杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44855|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 a" y9 E; }0 ?' A! Z9 W

( F3 \1 o3 e9 T6 U: q<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
( q# N6 f  F4 V, k5 s8 z0 E6 Y$ I8 s) w2 C  U
" a6 ]; J# k% B' t8 c& d; Y& |8 j" z2 k
歌词我附在后面。" n6 K- X) w$ w
The moonlight is shining brightly,: z9 b" H5 |" t4 P: r9 w& F
Making the sky glitter like gold,' n6 p0 z0 P: s# f
When I gaze at it, my heart fills with happiness- T5 @! F& R5 Y( P4 Y. O
The moon is shining brightly in my eyes
# a* e, A! h2 i4 x# aThe sky is happy down to its soul' u* A* ~& n" N- G, O
With the moon kissing it every night
( N  V9 K" a' i1 ]Seeing the sky content with its love" X# k0 z# |3 Z9 C8 c9 J$ W
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour& {/ j! Y- W5 g) ^2 g8 w% G
You needn’t fear anything
8 @2 J  Q; {4 L" U% sMy love is filled with happiness, loving you steadily
/ K! u+ s1 ], D6 l, gEvery other word you utter is love, }- Y% O5 R. i& @) ?/ U6 `
I really want to know just how much you love me
: i+ c) }4 Y5 m; T# U4 gI love you I love you with all my heart. E; c1 g) S( r. Q
Nothing can compare to my love
1 q! z9 I8 t! {Can it even fill up half the sky, P’?3 ?+ w+ v6 _# L
The whole sky couldn’t even reach half my love" J9 p: s( I% ?5 F" N* f7 ?6 ]' x5 A
I want so much to see inside your heart
: Y3 V6 ~( ^8 d3 e8 v" q4 \I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
1 T3 c* r1 p8 b/ P) ?6 SI’m still filled with fear
, r! l% S, k5 ]Your glib answers are like 100 silver tongues
6 _6 K% _/ v* tI regret not dying, m/ k/ v  |$ D6 g) f
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0002 M- N9 W2 z1 C
With such a tongue as yours,( p* `( f* U6 D3 P% r4 \' p
Your speech can’t even keep up with it) |0 }+ L" k' `" r3 M
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 L: q; V# i; O0 C+ U) p: nRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
+ N7 s4 e2 i. N1 Z+ ?
1 _2 D* Q9 e+ G/ C$ e( g<P>The moonlight is shining brightly, </P>
4 A+ @6 Z7 l" G, ?; B<P>月光闪亮 </P>
# G+ W9 k& p  W/ ^<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 f) Z0 X0 n% s" A6 c5 p<P>使天空如金子般闪耀 </P>; z1 l/ Q; |7 \3 k# v
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) e5 N# n$ V. v) E8 U/ K
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
) R) ^/ @$ y# L<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
8 z8 a! v2 Y0 K' k: O6 G3 }<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>! v( R, Y1 G' |: q1 i! b4 P1 L
<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 h: v( S0 s4 o$ w4 M7 M  c<P>天空也陶醉了 </P>
! S7 ]: V6 o1 v0 a<P>With the moon kissing it every night </P>
8 D& q5 h* O  E+ t7 A<P>月亮每晚亲吻它 </P># `% ?: t9 F4 Z8 \- Q' a; o
<P>Seeing the sky content with its love </P>. s* q4 p) q. r2 ?) G5 Q, u8 Y- D
<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 A0 U) g6 x. W4 q; V' K
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
! `/ z7 N2 p# J& m<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>7 r- `/ u- D: r) D* [
<P>You needn’t fear anything </P>
* I# @; J2 ?9 ]& R0 W<P>你无需担心</P># j2 i! z' w& U; F: V- C% N
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 A9 R8 \$ }3 Z  t; Q+ q
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>) O2 k: M5 c4 s7 @
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
) k: S8 z& i) D<P>你说的每个字都是爱 </P>4 K& W' @0 c( {1 N
<P>I really want to know just how much you love me</P>: b0 t1 _# n, x! U
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
$ g8 y; i7 I$ p<P>I love you I love you with all my heart </P>
9 Q0 M- x$ H2 E2 N  `: N<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
/ F5 }4 e) O* S/ [4 N- w5 {<P>Nothing can compare to my love</P>8 W4 L0 k" {" E+ ]& h
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>3 r$ I# I6 _; ^, `3 n4 I
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- T% P* w* D! F0 ]5 C<P>能填满半个天空吗, P’? </P>9 j9 c  I) \  ~* ^1 Q* @* Y
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
" H$ A7 |0 n$ E# X) s<P>整个天空不及我爱的一半</P>
  ~% \' Q* t1 y5 E' m& `( T, K<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
; J: A4 z! M4 i7 i: M; r* I; G<P>我好想看穿你心</P>8 ]; r8 b9 {( \/ F9 a. a
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>8 k6 \' c3 z# d. d$ m" o
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' n8 O. x0 t, Q4 B3 G2 Q
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>7 R" e' B! y' Z4 R2 Q0 R) u0 ~
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>0 [, [7 }/ [: b/ ~, k9 v7 I
<P>I’m still filled with fear </P>8 o; s' V  i8 X+ K8 z. C% g' m# b3 c
<P>我仍满心恐惧 </P>$ {3 a' m6 M6 n: `7 G3 b8 K
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) b3 }" [0 a9 N2 ]3 F, B' g6 W  `
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! Z, I$ ^6 {& N6 w/ G! A<P>I regret not dying</P>. P$ E' G9 c0 P5 @
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>$ U. y- V% B( t
<P>I only have one tongue </P>2 o- R! s) a* h! C7 N/ o. T
<P>我只有一个舌头</P>8 t" g: {* [7 P! I+ b
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
3 }3 j+ h! l1 R5 }: b, v" @<P>它不是近于100,000 </P>
$ _& b+ _% p0 s; S. F<P>With such a tongue as yours, </P>1 _2 d9 g% l9 F2 F4 S' @3 @, R. `
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# \6 Y* x5 w- G7 `3 n% Y( ?<P>Your speech can’t even keep up with it </P># v. u6 C" n1 R8 m7 B) S
<P>你的话语跟不上它</P>
5 n' N' h" z- x" {' L' X<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>* c) L+ n- B: l6 `
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
! @: u3 t$ \/ [9 H6 _<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ Q6 F2 D8 Z5 z& t2 j1 s, N6 ]
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out " D: J  q6 A2 W  S# ^  C: A5 `
/ X& B4 O% \5 ~5 m+ k
我请你剖开它 ) \& ^3 D) R4 `+ Y% a

2 ]- P, A/ q* W% ?, n! q) g 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
3 ~: |) G+ l6 _<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-23 19:03 , Processed in 0.050487 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表