杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40347|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。* X/ R! I! Y1 j* X' N( a

- r+ \" E2 z- `5 A4 E4 z<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>0 L5 r! I# [/ G8 J
" ~/ d. z& n# R% X0 G& h7 u
4 E) h2 z# J9 g. m9 o
歌词我附在后面。& ~0 G" Q3 i# ^  u4 b, m
The moonlight is shining brightly,
. D* s( x3 f* ~# w# kMaking the sky glitter like gold,
" H7 `9 J3 [9 t& S5 Y: x( U5 RWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
) T5 V( i/ _' K" X4 W9 W. gThe moon is shining brightly in my eyes- Q$ F' w# g) @8 }
The sky is happy down to its soul* W& s7 b0 u4 U6 _3 N+ p
With the moon kissing it every night
6 O( }' T4 s; G6 G; T; vSeeing the sky content with its love
3 Z  J" L1 k/ t- aIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 ~; J0 a1 }$ j7 }* Z+ {- m1 k
You needn’t fear anything
' u! ~9 X6 R! NMy love is filled with happiness, loving you steadily
2 r4 `( z! r$ x9 P( m  JEvery other word you utter is love: m& ?% ]% t8 o- H$ }$ h/ L4 @
I really want to know just how much you love me5 R$ L, e- b' v9 B- ?
I love you I love you with all my heart) o' N' {4 q+ t; c8 j: }8 L
Nothing can compare to my love) m6 u+ N2 ?, ]& i+ w7 p
Can it even fill up half the sky, P’?
2 }- E9 `, l. X6 K& JThe whole sky couldn’t even reach half my love+ S' ]& q( b# X" s7 G+ l5 K8 R2 |
I want so much to see inside your heart9 J. @* L7 T5 v3 |: o# Q0 i- M
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die, O% [7 U9 m" L* A3 j! f
I’m still filled with fear
3 o. m$ Q" }% V* H$ Z8 FYour glib answers are like 100 silver tongues
* y1 X- s- Q: T* qI regret not dying2 n* E2 `* n% e& x5 ]5 i
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 E) R  A1 p) i' X$ L9 fWith such a tongue as yours,: b" R. z& G& u. V& t2 ]
Your speech can’t even keep up with it( s3 ^7 l" O# P2 j/ ~0 ~0 Y
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things, u+ o6 K* S2 N
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 3 L4 @! h& y. m1 k6 }& Q3 Q. W

, n8 m! n5 g5 g- E" O<P>The moonlight is shining brightly, </P>! j/ I9 E( V' S5 t, I+ r
<P>月光闪亮 </P>
9 Z+ w* B3 x0 E- c<P>Making the sky glitter like gold, </P>) S  a7 ]( Z2 F1 t9 I6 d( B
<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 O+ n0 R3 ?( z+ L+ B% D
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
; I  B8 z2 _* T: S  Q" V: B* P4 A<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# D! Y6 R0 t+ Z4 x<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
* c; v/ a, H$ V0 c+ N& s8 g# c<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>( O+ u/ V( r, a3 x6 A
<P>The sky is happy down to its soul </P>" H7 E# l- i$ J% j% ~
<P>天空也陶醉了 </P>7 w4 d1 e  y; @9 E- [
<P>With the moon kissing it every night </P>4 c! Z- \5 u7 g  ?7 t
<P>月亮每晚亲吻它 </P>7 t' E) {: t6 A( T$ K; a3 t- q1 v
<P>Seeing the sky content with its love </P>
% h: x2 |( H% j1 \5 b, N& y% K<P>看着天空满足于它的爱情</P>
' h) m$ y# C& y: g( s<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
& `8 Q  [1 P! a6 e, q. l" K<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
7 E/ O/ y+ O3 T<P>You needn’t fear anything </P>$ l  P. U1 ?6 N9 e$ G) S! x4 B
<P>你无需担心</P>
% U4 n7 D  i! z<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>3 q& _: D4 L; }2 @" s
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
: Y8 c" S: V8 G" G2 ]+ ]5 h<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
8 a4 r+ n8 P& w) T7 |. q<P>你说的每个字都是爱 </P>$ L3 o5 G% ^9 i) s3 ?% Y3 U9 e
<P>I really want to know just how much you love me</P>
1 M# l2 ^6 j! L6 V0 g7 i<P>我想知道你爱我有多深 </P>" k( m. @2 z. f; h" A
<P>I love you I love you with all my heart </P>: P- H8 |3 `1 }1 s3 B% _
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
2 ^9 x( z7 w2 T7 ]' h% X3 t<P>Nothing can compare to my love</P>$ O& }$ q1 k+ [6 f5 L
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
8 f" w: q* f0 D4 ~$ a<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
) g+ W$ i+ `* w0 c- ?: ]9 r<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
$ x7 s8 _6 d' ~  {<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>) i  i2 w( j( Q' J1 B( G! H$ J, @
<P>整个天空不及我爱的一半</P>; Q/ q5 X3 w2 s0 `) ^7 f1 V7 h; k
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>6 L, ?  _9 V% X) g$ M" x4 v- h
<P>我好想看穿你心</P>% n' {( p3 _" I4 ?
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
- P% W" c2 q, F<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' r2 `6 ^0 n; C. D) n, c* ^
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 K* Q: C- G( _+ K0 X( O7 Y1 U# K
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>2 I% ]: O* L+ V8 B! G
<P>I’m still filled with fear </P>! _8 f0 e/ b* k0 D0 p+ `* C
<P>我仍满心恐惧 </P>
, l. B2 F' A$ |4 }$ X4 f1 l  v<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
. _0 W9 \& G. d5 R1 @; u" c" c: A<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>0 J' |% ~( A8 n6 L9 C. M$ `* Q
<P>I regret not dying</P>
2 g( E% H( R. A<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) @& k( C4 k+ q0 m8 Q) N
<P>I only have one tongue </P>
; w% _. J" C% h# _8 G" K7 P: O<P>我只有一个舌头</P>0 k5 s6 ?3 p' {4 J7 r1 ?4 |9 K
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 W& {% {: ^0 E& \0 _! v* x. W
<P>它不是近于100,000 </P>
3 ^- d2 X1 _  n2 @<P>With such a tongue as yours, </P>
5 t' \! G& r& @3 A2 H+ N/ Q$ W<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>' c0 |9 [& E+ s  @
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>/ ~8 |* s; C* c! y% l+ [& H
<P>你的话语跟不上它</P>
( s7 ]0 L- f& D& l4 i. ?4 o) e/ X% \<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
% u3 o8 ]+ ?! o" D& }# E# e8 F5 e<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P># G( w1 _" X3 N! g4 X1 P
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
0 m7 o  w/ X% O6 i<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. }! z& t6 X+ h. H* X9 X- m: d/ ]; a6 n  p) b( }: j; K
我请你剖开它 9 [8 w4 g, K' q$ A/ _9 P

! S7 D2 }8 `3 ~% p1 k& k# I+ M$ n% } 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- ]. k) p$ c8 J0 m: Y! L/ _( b
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-14 03:34 , Processed in 0.052248 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表