杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47145|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
2 S3 Q0 x( f, E1 F: N" D9 ~* k# P( p1 o5 B, a
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 d5 s; j: Y. Y/ @: N1 `
* P: @' Q1 `: Q; Y' z

2 }' Z* S9 h0 q% E+ h" O6 V歌词我附在后面。3 U( C$ L0 Y; }: g  y& {$ }
The moonlight is shining brightly,
  T6 T* z' H+ }Making the sky glitter like gold,
& h- Q7 ~6 D* u, U: b0 D( jWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
' d- m6 \0 B" c' f/ q  |2 l' eThe moon is shining brightly in my eyes- G* N1 r# B$ T* k2 }9 c4 v, _
The sky is happy down to its soul
( h- Q0 j* ^3 A4 T2 ^. y0 aWith the moon kissing it every night$ D& w1 G2 g. x3 b3 F! J/ O
Seeing the sky content with its love
% X2 F5 P3 \3 z" a  z5 q8 N/ \It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 O, b1 x" U; x/ D9 I
You needn’t fear anything0 g) J  y: d1 c, I! I" c- L
My love is filled with happiness, loving you steadily7 o; W4 I  t* n4 B* f8 J
Every other word you utter is love% e2 `8 p' j( k+ E
I really want to know just how much you love me6 z$ B  t  v3 D* [
I love you I love you with all my heart3 C3 P. r  p) C0 S8 j
Nothing can compare to my love; F' [* h5 w1 l, m; M) V
Can it even fill up half the sky, P’?3 V. s" A  s5 t% F- h& |2 h% V
The whole sky couldn’t even reach half my love
7 Y0 Q# T, P+ k3 v5 D& y. EI want so much to see inside your heart
4 c; m' x* l3 o; C; `I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die3 h$ z- V* f. d- E$ K' ]6 d- Z/ f1 q
I’m still filled with fear, y6 a& s( C  y6 a" K; h9 q5 E
Your glib answers are like 100 silver tongues/ [. m3 I" V+ Z
I regret not dying
% s8 [; K5 P. X) h% q/ a" t, G  Z- rI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000: Z8 l: q/ ]' d3 `; @
With such a tongue as yours,. z3 I; P) D: ], ~1 N8 g
Your speech can’t even keep up with it7 g( w. n( @$ H0 [
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
+ p6 g' W/ R$ FRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 2 e# U$ [7 x7 m) \. m  A9 ~: f/ Q

/ I: q5 t1 ?7 G' X, y; ?5 c( P<P>The moonlight is shining brightly, </P>
. i# G( B  w$ ~0 f" l<P>月光闪亮 </P>
0 x. e1 r3 N- r* q6 E: u<P>Making the sky glitter like gold, </P>: [! w' t7 S$ x2 Z
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
& j3 |: b  h+ \7 n' [<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) F/ G5 @+ V1 B- _6 h<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
) o; Q3 I# L/ l" u! l2 l% k<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 I2 R2 v. e& V<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>' F/ T7 C. D5 U$ Z2 K) q* p0 ]6 O
<P>The sky is happy down to its soul </P>
. G2 _( E) p  R& {# S/ f<P>天空也陶醉了 </P>
+ a; [- ~8 K% ?0 r' E<P>With the moon kissing it every night </P>4 |0 \" T* C( K1 e. S; d' m2 B& G5 M
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
/ h* u9 b/ o: ^<P>Seeing the sky content with its love </P>
: s( B( s" p7 l- b0 a$ {1 R3 l5 |<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 B( j2 T- K6 s/ ]2 p# n<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
$ H! A( }% a# Y# N  V' t! U<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
( a. K! @5 N5 y' _- L2 ]<P>You needn’t fear anything </P>
1 P( b8 T! c: o3 T4 M<P>你无需担心</P>
7 @# G' n, w' X$ F<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>  ?, m+ Y, |- A+ i1 \
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>) Z2 ~) d. z0 Q
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>* I5 t- ?) I# L
<P>你说的每个字都是爱 </P>1 I! y2 G8 T" T& S& V1 R7 p! y
<P>I really want to know just how much you love me</P>, v4 K4 d* i7 m. t) C2 j# T8 V+ E8 @
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
7 y. L; }% n" u) [2 B6 e6 z% @<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 Q% T8 Q1 b$ x) }! x( c% y<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
. Q4 Y/ W7 o' I; A<P>Nothing can compare to my love</P>
6 q. a9 @  U5 `# i8 B1 X<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>) w3 R$ D" T: d( d% E8 ]
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>: k4 z& }) A0 F8 U% }2 O
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>. j6 c: s' u3 [% k; T. A
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 u! X- Y' ]# R; N* I3 @/ p) g<P>整个天空不及我爱的一半</P>) y& @0 i- j0 }1 U* }. C# N# M
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
) B. R+ m& B) O3 t<P>我好想看穿你心</P>
7 Y: L* F" f# h' \9 d1 K( B' ~<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
# N/ l) l, ]8 Q8 e$ O4 L- i<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>/ E' b& |0 Q( e2 l' |; U; x
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
5 `1 b. G! i' g% J  Z. G<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>" q% s+ k4 k4 ?+ A. H6 t" L) N
<P>I’m still filled with fear </P>
$ X# p" F+ D& x) q! }<P>我仍满心恐惧 </P>
1 T% l3 z; ~; `8 K  ?6 @<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 I0 P+ }2 P& i5 A7 ]+ U! l) N<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>7 g/ T+ Z. }- `, ?. B. j7 M
<P>I regret not dying</P>
% M4 P$ A1 c+ `3 a<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
2 W9 e2 V  v) c& R1 f0 S<P>I only have one tongue </P>
6 D( u7 u; @* W  t' ?$ T<P>我只有一个舌头</P>( w! F6 w5 C) A. k  c( I
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( I1 }- |  `$ u# g7 \<P>它不是近于100,000 </P>
4 I/ W9 Z5 B3 y. I/ N' U<P>With such a tongue as yours, </P>
) E9 K! E0 O, y<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
4 M# f0 z5 E+ L, H* g<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! |1 n8 c2 s9 K! y/ z<P>你的话语跟不上它</P>
$ }: |5 {1 r2 t. p6 V+ R: B2 k' T<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
, J/ _+ k: i- `4 N" Q" k<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P># f; H" h3 r4 w+ @# ?9 c* O
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 ~4 G9 w- v- n7 i7 n<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
% s, b4 V5 S6 z6 K# n* \1 I! D/ E/ V( p. a% R3 g' K2 R9 a* B
我请你剖开它
, @: U: m% c+ ~& F) r4 \! T
% ~- C/ o1 ]8 u* {, G4 ]' X 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
  L4 Z. J8 y9 {. r7 z+ b' Z. t% o" b: U<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-25 22:02 , Processed in 0.052709 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表