杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44065|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。# w# u9 ]/ \6 ^  E

6 ^* [/ b0 r; Z% f2 |  i+ V" M! |<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>- U7 e6 ]1 k% J; ]8 n' v1 I, T

6 M- D3 p! m& R0 P9 ]% T$ b5 _7 H+ I  T& ^" E
歌词我附在后面。
- [$ k3 E$ K& y! q9 }5 ]The moonlight is shining brightly,
3 N6 A5 ^. i$ a) `Making the sky glitter like gold,
% ~3 F# C$ x1 ?When I gaze at it, my heart fills with happiness- h3 t. G% o) J$ I$ |. h1 x
The moon is shining brightly in my eyes) \( q  N* f8 `
The sky is happy down to its soul# L8 ^2 A7 Y/ Z0 I
With the moon kissing it every night5 E; f( }( o/ T. r4 [2 m0 M
Seeing the sky content with its love  O/ a6 V4 V. m7 {7 U
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
9 f" i% v+ h# W' s8 _3 xYou needn’t fear anything
! {3 n+ S* _* g3 ZMy love is filled with happiness, loving you steadily( K, Z5 w) c2 ^6 L% f# q3 z
Every other word you utter is love
1 F0 K1 r# a8 C% \8 m: CI really want to know just how much you love me, S1 s0 x) F( U* Y' ?! v; |! W8 |/ R
I love you I love you with all my heart/ G$ G& k: {: F# |- x2 p8 |
Nothing can compare to my love1 N& K1 w! z( r% Y& C) Y
Can it even fill up half the sky, P’?) V; c' P8 a% c, A+ A
The whole sky couldn’t even reach half my love
! Z! m! d3 ^" P6 EI want so much to see inside your heart
" r0 Y; M( P1 {! Z( i! ?I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 F% s3 d' y4 A" U6 F9 F9 M& q, u
I’m still filled with fear2 W; Z4 \* [2 v+ C# z$ T
Your glib answers are like 100 silver tongues
1 g9 p! R% p  Q) I' l1 OI regret not dying
6 W5 J3 Z3 I/ K3 X) X" t$ W$ A5 [, mI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0004 ?; d. C/ v# q  e  e
With such a tongue as yours,
* f+ O# U; C5 N# y6 O. JYour speech can’t even keep up with it
, H: ^3 k# p& M! m- d0 l7 oIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things+ \0 K' Z+ p) @1 ~
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
6 I  F3 F1 [2 V  `! N4 h/ q7 Z
  g+ M9 \0 F$ P! g2 I1 A/ L8 [8 n<P>The moonlight is shining brightly, </P>
' D- [  g+ U: d- h8 K" R' r<P>月光闪亮 </P>
% \) |2 D' v1 U8 B/ c  V<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 Z* h! F( q, K" C
<P>使天空如金子般闪耀 </P>4 B1 P  u$ l6 |
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
: B% f0 p* _- _9 W+ d( Q1 V<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; P9 L; o% Q% m  O. L0 \0 ?+ @$ r: t<P>The moon is shining brightly in my eyes</P># r7 V% k5 E6 D3 @# F
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
- h6 T4 {  a4 [5 w3 W& L<P>The sky is happy down to its soul </P># B; S0 t# n1 N) J/ {) j# G
<P>天空也陶醉了 </P>8 W3 L# A/ |% F  W0 }# K' ^
<P>With the moon kissing it every night </P>
$ `" _8 S! y9 a8 i& A<P>月亮每晚亲吻它 </P>8 p4 ?  U# U$ l8 a( H) a" q9 ]
<P>Seeing the sky content with its love </P>; f# }! h" g& i3 O7 j6 L, x
<P>看着天空满足于它的爱情</P>  J, ~" W+ q: n1 u" P8 D
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- M# c, p2 l% J* _3 f9 Z0 v. v& ^
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' V, [2 v. e9 V# a# l* V
<P>You needn’t fear anything </P>
2 X9 y0 |9 t5 R0 k6 N<P>你无需担心</P>
8 M/ ~3 ~7 T. g( B6 N9 N7 X<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
$ G( y8 b6 ?' `$ ~# J1 n<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
# n+ j) O: ?3 `  v7 m1 E6 N9 b4 }! `- {<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* R  `, y) J3 B8 L" h8 }- \<P>你说的每个字都是爱 </P>3 Q, B# J- _7 f# I) h
<P>I really want to know just how much you love me</P>
) b1 o0 j, `' T( I<P>我想知道你爱我有多深 </P>0 _/ M7 V6 x- W, m* W# P
<P>I love you I love you with all my heart </P>& r# U$ L4 S  u& T- e
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
& G3 o( D) b5 N5 J$ ]<P>Nothing can compare to my love</P>4 Z" C' [- [: J$ Q  ~
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
2 a8 G( }2 O2 c+ ^3 ?<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>& s# y4 {5 F  w) @
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>- t8 \1 M" Y% N4 c+ Z
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
( g$ M; k# R5 a# m<P>整个天空不及我爱的一半</P>  l$ o+ G7 X& B3 O3 i6 o
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: v( Y, T$ ^; y& K" t; Z
<P>我好想看穿你心</P>8 k2 r$ |+ f" [/ @6 q3 L% l! m8 h- B( H
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>0 `" K( l+ }1 a( c  n
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
" s$ f3 ^  C7 _5 C9 a7 G6 G<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
% p2 l& T4 U' K* r" O7 g! i" R( }<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
) W: C  C8 _+ I2 x* S; N6 Y4 ^<P>I’m still filled with fear </P>- s. ]$ R0 g5 B9 G
<P>我仍满心恐惧 </P>
4 P8 j9 A- p. `+ Z( j<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
7 a5 H* ]* w& u0 ^6 Q. R' d<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
$ o" o9 O8 t  J9 L) g! K: l<P>I regret not dying</P>2 z( N9 I# N6 V0 e4 n! [+ K
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) j. `2 @2 |& X. X
<P>I only have one tongue </P>+ E6 l* ]4 \, x& e2 v
<P>我只有一个舌头</P>/ p9 f7 d8 E6 E2 |6 y& M) D
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
9 q$ l( y1 u' U- b) c<P>它不是近于100,000 </P>
. T, p. [' c# I% ~' q  p<P>With such a tongue as yours, </P>- D3 s; g( e$ d& l
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
/ A: [. o1 G# q' U1 t% U<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 ]: }+ h+ Q- ?+ E/ w: T0 g+ z- l! j
<P>你的话语跟不上它</P>
8 ~. C; t1 @# |& [: f* A. A1 r<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>$ N1 b3 M) h4 y) l/ m
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>: X9 Z4 o7 o( `! {9 C
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% {" A9 p) `2 o( T4 L<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out % f% l5 _: m6 N' l  e) H' _* o5 c
  e" t2 [/ a  j- }/ J8 s; v
我请你剖开它 2 T+ `$ P, L, P

+ _+ f  v" g7 E7 r 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>) E1 p$ U  O/ q  |& Z/ }
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-16 00:07 , Processed in 0.051390 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表