杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49804|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
! e; j% j) z: G& p  H" K. f0 d8 _3 N% E5 `3 e  A, _6 C+ b! T- C
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>' h+ y' t! t' G; g0 O9 l) K6 B$ U2 \' [0 X
. K0 v) [& t  o' N. H

) [+ n0 o- m- f1 A) O% Z歌词我附在后面。
9 Q9 l2 ?4 f5 D0 A' y; W; K2 YThe moonlight is shining brightly,
0 E3 t- X+ X+ \& ~; W: Z6 uMaking the sky glitter like gold,. I8 `3 B, z0 k- v) v2 |# `2 ^" H
When I gaze at it, my heart fills with happiness8 ^2 K8 V8 k0 m6 _* I/ x2 t
The moon is shining brightly in my eyes/ M+ ~8 T) x8 ?) Z! S
The sky is happy down to its soul
  P  d1 {7 D8 O% gWith the moon kissing it every night
: w% J8 o) [7 v3 M! Z# QSeeing the sky content with its love
+ o7 K9 t3 k1 m4 vIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ |0 y' @7 e' m0 K5 Q9 gYou needn’t fear anything
8 X* K8 @! O& u) n* PMy love is filled with happiness, loving you steadily
- e7 y& }3 X& T7 L5 _Every other word you utter is love
" m$ J  `4 D0 p" H  fI really want to know just how much you love me/ d) M+ \! B1 E4 Y+ ?# V9 s
I love you I love you with all my heart0 Y/ y: Z* d) R) e) X8 U
Nothing can compare to my love
1 W' D8 e- E& Q8 E+ H+ k/ B2 iCan it even fill up half the sky, P’?
% \: B( p9 {  V: ~3 E, c% eThe whole sky couldn’t even reach half my love
9 s' S! h& Q$ b! B) D4 w' pI want so much to see inside your heart# N" ^& h' d% G
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
% U9 j1 Z% w. i2 X% ^1 I6 ^I’m still filled with fear# m# t$ _" k1 `8 p* ]' H6 O4 _
Your glib answers are like 100 silver tongues; M# V) F3 H3 d9 L+ ^
I regret not dying
+ `# m  a+ m" FI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# K, `0 Y; R: N8 z
With such a tongue as yours,1 S4 ?" j* f% ~! J
Your speech can’t even keep up with it
. u" x) H9 s6 _; X# @3 j) OIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things! L6 ^0 {% N# I2 D3 o4 J: [0 g0 B
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   n& ]6 B' r- X4 J9 {$ s

0 Y7 @+ v( C, ]<P>The moonlight is shining brightly, </P># m7 C4 Y; D* \' f8 p( ~* h
<P>月光闪亮 </P>
! K! f5 Z) s: b# ^<P>Making the sky glitter like gold, </P>
" w, Y; V% T4 D( f/ U<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 F* H8 P9 W9 S- K
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 P; u2 r' U$ U9 z; z% a0 [
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
3 \2 ~5 P. |  Q4 X: _5 {% h<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 a3 L+ X4 Y! g% ~' V<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& R( o: U5 ?( b+ P8 j8 ^4 Q
<P>The sky is happy down to its soul </P>
3 j; |" a- @9 |. O0 Z' ?4 @7 Q<P>天空也陶醉了 </P>
( h6 L8 j! k- i: K<P>With the moon kissing it every night </P>8 v- k5 Y& `( j7 ?- q2 s: a; ?
<P>月亮每晚亲吻它 </P>/ E2 u* y( N+ V0 k
<P>Seeing the sky content with its love </P>( }# w3 u/ \7 a: J/ U  z
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
- ~3 @! m7 n6 e/ t9 K" ^8 s<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>. Q; N8 D- B" F" ^( ?% R
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' `3 T2 P) i) g0 m. m- m/ a  N/ J
<P>You needn’t fear anything </P>5 p! U# m2 u$ F2 n  q# n" M( r/ m
<P>你无需担心</P># {% H1 R% ]4 Q% C6 R
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 g/ ]0 ^# Y  M* @! k: F<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>, ^/ ^# |3 }- y
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ H+ Q4 `" k" \. t<P>你说的每个字都是爱 </P>
( |: _. z- }- N' w8 j4 r6 r<P>I really want to know just how much you love me</P># A& P! G% f. f0 i! Q
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
. }; M2 x" @2 z. o" }8 R2 S<P>I love you I love you with all my heart </P>( z6 D0 l; o& B' n% b# ^8 {( P
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
5 _0 Y! w$ _7 _8 ]' I<P>Nothing can compare to my love</P>% n1 P. ~& P- ]; {( S. g" i
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
: I# l0 Z. ]6 D8 L; U<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 Q$ Z5 A/ N% x3 N
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
% j& o* p! F, l; i& a<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>" r% m8 g, k2 W$ w" l6 T; j
<P>整个天空不及我爱的一半</P>$ o' z# t6 |$ I
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>* h6 R* d$ Q# z8 n; H4 i$ H
<P>我好想看穿你心</P>
- |8 ^3 L0 N4 J# T<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
. c+ a- O! _) H  g' t9 G<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
; o5 c) O  @3 q, {8 R<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 U8 y9 @1 ]3 |& [" B4 m<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>3 ^( x3 M% F! r0 w% T. t
<P>I’m still filled with fear </P>
' I6 Q& l$ g; c$ a+ u" C6 Q2 E  _- x<P>我仍满心恐惧 </P>7 z) \1 e0 Y- a- J5 U
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
5 {  ~* M' x1 u<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>( O4 e. }# y4 P2 q9 U6 m  ^' q
<P>I regret not dying</P>
; r$ ~1 g' {/ ~- D  g<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  k: T: |4 |, c4 [  k3 p/ a5 J<P>I only have one tongue </P>: P6 S; w! ^: i' f1 @
<P>我只有一个舌头</P>( O; @9 y$ m+ e% M# Y
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
, O% z' L& {: [9 J; j# y- B<P>它不是近于100,000 </P>
0 z2 G2 ~6 z9 S7 X<P>With such a tongue as yours, </P>
9 i# \& x/ z8 }( c<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>5 a; D( P4 U, q6 x" ~# R
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
' |% F& T9 ^6 o+ R! L7 n<P>你的话语跟不上它</P>" N( H& D7 h  q* E: |' i7 [0 y
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>3 M  z5 }; O: O0 D# Y
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
. \7 R* i" S0 w, f2 H<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
. ?; o5 f2 u1 y) K0 _: Y<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
  a7 R9 F& ?! \6 z
0 z% j+ W+ E9 M8 [我请你剖开它
1 v4 c! |- W" n. ?
% {( A2 K7 x  I/ `. H  h 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: o2 j0 h) C. M* ?4 s$ O
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-19 04:43 , Processed in 0.053069 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表