杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46324|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。6 }$ W$ X) g  J. f  I1 w5 z) Y! h* c% V

+ p* ?" o0 Y- |. W% i) @<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed># F7 a4 T( r3 k: o
. x/ g. I* l6 u8 t, W- ]8 I- S
( Y% b$ q) u- V5 v* q+ j
歌词我附在后面。
5 ]% |; }. T; z1 dThe moonlight is shining brightly,2 `5 K( }$ b. ~) l6 t
Making the sky glitter like gold,
5 _" V6 x! O0 }' w$ v$ sWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
# E( t1 R( l+ c) T, d9 RThe moon is shining brightly in my eyes* w) R: I6 b( H) N7 l
The sky is happy down to its soul
7 O$ O7 o2 c/ r1 n' uWith the moon kissing it every night
& k2 o2 t# `( g& q+ n% g/ e: RSeeing the sky content with its love
. V* s: Y2 C- z! R4 H+ X6 m( \' WIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour; z# X5 t/ s  o5 \$ e2 P9 ?3 _& k; C
You needn’t fear anything" z3 ~) i- ^1 c/ J+ b0 x2 o+ c
My love is filled with happiness, loving you steadily+ ~4 B. c: M3 D5 [2 @
Every other word you utter is love
, d6 `. n2 ]  `0 V7 j' dI really want to know just how much you love me+ C' K) V9 {2 T5 p, A# `' |
I love you I love you with all my heart
# A+ r$ D- c/ o( v, MNothing can compare to my love9 n1 s" @- E# S& O3 s6 j. ~0 ~
Can it even fill up half the sky, P’?3 K+ S: j0 s+ h! T; |9 v
The whole sky couldn’t even reach half my love$ `7 e" w4 U! ~5 V! j
I want so much to see inside your heart! G+ v9 `2 |) l
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die6 F! A( j% k$ @. }6 U- K. X: {
I’m still filled with fear
' j) A2 a4 r* \0 G" S4 \9 D# tYour glib answers are like 100 silver tongues. y- Q' M; V9 e5 g5 @7 z
I regret not dying9 s1 r! G+ @# Y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 ^7 \% {; c8 t9 ^7 f/ EWith such a tongue as yours,( E) z$ v+ G. f* x2 i; P
Your speech can’t even keep up with it
  I/ y' n5 a/ L: p7 tIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things$ h1 _7 |& H( {/ S; @: t4 l# Q
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 , P/ ~2 N( N, I# o

7 G% i5 {1 }# Z: W% L8 Q2 ^- r<P>The moonlight is shining brightly, </P>
2 `% H0 r' Y$ c9 o  B# C<P>月光闪亮 </P>
3 R+ J( c$ N& W7 P+ y* [/ G<P>Making the sky glitter like gold, </P>5 J  N# O, Q# b" `
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
8 ~* ?# Y5 L" j  C9 u8 D<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
" N8 M0 m) y" z7 R7 j: j7 R<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
0 D* H  i: I5 L% X9 K) H<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
2 S, J0 l" P$ S* i# x. @* o<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
: n5 T) ?( {- g+ m% x7 j<P>The sky is happy down to its soul </P>
# o% J; Q& f! s/ c2 N<P>天空也陶醉了 </P>" ~3 r/ V9 ]. P5 ^! Q3 O7 n
<P>With the moon kissing it every night </P>$ k5 E) y3 F, j: g1 u4 W. w
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
8 c9 c* V+ s. v7 a* W<P>Seeing the sky content with its love </P>6 V: s* X  q% G. @
<P>看着天空满足于它的爱情</P>% e/ t8 b4 Y  e: l3 Z, [
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 ^; U) ~0 V( Z# t- Y" J7 L
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" B- Q1 W' u! `/ q- r<P>You needn’t fear anything </P>
# g  W" ^7 M4 p8 G- _<P>你无需担心</P>$ p' p; Y; W5 ?( T
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% C+ @' m; x3 M0 M" D<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
7 ?0 s& q2 b" u1 b, R, E' M, u! ~<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, [, d) c9 d8 e# ^) v5 P
<P>你说的每个字都是爱 </P>
" [) J! ^* O3 M3 ]* i<P>I really want to know just how much you love me</P>2 S1 F# b' h' r* I' n; B( u
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
- {: M! T  j' J# }8 U0 i% x<P>I love you I love you with all my heart </P>
9 |2 _0 Z" a  z<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 ^& h' k! W& i5 B2 ]/ d<P>Nothing can compare to my love</P>2 v0 R- r/ f( G2 k% c
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 p% \8 z# L/ Z" F<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
, S& t% ]; b. E9 [( |<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 c9 t7 d: L' \2 N* M: U: ?4 w8 A# ]<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
( @* Q2 ^, |& v4 w4 P<P>整个天空不及我爱的一半</P>! Y' N  B: m4 c% ^3 ^
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
" g9 W! n2 N) K* a. x  F2 H<P>我好想看穿你心</P>
& G3 x9 H( d# J1 @' ~: q  X* s& ^<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
/ P; r9 @" |4 r# o1 q<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' \1 J. w; I  A# c( d5 g" j
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>7 T( Z. o1 z' T# ~5 q! g
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
5 n& d+ q7 f7 I* E; H5 E0 ~<P>I’m still filled with fear </P>8 g( E/ w: O/ \3 M8 x1 Z4 W3 n( m
<P>我仍满心恐惧 </P>* E7 m% a* p; b% W9 |
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
- N  q. H2 a. b<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& r3 }' w6 i4 Y
<P>I regret not dying</P>" Y1 \# n7 a' ]5 R" f
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>/ s1 _0 [  q# X* Q) d! n
<P>I only have one tongue </P>8 D$ s6 u& D# q  m% g  ]) V
<P>我只有一个舌头</P>
# F. r, _7 M, w% }1 K<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
! R. W% ^) W* U<P>它不是近于100,000 </P>0 f3 Z4 Y  O4 c/ x! W
<P>With such a tongue as yours, </P>
9 g" o  _8 t# `$ R2 l5 l<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>* n3 q- A% X5 {7 _  E& R/ t
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
7 y# X' c4 |6 @7 F4 ~/ x<P>你的话语跟不上它</P>3 o& |/ ^! O1 E) j( |
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>: v  a9 ]6 ~4 p. h* o
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
5 S2 q1 F& U0 Y<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ |. h' ]  R& P% ^' H3 ]<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 H# d" |0 p$ I; k- u  \
! r* f/ S& ~2 ~
我请你剖开它 ' p9 d0 S, d( U! i4 d7 Y+ h0 ^
/ ?3 u/ w5 O( K' G! n' N% @  B- e, T+ @
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
1 r8 w$ t: ?/ d* L6 ?  o# I  |- m<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-10 06:21 , Processed in 0.054527 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表