杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47448|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
8 b4 k- ^* `5 p
; v: G) ]0 K- Q* E<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>/ P: T- t; b: i3 V! `7 ~# k; G( J
+ j( C" H. P& }+ v9 ]6 k
# B# W, M7 G! W2 Q' k
歌词我附在后面。
$ V6 H; R% U+ K% h+ DThe moonlight is shining brightly,
8 i3 o# L3 y" M& _. R  SMaking the sky glitter like gold,
- i: h" j  S) m6 |8 L( U9 z& mWhen I gaze at it, my heart fills with happiness# @; l. d  B5 y7 z
The moon is shining brightly in my eyes9 t) [8 W7 v" o# w: u0 C
The sky is happy down to its soul
4 }: S1 m' |0 H. p) v" ]With the moon kissing it every night
  i7 Q+ R1 @2 m: W4 s% OSeeing the sky content with its love4 B3 m9 S6 W, k4 ]$ y. F+ b3 O
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour' x1 [/ S; f0 a# F
You needn’t fear anything7 I* X$ h/ T. R' ?- p7 E
My love is filled with happiness, loving you steadily: N  @5 X" _- G. B3 }. R
Every other word you utter is love& H+ U+ t! ~9 n. l
I really want to know just how much you love me
3 _( p% S" t* [; z& P: lI love you I love you with all my heart
- s6 D$ N; T9 x: h& H2 S% ?Nothing can compare to my love' K/ h, I* E! B; G  R3 ]6 b
Can it even fill up half the sky, P’?
6 K3 o! h: r1 c% j# o$ JThe whole sky couldn’t even reach half my love
" A* d% o5 M5 c+ E) a# M; ?5 sI want so much to see inside your heart
" y6 t  S7 i) j" D1 @* U* F7 jI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die( g; e& z1 s1 w/ U& ]! @: o
I’m still filled with fear! B/ D- s% F0 {, K3 M
Your glib answers are like 100 silver tongues
4 @/ Q; z9 T9 {7 S" H, _7 ?. II regret not dying
/ L3 p' @! ^4 r: i  G; iI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
) Z9 m  A$ [# I# q7 nWith such a tongue as yours,
4 M" {7 p4 m, u; R  K8 TYour speech can’t even keep up with it
3 K* I  [) E  w! aIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things: Z' ~/ M, p- p  t/ x
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
  a- R% O0 T: [" P0 r- U
9 B3 m, G0 S+ T2 R. a8 c<P>The moonlight is shining brightly, </P>
# Y, X0 u8 s# S, k<P>月光闪亮 </P>
( G# }8 N- x) n1 I# G( }4 u<P>Making the sky glitter like gold, </P>: D% n! I) m' c6 f& m
<P>使天空如金子般闪耀 </P>$ }( N5 \/ I; |3 T2 Z+ B
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
9 m  I7 Q$ k4 E4 ?, X<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>) Q3 Y- b8 ?. {, ]
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ W# x* ?; ^7 N6 e; l8 {<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>6 {/ \5 s- ~9 j$ f* R7 ?
<P>The sky is happy down to its soul </P>
- L0 ?5 \( x- n4 ?; L6 b% s% p<P>天空也陶醉了 </P>" v& l- @- B! x, L, {/ [! E
<P>With the moon kissing it every night </P>5 e5 `3 _9 y7 s! F/ @
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
0 \" F2 @. B8 [5 c<P>Seeing the sky content with its love </P># r7 d& c+ p, k
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 H' e& b& U; V( Q<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 w/ K' ~- d+ S, L2 H
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
, H% M! k" o* O3 _<P>You needn’t fear anything </P>$ m' ]' P1 I* H* r1 N- e$ d$ Q
<P>你无需担心</P>
9 S) z0 {$ F' x' x( d  n% r. ^1 i<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
- i! B; ]3 Q) D' C% ~5 v7 W<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
/ d! F; Q$ ?6 R; y8 A; Q3 H<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ S$ E1 a: v) o8 x
<P>你说的每个字都是爱 </P>
0 V' f+ }4 R+ B6 b. a<P>I really want to know just how much you love me</P>
: i0 K# e) s: {% ]* b<P>我想知道你爱我有多深 </P>
" u* ~: U" c1 h5 w<P>I love you I love you with all my heart </P>
8 h4 `  ~) T* s5 b  c: t- Z<P>我爱你,爱你全心全意 </P>. r- ]& L! H! G0 B
<P>Nothing can compare to my love</P>/ N) E; X& ~. ]; B; M. ~
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
) k( }' i3 g. \' s# _/ ]<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>! x6 p9 i. e/ Q' b; f" f# {
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
' v4 k- Y) R$ l: z<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 b* ^# ^8 ~* B6 a% T<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 F& U+ n1 c/ ~" c
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
( |. B' E; y; i4 W4 {<P>我好想看穿你心</P>& y/ ?. I! |  B8 M6 R
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># ~. b, }: K7 f; J& }. c
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>/ |! H- l3 x9 q2 D4 j6 k0 k% a
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 W# E, k; R/ R# |# [$ e<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
5 i7 q$ u6 K, _9 n& o7 Z<P>I’m still filled with fear </P>
  D1 x; o+ c2 h7 j7 l<P>我仍满心恐惧 </P>- b& Y: E+ r7 @# L) N
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 x& Q8 d7 V& z- i& C7 d+ s% z" @# ~<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>$ H: n! e2 m8 F  ]2 |
<P>I regret not dying</P>4 B: r$ }, r+ o5 o7 j: O4 h. k" y
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 ]* _; j% T* V9 l3 \
<P>I only have one tongue </P>+ y4 Y7 Q8 ^; I* K" o
<P>我只有一个舌头</P>
8 O8 c$ v1 L" @2 ^- H<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 ]4 B! O' D1 Z: ?
<P>它不是近于100,000 </P>4 x* x3 e8 ^4 v( \& O0 ~+ b
<P>With such a tongue as yours, </P>* `( u- U  h4 L. R. S6 f6 V
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
3 W; U' [. V" l# q: q<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
, T6 ~- A/ t, j6 v& R; Z<P>你的话语跟不上它</P>
# }& N2 [  I4 N. a" V& A: b2 h<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 J$ G# ^( z, |0 }
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
$ i" G5 R0 m$ _! u6 S8 _( S<P>Rambling on about a thousand words of love</P>/ f& F' \5 m, |0 G# V( T: a
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out - n/ l: [/ e& H( I0 c

) P2 V' E1 n5 p) h% Q; V+ g: j4 u我请你剖开它 - u6 a9 Z- Y, U  e, @1 d" U

, ]2 {1 F9 |, w- y 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& i  o, x: F9 [+ z<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-1 13:21 , Processed in 0.065797 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表