杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46985|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
6 R  d! }; W! P" B2 t9 r: \/ `1 n0 p4 e5 U+ P
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
2 R( C3 p8 y$ D
8 B5 r' a3 g' I! t' d2 t6 c- _# E1 R: M9 l2 s
歌词我附在后面。
2 J* i/ T  Q! q; [( qThe moonlight is shining brightly,
9 X' j6 ]1 s0 j5 Q9 WMaking the sky glitter like gold,; G0 ]; ~: {' p  U/ H) W
When I gaze at it, my heart fills with happiness* ?* }% C/ |, }- O4 E
The moon is shining brightly in my eyes) \+ O; t9 A0 l2 C! K+ ]  W/ h2 k# p
The sky is happy down to its soul# g4 b2 n$ {; Y3 G6 ~6 y
With the moon kissing it every night
+ I4 w2 ]- b3 e- w2 X( wSeeing the sky content with its love& s% }$ @3 J* F! }) i5 c) J' d2 G
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  [) `9 ^9 y0 X3 b4 B4 YYou needn’t fear anything
% K( }9 G& H) QMy love is filled with happiness, loving you steadily! Q  F  N7 F* W4 ^# D. h+ f5 I% }& @
Every other word you utter is love0 G' r" x+ L% e7 d1 F+ D7 y
I really want to know just how much you love me8 y; j6 P  e' U& B5 `) a2 k/ j
I love you I love you with all my heart
1 c3 j- `2 s4 A# s9 gNothing can compare to my love/ D6 @& D' X, N# A
Can it even fill up half the sky, P’?- z5 I, @* _/ ^$ e) t) k2 z1 [
The whole sky couldn’t even reach half my love# I, y1 g' N+ B3 y& `% O- ^
I want so much to see inside your heart8 N4 Y' U' E# B4 }+ r* M; g0 o
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die2 Y. {  E  b8 W# B5 G  C+ m
I’m still filled with fear& R' ^% m; e: {9 a& v' I: b& ?5 c& t+ f
Your glib answers are like 100 silver tongues
# X# V. s* k* h% k! A/ @2 CI regret not dying7 Z! W" G  U. v
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ I$ a/ o# ~0 `# R# f
With such a tongue as yours,# y+ T( ~* w4 T2 p2 u
Your speech can’t even keep up with it: S4 Z9 e# p4 \% a- a! R
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things* d3 W" G6 e+ ]" @0 b1 z
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 * p. S' Z3 Y3 w9 S+ a) q

5 x# D. z- @  f& @8 Q4 T( ^<P>The moonlight is shining brightly, </P>
9 q! O! W4 n6 U/ F" K3 ~' @<P>月光闪亮 </P>( \6 M& N/ J, D  W+ q! W' i
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 s) i7 }, X( }# E2 I% u<P>使天空如金子般闪耀 </P>% U* [6 C) p: M/ v5 A: D6 T& ^
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>* f" [' c: U! U0 O8 y4 A
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>' J7 C; _% F# g  [$ H5 Y
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  i, T$ K4 M: q' T" ~' c1 b" U<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( H; e& _# T) p  Y# Z<P>The sky is happy down to its soul </P>
+ k; ]& O) X# H6 C<P>天空也陶醉了 </P>! C6 i, t6 o  q& u
<P>With the moon kissing it every night </P>4 V! p3 @$ g0 a; C3 k  ]$ e
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
3 x, G& a: |% D) I/ @' j<P>Seeing the sky content with its love </P>" g4 e0 l5 y+ z$ L* O9 o3 u
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; B: w- V8 Q) k$ A! G/ K) p3 Z<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ ~7 p' I0 [% D/ q! k2 T" q9 T<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
6 h# J( n+ ]: U% E7 ?<P>You needn’t fear anything </P>
# M" \" F. k# A+ }5 K2 i* Z$ c4 `# H<P>你无需担心</P>
" h( \9 M, B0 r: N1 f4 ]) h<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># q8 G, h" _. M$ |) n9 C& G
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 J* j: s8 {- o
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
' u. X6 n% X/ S<P>你说的每个字都是爱 </P>+ q5 @# z/ @- D4 ]
<P>I really want to know just how much you love me</P>
" f" C" D# l  q9 ]" m; U. R+ i<P>我想知道你爱我有多深 </P>
$ y/ F" H9 @* x) k$ E<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ o8 s' m, Z! }<P>我爱你,爱你全心全意 </P>3 B$ P3 ~# V! j5 X  @
<P>Nothing can compare to my love</P>
/ q8 c5 f# P* a5 U<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>9 ]9 a$ T. T9 D5 h7 `' \
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
6 P3 H- G' ^3 R0 b) N# q<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" i& ^7 q0 z+ K. T$ s- l) g1 M
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
6 F- i+ Z+ E  v<P>整个天空不及我爱的一半</P>
9 ~( \8 x9 {5 V<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
, W$ O' J$ N; ?4 ?4 I3 r0 R<P>我好想看穿你心</P>
% v1 f% D% }5 M4 R4 Y5 J! q! E  g& M  c, w' |<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>$ R, j1 J8 Q& k9 d' H
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>7 y% a/ R5 k* c4 I9 g; `( J' x
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>: m% s. G; G+ W: g" n" K$ A, Y
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- }4 n& |' g& J6 H# f5 v
<P>I’m still filled with fear </P>. D+ o! T1 i# H
<P>我仍满心恐惧 </P>
- k2 Z; T; E4 {" [: Q<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" w4 I- }$ z4 F6 @& V9 A5 \0 K8 o
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 D' _+ h6 r. ]7 q- f) ~7 c
<P>I regret not dying</P>
6 G" f9 O+ ?8 K, p/ d& k<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>( A* Y1 j& w3 K, c4 ]
<P>I only have one tongue </P>
- ^% Y% Y' I/ s7 p<P>我只有一个舌头</P>; Z9 a  E" n+ A4 \8 [% u
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
+ ]0 s9 a# @0 K! r<P>它不是近于100,000 </P>
) t9 a, k* ~! k4 ?$ k<P>With such a tongue as yours, </P>
5 v: F+ w9 u- L<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>$ @) L. p3 F. F0 B) B: D3 l7 c3 x
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>8 ]) w+ n- E5 g8 L( ]; M; j
<P>你的话语跟不上它</P>
6 z5 n- K! @1 \4 l" ^1 j5 n1 K<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
* r7 T) j& N5 s, a1 O<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>! M; \: i0 u. J) T% R0 o8 k- n% u
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( |4 u0 _# V6 Y7 ?
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ [+ v; Z- U0 A/ c1 u& j
# n/ Y1 C! ^. ^. e我请你剖开它 5 L5 w6 Y5 b. O

# r8 f% c& P: i8 z6 F! k: ~8 ` 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>3 r- `# P+ C# d  j- P! A% z
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-23 03:36 , Processed in 0.051985 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表