杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39938|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
5 f- H3 u: ]7 w0 j- o" {) {1 J2 A9 R
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
# X; j. b, Z  v5 Y
( a+ Y: @! c# q5 X7 l1 g4 ]
+ _8 G( Z, K) U- R0 A歌词我附在后面。1 Z; N( n/ S7 U2 n8 e2 ^2 B) e8 J
The moonlight is shining brightly,
( \, Z, t, j! P' ]3 tMaking the sky glitter like gold,4 k4 t% k$ l! _* i  q+ Y) l3 `
When I gaze at it, my heart fills with happiness7 Q: r' L, s6 u- N: m0 L
The moon is shining brightly in my eyes6 A/ \6 U7 q$ u- N4 [7 c) s7 x
The sky is happy down to its soul$ r7 b$ F/ I* m4 v! ~- n  t
With the moon kissing it every night  c7 t) v: I* B$ K6 S( Q6 S
Seeing the sky content with its love
/ s, V- a. t9 _It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ M) m9 h- B4 m. ]( SYou needn’t fear anything
4 ?+ F% e' `$ a# L) nMy love is filled with happiness, loving you steadily
$ Y& y$ N1 l5 ?& F1 m2 a; ]: wEvery other word you utter is love
2 Q; o' V- L) n) G8 q" WI really want to know just how much you love me
' t. a, z0 Q0 nI love you I love you with all my heart
/ q- M, Q5 v0 u' {Nothing can compare to my love
' ~8 U' h5 `" U& KCan it even fill up half the sky, P’?
/ z: z% `1 u/ C2 _+ VThe whole sky couldn’t even reach half my love
% t" m  m# Q0 [5 o3 NI want so much to see inside your heart! U8 A" v+ E4 B) n( U/ q
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 D; l9 g) R  Y: u9 X4 L
I’m still filled with fear
! K' x: p7 n9 {9 `! n: L$ B$ VYour glib answers are like 100 silver tongues
% [! z$ c& |: G$ II regret not dying
  V$ j4 w  H2 @/ U3 xI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
1 }1 }* e( {* q5 `. w9 _With such a tongue as yours,
+ n, w+ x2 p, A' D% F3 p5 {8 V' ZYour speech can’t even keep up with it* M+ G/ Y7 \  K: M* P" s2 ~
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things' R% I: h- a. G/ }$ G
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
4 ^0 y' o; V/ J3 Q4 f0 m: w4 c0 U, S9 l& g% o0 `# z4 u- ^) r( v
<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 a, M% Y2 N; K0 f
<P>月光闪亮 </P>" {/ n5 l  {( X2 [. y2 m3 _. I
<P>Making the sky glitter like gold, </P>5 s! r) B1 J6 n+ k4 H! h  J& @
<P>使天空如金子般闪耀 </P>& r0 ]8 |+ n& Y6 M( C+ m
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
. t0 k# I1 m' d+ y( V, S<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
8 J% h1 Y6 _) w5 e) F<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>7 O  y* v# H; u3 s0 B7 d5 d3 J1 x4 [
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>  U2 H; D' C. g4 ~6 d: |
<P>The sky is happy down to its soul </P>) L% O$ \9 x8 w
<P>天空也陶醉了 </P>
& D$ M) ?3 \4 r9 J/ L! w<P>With the moon kissing it every night </P>. |0 Y& A. O1 A
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ C4 b  U' H" ]% k, D<P>Seeing the sky content with its love </P>& ]9 {2 P' k, g. n0 c5 L
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
' u$ O& h7 B, W/ i<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>! D9 f1 t1 t+ W* i* c
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
9 s5 Q& W, @; F% E# x<P>You needn’t fear anything </P>
8 ]+ G# _+ W9 K9 G* E, {6 f) V<P>你无需担心</P>
, M/ e, i2 X, a& n/ @2 S0 f<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>' ^0 s* |" o! r! H" Q! z7 z
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>' ~7 H0 U5 ]+ t$ D' Q
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* e4 J5 P' X% [% J<P>你说的每个字都是爱 </P>
  y$ I" i4 H+ x' x! g<P>I really want to know just how much you love me</P>; {. N1 N- H3 u/ x. _
<P>我想知道你爱我有多深 </P>. I  ^; l5 `# `% V5 T& j/ b% H6 K
<P>I love you I love you with all my heart </P>9 ~8 e2 {$ o" ~, K0 ]" R+ B
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
8 J0 v8 E# x+ j' x' N2 Z<P>Nothing can compare to my love</P>
3 O. P' _( u5 g- X, u" T<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>3 z0 z& \" M. D) [
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
7 [" }3 r' X, @$ v, M2 ~<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
$ h/ J$ l9 f/ i4 C0 B! Q<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
7 T1 Q; i" V6 h2 S( Q# I0 L+ f<P>整个天空不及我爱的一半</P>  ^9 q; b8 J) J, v0 ~
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' G( F- F0 P3 b6 B% {9 A, @) q
<P>我好想看穿你心</P>* M2 J% F! w" r
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  _/ `( U3 i/ a4 t7 Y) I1 b6 L<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>. c, U, D( z+ y: g7 J$ z; t
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
( b0 B  x( i: G, z) y& k<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>/ `  ]+ a# ^0 R8 b2 M
<P>I’m still filled with fear </P>4 r1 J3 E% }9 P0 `0 O
<P>我仍满心恐惧 </P>9 F$ e1 U6 J; k
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 j7 W: z0 k( @+ Q% Y* S7 t2 V
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>) }- r' {/ u( [+ z
<P>I regret not dying</P>
" ~/ J  K7 G8 Q3 _' }<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. V4 I) X1 C8 Z5 z# v6 |<P>I only have one tongue </P>1 E3 f6 q! G. c4 h3 B4 X
<P>我只有一个舌头</P>
" @- r5 c9 k% V  j<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) B& v3 G5 z0 A. t
<P>它不是近于100,000 </P>
2 Z/ ?2 ?% t7 H$ q<P>With such a tongue as yours, </P>& n" T! p) F! }& v$ y* m2 ]9 x
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>" v- m! O8 F( {3 V3 L9 `' S
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>* x. X) l; ]  S9 U
<P>你的话语跟不上它</P>$ D4 s3 ?! p! b
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
1 U/ }3 g' g- E6 Y7 W<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 \9 D6 p1 Z5 N  d! U. C) M2 c; Z' F
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 K( v  ?# b, v+ t) d4 y) c<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
( w; k" R2 Z0 d
2 t( H" R- K& u" D& v- H0 c+ Y' ^我请你剖开它
+ L( i6 d5 g  y! ~/ }$ _: @( t9 w6 {" e  w8 @8 e/ D
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
) _9 M* `7 h+ U4 x<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-2 18:30 , Processed in 0.050094 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表