杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40821|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。: G2 Y+ A+ ]# j2 t1 ]8 ?8 |

  n0 B$ C& u7 B$ M# j+ P<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
  v# n5 ~" ^- e8 x' G- z
1 i- M( E( z" M, r
4 U# A& K9 ~1 u( k! Z歌词我附在后面。: x4 A& Q" \' `+ u" V
The moonlight is shining brightly,- x* y6 Q- O6 [( P
Making the sky glitter like gold,
/ _2 a4 w% X4 a' J* B( |When I gaze at it, my heart fills with happiness
$ q; t, R# Y, ^  l2 d& oThe moon is shining brightly in my eyes
+ [# w2 W5 C* q5 g7 T) d% qThe sky is happy down to its soul
/ ~) B0 O4 X% u2 V& L, n5 X. |4 G; \3 k3 w& eWith the moon kissing it every night8 y$ i) m/ P8 J0 M! C3 A
Seeing the sky content with its love7 V7 _5 m7 Q/ K* M% e- Y/ u
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
8 n' |+ o6 f# T3 I8 i7 N' {You needn’t fear anything) s9 l& O, y9 W/ w
My love is filled with happiness, loving you steadily
0 o' J1 ~$ Z( R. H* E4 PEvery other word you utter is love
" V/ c, @& n3 Q7 P3 c  WI really want to know just how much you love me2 k8 Y) m; D/ L+ O& [
I love you I love you with all my heart
0 [# M6 Q) ~. m+ ~9 mNothing can compare to my love
% c6 X# G1 D1 K9 y+ WCan it even fill up half the sky, P’?
- z4 t8 e+ w+ r9 [5 |; LThe whole sky couldn’t even reach half my love% M/ l4 W: K2 D+ o; o4 W. }% h6 G
I want so much to see inside your heart& y; Q: ]! o6 X. K, _
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ \% F2 [9 e! C5 Y7 I4 u+ AI’m still filled with fear
0 k' m5 B" E  G5 |7 NYour glib answers are like 100 silver tongues! J9 z2 \- |1 E% R4 b  O5 c
I regret not dying
5 ~( D3 b/ G2 }8 K. a5 S9 SI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 k! w7 h* f6 W7 UWith such a tongue as yours,
+ Z6 W- s5 j, |9 E8 |Your speech can’t even keep up with it* r" {. O' u7 G
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things: j& [) S, }6 b
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
5 j$ D' ~! U/ h/ x0 ]4 D. s  M1 T/ q
<P>The moonlight is shining brightly, </P>: G" p, `9 J: n3 U: K
<P>月光闪亮 </P>+ S1 J7 k& h) c7 A+ h% I
<P>Making the sky glitter like gold, </P>, ^' Q5 j+ _6 l& w& M0 k$ x# T! l
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
8 w" y( S! o+ @- d/ d0 w* v0 S6 _<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) s5 K$ h& {& R% x
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
$ O9 U- m6 m/ W* G; g; f. F  J<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>: g. S3 m$ R$ u! p' ?! ~4 P) A4 Z
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
! G4 `1 X( I- T# ~<P>The sky is happy down to its soul </P>; w& j. P* q" ^( J  i# F
<P>天空也陶醉了 </P>
( C$ U6 ]; w6 J1 D<P>With the moon kissing it every night </P>6 j, P. q$ p! i: S" m
<P>月亮每晚亲吻它 </P># E7 X  j! F9 c$ X: s' h3 s# a
<P>Seeing the sky content with its love </P>
& ]; v  I: ?7 `6 m) e+ I: ^$ u6 X" m<P>看着天空满足于它的爱情</P>
: x/ E5 v2 B1 F+ {/ B: d6 R. B9 |<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ m4 E6 i. Y3 c  \* x<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  T- `* O3 @3 A- U5 G! e0 A' s
<P>You needn’t fear anything </P>
  J, H; w3 T6 M  Y+ B4 k) m<P>你无需担心</P>1 l$ [1 u8 D) U' ^& }& V
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># o1 Y% T; D2 ?; k- {
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 y1 U% ?8 ?; D* f: j4 ?
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; n, \6 s7 P1 ~# z
<P>你说的每个字都是爱 </P>
* f/ @# u. @7 z<P>I really want to know just how much you love me</P>
  H6 g3 K1 F) v) E' B$ z<P>我想知道你爱我有多深 </P>
& Z9 k$ m6 r: }<P>I love you I love you with all my heart </P>1 m% Z5 p3 a, H1 ^0 j
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
5 A' h/ V0 y* f<P>Nothing can compare to my love</P>
* S4 R( W6 }* c- X3 K& _2 _<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>% _' L3 q, o) m
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 w# A6 M$ l3 Y
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>! }8 k8 W1 O/ \. A7 V7 P/ l5 k
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>! L8 X( e5 G* g' Y4 f
<P>整个天空不及我爱的一半</P>, J" V9 ~0 e: h: S0 g8 s' G2 S6 _
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 r& N, D5 i; r$ N. K
<P>我好想看穿你心</P>
% a+ a; z$ h& S: R; V<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>" o9 J3 q' a6 K( R9 C  o
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>1 n6 b% q$ x9 n. `* ]4 `' l7 q
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
. T/ ?0 }! w6 m% ~<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>9 J7 Q- N" V0 x0 |7 m
<P>I’m still filled with fear </P>8 _' j, W: G8 w0 \" c7 Y- Z2 P
<P>我仍满心恐惧 </P>
9 v8 \8 K2 c3 j4 r  H3 p<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
7 f% M  L: @) V7 x7 M8 T) [' M<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
3 M* n( C0 `. Q; V, L; B3 W<P>I regret not dying</P>
& F5 O1 R4 {3 Z4 {' J<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 D: Q5 z9 X: D4 _& v9 P6 p- X
<P>I only have one tongue </P>3 g# e+ \2 w8 H. f( N5 O
<P>我只有一个舌头</P>
; t( A% W% c; Q" c) n: s9 K<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>- S% k/ D4 l, c- ?4 P
<P>它不是近于100,000 </P>& z3 f$ L1 Z1 C# W6 \) [% o, }
<P>With such a tongue as yours, </P>
  h; q$ T, S3 L<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>  k: x& @' q$ Z5 H8 x  o/ S
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>, F, m% ?+ u% y
<P>你的话语跟不上它</P>3 G8 c, y! z- J! |4 N
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' W& q; }$ Y9 \: H<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
6 }7 @0 W/ Q2 r3 [( y<P>Rambling on about a thousand words of love</P>$ |& d5 b  e4 f
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
! R# Q! \; @: L3 p
8 ]; e; {7 G) i. h8 r# Q4 x我请你剖开它 * \+ J6 N; T: M4 E% v; d5 M
# N; d9 ?1 d! g1 v1 h
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>% P6 X$ ^; x% X3 T7 Z1 j+ e# n
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-19 23:48 , Processed in 0.058523 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表