杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46675|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。. h5 L3 |7 b. @* z

* [' ^/ A  O( E8 X<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>/ D+ y0 W9 x% N! `$ }

; F' }2 f  p+ h; i9 d, U
# {) Q$ W0 c1 ], N7 E歌词我附在后面。( E1 ~8 B% _. V- P+ x# D: O, W
The moonlight is shining brightly,/ E& M) C2 J7 o; I1 h3 M
Making the sky glitter like gold,
( [; a. v2 Y; c- t/ A+ c8 x8 {When I gaze at it, my heart fills with happiness
2 [1 k0 |/ x5 V, ]The moon is shining brightly in my eyes9 ^9 N; Z3 m7 e3 L& J3 t
The sky is happy down to its soul/ e# G2 a; K/ \3 j0 A0 t6 q
With the moon kissing it every night  l* G3 U) J& q4 _' X, f- {
Seeing the sky content with its love
5 S9 x+ V4 n+ F( OIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
7 O$ S1 T9 H' v1 u% s( nYou needn’t fear anything& g5 H; `# T9 A! ?- o0 g- t* D% X
My love is filled with happiness, loving you steadily
1 s) P; R3 R, g! _9 h4 ]Every other word you utter is love
$ s* L* y  {3 y, _3 G: J( OI really want to know just how much you love me
. N; Q+ i/ r2 T$ jI love you I love you with all my heart. A; L% J/ {5 }' C6 o$ l) s
Nothing can compare to my love" U! `. w& I5 A
Can it even fill up half the sky, P’?) r& B! \  Z: ~$ q+ E% s5 ]8 r. J
The whole sky couldn’t even reach half my love
5 S; \0 |1 q7 W% e6 m" C6 pI want so much to see inside your heart
; t. T' A, e- V! c& ]4 T$ MI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
# S1 H6 \2 b9 D0 n' C' O2 i. xI’m still filled with fear
% c$ l$ o3 `5 L  ]Your glib answers are like 100 silver tongues( W$ ]0 c6 A9 x0 a' c. j% ?( o/ P
I regret not dying# _- T) s" H- R; _4 S$ O( {+ c
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. Y+ z) v! _( A3 \0 {2 g. ~With such a tongue as yours,. \( C1 a9 @* B1 ~; x' J
Your speech can’t even keep up with it
' Q1 C' B, p0 i' t2 _$ k' @2 j+ gIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things8 ], \( c* q/ C6 e* v; L
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
9 q' N8 J4 F( L) l! u, v2 _# x# i& W
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
8 j& B. B! j1 G+ g$ M<P>月光闪亮 </P>6 S& j* H5 \& ~) M
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 o3 a# q9 c7 y$ e- Q- r% M, F<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% N+ w5 a8 h: `) @+ Q/ y<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
: ~. O/ N# y% i6 ]<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
8 N! \# t1 M& L9 o0 _1 B: t<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% G- {# x5 l. `
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>( ^7 ~+ v9 r$ }3 Z. G
<P>The sky is happy down to its soul </P>4 I$ C0 Z# c3 ]' ]: @" E, L  H
<P>天空也陶醉了 </P>/ ]; G3 T( n. C- ?% G/ ?6 h, H
<P>With the moon kissing it every night </P>! f0 S" L, I5 Q0 l
<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 `4 a: v1 n0 w+ T$ X+ u. a
<P>Seeing the sky content with its love </P>
7 v) _0 \5 q( M7 E6 w2 _5 k<P>看着天空满足于它的爱情</P>& `; n2 p4 i9 u; y$ F; \
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, r: d9 q8 N3 c7 o: {( _) K  ]
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>- h2 X- ~$ }$ ~9 ?
<P>You needn’t fear anything </P>0 z. @+ I3 I! u
<P>你无需担心</P>
: A' d# C0 g' F! ~2 Y. D4 K* {<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
( C) ~2 J. h0 A  J. s0 A<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ ~( }7 `$ I% T# N  J) ]6 m/ ]. E, \
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, B; U2 K& S- m* Q8 L) p/ L8 i5 [! o
<P>你说的每个字都是爱 </P>8 u  N- N+ @* y, d9 I
<P>I really want to know just how much you love me</P>+ f% ~# c; w. w1 {" ]9 n  ~
<P>我想知道你爱我有多深 </P>' T: {) |* q* D$ b& \' r  k% P
<P>I love you I love you with all my heart </P>
- x2 P1 Z# Q2 ^<P>我爱你,爱你全心全意 </P>% F# K9 p8 S) u( T, R
<P>Nothing can compare to my love</P>
# ~# r# V- D; O4 b% J, d7 C2 U" @<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>! }) f1 t) ^9 P% t5 a
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>: Q: J% ?2 A* G; ^. @. h+ n
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>% n( Y9 F" T+ a/ ?5 ?2 t, P+ J
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>  ^3 |# ~9 m# k* A, m4 c6 V
<P>整个天空不及我爱的一半</P>* }3 W( f" S: f+ D; a" [
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
7 }& L0 k! Y3 u<P>我好想看穿你心</P>+ R0 V, \. s; Q: t' ]
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>3 }9 c& f+ A+ w
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
4 g6 }7 q+ V3 ^" x<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
3 A% u+ K9 `3 Y<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>3 W; R6 B  ]# I) ?* B& p
<P>I’m still filled with fear </P>
: j$ l, n' O' O& F<P>我仍满心恐惧 </P>
& I) z2 S& [5 v: Q* o  }1 V<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
7 [! t# I2 M  J3 e& z# K<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
' B: j/ g! y% y  o2 F: ]<P>I regret not dying</P>
* V) G  p2 Y* `8 F7 `& r<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>7 a- b7 K2 y8 h0 L4 P6 ^/ b7 X
<P>I only have one tongue </P>% n, N  t) d+ F) ^: q7 F% W
<P>我只有一个舌头</P>2 Q) d# ?1 K2 J4 ^2 u. G
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>- K& k; p# ~5 ]+ j: d0 `
<P>它不是近于100,000 </P>" o  ~2 V6 A) y7 v5 S. i
<P>With such a tongue as yours, </P>8 M0 L! f' U' F& A- e! q
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
5 q' h) Y2 E* w<P>Your speech can’t even keep up with it </P>0 o1 c0 ^; U4 f5 @# v6 O
<P>你的话语跟不上它</P>
- f4 d6 x9 p+ \* `- S<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>. d# `  n# x" V$ v
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
1 R" U3 M& I+ i<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 n+ e& V" x& ^+ x- R, s, N! c<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
0 c' V2 W+ W2 d( G  d
0 E- {' n8 k& U: W7 P1 j我请你剖开它
3 J/ o, x. M4 W, G8 O2 Q% G' u! ^0 r9 o& X) b7 f$ r
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>% k7 N: R- Z: B3 L4 ]
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-17 03:31 , Processed in 0.052228 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表