杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39498|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# x: ^( m% T7 g/ {# |6 l: I
7 w8 G" H" k" L1 w8 d. t<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. j0 H0 w. N3 E6 ]' @1 s' q* s
5 ~6 U4 Q. o% m4 {3 `: ?/ Y! ^. q9 k) n4 j4 Y* W* ]% _
歌词我附在后面。
" W9 k3 I8 ~  y+ XThe moonlight is shining brightly,
$ ]% `3 `9 i; d; ~# n6 Q( @: a7 Q7 nMaking the sky glitter like gold,4 h3 Q% ~- N1 ^2 F3 X1 k+ p
When I gaze at it, my heart fills with happiness! j0 L" W. \+ d2 _
The moon is shining brightly in my eyes
$ D6 V4 h6 \+ p# kThe sky is happy down to its soul
; W. W  n& s( k5 h2 D; \With the moon kissing it every night2 Z' d& n% S% |
Seeing the sky content with its love! `: t# m2 c+ j9 w8 R
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour" [/ h& U6 ?* t1 \0 o
You needn’t fear anything& \5 O: w( v/ _4 x5 m& t+ c- A
My love is filled with happiness, loving you steadily/ e9 G; B+ R% p- O: S- f" I9 V
Every other word you utter is love
' h, F& h- e( M( }. G$ Z( nI really want to know just how much you love me
5 S6 u( V0 u) J8 YI love you I love you with all my heart: }* D5 C5 @1 W
Nothing can compare to my love
) [3 r# S  A6 g5 J: J' N( [: bCan it even fill up half the sky, P’?0 I  I! e. ?  @1 w
The whole sky couldn’t even reach half my love2 ^; J' }" ~; V
I want so much to see inside your heart
  T3 v  z# F: X$ L! ]2 O: kI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
$ }4 O$ t7 O# ^9 q/ ~I’m still filled with fear
! G" `+ v9 s& U8 eYour glib answers are like 100 silver tongues7 Q3 g' x8 c2 n) q7 _
I regret not dying4 [0 d6 {6 K0 Q  N. x1 p3 S
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000, I& f9 f3 J- l; k) x/ h9 ^/ a- Z
With such a tongue as yours,
, z0 t) L& n5 @( k1 bYour speech can’t even keep up with it
# M6 Z  d* B8 }5 u' n, h( ]If I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 F: C& h! K& o6 s" X
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
3 B) ~; t7 U/ y+ c3 s% I8 e
% ]2 r' a# n/ S$ j6 ~4 m<P>The moonlight is shining brightly, </P>
: [2 V" C2 {% |3 S<P>月光闪亮 </P>
: j; ~& I' t+ L1 Y5 S<P>Making the sky glitter like gold, </P>  p( C5 {- H6 w- r0 u: f. `; g
<P>使天空如金子般闪耀 </P>4 s4 z( o8 o# g; Y- ?" A
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>3 b8 h2 _! f2 R, q: |
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
* O+ E- w5 a! y; j* Z<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>  w3 S% {6 I& a: C; i* v! f: b% T
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) y4 i. }6 v+ L$ p$ b7 U<P>The sky is happy down to its soul </P>  t' B5 I2 A2 E
<P>天空也陶醉了 </P>
0 i& S6 Y, \% i' d# W<P>With the moon kissing it every night </P>. T* r7 a7 n4 c5 B
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
7 x; u$ J9 T$ f7 w+ p3 g) z! _" c<P>Seeing the sky content with its love </P>
) z  S! H" ?% _8 @# c<P>看着天空满足于它的爱情</P>; f' q$ r7 H! W3 P: ?
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) _+ S. s3 \& I; [% z/ T
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
6 b: C9 U2 h/ G<P>You needn’t fear anything </P>; O. e5 j" h' l% s8 u0 s. N5 o: D2 Q
<P>你无需担心</P>7 ^  q1 l- r; o3 g
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 [/ O6 }0 ]1 U$ q4 U$ {5 M
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ i" Q" I4 ~' C0 {( W9 K4 q6 M
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>" _" e$ f5 q: }% u+ P
<P>你说的每个字都是爱 </P>
& L/ G5 ]9 a- k<P>I really want to know just how much you love me</P>  Z6 e6 j9 }- G5 D: j8 y' M6 v
<P>我想知道你爱我有多深 </P>$ Q, N6 o4 i  v0 N# S) V. \- ?% r
<P>I love you I love you with all my heart </P>
7 w3 ~4 F, L: V; c6 o  c<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
8 C1 V, G  u, u. P4 l9 I$ u<P>Nothing can compare to my love</P>
0 m2 }' a6 ?4 T* H0 A4 Y' P<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
* ^* T* c1 E' G& @" x9 w6 h- d<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>; s8 \& z+ v8 f3 F( N8 B
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
) R& Z6 k' \/ ~$ F8 q<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>5 i) Z  _4 p4 w' ]
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
0 i3 n) C2 _* N( ~) s4 u# T<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
8 m4 S5 @" `) s9 o; s7 Y& ^<P>我好想看穿你心</P>
2 c1 I3 H+ e  H4 v3 ?4 @, }<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
0 }& q4 r& I% q7 u$ n- W<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" ]  Q; j2 B" I0 v9 V1 z# x* j
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>% R* e. J8 R) b, q
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' Q. D5 Z  w1 J
<P>I’m still filled with fear </P>
" T! T% T7 H3 c% o2 k<P>我仍满心恐惧 </P>& r$ A6 L/ Z8 K, b" @
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>0 h7 _4 `. ^6 ]$ D' ], f3 K. y
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>. M! ?. G. Z: ^8 _3 r
<P>I regret not dying</P>; r; l, H. B. U& g8 O
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
3 b- o7 ?" T/ r+ O<P>I only have one tongue </P>
: L) B% w: o* z7 u( ]<P>我只有一个舌头</P>. [/ t7 `' R" f& q
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>! T+ n7 y+ }, G2 d. ^$ O
<P>它不是近于100,000 </P>) ?) i" S1 X! G4 w, T
<P>With such a tongue as yours, </P>) i6 w/ ?! l* o! R/ y/ C
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 e9 ?( Z5 \' w<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
/ Z+ k; [' \: G  _<P>你的话语跟不上它</P>
. E9 N8 L; s6 ?2 J# f5 u' o6 e<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>! p( I5 V+ n. T! E- Z0 o( I
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 P9 w, t9 P* c. c+ J7 h0 R4 H
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 |- a* l$ d) L
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out $ D3 P8 s! B) t/ H, e+ Z" y

: o: d$ j$ h' i" a2 q' k我请你剖开它
- X8 m; o6 [2 Z
% |  B: C& V1 p" |, X0 K9 I+ z 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
# S: U9 K+ a; [/ P/ L5 M<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-14 11:42 , Processed in 0.061604 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表