杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43951|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。- A5 Y1 p. \* n3 O& }
! j# ]3 f" I& [. E' ^8 E1 ?7 d7 X
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' H' z5 x! O8 [+ y4 v: ~' y. u  M5 x6 L+ M9 \4 C) ]0 |

( G7 ]7 Z$ l( X歌词我附在后面。
/ Y4 I( ^) j: UThe moonlight is shining brightly,
* S/ L1 g' E8 h4 P$ k# c2 h7 DMaking the sky glitter like gold,
1 n( y, R, e7 V6 uWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
# x, ?3 ?5 q) G' a$ `0 k7 z) aThe moon is shining brightly in my eyes
  x1 H( z# B6 _9 Y1 g! VThe sky is happy down to its soul; h- D9 u  s+ L% Q; Z& U; x# `, d6 l  v: L% ?
With the moon kissing it every night0 h; ^+ q% u# [& D/ Z
Seeing the sky content with its love
# ~  j1 t( n! `1 WIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour& u: S3 n; A/ F: v9 v
You needn’t fear anything# `! Y2 g" a9 w# r4 Y
My love is filled with happiness, loving you steadily8 U5 X+ W0 f9 e3 d3 ~
Every other word you utter is love' C9 m* F  x# p# b' C9 o
I really want to know just how much you love me
' X8 o7 T) k9 d/ g3 V. KI love you I love you with all my heart/ s1 H! o8 U6 O) j8 w
Nothing can compare to my love; W1 B4 Q$ R5 o& y. W3 [
Can it even fill up half the sky, P’?
( f6 ]( w; m& Y& e/ A$ f& GThe whole sky couldn’t even reach half my love
2 g" c& `: o4 y7 f% o3 w! yI want so much to see inside your heart5 O9 K/ J& [+ O0 b/ ?( E; T
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die/ r/ P  t) }3 x, K) Z
I’m still filled with fear1 p# ]! I1 i- A" e
Your glib answers are like 100 silver tongues
: \  t" `, J8 Q) k; I. _I regret not dying4 C% @" G- f3 r3 j# ?6 J) \' Q  j
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0000 y& o: l/ z. V5 l% u
With such a tongue as yours,* d  h! K. B1 @: q9 U5 R1 b4 T) [
Your speech can’t even keep up with it4 l* i/ l" o& Z8 V9 S" `3 D5 W* F/ P
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  n3 `0 i% A; a; nRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
/ P) O- M2 W: j) u: ?( Z$ Q: a
9 Y9 T% s4 u, \) [% @<P>The moonlight is shining brightly, </P>
* [( |' |* d' ~4 k; J* c0 Y' }<P>月光闪亮 </P>
/ ]! [7 t  E4 ^# i& \5 l<P>Making the sky glitter like gold, </P>- h1 t$ e: {+ c
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* Z* Z$ v! o: W1 g) c3 q9 [3 g<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 {3 H) ^, f* B% {6 S<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
. |9 `7 J- `; n<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
# @% k6 U, Q5 j<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* o. r7 h+ d5 u- \<P>The sky is happy down to its soul </P>* d+ E. \7 }; O# `/ n
<P>天空也陶醉了 </P>5 o" d: c+ S+ i. j9 }+ z! K! _
<P>With the moon kissing it every night </P>
" ~" s8 G1 P; ], Z8 g<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ o& c0 ?; b" ^$ Q. W<P>Seeing the sky content with its love </P>
. l# z5 j1 k" O; _& K<P>看着天空满足于它的爱情</P>
. @/ e" a) U, h1 S, z. H: G<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
9 B1 d0 v, c  J. x. J& n<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 A% `7 ~! s6 m% W) x0 h/ w- A<P>You needn’t fear anything </P>
/ k) ]+ F" f: O1 g) e" z<P>你无需担心</P>  `' Q$ |* b. w5 `& E
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: x* [, P- O9 h  T# G
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
7 x/ \- J3 p8 y+ l8 E<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>% B/ Z; P% X  i; `4 y5 {1 a6 Z  j) f
<P>你说的每个字都是爱 </P>( `! R% C- m. ?+ _# ]0 f# O- A
<P>I really want to know just how much you love me</P>% z: Q8 h$ ^- c+ n
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
1 r* R$ W+ F) N$ V* l<P>I love you I love you with all my heart </P>: X/ a5 y. B/ f2 F2 V" m
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
8 h' W8 B6 K* c; a<P>Nothing can compare to my love</P>8 ]: R- z& O+ w& P& M
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>2 Z3 G& e; E) }( r; ?6 E4 a
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>+ d  H/ q, _% @" h& w
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>  H2 \6 i% S( F  o
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>6 d9 b( ?" I7 X
<P>整个天空不及我爱的一半</P>' W. d% _' @  J* n1 M$ |
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>0 t; O( }' [7 A4 y  R
<P>我好想看穿你心</P>/ t* A8 E; s4 [
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; i; |5 |* n$ A8 N; y5 P$ }) N<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>/ P2 ?0 [4 w1 j
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" T  _/ @3 _- c) \
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
. @1 R* }) v/ g$ v<P>I’m still filled with fear </P>* o; c* x* Y6 v& Q
<P>我仍满心恐惧 </P>
6 M% |* |$ j: b/ O$ h8 w<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
1 U: z3 Q% Y4 o* m<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>3 H/ B. [! O, i
<P>I regret not dying</P>
+ E5 e# `- N( X% I# y8 ~# W# w<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. H. `4 k* D7 k0 z. J; D/ G1 z<P>I only have one tongue </P>3 i, T- k; \0 n. V+ G
<P>我只有一个舌头</P>
- R* A1 y0 `7 w; H' R+ B<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
+ `2 K. D6 e* ~<P>它不是近于100,000 </P>- n5 e9 i% L- }  |# U) L! F
<P>With such a tongue as yours, </P>. f1 Z8 w8 b; T5 p* B) o4 \
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
* D# Z  G4 Y1 {) ~# d" l& F1 N/ w<P>Your speech can’t even keep up with it </P>- G3 Y7 U, ^$ n+ \) E: y/ k' s) ]
<P>你的话语跟不上它</P>
: M9 p5 C+ K) v$ O4 k- f# j<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>' y  E% i+ `% `2 K$ N% a# d: y( O8 V
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, O" X- {  r! }9 F* b<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% K, H4 c' }3 ~2 x% V8 D" d<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
1 D6 Q2 z" Y) z; J$ B; e" F0 B! w
, h. Z; O8 N# i9 |2 z我请你剖开它 - S9 L. y) \7 f
* i& p( }2 ~" {( h
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
) q/ [/ L2 }9 _% A<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-14 21:05 , Processed in 0.107102 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表