& I& V; [' t<P>你的话语跟不上它</P>% X( Z3 T# C( W" J4 F' D. J
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
) y6 @# h# H3 O+ k$ Q; y<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
& D. e  Q; d4 p& @0 C0 C<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 |$ v+ {) J2 C( V9 M4 q. ?<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out $ c- R: J( G- P, `7 r

; f' `2 s- W& P+ F8 m7 i我请你剖开它
! u  ]9 ^1 l8 n' p& m; t1 J$ y4 g" ]$ o
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>$ T; k$ n9 Y2 x- i0 h' ^) ]
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-8 00:20 , Processed in 0.078279 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表