杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40911|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。6 Z* G2 O7 I4 s: d0 N* i/ A  ?

3 [  o2 }7 [+ b0 `( I) F2 C8 r" [<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed># E& q" T6 i! c  m' Q5 F0 |

/ c5 ~, ]4 E4 B3 k1 Z
( k+ C: N+ _, I) ?1 r3 {; n歌词我附在后面。
) ?' H% |3 u# P6 C' U* z! IThe moonlight is shining brightly,/ |" L: g$ P2 s9 z. t# c# }
Making the sky glitter like gold,
+ n7 q) @6 j8 D5 n' C: e1 i4 _When I gaze at it, my heart fills with happiness& s# a( B7 Q; B7 t7 s
The moon is shining brightly in my eyes) S6 |9 X. D9 s* {1 B3 S$ j, f
The sky is happy down to its soul
8 X7 u" e$ G! t! w- _& MWith the moon kissing it every night
0 I! B. c+ u# T4 S$ ^Seeing the sky content with its love; f, Y+ D5 q4 p, d# Z5 p
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ L" D5 E$ v: C
You needn’t fear anything
0 @% |8 s9 ]/ Z8 X, u& bMy love is filled with happiness, loving you steadily
( Z# S8 n$ j$ }* q, S. GEvery other word you utter is love
+ I: S& X  |) {! c5 b) UI really want to know just how much you love me: C! t+ w8 @6 P: l/ ^  P
I love you I love you with all my heart
# k" d+ i2 C0 o9 x0 o2 M8 WNothing can compare to my love" T1 ?, i# l9 x- U- y$ I
Can it even fill up half the sky, P’?3 b+ l. G0 G8 P8 N# j
The whole sky couldn’t even reach half my love
' x" ~/ _) z$ W$ P# d1 Y" RI want so much to see inside your heart
8 X- r" y. ^' P7 B. [/ JI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 R2 Y% D. k7 W* Y6 P& ~9 iI’m still filled with fear8 f. B! h& Y/ b' d
Your glib answers are like 100 silver tongues
3 v. V# a* P3 JI regret not dying
# e, H( E: I6 a' O; v3 H3 bI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! Z% r$ g, d$ l/ d4 hWith such a tongue as yours,
# f$ l) Z# o% w) N/ r% Q: a( BYour speech can’t even keep up with it
$ q! S9 \/ M, Q9 ?If I have a hundred, I will tell you 100,000 things2 a) A  c) |6 V: n, x3 u! R. W
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 s6 x( z7 t2 s# |( D1 C8 @" t. R1 Z: p
<P>The moonlight is shining brightly, </P>: ^1 Y6 e" [) G: D
<P>月光闪亮 </P>* P0 C: c' H  o' W$ Q' B; C6 I" F* o1 F- G
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ s# n) g0 m3 m+ B3 C<P>使天空如金子般闪耀 </P>
1 D0 e7 k) F' G  Z- ], {<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>0 v' y' w$ c) L5 r% `8 q; n
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>3 L, K0 ~7 \; w' B+ G$ {' Z
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
, k7 w9 D0 ?% A<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>+ I: k( E3 K4 n* M" t
<P>The sky is happy down to its soul </P>
' U- W0 ^3 K+ \% X( y* T<P>天空也陶醉了 </P>, I8 S9 n# z6 V0 L0 @7 d
<P>With the moon kissing it every night </P>& M  ^4 d2 [( s
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
# j! d. T' V8 N<P>Seeing the sky content with its love </P>
* o2 e, m; m' ?7 ^2 @<P>看着天空满足于它的爱情</P>- r; F- ]( g8 g% F7 H) q
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>  O) O0 M/ `1 t# S0 W1 L+ D6 E
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>5 Z9 k! z$ W7 m6 }
<P>You needn’t fear anything </P>
5 @! ^: \9 O3 X4 \1 R) I8 e+ g<P>你无需担心</P>
# S  L( G- r0 n<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
  f9 Q9 g' B: h0 g# x( f<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>4 W6 I7 I9 q% J
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>5 @0 P) W( U1 Y) m1 U
<P>你说的每个字都是爱 </P>+ F4 o- e0 F& ^! m' E% X
<P>I really want to know just how much you love me</P>
+ u% m1 M% v& k/ [+ n<P>我想知道你爱我有多深 </P>2 Q3 y, b  H, |+ a, z) h
<P>I love you I love you with all my heart </P>
) Z* [2 b1 F2 U; x& p- M<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 j$ O& Z+ @+ c  E6 x<P>Nothing can compare to my love</P>' o& X" R3 @0 q
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ d$ w+ _. ~$ Q0 `8 K4 n/ X<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
9 L$ n, O5 P2 o% O<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 d7 u# C" C8 @' E<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>7 p' Q7 F% [3 D) g
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
' Z& W7 u1 v' N  e2 Z3 |$ T<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: w& e4 C9 @7 Z4 d: t; d. ~! u
<P>我好想看穿你心</P>
6 Z7 G# A$ t4 [+ {  R8 t<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>; q/ N3 ]- J% @- A& n) O
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ B$ Y6 x4 i( [4 J8 D5 B
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 h1 S1 q& h; g8 X" o
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>: W' Z; s% G( S
<P>I’m still filled with fear </P>" |: F" I) N* X. R( y( U' S
<P>我仍满心恐惧 </P>
7 q0 t2 t, p9 c<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>8 Z' P' G9 M& q: z- ^& Q9 y5 q
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>/ g/ K# m; G8 d3 w  X: d9 X
<P>I regret not dying</P>
% _  j6 x5 W5 ~; ^- j  H<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
& t3 G1 d; i/ h( ^: J<P>I only have one tongue </P>
  G$ c" n. l' ~+ H<P>我只有一个舌头</P>
( _- E/ ?" y+ _<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( m, I+ x2 x( J# C, c8 a5 I) V" v% p<P>它不是近于100,000 </P>
: ^8 E' c5 E8 k3 r4 b8 V# n, i<P>With such a tongue as yours, </P>
$ b3 }; ]5 ]9 S<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>6 b& O% e. _7 S! U; Y, O/ R
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>8 a+ T5 q1 Q* h- n. o
<P>你的话语跟不上它</P>2 ~; \# Y& F# P% S+ z# }% F" l
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>$ r% ~& w7 `, G8 ~0 c2 M+ `! X$ S
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
2 O# u. R1 }1 \! \9 r  @<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, Y# `% S+ E+ f8 p5 p
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ c: I9 R" Z; A: h. C+ d, T6 E% P2 s% I2 x
我请你剖开它 2 H: U# v4 L2 _0 T) d' _( x3 z
1 m6 Q4 F( A( F$ n3 J/ I0 x5 K
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
) }( j) p) M. |$ m) K% j<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-21 10:30 , Processed in 0.050228 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表