杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48510|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 P' E) m1 w7 w, G( i, x9 a* D5 v/ h/ P4 X
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
# w" M, Z; C8 T. s6 ^6 {7 h  b3 [. k9 a) G" L
6 {( c* Z& Q+ F% v* y5 i/ `
歌词我附在后面。
& L* D. R( t( O6 V% c9 l: d) ^, cThe moonlight is shining brightly,% Y$ O$ K- U+ H' @
Making the sky glitter like gold,, Q5 ]5 a4 g$ [2 t( d1 u% v
When I gaze at it, my heart fills with happiness+ d4 e- L3 ?: z1 u( k% i
The moon is shining brightly in my eyes
- j+ z, P2 c2 `4 rThe sky is happy down to its soul
5 }1 b  n$ F( T* R) t( ~With the moon kissing it every night
1 s; ~# \) y5 l5 MSeeing the sky content with its love
* m6 Y4 X  i& z7 U9 X* gIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour( y% e( P) ~# P1 j
You needn’t fear anything
8 Q! x8 V% L& s; V& X) lMy love is filled with happiness, loving you steadily5 v5 N8 f( J. t) B# ~9 V& O* n
Every other word you utter is love
& Y6 @+ m; N# F$ `6 x# A, E: C+ Z# Q* U# KI really want to know just how much you love me
+ H3 f  D# y" G8 q1 c$ x+ f% zI love you I love you with all my heart
3 r- f; K" O, z  K# VNothing can compare to my love( r% n" r' e& Q, N
Can it even fill up half the sky, P’?( G1 g" W3 ?0 @: m& W
The whole sky couldn’t even reach half my love
7 A( {  t7 Z$ x# E3 j& BI want so much to see inside your heart
) e1 T; p: O/ ~I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( C. h/ u1 o* yI’m still filled with fear$ ^% ?, k$ l: }# P  b! Y
Your glib answers are like 100 silver tongues
8 d9 |; x0 U& u6 H: M/ |* }I regret not dying
2 Q2 O- i, z+ B2 I6 g) dI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0002 l1 m) e" V6 j/ G9 a
With such a tongue as yours,
& F& K9 A& y4 y! f  _* d3 m+ JYour speech can’t even keep up with it
! @# O( E1 c( y- SIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
$ @8 k% `7 z& a7 f; I! }Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ' t. G9 c- Z  E5 b! B- h

, \, w( M9 o6 Z7 F- u<P>The moonlight is shining brightly, </P>
/ C; D  l- P" S2 O<P>月光闪亮 </P>, s/ F5 Z1 D/ I% q  v
<P>Making the sky glitter like gold, </P>  ?' g3 r6 e+ ~" S; g2 C7 [& Y* M7 s
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) b9 c" n; I+ _9 ~<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, H  h+ x# v/ F3 W<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
. t, G4 b+ O( Q& Q5 r- @. \) Y1 k% B<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! h4 x! Q. t1 ?6 k9 R<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& ^& I) t  z1 q; ^% Q' K- g
<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 n5 v1 Z  Q( X& K* |& B- U5 q6 [<P>天空也陶醉了 </P>
7 X& a  ~( M- |" ~4 ?+ Z" t<P>With the moon kissing it every night </P>% r' v; x  z* D; G0 G: Z. o: P
<P>月亮每晚亲吻它 </P>! T* ]( h* N3 b3 k) W( K
<P>Seeing the sky content with its love </P>
7 C6 \- j) L' {1 ?<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 c9 ^- D7 l% L7 N* ]+ l9 V) y<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 g- o/ g& E3 C9 O/ y5 W' s  ]
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
& \0 ^9 U$ L/ f% I6 q, }<P>You needn’t fear anything </P>4 Z# w& U6 E# P0 ^7 E
<P>你无需担心</P>! r3 B. Z7 ^) L6 K" C& R
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>! K' @: w0 v8 s3 K3 @+ S" R/ R
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>  A$ P  ]8 V" N2 B7 B& u, j
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
0 G/ ]+ j; Z1 z# s& ~/ a$ h8 b<P>你说的每个字都是爱 </P>
  M! E  h/ {, n<P>I really want to know just how much you love me</P>
1 U! {4 m3 f' g# j; S<P>我想知道你爱我有多深 </P>( u$ g3 H5 l  a9 K
<P>I love you I love you with all my heart </P>
6 O  [( ~+ M# m, o% e5 [7 M$ u2 }<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
) P7 P+ c. d- _# _6 X6 h<P>Nothing can compare to my love</P>: Q2 d% i$ {3 Z  n
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>) h) q  q- H' ]
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>4 T# P" Q; J% g/ x" E0 S
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>9 V+ y. u: a  {  u$ j
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>6 }+ w% _8 c& ?* [# U- W* J
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- }! W' e% J& z$ S: ~<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>4 V6 g" u$ V: S/ i
<P>我好想看穿你心</P>
8 P# [0 M% O; E+ o$ v# ?4 i<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 `' V3 [; t! A% L. ?. d<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>4 c; C$ ]8 `9 s1 E% K
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>' l9 C" M+ S& @4 M
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
8 b4 }/ x0 F! d2 E( S" W4 V( p<P>I’m still filled with fear </P>
+ F! S$ s# g( Z* O# o8 h# t) ^<P>我仍满心恐惧 </P>  [6 N  {7 M/ D7 t  F! Y. T( J) c
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
# s. C( L' d# T% p8 T6 \7 P<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>- F5 e6 d8 }; X3 S. y9 ]* i
<P>I regret not dying</P>' t5 ~5 d) G* v" G# G3 j
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>* m) M+ D7 N- W: r' y
<P>I only have one tongue </P>( @- L8 }+ ?1 a. u+ N: e7 u* t
<P>我只有一个舌头</P>; ^# u( d, X4 ~4 D
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 ^$ }3 F3 R3 K
<P>它不是近于100,000 </P>5 X$ u1 W. k1 h* j" n4 A
<P>With such a tongue as yours, </P>
& h# \: J4 H7 _5 W7 U! ]& {9 Y8 \/ j<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>( E3 |7 W9 g% d1 W6 [: [4 r+ e
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
. u  W1 K2 o; z+ p1 a7 [# t  K9 t6 r2 a<P>你的话语跟不上它</P>8 z! W' Z! Z9 Z4 p- `2 Y
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>( Y. _  v" ~5 D
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, \4 E- c$ E! E<P>Rambling on about a thousand words of love</P>/ s; g" o1 p0 D: L$ l; n% Z9 Y
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out   u% b, [7 _" s7 r; f

+ r; {% ~% B5 p1 `7 K/ f9 V# F+ R% S  |我请你剖开它
1 j* I( l: }; w6 v6 w& I6 L
6 y( C- o! k2 A0 w9 D0 `' w 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: N' B, P9 E" y/ v- {+ e<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-25 22:43 , Processed in 0.073271 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表