杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43817|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
$ [% s4 [" ]. c6 h- V+ o, H  ]$ l& a! ^/ M* f
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>% L# M6 V$ ^+ K; B+ M0 d

- I- p9 n& X* x7 v/ w7 @& U( u3 m+ e# K+ j0 m9 c0 Q
歌词我附在后面。
/ h. W1 W+ L4 x0 p% D: nThe moonlight is shining brightly,7 F( t0 F. @  Z3 R2 \" z
Making the sky glitter like gold,8 ?4 V5 R. A2 c+ x
When I gaze at it, my heart fills with happiness
6 L6 {. F& A; d  sThe moon is shining brightly in my eyes
: G. l: u6 `  T& J* X* qThe sky is happy down to its soul
0 N" x" D; ~$ B' kWith the moon kissing it every night/ o  }$ X3 `5 H* l- a/ Z
Seeing the sky content with its love
) `/ K2 N' x% E, y8 H' ^& Q# GIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" [% V1 V- K/ q% o1 V6 eYou needn’t fear anything& I& l6 k- M! G- |  y- Z
My love is filled with happiness, loving you steadily
1 C8 r- A; W, Q" M. tEvery other word you utter is love4 k' C9 q5 x$ x  H* R
I really want to know just how much you love me2 \+ ~9 l7 h$ y* }( l
I love you I love you with all my heart1 N2 u1 @& F4 `/ g- C+ ~, _
Nothing can compare to my love3 S5 x0 k( Q# @2 n
Can it even fill up half the sky, P’?
$ d; \! W' A* L, N5 lThe whole sky couldn’t even reach half my love$ r3 w( ?4 O) k
I want so much to see inside your heart
, @, D7 {+ b1 I& m' j* WI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die3 M+ h0 Z; |8 g, z1 F
I’m still filled with fear
% [$ s6 ]+ ^/ Q, m& J- C* @& mYour glib answers are like 100 silver tongues
0 F/ v+ |" @; k1 J" kI regret not dying4 N8 i* @6 U* t- c  j) j
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
2 @, Z, g/ T; g& OWith such a tongue as yours,) i6 T! m6 C3 r" d
Your speech can’t even keep up with it
. |. t/ R  h  F/ U6 L' O% yIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
1 K+ s2 w8 g# j2 o3 qRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 ?0 p" p3 F( ~% v! ~/ K

9 m4 ?9 ?( M1 o7 S( H& K# `5 _5 p3 i; v9 z<P>The moonlight is shining brightly, </P>2 b$ Q/ e+ O1 s9 F, G6 Q
<P>月光闪亮 </P>6 w  B) E0 K5 @# t0 C, \" ]
<P>Making the sky glitter like gold, </P>" u# f" p6 ?- S& I( w2 z" ^; F
<P>使天空如金子般闪耀 </P># Q% q, |" q$ R' P
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, ]: Q. u$ p* ]! j; ^+ @* g: V# {( s5 L<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# \/ F1 P0 B* F+ M" w) D3 T- j<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
, l) X7 z7 k/ I9 ~5 o  j<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 U5 Q' [5 I8 y( y9 f+ |9 k
<P>The sky is happy down to its soul </P>3 }1 e$ E$ r: y0 n0 j" A
<P>天空也陶醉了 </P>
, i. W& b9 W# Z<P>With the moon kissing it every night </P>7 `0 E( B. f  z, n9 P+ q' V* A* N
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- M4 B* Z  A3 Y; P<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ q- g2 J6 n" i<P>看着天空满足于它的爱情</P>
5 H$ q' q3 ]* a( p* D1 J<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
& q1 Q0 w* w0 A; C/ }2 X<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
/ e" R4 ~) }2 z" P7 [<P>You needn’t fear anything </P>% M: n. @; f  a% X! E
<P>你无需担心</P>' S0 F( s# l6 X2 g" C- U
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>/ ^- s- W# l8 l2 ?/ i7 q3 h
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>1 @7 k% G$ C, C/ F6 P
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 f% `: T( K4 Q9 a  n8 p<P>你说的每个字都是爱 </P>
. N' M# ~/ Z; s( p. S<P>I really want to know just how much you love me</P>) \4 g: r3 O4 g- i2 W
<P>我想知道你爱我有多深 </P>0 s2 \4 \$ ?/ a# g0 _; B; F
<P>I love you I love you with all my heart </P>7 N, r9 w. c' ~7 E1 `
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
' Z- T* y# L( }4 P0 ~- O" a<P>Nothing can compare to my love</P>+ {! r. V7 S# L6 {2 H. Z4 }
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>. L9 g8 x. |' |: f  N2 h$ i# I
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 P- u' O  Y; |, f
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
0 u8 N  Z  b9 n% q0 y0 D<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>0 {% C+ N9 M: m
<P>整个天空不及我爱的一半</P>9 j( |( R+ u0 ?$ ?* x
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>0 i$ E2 w* ^3 X7 E
<P>我好想看穿你心</P># A3 p) G. B7 c4 c7 S' d
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
6 k1 z, ^- W# P5 |$ M1 h0 ?7 F<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>8 y# \$ W, M; U/ f% K1 \
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
/ x5 G, S/ L4 d: M) v, {<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>$ S' D7 d7 c. S. h: _& G; v
<P>I’m still filled with fear </P>7 o! }# c0 d; c) O  n! R& S
<P>我仍满心恐惧 </P>" K# l5 t. |6 ~0 [4 U2 c$ \
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* ]* f1 i$ h2 E$ g( Z& f<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>- [4 O4 O' T1 R4 [4 @# l  M2 V# L
<P>I regret not dying</P>
& @7 y9 F3 r. Z% `<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
/ @  x5 `& J5 L6 u# q/ z4 f<P>I only have one tongue </P>5 X9 x7 E$ [( l  x# D
<P>我只有一个舌头</P>
8 j2 w3 J! M+ S  C( j<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
% E$ w* L# Y2 _<P>它不是近于100,000 </P>
% ]% {; m7 `) X- R5 F) B% i<P>With such a tongue as yours, </P>
7 O- i* B) h# |4 i# L<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>8 v7 M9 ]7 s" T. l. U% D
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
, ?/ \1 I. |: {% C% N$ G- z# O3 g- V<P>你的话语跟不上它</P>
& U% c; Z1 F2 F' d: E<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>. r; e* _8 ^6 u8 {
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 c  F, N+ x( i( s0 b: z
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>! t: V: Q- T) E$ c* S
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 8 x3 U4 [  _" T8 c8 R
: x# W% Y- v# p7 V. l
我请你剖开它
2 D% H1 J9 a3 i3 j! |+ B8 n/ o7 u5 c
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' S! U' Y$ O6 d5 y. N<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-13 05:20 , Processed in 0.050815 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表