杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39281|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。( S! o" g) P! W( P! ^( G3 ]! K, @
$ E' T) T4 S. I+ @% b
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
+ D, X! @: i7 N& Z7 k7 x, w6 m' m0 L) u2 ?' I# j
  X* ], W' B4 Y" Y) D, V
歌词我附在后面。
6 k4 A7 A- V# Z* M8 Y' |- {+ EThe moonlight is shining brightly,6 `% _: L5 k" u! l# L) V2 `9 X
Making the sky glitter like gold,- m+ a* j" N( {. h
When I gaze at it, my heart fills with happiness& G1 z% T' H. B" E8 H4 f/ |6 u0 X- d
The moon is shining brightly in my eyes
  h* g3 c, Y# V/ C: ]0 LThe sky is happy down to its soul
9 \7 H+ J4 ]' U2 FWith the moon kissing it every night2 n* H! M/ y' d! t; J1 I: a+ \
Seeing the sky content with its love5 F) S: f, a0 \) _
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
& i6 s* X4 a+ CYou needn’t fear anything( r! u3 O3 C+ Y! C
My love is filled with happiness, loving you steadily: t# k; o* p+ ?& V/ v+ [3 T
Every other word you utter is love
; f  y0 J2 h; H( EI really want to know just how much you love me
: [" n3 u2 f0 J0 QI love you I love you with all my heart
/ J- Y8 t; C: G7 d2 h# V' gNothing can compare to my love
1 |1 x* ]( \9 T: iCan it even fill up half the sky, P’?; |6 ]' I: L8 k! E6 T' V* Q; `* R+ n
The whole sky couldn’t even reach half my love
0 O2 y, d' {$ S, V. \+ u; u3 vI want so much to see inside your heart
% m! C# E! e; n% M" {0 bI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
" E0 X3 M! n- GI’m still filled with fear
2 m- L9 R, Y# `$ L! `Your glib answers are like 100 silver tongues
7 @4 C. y! ^( }- \: l& U( QI regret not dying
% }6 b, f8 Z4 R& ~4 X9 HI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
2 M( G7 Z. v5 H0 R, n1 q* b3 N0 zWith such a tongue as yours,
) ~, r+ g1 @1 }- \Your speech can’t even keep up with it9 m/ r6 S% C8 w8 }
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  n8 X: _% T: Q) ?. u8 mRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
/ V1 e5 \2 D- a: y8 i, ^, j# m
: O' M, C# p- h0 }<P>The moonlight is shining brightly, </P>, U/ U9 C5 U0 u, O$ p
<P>月光闪亮 </P>
& }9 R5 Z8 a( L# ~. Y- P<P>Making the sky glitter like gold, </P>
  c7 I+ @: r7 m% Q$ W9 u<P>使天空如金子般闪耀 </P>$ ?& J5 S" Z8 e/ n3 i9 i
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
$ q- O% I1 v* _7 Z* N- ?' c# E<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- j5 K9 Q8 `6 t2 `' F2 p
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
8 Q. U4 t- j' m& S/ f4 e<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>$ _4 x# a  I! U! v& U
<P>The sky is happy down to its soul </P>
- e$ e+ H& D: r; V7 J' C' Y+ D<P>天空也陶醉了 </P>) b7 d: I: i, h. o
<P>With the moon kissing it every night </P>
; X, h6 [! ]6 n8 f, ]( F<P>月亮每晚亲吻它 </P>
7 w1 R  U( g' o$ H9 r<P>Seeing the sky content with its love </P>$ z& t/ q$ u) M( u
<P>看着天空满足于它的爱情</P>1 ]* n9 Y8 c$ N1 @) `9 V) f
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
4 E" M5 i9 N4 a- a$ ~<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 ?' q; D' ^. I' D. X<P>You needn’t fear anything </P>
" Y5 R5 H3 j- Z& {. T<P>你无需担心</P>( e$ D1 O; Z& Y! ^4 U
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>; j! X0 v7 c) s
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
6 D/ n; ?$ }2 ]<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
, \- B0 l0 q) `- f) _6 P/ b' R<P>你说的每个字都是爱 </P>8 p$ }) q+ a8 q0 y6 I
<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 y3 K! B& l: X% M* f: T<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 l2 ~: ^* n0 l- X& g& K/ G
<P>I love you I love you with all my heart </P>* D- o- k0 `- U4 k3 K/ C2 ?$ G) @
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; a# g' s6 e  b: N
<P>Nothing can compare to my love</P>
( H: p; t) W/ D' R, v2 a: Y8 h/ s$ q<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>, m3 [1 i- `+ m
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
8 ]) b0 H4 c# }4 ~<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
: n- R2 C$ A2 L<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>2 r- t' p+ |: q& }: R8 X+ L
<P>整个天空不及我爱的一半</P>  M+ p1 g( i4 s6 h1 j2 s& c, d
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
7 L  I$ M1 i( ?, w% Z9 F<P>我好想看穿你心</P>5 c6 y% ~- i' w  ]- v! A
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>' I8 X6 A/ z: K' g
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>0 b1 a9 A7 n, b2 n+ k
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
" `+ u! L7 Y8 W# \<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
! S, S! H7 B3 d* P& f* L<P>I’m still filled with fear </P>: Z- h+ s  e5 J7 G, O; T8 p2 b( a2 z
<P>我仍满心恐惧 </P>( q1 i  F. T' n  R$ X5 q+ Y
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% D& |: X; U1 O  G. H& k
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># K7 T$ l# Z- @
<P>I regret not dying</P>
4 Z( X, Z- N1 ~/ q. n5 \<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 X5 j3 {; S- u7 f
<P>I only have one tongue </P>7 n! M+ e% [) `% ^
<P>我只有一个舌头</P>/ S0 G; r% o" G3 l! M, i) ~( M
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
3 r' {% F- h- |2 b<P>它不是近于100,000 </P>
& M! v, \6 r# i<P>With such a tongue as yours, </P>- L3 O) U: \' P. Y
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>! ^( Z$ J, ?0 y$ w9 c3 w5 H
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>8 G( z9 Y, d* Q0 [6 g: x, x
<P>你的话语跟不上它</P>
/ `# p' D; P, M, J+ s! t) f- o5 m<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  g# w) u9 s6 J! C, n* S0 E9 ]
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 T! L% T) q) P+ Y. x. J<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
' b4 v! f& l; C/ ]( y; ?* v<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ' w/ V0 g# i+ Q. O2 g

% \1 Y$ r3 f5 I0 m8 `9 S我请你剖开它 , j0 e7 i0 c% |; H
  ]! c. W: v. z3 l: W" Y
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
4 b7 U. ~8 Q6 y) b; I) M; C! G<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-10 19:54 , Processed in 0.056886 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表