杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47209|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。4 u; s, v- V% N* v9 u: ^

( X% D0 W& g/ I. X" p<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>1 a' k+ f! r& y3 w
" |$ _0 I* b* I0 @3 W# y2 t

3 v9 e  ?, L7 A8 X- J歌词我附在后面。
8 K+ v. ~6 Q0 D& v4 Z) VThe moonlight is shining brightly,
' F, h* c5 l. f! i' [. Y$ F( x2 p; U/ ]Making the sky glitter like gold,
3 w9 f/ g3 Y3 Y3 {0 B6 s/ G' [When I gaze at it, my heart fills with happiness
# W  ?, }+ A  d0 c  L5 h7 d* VThe moon is shining brightly in my eyes
! e: o% x2 M) H3 O% K; V- IThe sky is happy down to its soul7 s' u- G5 z* n* t: S+ x
With the moon kissing it every night
0 r4 n( H' m* R! x+ \! l2 c& g9 ~Seeing the sky content with its love. k3 V$ ^* Z& {: _
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
& i1 U2 _: q( W: Z% f  k- X  ~You needn’t fear anything; C/ \( V1 m, @# I7 \" u
My love is filled with happiness, loving you steadily4 X8 O* }  l% w* L. i+ `4 q8 k7 w3 E
Every other word you utter is love" q- S1 a  M+ d9 x. K- w( u0 y6 P# d) L
I really want to know just how much you love me/ j! }' d. h; z$ t, c
I love you I love you with all my heart7 s. f, p# f0 [. c2 a
Nothing can compare to my love! z* s4 }, C6 Q7 J' }
Can it even fill up half the sky, P’?
3 ?( ^. f0 }( p0 mThe whole sky couldn’t even reach half my love
+ |) k6 w( K) G! j& lI want so much to see inside your heart
4 i; e3 z1 p# I' R+ C* T. wI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& {/ b5 d! o7 p( u# v4 M% DI’m still filled with fear' `  c* v' `; @
Your glib answers are like 100 silver tongues
: M/ A' \6 ], L3 H" ~I regret not dying
) k& i6 z% U1 }' S+ QI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 I4 G, w7 ^  N1 T0 G- TWith such a tongue as yours,  p5 ?/ L* K% i' J: k+ i7 U
Your speech can’t even keep up with it
) I9 F7 [( v+ O0 gIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
/ m9 d1 G% w9 I0 g1 A" W: Q3 e1 PRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 * j; b* n& q. S% U0 D9 a
4 \; f, i0 a) x. e& N! N
<P>The moonlight is shining brightly, </P>6 a% D) J( J4 T5 J- C. S9 g
<P>月光闪亮 </P>
) X2 b7 F7 `: w; l- `. M<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 w* m% u9 }- j: C0 o5 J% u
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
2 D6 t$ Q' c$ X4 |$ ?) X8 |6 u<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
* ~7 ~* l% F# f, _- ~- Y+ N<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>0 L1 f$ ]. k9 c; D/ @' P/ P- y
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>6 {( _1 l. K. X
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
5 l' M( R4 [; {; j$ n5 W<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 d; `" V4 R' t<P>天空也陶醉了 </P>- w! r$ m3 Q) y8 J; U( }* D4 O: W
<P>With the moon kissing it every night </P>  v2 b) K0 ]( N! m+ o, R
<P>月亮每晚亲吻它 </P>5 p) D5 M3 x) n8 S' \# Q  t
<P>Seeing the sky content with its love </P>/ J- }( A* T9 l: a. g
<P>看着天空满足于它的爱情</P>, E8 J% A2 y, D
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>$ ?% R4 M8 u. _0 A% y7 F
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>" w1 T8 s1 Z3 \9 J  e
<P>You needn’t fear anything </P>2 Z+ R) o' Z+ p" n3 g& r
<P>你无需担心</P>* o9 N/ v6 q6 L6 ?5 |$ Y
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>" k* r' S1 R+ v+ B, t! e
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! Q2 R2 f# m2 N9 p% T, i<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ v2 G: w( R0 e4 K
<P>你说的每个字都是爱 </P>9 @$ r: z/ _7 I, {4 o9 z7 W
<P>I really want to know just how much you love me</P>9 q0 P! k6 h2 i) V& t7 I
<P>我想知道你爱我有多深 </P>+ {, i  n' p7 y1 o' j8 f
<P>I love you I love you with all my heart </P>
# h: @- j+ M$ y% C<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
5 w! N) P4 l0 n/ ?<P>Nothing can compare to my love</P>( L1 D5 R/ m3 W+ I4 v, a4 d* f# X2 Q
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
; U0 t' z, }( z9 s" b1 m% q8 T<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>0 F9 N& }: `/ g8 ~
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
+ l# X8 R# c9 [  i" B; ^<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 g. T+ C+ j4 ^% w2 h) j- \
<P>整个天空不及我爱的一半</P>: G" U$ V1 n2 ^  V5 T3 d& {( ]& s
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
+ G: C8 W( z3 ?# z<P>我好想看穿你心</P>
* ^# |# [( r8 p9 i  R$ l<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>  ^4 x; j6 e3 _4 U4 r: H6 o
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& A! B, |+ R, {+ N8 C1 H<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
  z' c! h$ J% ]<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# q  i( h: D- c  P7 ~1 C! q<P>I’m still filled with fear </P>
/ \/ R1 v5 ?9 F# Z4 V( z6 B( O<P>我仍满心恐惧 </P>
% m7 X9 c( q# }7 @6 ~7 g  w+ b<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
! p4 M0 h6 B- v6 b! m9 V; c1 R<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>% Z" H4 B7 y+ B
<P>I regret not dying</P>" p0 O% L( r; Q0 C2 D& D6 U' N
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
' V) `/ w7 R$ a1 }4 K<P>I only have one tongue </P>
! C% X3 W" {5 f3 E5 r9 G<P>我只有一个舌头</P>1 L0 s. `" I" y
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
/ B( x$ \5 X$ K. K, y: I<P>它不是近于100,000 </P>2 N- V* c3 U( I7 M
<P>With such a tongue as yours, </P>
7 \7 h; ]$ P: g, e1 X  n<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>  b. ^! A3 v! @4 l" {+ b1 f6 ^# R+ A" L
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>$ s& U( f3 r0 M/ P
<P>你的话语跟不上它</P>
& q( _6 ]3 _5 u! }, Q6 l- }5 U<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>6 `, s3 K( p7 Q3 U. p- O0 J
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
; P- p9 \2 u" r* X% C( {5 @) g<P>Rambling on about a thousand words of love</P>4 q& t' C0 s/ O0 i' L% W- v# z
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. y2 w/ a8 Z) W& B  m8 g8 m0 W2 G# w" v: `
我请你剖开它
* A5 E/ Z5 v0 j7 E9 i+ |
. b- B  q  I& V2 R9 ^$ f$ F 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>) {- {, ]) |' i3 S& A
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-27 06:06 , Processed in 0.052780 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表