杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41244|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。2 o9 J. J. p6 m. ^* \

8 O, m3 \- }! v  |" ?/ Q<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. `1 S% V8 [2 u3 ]; s4 H" K' u
; |# k" P! {% l5 w% U

7 q, g+ K( w* n! V歌词我附在后面。
8 T9 [4 u7 d7 K7 {5 M4 O" }# qThe moonlight is shining brightly,
2 b+ F, a4 V) Q$ aMaking the sky glitter like gold,
1 d8 |! T" Q* V/ x2 _3 U; PWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
0 C3 ]" S: h0 k- W1 nThe moon is shining brightly in my eyes( Z: k6 c. n( X+ w
The sky is happy down to its soul
) O; M9 {6 z$ w8 uWith the moon kissing it every night
) f" @. s/ d* @4 v7 ~/ Y2 k2 TSeeing the sky content with its love$ w2 v8 G; K8 h5 A8 _8 a
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour% _9 t' o1 H& w
You needn’t fear anything/ e+ `; O/ O0 o& \$ G* o9 @" Y
My love is filled with happiness, loving you steadily
! v6 |% j7 m) F  c$ }/ j$ D6 Y9 n1 HEvery other word you utter is love
' \. ~' c3 m# t, ], x0 P% v) hI really want to know just how much you love me
( k9 p( W: N5 k4 E5 m% OI love you I love you with all my heart$ z: ]$ m: e5 ?& }* O6 h
Nothing can compare to my love
! y( W8 l& L) q+ Q$ RCan it even fill up half the sky, P’?: {$ E  {' H! U
The whole sky couldn’t even reach half my love+ ~) t7 K, l3 ]' Y7 j
I want so much to see inside your heart0 Q/ D  G5 C9 E( G( X
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
% J# G# N. {# T0 ^. P0 r4 rI’m still filled with fear
$ W& s! M- [1 tYour glib answers are like 100 silver tongues( q( t1 C" Q: J$ k( b* W, j
I regret not dying
6 Z* G: h( l7 i! _0 A  LI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# ~) ?. Z- |* e& k& J5 x' Y
With such a tongue as yours,% R4 _/ j/ h+ ~
Your speech can’t even keep up with it+ l, d% _$ K! `; b
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things: s3 C; f' T7 a) S
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
+ P% w. L4 ?; n; Q! O" A
* Q& s3 ^! z! o& L/ H0 D& O: f<P>The moonlight is shining brightly, </P>+ H6 s: B: n/ b& G
<P>月光闪亮 </P>
9 ^# n1 M, N7 i4 e% P<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 c8 ?2 E4 U7 B) j
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* R- _3 D4 k3 v  n% D  d<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>+ O$ O! g1 R- _/ C+ y. @- m: l
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>/ b  i& H) d4 L, t% D4 n7 P
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! ]" L2 {# L4 e3 Q' h' R3 y<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P># n3 T) Q) i* S& f9 B1 ?, f6 S. [
<P>The sky is happy down to its soul </P>
; u+ R( S/ W! [; f2 g4 T<P>天空也陶醉了 </P>
! d  {# b$ Z+ M7 s" |) [, h<P>With the moon kissing it every night </P>4 j! Y, Z3 u* B! u2 F) x
<P>月亮每晚亲吻它 </P># ^# {' V, @# O6 q5 D; U2 s
<P>Seeing the sky content with its love </P>
( H* F' G) V; E. M  K1 ~<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 J, [" A8 S1 A2 [9 o& D
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>2 a; _4 ~, t$ Q; u
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! T: Q' L' d( g: {& b9 E7 r- f<P>You needn’t fear anything </P>* M9 g; l  O6 J  e! r9 f3 K  n" k
<P>你无需担心</P>
, K: b0 C! w  K9 \0 T  j1 Y. `. ?<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
  R' V6 A$ r. W<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
1 j4 O9 A6 j/ j9 p2 b0 U- p8 E<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 c4 @6 {/ Q( k# ?9 p, j. B<P>你说的每个字都是爱 </P>' `6 @9 z! J5 o/ x3 W( S/ i
<P>I really want to know just how much you love me</P>
6 X0 ~9 p4 _1 V+ z& g# T( d<P>我想知道你爱我有多深 </P>
& C& R( j: f" r; H. v; Q7 ]! d8 ~1 G4 X<P>I love you I love you with all my heart </P>
, Q, ?; n- ?0 v& f' i<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
3 O- J& A3 [; D: h/ q5 g<P>Nothing can compare to my love</P>
" `6 R& D0 R4 u& a, ?<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>9 n, N& B# I. J0 n
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
5 ^$ Y/ f0 m$ w% |! X; Z1 z<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
3 `: y; I5 t$ f- h+ o0 ~<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>; c. h& o1 N/ P, ^- g: d1 T
<P>整个天空不及我爱的一半</P>1 r5 _- `9 t9 |. x, S4 r. c
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. ]- j2 x% f; c% ~! c& X
<P>我好想看穿你心</P>
0 N# H! `$ C& A8 t# w5 `<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
6 T# N5 f% A, ~2 k<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>7 x2 G1 o& W) j9 z4 v0 N. b2 Y2 b
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
0 Y5 ?+ q/ W4 d9 n7 n7 g& g1 `<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>! t) H4 @, i4 {: ?1 ^7 }
<P>I’m still filled with fear </P>( H. Z9 @; T1 w! @, i1 N, W8 k0 y
<P>我仍满心恐惧 </P>, `3 }7 c( n4 P( {
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
  l! v, p# v$ j2 v<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>+ d" i  D% R3 M& ], d
<P>I regret not dying</P>' ~7 O# P4 b6 J3 L* Y
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
# X8 e* R  U  L9 U8 @0 V. l4 w$ M<P>I only have one tongue </P>
  b; y6 K  P" _) N  B# E3 r/ x<P>我只有一个舌头</P>) W7 v% o+ D8 Y5 ?! Y& i. k  M
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>" _  }  A" _9 b& `6 B, Q0 _" I8 o
<P>它不是近于100,000 </P>: L9 r$ U- s. F8 U& `9 |
<P>With such a tongue as yours, </P>% ~5 o( n0 z1 {* r5 w
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
5 s0 O% E  v* T, D' F  f<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 @5 s, Z4 g2 x$ h8 r* w
<P>你的话语跟不上它</P>
5 K0 U1 k3 f' @<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
: P+ |" }/ i+ P<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
3 \- a# ^& s- _" I& h7 H1 D9 s1 U<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 w0 i* `. s2 i, R7 @& e3 H0 J) ?7 u<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 3 I1 V0 A: f- r

6 q, q) r$ q- E1 r1 l我请你剖开它 8 \1 B$ B, S2 G0 R3 n' e

* c3 F0 e8 j. Z, `5 P! ~" g 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' J, f6 U) _- T) z<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-26 22:08 , Processed in 0.047466 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表