杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41139|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。( d7 @1 @& j; A$ W- h+ d" A. a
6 Q, M: {# j( D" u
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>3 r& y# ?3 [8 r& r" e5 s" h/ p* i$ e
6 S' O) }  H+ m, A& d
* k" ]0 ~1 ~6 e! u' S
歌词我附在后面。
* f/ j. x% d3 ~' F1 \/ X9 wThe moonlight is shining brightly,
6 D4 P  \# y1 W! q  q, K& FMaking the sky glitter like gold,) ^) z0 y8 u( E4 D: `) k0 c
When I gaze at it, my heart fills with happiness
9 B3 F" s3 n( _. Q0 [  {) iThe moon is shining brightly in my eyes1 W" _( \0 m" t+ \6 u$ \
The sky is happy down to its soul
+ c" ?  z* K! C4 v' ZWith the moon kissing it every night8 Y# V2 @! r% P9 V) Z% M
Seeing the sky content with its love
# N3 z+ q, y) E+ s1 [2 sIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
, l5 U% o. s5 M- WYou needn’t fear anything
7 T2 J1 z/ Z: z6 @. O/ p: [/ MMy love is filled with happiness, loving you steadily+ U; h& @$ O  q; ~! w
Every other word you utter is love1 z/ _# u( _* J6 h0 |+ X5 [
I really want to know just how much you love me* B$ }% e" a' f4 N
I love you I love you with all my heart2 \) n1 f4 c3 k7 Y
Nothing can compare to my love
; t4 c; D5 U$ ?Can it even fill up half the sky, P’?
$ x  |3 a( L6 i  W; u0 M+ dThe whole sky couldn’t even reach half my love
7 X0 D$ @+ [; w0 }, Z# q* YI want so much to see inside your heart+ I# e# K9 \. d/ @
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
2 q9 a- ?# t) t+ @! d$ d  \I’m still filled with fear- n/ W' B7 M/ V7 \0 I6 |) c
Your glib answers are like 100 silver tongues
- {1 d1 q7 K$ r# s" BI regret not dying
! B8 C! L/ m0 E9 s6 L; KI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000; {: Q" X1 N( P0 _+ e
With such a tongue as yours,$ h7 |/ d( B- q6 L; t; x7 @
Your speech can’t even keep up with it
' C4 D4 o5 `, i' u8 H! UIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
! @+ ^% P. c+ w( l8 W% uRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 i+ M2 e- b. A% y, U7 g; i4 o
0 x$ {" h% `# {, M3 m; Y8 y* j<P>The moonlight is shining brightly, </P>' [; T, `* `1 Y. s' }
<P>月光闪亮 </P>
  i$ D$ c$ r8 \- ]3 c5 g7 P4 V8 Q" E<P>Making the sky glitter like gold, </P>
) C4 i7 A+ |; k! ^<P>使天空如金子般闪耀 </P>: ~: v* S  l4 C
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>, `3 h" @! L0 E
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>2 U" M* Y& K$ {, Y* }, i+ ]& J, }
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>5 u( v$ W1 Q' V) }; @# v
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% {# A3 M3 C+ e# n<P>The sky is happy down to its soul </P>% g6 R9 }+ C' G. F
<P>天空也陶醉了 </P>
6 X% J: m  J5 U: l6 J! L- V( K" f! f<P>With the moon kissing it every night </P>* E; _. y' {, z( E5 m, p5 m
<P>月亮每晚亲吻它 </P>) v, S' ^9 D$ X
<P>Seeing the sky content with its love </P>$ D% m" M6 H% G( L  Y1 T: [
<P>看着天空满足于它的爱情</P>5 E5 z1 Y9 k) `- w! @4 _6 E# d
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>/ v& v- a9 Y: R9 v* k
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
& }" M( u; M" a; j<P>You needn’t fear anything </P>
- y/ x+ X. R1 |9 M7 x6 n+ w<P>你无需担心</P>/ C; R' f' `: a! l: S
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
0 t; m) a+ l9 i2 W. q/ X3 q& T7 {<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
# ?$ ]; L& d0 ^% F0 o# C& g<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>3 s8 Y  S5 Y9 }3 ?$ t
<P>你说的每个字都是爱 </P>0 a+ \) l, O  d3 K0 p* U8 v
<P>I really want to know just how much you love me</P>2 @4 u' F2 h$ s, w3 B$ Z8 s/ ~* F& H
<P>我想知道你爱我有多深 </P>. [2 P* N: }) R/ g! U; S
<P>I love you I love you with all my heart </P>/ d6 U; c& y8 b% H" Z
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>: w3 X2 e& b( Y. w
<P>Nothing can compare to my love</P>
" L4 z6 ~. k. T; _$ p7 M; _<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>3 q' g+ W) |6 k3 L  V
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( s( m  d4 O% y  e. B1 T
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 ?5 J& z! f3 D
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
& N2 n) e* o( u1 Y, l0 S" K& d4 ^<P>整个天空不及我爱的一半</P>: @) D7 h, `; E
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
+ b, I1 ~  H8 n! B! h' r9 T<P>我好想看穿你心</P>
3 i* Q% M8 D, V. R7 h% }<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>& f- X. F0 q' [( I7 n% ~6 K
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>2 Q. r2 b7 {8 {7 i! N' F( O! E: G
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
+ P6 B4 Y8 q: g# g<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>8 o0 u  j# c5 C: d
<P>I’m still filled with fear </P># e  v6 k7 l2 b+ K
<P>我仍满心恐惧 </P>
* P9 Y- w$ a" V' k! u<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
& ~5 ]8 q2 y0 q1 [% [# C& P<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
8 s  X' X2 s& H) Q% R<P>I regret not dying</P>
2 v0 E: T! n' {# L' p+ Y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
- D+ A, |1 N1 v$ z5 T<P>I only have one tongue </P>
) G# U: }0 C: V, ?+ g<P>我只有一个舌头</P>
. ]. @) a  z1 D0 }4 L9 ^! N<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 W0 C$ u# O& k$ {
<P>它不是近于100,000 </P>$ f$ R$ y# t" `& {
<P>With such a tongue as yours, </P>
( ?) x9 J8 V: k' \<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! P$ r1 _& z' \* w: z# o<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
: [  U# f3 m4 m8 ], o( F" X! v1 n<P>你的话语跟不上它</P>. f7 X6 `/ Y) a, A9 ]+ Q
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
" H1 M8 M  N: S% [# q: [/ d5 w<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
' Y) ]- H' b- G<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
2 R7 i. U  h# |9 \& _<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 3 b5 H: @0 K& f6 [$ ]6 ~! F! u5 ~
7 K' D* @! k9 g2 M0 B2 [6 u6 w0 L
我请你剖开它 ' q+ p8 |1 b: t6 D  Q2 U

' L7 `- ?; q! }$ @7 k& K  e 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. o5 o! R" c4 \6 A# R<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-24 14:57 , Processed in 0.047597 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表