杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38891|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。2 ?( c$ Y( e, T8 y9 n3 A. F; n
: v5 {* }% q# S: J- x% F9 D* l
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>' v6 l% ]/ L3 `$ ~6 L$ k! R

& K  Q- |- o$ N8 b6 n1 x: t6 }/ p( }) Q" m
歌词我附在后面。1 A1 Y# A. J/ n9 e# T0 T
The moonlight is shining brightly,5 i8 E5 r0 e: c  k' Y
Making the sky glitter like gold,
$ j. P0 @3 D' \: Q9 eWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
0 @2 o: z% z& r9 c6 B' K$ h  cThe moon is shining brightly in my eyes
8 D' m1 ~6 B7 W0 D3 r: j2 b& P6 WThe sky is happy down to its soul
" U# G8 e1 M$ P- }5 sWith the moon kissing it every night9 r9 a5 ?% g" i" T  a
Seeing the sky content with its love
' H# D8 L; X/ f" f: dIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour3 L7 R- S1 E4 E) `4 D' N
You needn’t fear anything( p  e6 d/ e' A* ]( O  Y
My love is filled with happiness, loving you steadily/ z  G0 O0 V9 M7 G3 u- m
Every other word you utter is love
  M, O& L' U. d: I0 p( M( bI really want to know just how much you love me+ ~/ [4 u% z) K7 l% s8 u
I love you I love you with all my heart
: H5 \# h5 B$ u5 GNothing can compare to my love1 _; f$ x" H4 P; {5 a8 `; Q# {
Can it even fill up half the sky, P’?
/ k( f/ P0 Z' s" E2 N7 F8 uThe whole sky couldn’t even reach half my love
. U% S  y( H  {- p) t1 V* y* YI want so much to see inside your heart
; Z. Q3 S1 f1 X4 ^3 v: RI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
/ E, \* B2 s$ [& aI’m still filled with fear, i5 N  R/ ?5 Y" z1 ], p+ F' _  x
Your glib answers are like 100 silver tongues
; ]2 T5 A. j( W- mI regret not dying# V9 i/ c6 Q% q3 c0 x# G+ g
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
2 L. [4 c, E0 K! Q: MWith such a tongue as yours,+ O9 X# F, s+ b) P3 K
Your speech can’t even keep up with it
1 i6 y3 @5 B8 j$ VIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
6 p. r4 C; ?- I- o5 {Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 5 G+ z: M' k, H  m4 L$ h
( b# L* Q- T$ M1 k1 c* `
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
1 ^0 z) ]. k9 @! V  B  L<P>月光闪亮 </P>& i% I4 _/ [8 [% X  `9 ]! _
<P>Making the sky glitter like gold, </P>" Q  A% A% T0 t9 `
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
: S8 K& B5 {4 A4 b7 m4 I+ L<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>. _8 a2 E6 M: R, s5 U; q2 s
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>8 T0 g/ P$ X" E: L
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>. m6 G8 b5 N" Q
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- U- z# C* t4 r  G3 {; _
<P>The sky is happy down to its soul </P>  D4 e- s& Z; c1 k6 ]
<P>天空也陶醉了 </P>. D5 X/ S# h: ^
<P>With the moon kissing it every night </P>  `9 Z- f7 `$ `. o. x. b% S
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
: I/ j% {( O3 a  i, A! b  M. J<P>Seeing the sky content with its love </P>
( Y* e  S9 l& P, e. }<P>看着天空满足于它的爱情</P>
2 k5 B, K. k2 l& a) B<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. F& a7 X  T2 [1 Q<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! J( r$ \, U- q/ `8 o<P>You needn’t fear anything </P>5 {0 U8 s' I0 A3 H
<P>你无需担心</P>' H* Q( Q" J6 \) M+ e. V
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
2 o" ~& B; I; M  y) u<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
# U- F+ I. Q+ J9 ]<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>! z: F! i( X1 m7 c4 f
<P>你说的每个字都是爱 </P>7 ]# R5 r+ P( N# o; t1 N
<P>I really want to know just how much you love me</P>
- G# Y9 M* }6 U+ h8 X4 E<P>我想知道你爱我有多深 </P>! e) O6 V8 Y" K- A; T' @
<P>I love you I love you with all my heart </P>6 M) @$ ?- N0 D
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>& D- C. e- [+ |' {! v: D2 [
<P>Nothing can compare to my love</P>4 a0 r0 B6 N0 b( b6 {
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
" H4 }( ?4 C5 k- B. x: t- B& v<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 G" f" A8 z$ |
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
5 A9 v/ s7 c% e. _$ T0 W<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
2 n- |7 ~+ E+ R1 _/ b7 A<P>整个天空不及我爱的一半</P>' C5 g+ p) J/ v
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
! z8 i% s% b! h! H- I" ?7 U<P>我好想看穿你心</P>) l! h$ `0 p% }4 I7 |4 _
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
4 G+ n+ e) Y" i<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>0 M9 J! f% F7 H2 B# v  L+ G9 x
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>7 p" [$ ~$ X$ U# D% ?; n& k
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>+ K4 C; |. X, \1 B
<P>I’m still filled with fear </P>8 c  S- H% @' z1 T; c: O
<P>我仍满心恐惧 </P>- j( s0 _# i% b2 k
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
5 t3 ^5 h8 ~- {* K<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>% o4 C! R/ {( @. i% ]( D; L! |
<P>I regret not dying</P>6 O, V1 Z9 B" k5 \- B' K' l; m! u
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 M" P1 Y# ~8 e( l$ r% D8 m<P>I only have one tongue </P>) `: J5 |+ Q8 q( s% }( l6 U$ p7 V$ ^
<P>我只有一个舌头</P>
4 S( q& [& r5 @5 a1 h0 m+ J<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
3 x: n, l* G' o6 [- W& i<P>它不是近于100,000 </P>7 t2 U( |, M; d; j, F. F- |
<P>With such a tongue as yours, </P>: F6 r6 Y) ~5 O" S. `' l
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 x" u! {, [3 L
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>4 G+ h+ {6 a/ Q" w( C, B* S- Z
<P>你的话语跟不上它</P>9 Q* h6 T* t5 o  W# C7 [6 @8 Y1 q2 @
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
% v/ K" A8 i; K- u<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P># I; b, z% h! R8 T8 e8 ]) `
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>2 e1 [. a* k/ n' d. g
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out # h4 Z" y5 d3 T2 G+ h! ~; f+ T8 |

2 Q. s( E8 ~7 J' e0 P1 K3 `我请你剖开它 . }* }$ q( f8 [0 F8 ]4 }' ?1 E. ?

9 m$ F6 _9 z/ Y$ x# `1 Y( v& C 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>& p7 {- d, p/ o1 O; q
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-4 06:09 , Processed in 0.050579 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表