杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49386|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
1 h, e+ g9 \9 f& [. }
/ [3 [( q* O, I+ u2 M4 N/ g<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
( D  z5 D7 U7 I& u# r- e
3 e6 |5 Y! g, a. T; h0 v% O, j$ u: M5 P5 c$ {
歌词我附在后面。
7 z4 s/ P% C2 e- @& JThe moonlight is shining brightly,4 d  c/ _3 R5 u! @7 \/ h* r7 G
Making the sky glitter like gold,
! v( }1 V# P) ]* ^# P" I$ P5 L+ R% BWhen I gaze at it, my heart fills with happiness7 B, I9 f4 [/ r9 F3 |" V2 V/ m
The moon is shining brightly in my eyes
& |0 y2 p/ f3 M$ n( \The sky is happy down to its soul
% d6 U# a7 L9 r! l$ Y- AWith the moon kissing it every night3 v- h, v4 ^& s# J0 p+ ]
Seeing the sky content with its love* z. p# `1 Z# n
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  Y3 G0 B# M' a( [3 `3 @+ v& YYou needn’t fear anything
, P! e6 Z" u* d9 [7 mMy love is filled with happiness, loving you steadily
4 r% {5 Z, M; M  }, r4 mEvery other word you utter is love8 s, T) L4 G8 [* k+ d, L
I really want to know just how much you love me9 [. M; p0 [. }- G: i  q, |! l" A
I love you I love you with all my heart, G$ Y  G/ O/ j
Nothing can compare to my love7 c6 {) u: n, W( H; R
Can it even fill up half the sky, P’?) ~" x  P, a# q! E& w$ R0 T
The whole sky couldn’t even reach half my love
' n" P- k. l: F5 u6 AI want so much to see inside your heart
4 J! N: U  G& ]0 C! }I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
! x9 I7 y2 H6 {8 M: F( j7 \4 GI’m still filled with fear' j6 N: O2 C0 s9 l
Your glib answers are like 100 silver tongues% n5 ]" |# u2 l3 n
I regret not dying* e4 Y9 k* ~' J- F' D: g2 j5 `4 y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& z. ^& ~& D9 t( o) {, q
With such a tongue as yours,2 O3 R6 Y, b- w- a! q. Q( g
Your speech can’t even keep up with it
2 w, M# @, m3 |* lIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
! q+ G5 z: H: O) H4 pRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 & ]2 W2 |3 Y6 }9 T$ f5 `

9 K( S' [% w" G$ B9 c- a<P>The moonlight is shining brightly, </P>
) T5 s  J/ Q! s<P>月光闪亮 </P>" x5 z" ~$ n$ |- q2 N8 J! p
<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 u1 Y1 k& Y1 ~, p4 ^7 M4 \# i
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
  `2 O$ E+ e+ `; P& L. O- [<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>. u% z6 S7 ]: M' Q
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P># D3 |5 \2 W' l6 B5 F/ ^
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
: ^8 G) N" h" K2 o, ~) T+ |<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( C0 c. ]+ F  J<P>The sky is happy down to its soul </P>
0 \% z' [- X, J) V- ?8 P1 H<P>天空也陶醉了 </P>
. R  Y( C/ A8 Q" ]5 w/ R<P>With the moon kissing it every night </P>
0 i% F( q- c' W  F<P>月亮每晚亲吻它 </P>) ]5 E+ f: x. j3 I
<P>Seeing the sky content with its love </P>6 b/ P; F. H4 }% g) j2 G
<P>看着天空满足于它的爱情</P>. i) m7 }- u5 h8 r  ?/ i( D7 }
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>( H5 @% o" R% g+ k8 D, R- `- p
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: D  @# V$ b1 L6 y% a5 p<P>You needn’t fear anything </P>
  v6 l1 I; b2 K<P>你无需担心</P>- o0 u5 M/ z( Q1 _5 b
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>/ O- i6 l% C& M( p9 E  f% q$ H
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% G! W  c! `) f& p, F<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ P# `/ |9 t6 o% c) \+ |  h<P>你说的每个字都是爱 </P>4 c1 Z7 I) D/ k' t  p* ?' V2 t
<P>I really want to know just how much you love me</P>  j5 N. u. V1 @1 R( p4 i  L, D6 T
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
5 N( o0 f) L5 u9 e7 i# a- F<P>I love you I love you with all my heart </P>3 n, `4 v3 ?- c; [% t* c  {$ _
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
% n2 [: P" ^. r! h! g& e% o! b<P>Nothing can compare to my love</P>3 x9 m6 M/ Y8 C, @5 G/ n6 N. X3 k3 s: J
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
, j6 H0 ]% C1 D7 W! n! H<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>1 g# t3 [/ h/ c
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
; x) A+ q+ @( h- K* @, s9 a/ q<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
% ~+ @* _/ S* [0 H, Y) @. [, @<P>整个天空不及我爱的一半</P>
. L* |" D# _" u3 k* h( U. b9 ~: U<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ i4 [+ y8 q6 V* C0 t4 z: w
<P>我好想看穿你心</P>* |( }: T' m4 Z6 R
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 M, m2 Z' b: @8 b<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' t2 P) ?$ C0 z7 E, H<P>To prove my love, I’m willing to die</P>2 K: a4 g6 Y" e( {* F+ t
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
2 r+ U, A9 N& Z( B" M<P>I’m still filled with fear </P>
: z  k2 Z8 S' c% z<P>我仍满心恐惧 </P>7 ?. q  J8 z# w; y
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
  m  @2 d" N; S% b9 Z. L<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 d9 l" S( D, [- k* o<P>I regret not dying</P>
3 |' r) j9 h6 a<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) a6 H3 f, ^. q- R, E- T( l$ r
<P>I only have one tongue </P>. c) F$ q4 ~% b; E# w- f: X
<P>我只有一个舌头</P>
. [: a( [( Z" E  H4 |' a<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
' h7 u! O$ l, ]) Y<P>它不是近于100,000 </P>
% R6 p; s! G# L$ d0 W: ]/ t* o<P>With such a tongue as yours, </P>! W+ R) x+ _& ]$ e4 k" z" t4 U
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 `0 Q& }+ l% a' H9 i<P>Your speech can’t even keep up with it </P>" H6 u- _& O) o* `. G4 N* Y" ~/ u
<P>你的话语跟不上它</P>
3 Q, w( s4 m& W- s) m# r<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
: B% \0 ]4 Q" C# I' {6 {+ W<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
! X9 w' M! z8 u) u<P>Rambling on about a thousand words of love</P>3 ?% b  ~; ]; O6 Q
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ ~! Q1 }& q5 Y& W5 q# P2 ]+ ~) |7 ?) B
我请你剖开它 ) v0 \6 x) L& d: ]- o1 e2 N2 k$ S

2 Z2 ^# p, y) u4 K2 @# e 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
9 {/ b' D' `( F, J! K+ i5 C<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-12 05:14 , Processed in 0.078817 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表