杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41111|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。+ h) l8 V4 @5 c" Y* E' B

5 X% M# a& H; l1 d) g& n<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
( D+ i0 o; b' j& ~/ T
- B- R; ^/ k) x+ t& I& c, D+ g  q. y' `' n* M7 h7 V# w& K+ L- O
歌词我附在后面。
8 y' E& z! r8 ~3 F! ]5 g# F" a9 }The moonlight is shining brightly,- D3 @/ w, V, h) [& c
Making the sky glitter like gold,# p( N- E( L4 _9 l/ R
When I gaze at it, my heart fills with happiness
8 w, [/ i' V4 ~5 ]) c- e5 SThe moon is shining brightly in my eyes  Y! \6 i8 u: O' {( U
The sky is happy down to its soul
0 q  b$ O7 `/ d9 ?) H1 DWith the moon kissing it every night: d5 x- m# _$ U/ Q, H% n
Seeing the sky content with its love; a8 p9 Q1 f# F# J6 [, }
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour8 u( B: X9 |3 c* E2 [4 @7 u
You needn’t fear anything& Q  [% o4 P8 e0 W# [! V' w# i: \
My love is filled with happiness, loving you steadily& |& @( H  m  c& P2 m
Every other word you utter is love
* D# I! f- _) w' ?' E7 X/ i# }. pI really want to know just how much you love me- L' L6 j6 z8 s4 |
I love you I love you with all my heart  `$ w" ?7 _1 i9 S1 i3 `- b
Nothing can compare to my love
! [  j: D  D' y/ \Can it even fill up half the sky, P’?( J8 K* `) u) F8 q
The whole sky couldn’t even reach half my love# Z" S( y* z4 j+ ^
I want so much to see inside your heart* V" w- p3 u0 h  ~
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* O# R& {' A! t3 P0 ?5 V' xI’m still filled with fear
8 @! `' S  n4 C1 }5 b. }Your glib answers are like 100 silver tongues+ x0 v# t  U$ ~, i8 o4 c. Z% ^
I regret not dying
) o( q' O! ^6 p3 ?1 PI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
6 i" v* ^1 N' d  D: d9 ]2 rWith such a tongue as yours,, D* L7 b, t9 q+ B
Your speech can’t even keep up with it% M& b: z4 Z0 u
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
" N) S& L( k+ ]% TRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . ]9 }( F+ T7 Y- W( p

& l! U& ?: q( T4 g/ k$ F<P>The moonlight is shining brightly, </P>
8 a. }! |+ y" U' f<P>月光闪亮 </P>
/ X: g& }! M% J+ u8 R8 w) Z<P>Making the sky glitter like gold, </P>
5 g. `% k9 ]4 a0 J5 j- _9 I3 c9 T<P>使天空如金子般闪耀 </P>: o# B1 W# a( c2 f
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 `7 Q- z9 t" ]
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P># Q8 h. a. p. c; V% Z; C! E- \1 o
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P># W, t, ?: S4 T3 O
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
/ c& W. ^( |5 ^$ A; U6 M& I<P>The sky is happy down to its soul </P>
8 n* f1 g1 K" q0 K2 a. Y<P>天空也陶醉了 </P>5 N# o; g3 \9 W2 o. o3 j, W8 {
<P>With the moon kissing it every night </P>
" I% G9 K- ~4 D$ v$ U) }<P>月亮每晚亲吻它 </P>& }3 j& Q7 N; V2 l  D8 z  o
<P>Seeing the sky content with its love </P>
/ i+ L: H% s4 C% U5 O# P<P>看着天空满足于它的爱情</P>
' h. i3 U. q( g2 s<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& v- p/ E& r, N) d6 q8 f
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
1 q9 o4 L: S* Q* U% h* w; a8 j0 A<P>You needn’t fear anything </P>
  S: _4 l+ W, ]0 b  ?<P>你无需担心</P>, H5 _. [4 [# y+ F- h4 j
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
! X$ R4 g7 F' k. i" ~<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P># P6 w1 q: k- W! |; k: \% [5 H
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>4 q. e- S5 [& A2 v- [7 R
<P>你说的每个字都是爱 </P>2 Y* f1 Y9 D! k8 m. H- Z  {- E
<P>I really want to know just how much you love me</P>
+ r" @1 C; J& L0 H& c5 q<P>我想知道你爱我有多深 </P>, R' o+ |7 l! @9 P! j( O2 @
<P>I love you I love you with all my heart </P>
! E/ v( K$ \" @9 b<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
$ |) W1 h9 L  C9 s+ V8 V<P>Nothing can compare to my love</P>
9 s9 q( o. {  {& Y% N<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ F* [8 `2 i  M2 M( g/ c<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 y* o& ~9 N7 k& Y. V
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
/ }4 w  l5 G8 _+ |- @; E6 e3 W<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 D' D- _& k6 d5 x2 B<P>整个天空不及我爱的一半</P>( j$ q' r; H# r* `. D
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
2 e+ r8 l% J5 L, [, U8 e<P>我好想看穿你心</P>
! R6 N* L+ u  @, Z5 \+ B<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
+ N" l& k0 j- G6 f4 N6 v<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
3 s$ E4 \8 _  ]* z$ Q  w<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
  ?! ^( [  F& `* _& W( M$ @! f<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
  Z5 i2 T0 i" [5 Y4 a  p<P>I’m still filled with fear </P>
  j+ \2 A% ]0 Y; d<P>我仍满心恐惧 </P>  {) c3 B# f1 |: U8 a3 P- f* d
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* f( r: M# G- C0 y4 Q- m3 @<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! v( |  ]6 [8 M! ]7 Q" n* c<P>I regret not dying</P>
6 Q; X5 [3 i& o% y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
& V, m$ F; E* L/ d$ [<P>I only have one tongue </P>  p/ B; S5 {" h
<P>我只有一个舌头</P>2 G7 t* L# e% i0 h" A
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
7 v8 i, \0 n% |1 p1 y. v: u9 r<P>它不是近于100,000 </P>
) t! k9 x$ u" w) i6 W8 L<P>With such a tongue as yours, </P>
: O1 {7 ~! [& n7 G<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>9 c: @$ U9 Q% q7 N
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( {- }# X! K% x- V+ Y: c* B; O<P>你的话语跟不上它</P>
% R6 T1 f. e2 M( ~$ t- m<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
, E+ }. @0 M$ N5 d8 k<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
2 G, L8 N, _3 H! m8 @1 G# K" x* i<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* x0 A- E% r3 B9 [6 H+ p! V<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out " e" o9 w9 R' Z. p& c2 _

- A1 Q( p: g, L5 D4 j. v+ }我请你剖开它 - B* q- Z/ g; {% A0 h: }" v
% g5 l- E' B2 q
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>! [/ i/ Y: Q% G0 s  m: O" Q1 M
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-24 02:54 , Processed in 0.050138 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表