杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41366|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。, t  W8 [( Z( N  q2 x* }7 r/ n- `
( ?2 b: T0 c9 [
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: f3 h  P. Z( k" Z! ]
# u2 {& `* a( d7 u
$ b, h, T1 u& q6 n- M, ~* ?歌词我附在后面。8 w* b" P$ ~- R9 e0 D0 B- z9 V* ^  u$ @
The moonlight is shining brightly,7 @  H' d3 x  B  x: Y1 r1 c
Making the sky glitter like gold,$ B5 p! V6 L! u9 v  c
When I gaze at it, my heart fills with happiness3 Q7 v) I7 P( A8 k% }+ i; a5 Z5 v
The moon is shining brightly in my eyes! ~8 `' P( H3 Y) ~* }+ f2 H
The sky is happy down to its soul( J+ ?) @( k6 a  v6 d0 h0 v
With the moon kissing it every night
: }) u& i6 o" BSeeing the sky content with its love+ t( u8 u" D/ N9 Y5 }; p$ M( @
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour$ C/ b  h" B) x, z
You needn’t fear anything
% S8 b6 X" D( zMy love is filled with happiness, loving you steadily
; D  t6 N1 k5 ]) N4 z0 OEvery other word you utter is love
/ w, P: E' N2 NI really want to know just how much you love me
* B/ u+ A# F( E6 ~I love you I love you with all my heart5 n7 ^% l9 P3 T5 {9 }$ O3 G
Nothing can compare to my love  q& P$ I( c3 R* M" ]
Can it even fill up half the sky, P’?) ?" p( o: n8 x9 M9 ^/ H" t& B+ }
The whole sky couldn’t even reach half my love, g* ^3 \& c7 b: o0 M
I want so much to see inside your heart
( t7 I. |" p: Z, U1 v0 eI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die  ~# V6 ~% m; U# o6 p1 C: v
I’m still filled with fear
- R, \" X+ L0 h4 V" f4 RYour glib answers are like 100 silver tongues) Q/ x4 I# R3 r# p' I9 ~
I regret not dying: ^! h/ E& J) t
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000. }( @, b: t! `, [& ?" ^
With such a tongue as yours,. @5 B" N- G4 S! Q$ @5 L$ W4 G0 J
Your speech can’t even keep up with it+ g$ m* W  D5 }6 }! e6 N/ I+ q3 D
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* w; _5 ~% g5 O- b) kRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
! `+ v7 s( R# s7 D
( q! |2 s6 l3 s' B" H: e<P>The moonlight is shining brightly, </P>
3 F6 k6 Q7 ?  a; `% O, J% Z<P>月光闪亮 </P>
8 y0 }: Z5 E% R6 b( [3 o5 ^8 [<P>Making the sky glitter like gold, </P>
# Q8 [6 f+ M& u- |4 A<P>使天空如金子般闪耀 </P>
& X. K; D- k( _7 @<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) x9 q! k/ a  O. p0 F2 I" m* M6 E7 T<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
1 u; z: P" ]0 M! e6 z  N, R<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
5 S" R$ m9 w& Z<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 j9 p$ b! h& E. S1 c6 X
<P>The sky is happy down to its soul </P>
* `5 e4 e  I# [<P>天空也陶醉了 </P>
" X* C! Z/ Y5 n. U/ I<P>With the moon kissing it every night </P>
' {) o$ M+ I, D4 U7 D1 O<P>月亮每晚亲吻它 </P>
6 t$ v4 M4 J+ K- @3 B<P>Seeing the sky content with its love </P>
4 G4 @  r# V; C% r<P>看着天空满足于它的爱情</P>6 I: R* u! d6 f! h$ T# q
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 w# Q! @5 z- [
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>4 I, n' ?  d2 b% x% n% S2 o, u7 v3 L$ f
<P>You needn’t fear anything </P>" A2 I) p, K3 j, l" U3 U
<P>你无需担心</P># _4 b3 v. S, p, l
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
7 \, M. v+ H5 f/ S8 x* T2 G<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* _1 S9 c3 P9 G' @5 G  x<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
# }( h! p7 p/ R9 z3 U<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 e' H& O! z- _: ?, h/ g<P>I really want to know just how much you love me</P>
, H5 A2 e+ x1 e<P>我想知道你爱我有多深 </P>
4 q4 E  v/ J, {6 Z; p! v6 ]<P>I love you I love you with all my heart </P>9 \3 ~1 k# o+ }
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
7 |1 L2 t6 b, f# c  u<P>Nothing can compare to my love</P>
% D5 k! ~$ A7 Y( `* R4 c<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
6 |/ E6 V7 }7 c  l7 G3 s<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
2 K/ L; f, Q5 v7 h<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 q' d% l* }" F1 w6 _( e& v: u<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
! o7 F! l6 [' f" Z: I  M* r<P>整个天空不及我爱的一半</P>- S, q! q; S6 _6 p) V6 N
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 R5 Y4 `" O5 @7 P! `' i
<P>我好想看穿你心</P>: t, d) I! \- Q7 n
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
& @# `. P1 N" ?$ u! j, d, e<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' g) p. g- ]( p0 g<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
; e/ o3 _8 `4 E7 I, n7 i( K: m<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
, X: [+ N+ [5 {, d4 }# k3 Y<P>I’m still filled with fear </P>
$ b4 ^9 i) T  G$ K<P>我仍满心恐惧 </P>
  f# G& n( [" c: f, m4 y<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
" }+ m* F. o2 }2 f<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>/ d7 Z( `, G% F7 F- {" w* I
<P>I regret not dying</P>9 t7 a  b/ L9 n+ Q4 I* q& K. F- L
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>! A$ X4 }: w  m! }( }
<P>I only have one tongue </P>8 S3 {: ~8 s6 Z3 z  z
<P>我只有一个舌头</P>
$ G# M" s' ?7 R  y7 p$ q: F) N<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>" M* W2 w; i! i* f4 A/ G
<P>它不是近于100,000 </P>
  s/ W8 m6 L: @4 Q  y8 j<P>With such a tongue as yours, </P>
2 F* B3 O4 T$ U% O  J8 i2 u9 Z<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
/ g( U& G" y- f2 H<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
, I. l8 x# F# w  V$ J% K0 j; O8 f<P>你的话语跟不上它</P>1 o& u: `; D7 V6 ?
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
1 X$ E1 S8 F9 z- L<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>$ n% i2 Y' s6 f" a0 H- G
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
. Y6 Z4 g3 e& v5 K1 T( @: v<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 0 [) N- B6 Q( r" g5 f  @5 h
/ [; _, J' N3 ^, e2 X: o: {, n
我请你剖开它
8 K- g) S; t  D5 |
: l( q4 ^7 a* |* x) e* f 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- T0 |* i: i  E  a* `% U
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-28 15:07 , Processed in 0.049274 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表