杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38284|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 c% [7 x( [$ T7 r; b# q$ ]
- @$ N/ W8 c1 j' a
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
3 S$ e) F* b$ c8 v4 f- A- p
- P" u  Q3 D: @1 E# V- g# ]# }+ h- w! L
: X& S+ \8 r4 P! r7 p/ A9 F歌词我附在后面。
! {  g; ^" X  P& U% oThe moonlight is shining brightly,
* e9 }) R$ h& J1 OMaking the sky glitter like gold,( S& w4 I; J7 r; u) w# s
When I gaze at it, my heart fills with happiness
5 g$ V: f2 K( u9 DThe moon is shining brightly in my eyes
! i( O3 \& f' K0 R$ {3 B% ^The sky is happy down to its soul! K/ D; E7 h) v3 Y  v
With the moon kissing it every night
6 b% ]6 K# L' d. tSeeing the sky content with its love; Z: e0 o& q, B) a7 O0 b
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
( S( I* ]/ ?$ Y/ ]# H+ v2 tYou needn’t fear anything* l% H: d( Q" V+ v$ z( M
My love is filled with happiness, loving you steadily
$ o% w( d3 M4 Y3 y* iEvery other word you utter is love0 r& `1 W0 B* w* ?9 e/ m8 K
I really want to know just how much you love me
; n/ q7 q6 b$ KI love you I love you with all my heart$ a# O' G) p, o3 R  |3 s
Nothing can compare to my love) ^  ~) I0 q' v5 A; d0 [& U# @: i  |
Can it even fill up half the sky, P’?
9 j, c& }7 P6 v; z# P0 A9 f* C$ V5 k( IThe whole sky couldn’t even reach half my love4 m* q& b# }2 O1 g# P( k5 r
I want so much to see inside your heart
, e6 [+ Q6 U) D; L$ II invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die1 O+ v$ d* @  u
I’m still filled with fear( o" t) l4 J# j, u2 m5 G0 {4 K
Your glib answers are like 100 silver tongues
  p0 Q: V! F$ {% x: q8 q" Z. [7 r: oI regret not dying
5 B! p9 j. f" P, m, K4 d( DI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: s8 u8 L9 L+ f0 F9 g3 |With such a tongue as yours,
! {. U9 b5 j, _. y% U7 u8 O3 V* @! tYour speech can’t even keep up with it
8 d* ~( @- t$ w$ w, `& dIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
6 k9 w3 `5 M: S; x: y' k2 b9 cRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
3 O2 v7 @0 R5 t! b0 G1 B% R  q9 @+ }7 P9 O) U  Y
<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 y: z7 q5 Y: {: \2 C/ Q6 n* z/ b
<P>月光闪亮 </P>
; ]3 n' j4 I2 _4 E<P>Making the sky glitter like gold, </P>- }5 E5 H: O6 ?7 W2 |6 ~$ F
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
" N: t. X" z. \; r<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
* }0 q; ^, _: C6 g% |$ `# Y) [3 Q<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>! L% e  \& k6 k( x( J1 q
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
2 [2 h- E2 G; w8 h- p<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( r% [+ K' q0 U1 Q8 x<P>The sky is happy down to its soul </P>' F' I" s5 h! V0 z
<P>天空也陶醉了 </P>
3 P0 o$ V) P4 f' T+ Y1 O' S<P>With the moon kissing it every night </P>3 U. H1 a3 U% g  E7 O0 y
<P>月亮每晚亲吻它 </P>; O( D5 a" ^4 X* A
<P>Seeing the sky content with its love </P>
- s2 ]+ V5 V( k0 Q0 Y' m" z. w+ L<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 s/ R5 Z( ^' @3 c+ H
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>* ~( N% H$ M& D/ v
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) Z2 @" e% {4 J% H7 A1 Z& H) u<P>You needn’t fear anything </P>
* d% N$ B! N' E  E5 V<P>你无需担心</P>
8 s( c6 w5 f7 B<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
! y) H6 m4 Q; ]7 H% T( ^, R) h<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
6 N: O* E( j" r, L% f<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>1 k1 _  f- A( F& Y" {
<P>你说的每个字都是爱 </P>
8 F' x8 J8 y1 y<P>I really want to know just how much you love me</P>
# j: d9 h6 ]. G<P>我想知道你爱我有多深 </P>
3 a1 Z& J' A$ _. x# w$ O<P>I love you I love you with all my heart </P>! {+ ~- {' X4 i% T
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
# I; i6 H! Q* V0 o- i0 T3 }- ^1 U) H4 @<P>Nothing can compare to my love</P>4 O0 C- Z+ r- i- V5 K) C) ?* k
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>, ?9 c2 a+ }$ f2 q- h) i) Q" ~
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>: h/ Z0 g" m( [
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
! S/ @) H1 l( h* C5 a2 i<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
( A) w, q0 i, U# L2 V% w! H<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ D  {9 C5 F  c* b0 t5 `4 o
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; a" Y3 L+ A" Q' N9 F* X: \3 ~
<P>我好想看穿你心</P>
/ o2 h& z" G' S+ A<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
% x; }! o4 e+ K  K# l<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
2 i2 J, i7 k; ^% I' `1 Y<P>To prove my love, I’m willing to die</P>$ p$ ]$ Y4 y8 e9 `: B$ ?
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# I) o8 [' F7 M* H( w* F0 L<P>I’m still filled with fear </P>4 h; d9 U8 y  f  A% [; n% n1 h
<P>我仍满心恐惧 </P>
; S4 r9 `- i$ S6 c1 U' h<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
  B$ Q, D# u+ F: F0 B5 Y8 s  Z<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>7 P, y; \  P7 Z" }& a9 n7 d
<P>I regret not dying</P>- J# T  j$ k9 }$ g* ^% B" n/ Q3 [
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 m* M  M. l+ E<P>I only have one tongue </P>  K& u# \& q5 @# a; Q! T! W
<P>我只有一个舌头</P>
4 d- g( h! e% M: `<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
9 {" R8 S8 ?" k  J<P>它不是近于100,000 </P>5 X6 P6 j  ~1 N  V7 {
<P>With such a tongue as yours, </P>
" a' m. J+ C- G7 D  M' q# }5 Y) K* X4 e<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% m" V5 o5 K5 _) j
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>! w7 v4 t) k% [5 g
<P>你的话语跟不上它</P>
: K. w, h+ E: x- I2 c, z7 }* E6 W<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 e0 U' X( }( N/ R3 X- j<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
& G% l/ k7 {# g/ B$ a<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
7 |, D/ v9 P+ W2 O; m<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
% I) z' b& {3 i
! c8 m, K- s. Q8 F$ \+ m* D我请你剖开它 , A5 Z& G  m- n& I7 Z+ D# D
3 R' v1 w1 n; }" E4 |( R
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>8 ~' a+ k1 d3 S  H/ e( }9 ]$ I
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-23 06:00 , Processed in 0.055748 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表