杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46023|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  d7 H! T0 A/ U4 ?0 X# ?) I  A$ b# b0 l' ?; }9 Y
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>4 l, C5 o2 y6 o/ b) ~4 W
6 g& H+ w( l+ H! \
, C# c* {3 x9 P" b" D% c3 u! l
歌词我附在后面。
# z8 ~3 R) @: _3 n( o( EThe moonlight is shining brightly,/ P4 h  @* ]; z. r9 T7 B* i
Making the sky glitter like gold,
1 P: ?2 s- v7 x+ G5 aWhen I gaze at it, my heart fills with happiness, ^+ t: c9 m( u$ Z
The moon is shining brightly in my eyes3 ~( C9 `* I- o7 L, C$ Q8 L/ Z* k7 G/ T
The sky is happy down to its soul+ ~: b2 b" y. x4 w- H6 |5 g
With the moon kissing it every night8 x. P( U' W) U& p/ K7 J
Seeing the sky content with its love/ p; ]; A8 v  I1 x
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 [' `% E; u8 [# `! \* M( L
You needn’t fear anything0 x7 ^7 p7 I( Q/ P, ]5 e! H: \
My love is filled with happiness, loving you steadily$ x* U# c9 U* Y' b6 R7 J$ T/ m
Every other word you utter is love
4 Q3 I6 S7 o0 ~$ M, F4 jI really want to know just how much you love me
( K- Y! c( k2 M. P% \& fI love you I love you with all my heart9 p9 s5 e  S/ @8 ~& y4 d
Nothing can compare to my love
/ i% O, }( o+ g4 B/ OCan it even fill up half the sky, P’?
  J: }6 L6 H+ \" r6 [& S0 h1 W% I' |The whole sky couldn’t even reach half my love0 }1 @/ U* W" E/ W
I want so much to see inside your heart8 |6 u! @& C; P4 u' P
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
9 \5 L& J1 E& U3 u  oI’m still filled with fear; F9 |: m0 ]2 _
Your glib answers are like 100 silver tongues- D' M" r- W! J0 I: w* R# O
I regret not dying
4 ]4 N) O+ j0 V6 ~+ x6 KI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# i7 j2 ?$ ]4 O' j& E' lWith such a tongue as yours,
9 w$ t1 d3 h+ D; \* q: [' DYour speech can’t even keep up with it0 C1 L8 M! ]$ M* b- J7 ]3 l$ R
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
3 r1 k1 `/ g1 o4 PRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 / {1 K6 _9 j. X8 B

8 _( R1 ^# n. W# m<P>The moonlight is shining brightly, </P>
  x6 b. L; T' Q* ]0 `5 o1 V<P>月光闪亮 </P>: ]" B5 z9 t" `' j! C% L+ S
<P>Making the sky glitter like gold, </P>+ E9 n8 t2 y  c2 Y7 f: E
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# T3 a0 e: e' c( u3 w- Z; f: l<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
8 s( m! N- ^7 y& `  E<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
( o" r: F0 W! f! F! u; o<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
/ Y  u# q; c. S5 v. q; C<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# H5 ], Q2 X7 `/ I<P>The sky is happy down to its soul </P>
* }& K- n6 G; x: t<P>天空也陶醉了 </P>4 ~- A2 ?  x. N( s* Q4 a  T0 l/ m
<P>With the moon kissing it every night </P>; A/ Z# `3 Y5 y, o) r4 y
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
: q# L7 E2 F, b<P>Seeing the sky content with its love </P>
7 @) G  ]6 {1 u<P>看着天空满足于它的爱情</P>" s  u3 r0 s1 o# m1 k
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>; t0 M. g5 Z! N
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
  V. R) S; _3 b& I9 h" }<P>You needn’t fear anything </P>6 G. z4 t/ i6 b
<P>你无需担心</P>- g. i3 q3 C$ B+ f8 r( Y7 N8 b
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 Y! n) ]4 R# \5 j4 R
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
) w4 n& ~; w8 ^5 I" q; M$ p<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>1 E4 T( k5 R" K" K5 r7 E
<P>你说的每个字都是爱 </P>- y2 q" w7 {) K: Y4 ~
<P>I really want to know just how much you love me</P># w" y# o, ^! o* J  I2 Y
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( Q+ b- u7 Q( M1 f" l7 C<P>I love you I love you with all my heart </P># `8 M6 _+ Q. F& c( H) x- k! a
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>. W$ q& z8 R2 o3 W6 ^9 M9 i
<P>Nothing can compare to my love</P>* d9 \, e: @" y  W& B2 q
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' T; f3 w& `: R1 s' A' W& [
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>! I7 t, t5 J" a# l, U
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
" U* J& K) w, l; Z<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
) q) A* \8 ]6 }7 R( L% v<P>整个天空不及我爱的一半</P>: t$ G9 [' j1 v6 y
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 i; w) [+ B( N' j, W& N+ H<P>我好想看穿你心</P>- G5 h, h7 m" M" Y- k4 A% Z+ B
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 y* I; y( s+ k- {! U8 W- S<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>; l1 W7 h0 O- B& t4 n
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>4 H9 G" o; u5 |- s
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
9 S/ p( q% ?3 Y8 ^5 q8 {  f<P>I’m still filled with fear </P>8 C6 L) V: k1 S6 W
<P>我仍满心恐惧 </P>
- X' B3 U/ i' K+ C9 q<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' J0 x/ N* o  u  o& B4 T
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>* P, h( c$ Z: e: v. p
<P>I regret not dying</P>* ?3 [6 {2 a7 i9 U
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
, h% w1 i3 M3 c. v6 p& u' U6 c<P>I only have one tongue </P>0 b6 y; V( T4 X4 `: Q
<P>我只有一个舌头</P>
- F8 n% h% U2 A5 V+ D& i<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
2 V5 N! N" z, E7 l1 n<P>它不是近于100,000 </P>
3 T5 g$ \: q! R0 v( `: i<P>With such a tongue as yours, </P>
4 S1 e  i2 T8 n( [2 H<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>' p8 [, |1 w1 Y2 w6 f
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>% |: B* |6 q: f
<P>你的话语跟不上它</P>
) Y% g8 x( `5 E+ S+ p( {2 K<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
0 k5 U0 O2 e- H% O. T4 L* H  ^<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  {' A- ?  V% Y. m. E<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, x4 U* K. I+ ^8 |) F
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 5 ^: ~5 |7 f! f/ K, |/ s" g) t
" L+ d9 J; _/ @; W2 T# }$ P
我请你剖开它
$ t3 I7 n! Q8 R5 w$ c. _
/ E9 a# s6 ^( V& { 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' N& I, Z; S9 a: t/ o<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-3 23:19 , Processed in 0.087091 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表