杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39837|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。6 {2 h) k# ]' F! _) t

# N' Y) J% c. e4 f<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
, K& ^8 m/ M; v8 r8 I: k
, W' g1 U& n, l; r1 Q: G8 b4 z
, A& ~' x$ O3 s2 H( ?歌词我附在后面。
+ ^) _' d) j; h6 TThe moonlight is shining brightly,
4 S5 r  K/ R& l. h. _( L6 g' bMaking the sky glitter like gold,( ?1 G* F1 _7 B5 J8 u
When I gaze at it, my heart fills with happiness
8 [4 l! N9 F$ L- P& QThe moon is shining brightly in my eyes
4 ]  c6 D3 c  v/ O2 GThe sky is happy down to its soul% x, |( o+ H3 u4 z/ S0 f
With the moon kissing it every night3 H4 ^6 o2 c% |4 q4 S
Seeing the sky content with its love) z# S3 p* Y1 }( b; Y( I6 z& j
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ \$ S' I( l! ~0 l) A& Z- d  IYou needn’t fear anything/ E; u1 r' @1 C# B; P. {
My love is filled with happiness, loving you steadily
' z- V1 R8 h# uEvery other word you utter is love6 \  Z6 ~1 e/ B8 G& P
I really want to know just how much you love me8 s& _5 s& {3 [5 ~2 U
I love you I love you with all my heart
+ m$ }/ O, B- P6 vNothing can compare to my love$ t! _' a! U5 `
Can it even fill up half the sky, P’?
: w# v- N0 h% K5 j$ k8 `The whole sky couldn’t even reach half my love0 [3 \4 T0 O) c) J3 ^* i2 C
I want so much to see inside your heart5 o% x2 x# A9 o' W) Z
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
4 Q) n0 c; Q1 e" KI’m still filled with fear
7 V# D; T) W, [* d9 N% XYour glib answers are like 100 silver tongues
, g0 i& y' u8 B' D$ ]5 ^I regret not dying3 [1 E$ e; ~0 _* y# C% l1 |
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# F  V0 U: j2 w1 v+ f. [
With such a tongue as yours,  ~0 N7 t+ K5 m2 |  Z+ r0 O$ T
Your speech can’t even keep up with it
8 H: Q0 G; E% \# z9 N7 _4 N8 vIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things( S! z0 F% u. N: b( a) U4 W
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 / x. J% Y8 W1 _2 n; f/ {
6 o7 r6 z6 O7 F+ L* W8 @
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
5 r0 o  `7 \6 U* K4 i% S+ _8 T& h& U<P>月光闪亮 </P>
/ X' ~! Y3 I' h# J1 }9 }9 R/ g2 y<P>Making the sky glitter like gold, </P>
) m9 K2 g5 O% E0 i0 H7 Q<P>使天空如金子般闪耀 </P># [1 v+ v1 D5 W7 P
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
* g( w7 @2 }3 M6 D3 t; I6 x2 |% }<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
8 E; y% ^$ U+ w* L8 m  p% q<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 u1 T# W: w. N3 ]% J: e6 h<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>% J2 g, b1 @7 c
<P>The sky is happy down to its soul </P>
: |1 p3 _" E5 l4 r<P>天空也陶醉了 </P>
7 x. U! Z8 ^" }1 J7 d# r<P>With the moon kissing it every night </P>
' p1 f. N; d" y  Z0 a% j# o<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, G" ~# N8 |9 V. f, [, n4 T" i, f<P>Seeing the sky content with its love </P>( Y3 t1 G  v) s9 q6 m- R
<P>看着天空满足于它的爱情</P>' Z& v  o2 F5 i4 O
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 x/ w$ G  C0 L) j9 u1 x2 y& O<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' u+ h5 [( p4 o: ]) I<P>You needn’t fear anything </P>
2 X6 O1 v1 v. s: z0 Y6 P2 c<P>你无需担心</P>
8 ?( {0 N4 I9 A<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>* F. e: o5 {4 S% P. W: F* f8 N7 u
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
/ L% X. H9 _6 P1 b! l  c<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 {8 W2 b, T) h/ |2 W) A0 m9 ]$ `
<P>你说的每个字都是爱 </P>/ H: i7 X1 L3 C0 m  T
<P>I really want to know just how much you love me</P>2 A- x" I" n  L7 k& a& q4 W
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
5 N5 _3 J. n. w2 O! R& s% s<P>I love you I love you with all my heart </P>
' d' I( v7 Z; v<P>我爱你,爱你全心全意 </P>- L9 t2 `, T3 e' n7 m
<P>Nothing can compare to my love</P>
, W& ?3 a: y4 [) E6 `/ y5 }1 m6 b<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>7 g; B& c/ U5 |- t* |
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>' L, w8 k+ V% [6 E$ z1 T: n
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
3 y2 @& Y0 N( o( C<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>; y$ G: ], j# R  o7 O) k0 n0 D
<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 j% a5 w9 B  M) S0 u* S& X) K
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>6 I6 g  a+ Z5 ?0 [3 `
<P>我好想看穿你心</P>
  C5 d6 M* j9 q0 ~3 k; @<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>9 Z  }. w# k; \9 y' p
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>) C) Y1 ?' [4 I# B- J3 V
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
1 B0 `: R" A& w2 k- L) A( Y! T<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
2 m. a$ u' m: X" e) q6 R1 n1 V<P>I’m still filled with fear </P>3 t1 q) o- }( p4 V# @
<P>我仍满心恐惧 </P>
* \4 c8 e" p- I- |4 w, g8 [5 B<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
9 N/ U2 O1 x* j/ }4 H( V) o! ~<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& W  a/ B- |, p2 e- x" M
<P>I regret not dying</P>* M8 R: o! }+ c7 g) ]7 n6 L
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 Z7 Q8 o- K: e  m' O
<P>I only have one tongue </P>
5 D- p2 O1 u" N3 @' Z% F4 ]& k: c7 o( \<P>我只有一个舌头</P>
4 y, P# J2 a9 h8 K0 t2 T<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>, j6 F5 U' Y! H5 C0 b; G/ [$ M
<P>它不是近于100,000 </P>$ f* X( E1 r5 ~2 ~, a; J9 L: G/ [
<P>With such a tongue as yours, </P>: R7 |/ t" j, @
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; d+ M" D7 Q% S) v<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
: O2 X$ v/ j# z% p& ~: `<P>你的话语跟不上它</P>
  o4 B; p8 S2 {  q6 b' p2 N<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
; H' K6 N6 A* [9 d1 G8 X<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, e; [3 b. K' l! L3 u1 z<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 E& u# F% x0 r( w& Q! f0 v
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out - Z5 R; o8 E* j4 U5 S! |+ U

& E+ l7 _* f3 C) l我请你剖开它 2 ]3 H5 u4 @3 f2 Z

! ^' K) Q" B5 `4 ?, ^3 z 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>. \. p. O9 ?6 }- v1 _
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-29 18:15 , Processed in 0.064381 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表