杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46957|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
8 ~( m" K' {9 _8 ~1 _% i. j: l+ ~* }+ P2 G' f
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>2 u- v' H1 y9 \! ?  }  n

& i4 t1 f6 |; P' [! N# [9 B7 L& X- N) i5 ~! F4 s4 d4 R. W
歌词我附在后面。8 o  m4 t% ]+ ~$ h1 I1 u
The moonlight is shining brightly,: F" J% n& s4 A7 p0 x
Making the sky glitter like gold,
% k. F; A1 U: h: r0 ?/ wWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
4 `, u5 {; G# m5 l4 @* hThe moon is shining brightly in my eyes
3 Y  B; k0 d% c+ x7 ?- NThe sky is happy down to its soul" {2 D/ S, t( q! M: v- D/ H5 ~! c" a
With the moon kissing it every night- r* ]5 E" u8 e% p: \
Seeing the sky content with its love, E0 u/ x, |" w/ }: N1 b# w( q8 {
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 p" Y6 D5 p) Y7 |2 g  C5 l& b
You needn’t fear anything3 f& Q' ^0 ?: h" j& J( Q: q
My love is filled with happiness, loving you steadily7 ^- d! D  f! W$ ^- C& k! I
Every other word you utter is love
: F2 g: G# a1 HI really want to know just how much you love me* @" @. j' \' h/ H  o- O+ U# G
I love you I love you with all my heart
" Q% n! G% V- nNothing can compare to my love1 q& f# a+ m* R
Can it even fill up half the sky, P’?
7 P! V* K( b+ y& D$ hThe whole sky couldn’t even reach half my love
, P+ H7 U& A# YI want so much to see inside your heart; q: a$ W8 I6 \6 f3 P4 i8 w
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 y- O7 X  k8 `$ H; j
I’m still filled with fear
& Q3 H, h  L) R1 TYour glib answers are like 100 silver tongues
* x3 k, G9 u) ~: D6 s5 ~  RI regret not dying
8 z% g+ P. r$ _( YI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0008 H" `& I& Z! `; ?  H5 H
With such a tongue as yours,
; D, v+ E4 G( _5 ~" B8 q7 f" h6 pYour speech can’t even keep up with it
5 m( g' A5 F- |* f$ A) Q0 ~$ }4 UIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
' k7 L+ @/ ?. f8 A' C% eRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
  A7 A- T( ?5 }9 O* z2 G2 i( E/ d, r" J5 p3 D# L
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
) Z6 w2 f: Z, \. N3 c<P>月光闪亮 </P>* ~4 H9 E3 k+ D; k
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! E+ b- A2 ]' \! F- \<P>使天空如金子般闪耀 </P>. x5 |8 R) X, J4 U2 C. E% w
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>. g9 c* r: H4 Q3 g' d9 O* q: R3 X
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>, z: S* A7 ^2 T1 H  [$ ?4 `. X
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>" v- B% f! Q; O: n7 E+ x
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>/ p. x2 z: S1 s) v1 t- C
<P>The sky is happy down to its soul </P>% }# M3 k/ X5 j8 I$ Q& |+ A( l
<P>天空也陶醉了 </P>
2 I* i- _, b7 N, x8 O<P>With the moon kissing it every night </P>, H0 h0 |4 J+ \  i! L1 E
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
' h$ u% q; A7 E3 D+ J' s6 N<P>Seeing the sky content with its love </P>2 Z+ \5 }# B- Q$ @4 e
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 A9 i, ?  H- h  z0 q<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, |8 E- ^7 H$ S7 m! ?
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 N8 m8 j1 ?5 z<P>You needn’t fear anything </P>
2 g* s4 H9 E( T; H: z* |<P>你无需担心</P>
' ^- n0 g7 ~1 \9 o4 S$ f+ b; W. V' Y<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>+ N$ N5 G3 _: f* }# u
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
4 w6 B& G* o5 {<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
6 e; E5 I0 f# A+ p3 Q  }8 f( p0 _: Z<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 b. y9 r3 R* S: @<P>I really want to know just how much you love me</P>" U8 \* o. K# ~! K0 t; `4 u+ Z$ w
<P>我想知道你爱我有多深 </P>& V: k, x: C8 c$ L
<P>I love you I love you with all my heart </P>1 Y# O8 f/ I, X
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; a2 M  o6 d" H4 G
<P>Nothing can compare to my love</P>6 E7 S" N  ], R( U2 @7 I# p
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>2 R; l3 Y( f& r* U2 x
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
5 {! a. [% i& f8 R<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( {- l+ Q/ X% O$ Z0 g
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
/ V, p- c! I& G4 m<P>整个天空不及我爱的一半</P>
* P$ b% j, E# ?% I; e7 [+ z<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>- j! R( ^0 u3 p+ |3 M
<P>我好想看穿你心</P>( V0 T& ~3 Y1 \8 M7 Y
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
) V& T9 v) i* c$ U; V& l) h<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>. R: c$ u: v3 v: [* C) u( K
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>0 w; o5 \$ `; ^2 @
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
( X1 i5 T% Q. A<P>I’m still filled with fear </P>
" e$ M9 V! R. u7 H! u& z<P>我仍满心恐惧 </P>% z/ b2 J8 i0 Y' L: W" g! j& [
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
" M3 `/ e; I/ }' d' |<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
( c# X" k. [6 @7 u7 _9 B<P>I regret not dying</P>
" _9 i/ C9 w; }. Z* p" S( s! u& `<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>. d1 ~6 f6 e0 p
<P>I only have one tongue </P>  \$ G2 {, I- J! @8 p2 Q! C( X
<P>我只有一个舌头</P>1 v! o7 o/ W8 Z* p# }; ^
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( g+ N- Y/ @: j/ H<P>它不是近于100,000 </P>' p) i! d& M( B  w; n% r4 U+ c, J
<P>With such a tongue as yours, </P>
2 W9 U0 I2 x% ?4 X<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>2 }% n* D/ D" [- a: m% ^$ w  s
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# n5 |/ |% ?/ i5 L7 k; x  {<P>你的话语跟不上它</P>- T$ e+ p9 S- z1 d
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>1 M$ ]4 ~0 j+ O' i
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% l+ P6 I1 ]9 I& o1 F8 J<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# B4 A- K2 t+ d3 P( d<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out / K  ^0 [* B* Z. H3 g0 d* I
: w" t% K! B4 r7 C; C
我请你剖开它
* q  x$ b/ w* x( @  K* b1 V1 [; A& W) v& C- N* j+ x* C
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' M6 u# l* o$ p. j- s# f' U<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-22 13:51 , Processed in 0.056287 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表