杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38272|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 J  R- d5 o$ m1 w: a% ~7 d
) I( L0 s  ~2 W3 o$ w7 c
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>0 t9 p" }5 ^: S2 j) X

* |# |  b4 B0 o6 @) i- s- M: F+ i) J6 B& g, _0 ?7 _9 z% B" z. E- k" B# K
歌词我附在后面。
  t' u0 c3 y) j  RThe moonlight is shining brightly,
! U# C/ d" h; L# P0 D% M* H6 @: VMaking the sky glitter like gold,
9 ^6 o: G+ T6 z9 O+ H/ LWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
- u+ [3 y4 S/ h  ]3 o- ~The moon is shining brightly in my eyes
; ]# A! Z, w6 o( v( \/ D+ V9 GThe sky is happy down to its soul2 M1 h9 z. ^" ]% j
With the moon kissing it every night$ k4 T  a$ o: m$ A
Seeing the sky content with its love6 S1 t' {0 c; |% ~! }8 O- }4 m4 m, U
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour! j" h& p# x" F  m) E  M3 B
You needn’t fear anything
! @. a# z* K7 o) F' |  w4 W4 VMy love is filled with happiness, loving you steadily& d- O+ C1 s0 F, I
Every other word you utter is love" ]' }8 ?3 ~  E" J2 W* J7 J
I really want to know just how much you love me; s& I& D4 _4 w4 ]
I love you I love you with all my heart
: O- t, |6 i3 ~- z! g' z/ F- jNothing can compare to my love
! r# l" V* T$ a/ C5 V9 gCan it even fill up half the sky, P’?
- s  G8 h2 _; F3 g; a9 S4 iThe whole sky couldn’t even reach half my love
; W7 |2 H+ E- d7 @3 h$ L- [' oI want so much to see inside your heart! T/ L0 `' T" |& ?, N6 t! ]
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 @0 `$ \; m0 ZI’m still filled with fear) c. ?5 @. E* t4 U3 @# v
Your glib answers are like 100 silver tongues
/ d" y+ Y$ Y- r4 oI regret not dying, @) {9 G0 y2 [3 k: h% H
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000) U7 V4 L- Z6 o; @8 ]
With such a tongue as yours,
; K' F$ |' `2 CYour speech can’t even keep up with it; P) U8 e1 b, |" L' e/ T2 k* |
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
- C% C- ?# v8 ]" _+ T; {( c2 KRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # M: w( b$ A; N- o* i3 S

- s% \6 |1 H$ P. U9 f! M" a<P>The moonlight is shining brightly, </P>
/ j' T3 V. S! b% U, I/ e+ U. R+ e<P>月光闪亮 </P>- p" |# [* `! g1 Z8 R
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 V' x$ ^  Y& \3 s) {<P>使天空如金子般闪耀 </P>4 j/ u0 \" F  q" w4 T- H/ f+ T4 r' j
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
7 A4 l0 [/ Q4 p. g. }<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; R/ `$ R0 B: U0 M; ?<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
/ v4 _$ b4 M1 y) W% A) l<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, c6 f( p. V, E& R: y8 a# `  R
<P>The sky is happy down to its soul </P>! f/ l2 [( c1 k
<P>天空也陶醉了 </P>. Y; d) H3 v8 {7 y5 }0 L; c
<P>With the moon kissing it every night </P>) ?" t  `6 ]/ f: [8 i7 R
<P>月亮每晚亲吻它 </P>9 o9 i9 Y2 u( Q0 X6 ]5 ?
<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 S' L8 B4 `" L/ L. S; {- g<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; ?4 [. j* P  a3 V, P<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 N! E/ T/ I- d) o8 y<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
1 o: {: B7 ~9 |. f<P>You needn’t fear anything </P>
3 y8 d: Q( K# s! k4 V! a<P>你无需担心</P>6 V9 O; A* c8 F4 O5 j" c
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
0 V# K. Y4 ~+ c! v<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
1 H" ~. w5 |3 S9 e<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ e/ r. ^% x# N6 W3 z' G<P>你说的每个字都是爱 </P>( U$ p4 Z/ @& ^& X
<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 ^4 t5 e6 ^! U1 p<P>我想知道你爱我有多深 </P>
! q: s( ?' a" G& p4 ?3 O, n<P>I love you I love you with all my heart </P>' E7 W" \5 o* S9 Q5 S5 w) @
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
7 J) ^) F8 k3 i1 e  D$ W<P>Nothing can compare to my love</P>
3 a* P# S# I- c0 }5 C0 Z! }<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* l0 C' p& V0 Y7 Z9 U; f7 I7 R
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
. D. H- K- }- ]( z) Q<P>能填满半个天空吗, P’? </P>* D7 d7 O5 k0 f/ i% @$ d
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
2 R  ~# k/ A5 f8 G: ]<P>整个天空不及我爱的一半</P>
* f" B# o) |4 t7 n<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>* p+ T' ~, f) E$ ?9 S& r: v
<P>我好想看穿你心</P>
* B$ g! N) I# V6 U) b# `! m0 {<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>( T. ~  @. y4 F1 |- \0 w- K
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>4 e: x* X" l3 k$ K) f
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>2 E6 f9 m2 J% ]0 m5 C
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
. U$ d3 r% Y6 t! W  C4 G<P>I’m still filled with fear </P>
; w/ z5 B$ R3 S* n<P>我仍满心恐惧 </P>
& J) ?- Y& A2 k! L<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>6 v2 [9 y% c* J# X8 b, G+ j
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
$ P+ D3 Z! e: J' |- P<P>I regret not dying</P>! D" s2 A) M7 R6 h
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 u. m2 D7 B$ d  n9 ^% E6 ~
<P>I only have one tongue </P>
+ X# ?6 c, i, s  W4 n7 K<P>我只有一个舌头</P>- J$ e) c7 i& \/ F, g$ f
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
" ^; d- Q7 |* U# o, N+ D9 L' }<P>它不是近于100,000 </P>
3 t3 ~6 F7 c: @! o6 t* G5 E% {: [/ [<P>With such a tongue as yours, </P>
! S* g+ L3 j* v3 g( {0 K+ `+ k<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>* C0 V' q( d( x9 M. z
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( e( q' V3 g$ {<P>你的话语跟不上它</P>- ]8 O& B4 {' n9 y0 J0 D$ G
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 V/ x" x& C( r<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
2 `6 M( u  v" @# ?+ W3 D5 S# h% T8 h<P>Rambling on about a thousand words of love</P>4 G8 y7 v5 U9 D
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
" E' Y9 G6 I; R0 s
- B! l5 X5 e" l* m4 B我请你剖开它 & }$ O7 D+ I' O+ }' T, ]* O2 L
% ^# |- p3 `; m
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
7 [* p2 d; ^4 q. @/ S0 H. H<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-22 20:57 , Processed in 0.049779 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表