杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43596|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。+ p6 x2 X; _7 d; A: k' T1 K
$ T- X5 x! z0 `- J0 L4 `: Q7 z
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>% v- T. d4 f! v: w$ R& \
+ T% |4 M* d; t3 |  J; V

. z' y  m0 o# ^; \! n. y) Z( w! m1 I; m歌词我附在后面。& {- t  e/ }; x
The moonlight is shining brightly,
6 b' y8 }1 q8 E5 ?+ xMaking the sky glitter like gold,
( G1 t# M1 ?1 ?5 A) dWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
0 K! ]8 a6 D' `1 `* ^$ G  YThe moon is shining brightly in my eyes; q( k; ?3 [) u' J3 R
The sky is happy down to its soul
2 l3 b; K! f/ M6 }( ^With the moon kissing it every night
! A8 A4 g; V: o7 G; P) T, b& kSeeing the sky content with its love
$ g* a9 S2 S! n0 n, A- @It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour" S7 E% w/ `( z& D1 @
You needn’t fear anything7 m' H2 U7 ^0 E
My love is filled with happiness, loving you steadily6 N" I  Y% q$ @9 M) g  b4 x% B
Every other word you utter is love
6 H7 B/ P, I" h7 ZI really want to know just how much you love me& }0 W4 P5 S/ [! j. F1 G6 X& ^& I# d
I love you I love you with all my heart
- j' ]+ {/ n4 q/ D+ [Nothing can compare to my love; t  `" c1 \3 D& C# d
Can it even fill up half the sky, P’?$ S: f: D/ [# n
The whole sky couldn’t even reach half my love; c( j( L3 n" Y/ u
I want so much to see inside your heart
- I) g  k: E  {' XI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
% H: {% l, y2 W3 I1 b6 G8 WI’m still filled with fear2 z. t: V- ^. d0 C
Your glib answers are like 100 silver tongues0 B( J4 U3 n( J6 D
I regret not dying
& i6 d4 [& S- i; x( kI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000; ^) L0 u0 ~6 H, r0 j# z8 |
With such a tongue as yours,
0 M3 F" J: E- A& e) W% @. qYour speech can’t even keep up with it2 y" ~1 q* U! b7 p/ p0 K
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
/ s7 g1 r9 n* f( R% ]2 z& j2 jRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
( Y  p: e6 c( m9 n
: w0 q) m% z9 Q<P>The moonlight is shining brightly, </P>" A5 H3 |+ |* R+ X! v: M. ^6 p
<P>月光闪亮 </P>
, o. h* `2 }( h7 V: ]8 Y<P>Making the sky glitter like gold, </P>
' g' M8 h+ A! V  n' I<P>使天空如金子般闪耀 </P>* V# O/ }3 f- K" W8 C" o+ G
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) ]' F. k; l) d8 R$ R+ y
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>7 W7 |: j' h8 ?1 j- `
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
, k* s" P1 Y1 D/ M: }' u<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>. V7 I4 g$ ]* ?5 |
<P>The sky is happy down to its soul </P>
9 F- X- q1 b" W" i% i2 |<P>天空也陶醉了 </P>0 ^8 e2 C. @, _* J8 n% V' T% O! C
<P>With the moon kissing it every night </P>! j4 M" R9 n6 O$ e: ]
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 q3 e5 y/ t" [* }( }) ~8 c<P>Seeing the sky content with its love </P>" D! t# {+ h7 P" A. p9 g6 i0 x
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
8 B) `5 z$ U9 h/ A8 Z- j& ^) S0 [<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 @( y2 o4 h5 Y- S# q# _<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
% v/ v3 S$ ^0 ^* p( G$ z* {<P>You needn’t fear anything </P>6 E. q: i6 Z3 h+ [& v8 W- O- |
<P>你无需担心</P>
3 S% h% f4 W+ ~- S2 B" X0 A7 u<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># H4 b/ T9 s9 W& m% |3 }
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
: ^4 r: T; w0 Q8 [<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>5 d. S' ?0 u* X
<P>你说的每个字都是爱 </P>
0 Q( H; n4 a, @" j# H6 i<P>I really want to know just how much you love me</P>  h! I% W. |/ R7 W, O
<P>我想知道你爱我有多深 </P>' M: ?) `3 x+ I. q5 X" n: _7 J/ X
<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ B% H+ r7 |& N, F<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
$ z. L" V* Z6 l+ [8 Y& p6 a<P>Nothing can compare to my love</P>7 G1 \$ B6 K3 I( r& p, U  L6 Z5 B
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>9 C& K% L) O; m$ r! O* D& R
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
1 ^  a' c9 c* r% d: F<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
- L; ]" y" n- d. W, U  j<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
* F' q1 U! Y4 i4 U; A' Z<P>整个天空不及我爱的一半</P>
/ E) W& J# o. c! w* O2 ~) a<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
1 |" f5 d4 O1 b0 m) Y4 k2 W; t<P>我好想看穿你心</P>+ ]  l; d# S2 Y; }% ]7 P
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>1 @  D& S5 e, E2 p: V7 D- @
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>9 u4 R' d$ ~$ h! b: O
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" R1 Y" c3 V# Z2 ~2 @2 H. o: e; N  `
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
4 U6 i) O3 H; n" A! y<P>I’m still filled with fear </P>
/ j2 C) F  E3 C# ^& l<P>我仍满心恐惧 </P>
  ~$ }/ B: g) t+ B/ }<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>8 K/ f2 o$ i% U5 l7 n
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
: X8 U+ }* U% I* q" u  b<P>I regret not dying</P>
/ A8 d: S0 V. R! {  }/ m/ m6 u<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- Z# _8 }  m/ h( x/ ?1 Y5 u
<P>I only have one tongue </P>, p/ K( t, {* h5 x; P" i7 p# V
<P>我只有一个舌头</P>  w4 K  G, D/ `& Q+ Y, ]
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>* O# M$ \$ V, V8 q- N
<P>它不是近于100,000 </P>3 v: D, D6 ^) i9 Y" r6 H) H
<P>With such a tongue as yours, </P>
2 X* N: [8 x. }' d# P% N<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>9 @, l) H# k% e1 x$ D5 t) }1 W
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>7 T) w5 A9 V% a+ ^  @% I
<P>你的话语跟不上它</P>9 G: N7 I2 z# P1 E4 x
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
$ e# {, }+ M% @5 v$ X; `<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  V! I3 f+ E; w; \
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# _$ N! z- b6 Z6 Q  T0 a, a<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
* Z7 T, }& |3 X" W  _" J, X$ ?: {' n9 w! }0 z/ Q6 _5 y
我请你剖开它 & j+ s0 U- e9 Q! g
& j  }2 l; G, }1 ^7 r% H/ t
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
" Y1 j8 {' X: O# Y1 A) p<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-10 15:20 , Processed in 0.051498 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表