杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43786|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 u1 y& O" y' m  _+ ?' J& c

9 c4 m3 Q5 {* m% n; ?: W. }<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
1 i+ x* k, ?8 Y' l/ E  G7 T2 z: V
7 s* C, L" P. C; i8 x2 D& h$ K8 j) j$ L
歌词我附在后面。
1 _; C( R& u; N/ \0 UThe moonlight is shining brightly,
2 S) t$ u" c: O6 I8 y1 U9 \8 g2 D2 PMaking the sky glitter like gold,
' j- u6 ?0 O" R, Y; sWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
( H( ~! R; `- [+ R( u* CThe moon is shining brightly in my eyes
6 [  F( k  J& x# Y7 y, o5 N# @: Q; |The sky is happy down to its soul
6 H, }( w5 z' ]With the moon kissing it every night
' i: D& I  E0 \: ]5 iSeeing the sky content with its love
9 N9 d7 C+ o9 PIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ ~% S1 K5 ^. E. r* L0 r
You needn’t fear anything
* N+ P; X- v* _! v6 T: ~& L8 TMy love is filled with happiness, loving you steadily* b' z8 u- s3 I3 I3 T# z
Every other word you utter is love
0 M" O7 U2 \2 t+ aI really want to know just how much you love me
% k: u9 n- O' ]9 G9 yI love you I love you with all my heart
5 Q. N) Z& n/ s2 ANothing can compare to my love
+ G9 J) c* ^7 |Can it even fill up half the sky, P’?
. M6 l0 O. l" k1 N1 v3 CThe whole sky couldn’t even reach half my love
) ~: X2 b, ?* i+ z' R4 xI want so much to see inside your heart
1 f3 M( O. P7 s- a$ o- V- I% u. lI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die, W9 ~" [; E# G% _/ I
I’m still filled with fear6 t# D' L* t7 [& F5 h% ~! a
Your glib answers are like 100 silver tongues& U) U  X) c5 ^& }5 a
I regret not dying& V6 X: ?  a' F) w
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0001 Z3 Z8 r- K* s$ ?/ v
With such a tongue as yours,! u& \* k2 ^1 j3 k! ]5 {7 l
Your speech can’t even keep up with it
% B- O8 `% R6 ~' ~6 i: O7 aIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things) ^7 H. y- O. {) b, B
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
( Q/ n  V( A: z) a% g
" R) L! t& }% M& Z# ~3 i9 }<P>The moonlight is shining brightly, </P>$ D6 j$ U+ k$ I/ ?& ^5 X
<P>月光闪亮 </P>
3 A7 b6 T+ N' Q8 f<P>Making the sky glitter like gold, </P>
' _5 y$ v/ H* t/ W  T( W<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 L+ I# ^6 M) |% N, h: w9 i
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, i7 R; k, w, w7 z3 Z) K<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
' R& D4 m9 V. o# ~, g/ R<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
" @* a/ s4 U5 L3 J' L<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>$ D) G6 B6 l& ]7 L) c
<P>The sky is happy down to its soul </P>
0 B# O2 K1 S& }& W7 w# _1 X<P>天空也陶醉了 </P>
& F$ i. m" E, |9 c<P>With the moon kissing it every night </P>
4 r/ ?8 r# ~$ B/ s# K. F<P>月亮每晚亲吻它 </P>
: G$ ]- Q  o& _$ Z9 c<P>Seeing the sky content with its love </P>
& N2 M9 `* F1 h* l<P>看着天空满足于它的爱情</P>
7 E+ Y9 }1 o; s, B! a$ n  r<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>+ h$ c& U. P/ ^/ d
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>4 f4 G+ F. w& |* ]4 u  C
<P>You needn’t fear anything </P>9 q. F: A9 k5 E9 J
<P>你无需担心</P>% z- H$ }# w1 j
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
0 ^6 \9 J" C2 y<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
1 O% \( @8 v, L* j/ \0 w- c2 T# L<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* w% X" \2 k2 Z3 I5 O5 S4 }0 j<P>你说的每个字都是爱 </P>
4 e7 y, _7 v5 T5 q9 m<P>I really want to know just how much you love me</P>; t  u& E) Y# y% c) b
<P>我想知道你爱我有多深 </P>+ A. [  i+ h1 `( w( L5 b
<P>I love you I love you with all my heart </P>
4 `" \0 Y9 K- ]  {3 i) o  I9 E<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
5 l: ?! f: g  E% Y<P>Nothing can compare to my love</P>
" F/ }0 U( t" w( v+ H  T<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
+ x. D  J/ C: [% N1 l. c<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# d: S, @, j, B6 P- n<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
! `. j. j7 p5 B<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>( T; J; w9 K7 M! ?- G8 g" g
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 e2 n/ N% _; O<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
1 \2 s& W, }$ \<P>我好想看穿你心</P>
' _" a# X4 N$ S0 M8 P+ l; e- T8 R& B<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># y' W* d% K" x+ k
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
8 W2 Z' }. G, j  E  ?0 L! s4 _<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 R0 V4 q$ H7 K; g! U% C  o- C$ [
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>" |! |& `7 k7 z0 T
<P>I’m still filled with fear </P>
1 {* F- r' x- W1 Q6 R; }# b<P>我仍满心恐惧 </P>
+ R9 P; X# w4 U6 c<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 F$ b6 ^5 x! ~" O7 n
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, s! r. M  }5 o4 L! Q5 h# |<P>I regret not dying</P>
/ C" P! }1 x. j; x* t8 S5 v: B<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
; a$ L1 p  S. }+ w# W- \3 C<P>I only have one tongue </P>
  G; ^) @8 o0 N$ T<P>我只有一个舌头</P>
! b/ A+ B7 Q+ C6 D  n: E# L% D: B# b0 \' ~<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
0 Y" x. k( s# Q1 N# M<P>它不是近于100,000 </P>
  @% T8 @1 c6 {5 z<P>With such a tongue as yours, </P>. [4 |9 r' G5 d- \# }. a+ _. M
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>5 j9 W% F6 ~( n7 k/ a( x
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>" Y1 k5 d9 O8 G& ~; T: G
<P>你的话语跟不上它</P>
* u: Y3 ~" e* F1 P9 n  [& ]3 `<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
& z3 M0 h8 Z& K0 D- j# i4 d<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>) h# |$ o. \! g  Z3 E
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
+ R, @1 Z0 j, N7 M/ O, t$ U<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
" G9 c! t7 f2 m+ ~
5 f( L  h* ~- [" L8 U9 H我请你剖开它
* {/ {3 y( F9 Y$ M6 F; v9 `3 D4 j- U6 t" e) y9 C0 k( I
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
! O" ~7 Y# e* l5 k7 g<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-12 16:18 , Processed in 0.048833 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表