杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43936|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
( I) r  N! i7 z5 h: a$ S# j3 ^$ b( h% A3 U) S8 b8 V& W( d5 ^8 d4 {6 P8 c5 r
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
1 q" b8 i, Y. F( X( W5 p6 [9 A- B4 F8 {; a

' w) m/ G; {/ B! w; ~6 t7 p歌词我附在后面。! b, |6 E! a) h: D
The moonlight is shining brightly," F  E5 n4 p0 n9 l
Making the sky glitter like gold,
3 V1 N& j6 _$ L" BWhen I gaze at it, my heart fills with happiness* m  Q$ c2 m: U7 |
The moon is shining brightly in my eyes
7 P7 P2 M) ^5 C4 T; fThe sky is happy down to its soul
' c. W5 @8 @7 T. o9 F4 PWith the moon kissing it every night" E7 |) J$ Q+ R4 ^
Seeing the sky content with its love5 c1 g) f3 E) q& X6 k" A! G
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
4 u  Q# v/ e, WYou needn’t fear anything
& d0 b; N! G( L( vMy love is filled with happiness, loving you steadily
/ t% D* n! u. [$ W" f& L  EEvery other word you utter is love
9 z$ _  w/ X6 B9 {2 }$ F8 W: Q. _; W1 GI really want to know just how much you love me" l: K) I* p1 E1 i! z
I love you I love you with all my heart8 u' i1 x* u- K7 U6 f& r/ ~' e! m4 W
Nothing can compare to my love2 i. Z# p- k( _6 \
Can it even fill up half the sky, P’?9 T  s+ ^5 l) M7 c* J" E% {( t2 k- ?
The whole sky couldn’t even reach half my love  z+ }+ j# S5 f7 d+ @8 M
I want so much to see inside your heart& `$ k# T8 ^9 f% p8 E
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% E, r/ Y( W& _0 s9 F% ]
I’m still filled with fear6 ^' ?# e6 p: p' ~; i) g
Your glib answers are like 100 silver tongues+ [' ]' Y1 D6 c/ e# h
I regret not dying; a  S$ `' z8 m$ |( P2 F4 w7 Y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
8 _( I# I8 I1 Y; F0 r5 L' @" O3 a/ {" }2 wWith such a tongue as yours,: G4 b, H" z$ n7 {/ {5 R
Your speech can’t even keep up with it- Z2 R) `- g7 L3 }
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things$ \- ^, l0 J3 _  g0 x. H6 h
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
% G& ~1 @7 s+ b% b3 m2 D6 ^* v0 Q6 V( N  ]
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
4 \( h7 A! g  g% |- X, v<P>月光闪亮 </P>
. g0 S  P8 k7 Z8 w# x<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 q8 p3 N' C$ s" y+ B6 q. S# ^! s<P>使天空如金子般闪耀 </P>
  o0 o, m: g- i, U( B! k& e& c<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>3 n2 p% _  M5 a/ o- J# `- P
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>$ H  t0 b- p8 Q
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 Y9 O4 E/ O( |4 A4 B# J& d$ W7 P
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
5 ^' i4 c+ G" P/ Z* \) N8 x4 m, o<P>The sky is happy down to its soul </P>
+ z/ J' V2 e5 I* n<P>天空也陶醉了 </P>2 b3 K" M! Z* ]  r
<P>With the moon kissing it every night </P>
: K) c7 v% i$ z' Z" U<P>月亮每晚亲吻它 </P>
: F6 `0 c. ~, O<P>Seeing the sky content with its love </P>
6 J5 [& V" o! ?7 R<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 U& O8 o- a9 ?/ J) z$ O<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
! c' c" l* L5 @. I& t<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># n( O: p( P8 f; j/ \
<P>You needn’t fear anything </P>" v7 o  i/ ]; N  g( B
<P>你无需担心</P>. D2 A% P% n. e
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
& a  ^1 g7 ~- O# C7 D4 c0 f# A<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
3 ]3 q" {$ c: \! m- o<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ l; U: t) v0 b<P>你说的每个字都是爱 </P>5 O" k8 p9 {9 \2 x1 v8 w
<P>I really want to know just how much you love me</P>0 D5 V+ Z, P! U' n$ |8 Q
<P>我想知道你爱我有多深 </P>9 ~. J1 @. R! m) r
<P>I love you I love you with all my heart </P>+ t* ]0 |& k' c; |: ^" b8 ^
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>* [  L( m! b* H
<P>Nothing can compare to my love</P>
9 n- L/ h% A9 p6 J& Z<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 o8 E# a- s( D9 h/ N<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>+ _9 f( b& B$ r( y$ w- t, Q0 u9 ~
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, C( a% D4 A: e8 P3 s+ h! g<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ N- w9 W- K  h+ [- L
<P>整个天空不及我爱的一半</P>- v4 y* J- ^8 t. R+ F
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>% f, S2 ]* y  H* t" D! y
<P>我好想看穿你心</P>6 l2 U$ n4 H: L6 {
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
+ w. w" T0 I! k  ~<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ F  q+ Q# @+ f& j5 [4 Y, [. g
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
1 O# p) q1 y' G0 t5 X8 @! ?<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
) `- g8 m5 L. }$ C# C<P>I’m still filled with fear </P>
3 L+ c9 f5 v# [5 d) f# Z<P>我仍满心恐惧 </P>" U5 t# o& G- ?3 p. ]- f
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
; q( n# ^: \, D" |; E- H<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
) _' J7 [3 E. O3 ~<P>I regret not dying</P>
  t" ]+ m* R! `3 u3 Z; q  a$ S<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 A8 V( o: h/ i7 e/ S% P* p5 T# c
<P>I only have one tongue </P>
1 ]" N$ }( F) A: t* s<P>我只有一个舌头</P>
# D6 Q- N2 `1 ?  R<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
& S/ T  ?7 |: M<P>它不是近于100,000 </P>
1 b) O0 l3 ~5 b<P>With such a tongue as yours, </P>
' \+ Z  d! x" y, I" |8 X/ p3 D<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
2 ~* v) Z9 L9 T9 H: M+ J! J9 A- t<P>Your speech can’t even keep up with it </P>, q  Q9 T6 A. I& b% V  P
<P>你的话语跟不上它</P># u9 H& V" l, P3 P
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>3 c% A8 ]7 E: W# q. H% y
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
. T' v& H. i0 d5 ~* M<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
) y6 c0 Q- s% W<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
0 ]9 T+ h& m4 _8 a# D6 k
& d8 E' E; t. s% Q我请你剖开它 ' Q8 B( i5 X. r( o' s7 ~
5 [3 p- ]4 c0 B3 d- f
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>% J6 a  g7 p' K- C& v
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-14 12:56 , Processed in 0.059846 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表