杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50602|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
3 m& r6 S+ W6 v( U4 p! n' w; Q7 t3 D; C
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
% L  Z7 o2 u3 z6 @
5 H$ I4 i+ H( Q& C' D4 \2 @. M* J5 w/ z* z
歌词我附在后面。
/ N2 ^3 L: [+ ?; p( xThe moonlight is shining brightly,
& W" ]& X6 E' v* {+ SMaking the sky glitter like gold,
; i. l3 j- X. O, ~' dWhen I gaze at it, my heart fills with happiness! g8 ?$ m! g' H* K+ O+ l  W
The moon is shining brightly in my eyes' L4 X0 `0 t2 B! F1 n7 `
The sky is happy down to its soul
7 }" [+ x: c; g) zWith the moon kissing it every night9 R. a2 h$ P# Y( {- A
Seeing the sky content with its love5 Y$ ^, n, n1 ~% ~. B; T
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
8 ^' T$ |7 m/ }. P1 o& G. _/ D! zYou needn’t fear anything
: D- b+ S3 O* p, L/ CMy love is filled with happiness, loving you steadily1 d, H- g- f5 P' r7 B- H1 J0 h) c
Every other word you utter is love& l4 f$ v9 l3 d* n/ N% A8 ]
I really want to know just how much you love me0 b, d% [  R# F7 X# @
I love you I love you with all my heart
( _9 ], j5 i8 nNothing can compare to my love9 k  z% a1 P- \+ q2 S0 q/ P+ q
Can it even fill up half the sky, P’?$ Y8 H5 i  S( }' B1 C& ~$ w6 `
The whole sky couldn’t even reach half my love
& p9 H: p$ K3 p0 R2 k# B& q& xI want so much to see inside your heart7 L4 ^+ b! @' U' b3 X
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) }$ R0 N# {4 J, mI’m still filled with fear
  G6 F  }, w$ s+ i4 n* Y9 iYour glib answers are like 100 silver tongues
2 ~4 C4 ?5 \8 C0 B8 @I regret not dying
( G+ x3 n4 a6 u7 g1 J! p+ jI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000, s) y1 u" t, K- M/ y+ [
With such a tongue as yours,& `  o: X- X$ ]# z6 u; x1 c
Your speech can’t even keep up with it
: ?: x+ T/ V: r8 I' jIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things* W9 T; d" D# a9 H+ i. X3 m! w
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
, @- H/ S0 {/ b& z: E  C
, s% |+ e$ y' q2 b. `( h$ D" m<P>The moonlight is shining brightly, </P>8 ]# k, h3 q2 n
<P>月光闪亮 </P>
7 o3 f' T6 s; @6 t7 }<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ q  a  C5 L, s7 K<P>使天空如金子般闪耀 </P>- B3 u0 |* v. O1 N
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>; W$ R' ]" S6 T) G4 g, z/ q' p
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
& @4 x+ F* z) X<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
7 m: a3 d- w5 A2 n7 V' v- H5 E7 j<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>! V' ?2 |) c* F7 ?. W7 z+ D  W5 Z
<P>The sky is happy down to its soul </P>8 U) \& P3 k( G/ [2 M. s
<P>天空也陶醉了 </P>
' c' m/ F0 I7 q9 G( a/ f<P>With the moon kissing it every night </P>
& j" \- G3 e  ], M<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) p+ q8 U# p' ~<P>Seeing the sky content with its love </P>& u1 g7 H1 e) H/ e8 r: O, v
<P>看着天空满足于它的爱情</P>. M7 q$ h5 U! T4 N! q0 i8 y* |
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>9 Z' q0 Y( M' Q. p' R4 ?9 J/ ^% I
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>5 X4 m  K/ C2 B( K  w: o' n: M
<P>You needn’t fear anything </P>
/ o9 K; t8 r- X& A<P>你无需担心</P>9 Z! f" k* C$ r. A! g' D1 A/ M
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 o" K- F" }3 q0 E' _
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
3 l9 i2 ~4 ]# `- [. v" C2 c<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
# L: x! G% L4 z  w. [) q8 k<P>你说的每个字都是爱 </P>. o1 T/ V% s- K* E
<P>I really want to know just how much you love me</P>
: c5 ^: C( L" @& f/ j" {* s<P>我想知道你爱我有多深 </P>
0 v$ M% ^- h* ?<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 G. o( C* s4 _" N<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, Q/ g# ]# `9 }1 Z. Z# H9 ?# K' y
<P>Nothing can compare to my love</P>7 r8 e* B6 j+ X, S. X
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
2 l4 T3 {- g  v2 o6 z2 [+ C<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>% f3 N+ B, X; \4 S  F! U2 t
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" y( b+ z1 c' t+ p) M4 O& D( l* ]
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
- U- A& A% G# j$ H. E: q<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 ]5 z' J  U5 d" q<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. M5 R& p) C2 n% W0 o% _
<P>我好想看穿你心</P>/ J, ~/ D2 _" l0 \- v% f. r
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
7 ?7 k0 @  X% H+ s/ ?1 E<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>  E$ \4 s) X$ q& E' R5 _4 F# a& @
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
! K. J* q) Q! t  w! W<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' w7 N  ]! L% V3 z
<P>I’m still filled with fear </P>* ?. P% b7 ?2 e) @* P
<P>我仍满心恐惧 </P>
& a; W0 W+ B8 |( b+ R4 w5 n0 _4 V<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
& p  q- v9 O3 l' |<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>% c6 _8 V# d$ \6 B7 z
<P>I regret not dying</P>
* C! S2 Q8 G8 X<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' M+ {  B5 V" r# `$ B% E" S
<P>I only have one tongue </P>
- m! P) Q3 I: C1 N<P>我只有一个舌头</P>
% f; C; c* `2 i3 E% P0 z<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
' Z9 I) e4 E5 d; N6 X9 N/ f5 |<P>它不是近于100,000 </P>
1 ]3 i4 ~4 I$ R8 B6 B+ i  z9 |  f<P>With such a tongue as yours, </P>
. Y2 {& T* c8 `% s<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# u# m/ }9 c# M: ^, J1 c<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
$ w; J, o7 l% m+ U+ F7 G  V<P>你的话语跟不上它</P># v4 l4 }. D  d  f0 ^5 U  p
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>! g+ P! u4 K( H0 k1 |& c& j# _1 [
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
6 G$ O* p9 G, W9 a<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, R# V  Q7 d! G  d6 M
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out $ v6 ~- K, w! e% c& y% s1 C
6 C0 R" j/ ?7 w% q2 ~) t2 j
我请你剖开它
/ {9 Y1 l2 [% w) T, R+ b) p! Z# r) n/ p; G" }9 K3 s
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. i8 m- a2 R" g<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-1 23:37 , Processed in 0.407214 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表