杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43570|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。, z0 s. v9 Y4 v! h) f
9 P$ o8 L- S  E' e( E& c
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( D% g0 u, N* Y

, z  A- P% G5 M" z6 `5 S. r' O, B7 t- d4 K( h
歌词我附在后面。8 M1 K6 B( Q. Q- A: L  P9 ^
The moonlight is shining brightly,
2 c' Z$ Z% \7 n; T! xMaking the sky glitter like gold,) P5 D% ~& F' N) P4 g
When I gaze at it, my heart fills with happiness
0 ~5 s) [9 b3 W: W1 u2 J2 d# o! uThe moon is shining brightly in my eyes
, O5 F( R% J- m; i: RThe sky is happy down to its soul
1 Q7 x% E1 l% |8 V5 oWith the moon kissing it every night
9 m. P+ n; e9 b" L$ ]  }- FSeeing the sky content with its love
+ m) I. a; q" O( Y/ hIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
2 T5 H9 ~( v" cYou needn’t fear anything/ [/ @, Y0 c" F
My love is filled with happiness, loving you steadily, A" }9 Z' K8 J. C
Every other word you utter is love
3 @8 x/ R1 n; b8 q5 t& o# OI really want to know just how much you love me5 s; g1 y7 f  S4 |" `8 \5 V7 z1 r
I love you I love you with all my heart
: |. H7 D. y0 k: E( ^Nothing can compare to my love$ g6 q$ \) }" i9 T( a* b2 v
Can it even fill up half the sky, P’?/ G' }% ~1 @; P, `$ k. M) ]
The whole sky couldn’t even reach half my love/ V8 Z7 i* M% c, d! U: C1 g# p- ~
I want so much to see inside your heart
- v: K: ?, e4 ?I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 n1 t7 j0 ]1 K, T4 Y. r
I’m still filled with fear8 R  C& G: A2 T
Your glib answers are like 100 silver tongues; `% o; g3 h! p$ N! @2 Y9 R( V
I regret not dying4 B# M2 t0 z9 d- t: q
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
2 L' m% _9 I3 V  W# j/ X- {; OWith such a tongue as yours,
7 o+ X& R6 e3 [5 i7 CYour speech can’t even keep up with it2 N3 a! O' T4 [+ r" }
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things* w/ G4 z0 Q) A" P' L! x) _
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ) k2 T) ?' ?* _4 y$ U0 b
3 t* Z7 e& {: ~
<P>The moonlight is shining brightly, </P>. X7 }; g7 E* s+ r1 c
<P>月光闪亮 </P>
0 U. b' v  e+ G+ ^% |0 Q: o<P>Making the sky glitter like gold, </P>  _: p% A7 d+ a% T
<P>使天空如金子般闪耀 </P>, f) a7 X# @  V
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
0 Y: W! G' i  r9 e<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
* n- h4 V; t* e  c<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
# _( Z3 I' E9 r. C$ {<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
6 I% n# C- Q$ u9 U, C6 R<P>The sky is happy down to its soul </P>
* q; E$ k' ?5 E7 A<P>天空也陶醉了 </P>
% b( c+ i5 _6 G9 b, g, c/ z1 p; K) [<P>With the moon kissing it every night </P>5 C+ f9 ]: p4 R6 ?
<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 h  o# c1 W6 j
<P>Seeing the sky content with its love </P>$ ?. M3 M: y8 r' P9 O
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
' D. p0 _' V+ e0 ]<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
9 x5 O: e/ r& Q, c" M- f<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 B$ f4 e- _( \: r) P8 z6 E<P>You needn’t fear anything </P>5 a9 \2 }  I% ?- D% k% f) N+ b
<P>你无需担心</P>
. b! }3 S) t! m# ~<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
/ Y5 r" @8 T' e) j4 d<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
( u( F6 \. l2 P2 k' z* T5 R<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
3 O( C9 n. t( X; r- G<P>你说的每个字都是爱 </P>
; v8 S. {* e+ \' Z<P>I really want to know just how much you love me</P>. |( w% x3 R7 T, v
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, k2 [* E: V) W<P>I love you I love you with all my heart </P>
! I5 p3 @) @- _2 u: B- w<P>我爱你,爱你全心全意 </P>$ c: D: o/ X3 j# s2 M
<P>Nothing can compare to my love</P>
' t% K0 v0 `# r! P8 U$ k' i4 H<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>2 ?) n+ H9 }3 B3 r7 \2 b
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 z6 n0 h7 h9 z5 }- ~8 @( h& y. A
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 _- w- r! x3 H( T9 a$ u5 Q6 c
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>% p9 g( G, i; v. b9 l
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
# p) W# L- u& M# m' g<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
: r2 Z( j0 Y/ R% F<P>我好想看穿你心</P>
  K5 f. k3 p$ K" l7 C<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>( {4 J3 V$ L) Q/ o4 u$ p
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
) L# e8 ]+ ^2 a. F9 o) U<P>To prove my love, I’m willing to die</P>( k+ ~, R( K) l
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
, }% P5 m- ?, ^; m" \4 `' ~( b<P>I’m still filled with fear </P>
9 l3 u. L; p, A4 a1 r<P>我仍满心恐惧 </P>; c2 F3 r4 b: W6 k. I0 v
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, b) X0 c! Q' L0 w2 `- D: T# Z
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>( |9 h5 L$ ?5 K1 q' V+ l+ M
<P>I regret not dying</P>
0 R7 Z% z$ G, g  j( r' w* F<P>&nbsp;我遗憾未死 </P># {# z+ \' P/ z6 m% D
<P>I only have one tongue </P>- P+ ^! A, r- J, t5 M& q1 C5 _
<P>我只有一个舌头</P>
; u2 I$ {* c+ n4 e$ T; N: K<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P># Z! J. i* B; g
<P>它不是近于100,000 </P>+ [4 g4 Z: z9 V0 w- }1 D! Q
<P>With such a tongue as yours, </P>
+ X6 V9 Y. m% i& |9 o0 ?( \: {! w0 Q, N8 c<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
8 T, N3 e& e5 u+ @  S% l<P>Your speech can’t even keep up with it </P>" j. a9 P/ q1 |8 ?2 B, _3 ^
<P>你的话语跟不上它</P>
$ G. @$ B# L" d. o; V<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>6 F; Z- w( |4 C9 _: ?  N
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
3 A* n9 m6 N2 o: k: w/ f) C, P<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' C- P3 f4 y) a7 T" C+ }% @
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out * f9 B+ z  i: d' G
9 m' R$ o+ D4 m: [- z/ G8 H
我请你剖开它
, g$ O. w  E! f+ |' e. J9 q; x- d. e- p6 I; |5 }
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
- ~- ]5 r; }- H9 {+ B1 M& G! M<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-10 04:00 , Processed in 0.056986 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表