杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48714|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。) h1 y% i$ L' X- i: S1 P

, n# @* R! }8 b* g( g6 O1 G5 k<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
  b/ {3 y/ o) _& t1 w% k' \% R, A2 Z0 M  O: A2 G+ L

/ l! ~* A$ G- e: x; @3 a歌词我附在后面。/ q3 X1 l6 h9 F+ s% N
The moonlight is shining brightly,) h1 x9 E( m, ~/ D# x' N: C9 j
Making the sky glitter like gold,: G; i* @4 i/ ?" O2 J7 Z# M
When I gaze at it, my heart fills with happiness; K: g  _& P. d- v. Y
The moon is shining brightly in my eyes
$ T9 H1 `0 M: H4 xThe sky is happy down to its soul
2 N9 b' z( m- ^! [0 n  wWith the moon kissing it every night
9 W9 x! T5 V+ Q7 H9 L, l; @4 gSeeing the sky content with its love- l& i& h9 K) D( C$ h
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour0 \* v) z4 \# W# i4 |! i0 W
You needn’t fear anything& ]. G. C! ~- O4 H8 k* A
My love is filled with happiness, loving you steadily
" `0 ^4 _. s  Q) E7 B/ x/ r# T- dEvery other word you utter is love" X2 w3 |4 w5 ~: B$ e; N1 w
I really want to know just how much you love me
! D6 ^5 e! i3 m  W8 Y+ }I love you I love you with all my heart! F/ B+ a) |4 z
Nothing can compare to my love5 j% Q2 r% V4 D6 C- L! i) L
Can it even fill up half the sky, P’?
) D- Q: v+ j1 G: `5 n4 J# U- oThe whole sky couldn’t even reach half my love
3 \1 X1 Y, k, I! r  k5 UI want so much to see inside your heart3 c+ F4 e4 m+ \$ w( D
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die) D, S- o7 s/ k0 F& P4 {
I’m still filled with fear
% ~. V' g! B; C6 \$ pYour glib answers are like 100 silver tongues
2 V6 d4 k# p8 P  U$ ?. }4 k, _5 _I regret not dying6 L& o1 [  C8 G+ f3 \- o
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000  ^+ h/ _* Q2 p" K
With such a tongue as yours,
0 f' r; r' w& z0 C* y! |Your speech can’t even keep up with it
6 P/ j9 Y4 L* A3 Y4 {If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
; [. Y0 R; h4 N' `8 XRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 S  p+ M$ W; s, }5 e

1 K4 c2 X$ S( v: f' O. d& ^<P>The moonlight is shining brightly, </P>
9 E' ]- N- ^. R3 r<P>月光闪亮 </P>
3 U  F2 o2 h1 t<P>Making the sky glitter like gold, </P>
; O& {7 A% l9 E, o9 ^6 e1 O<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 S# R$ X# _) |1 }: P" x. f  ]9 \, Q+ {
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
7 C8 h0 ?4 U- x/ E+ H/ X<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* _3 J( K0 J+ G0 N: b' F3 y
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>  |6 B3 t6 F. N& ?; T
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>% d+ O6 n- }# C  e) R3 k! A) J
<P>The sky is happy down to its soul </P>" c% l/ S" L6 C3 Z' s6 s
<P>天空也陶醉了 </P>  ]5 A+ s8 F$ w! y5 h1 W' `; L
<P>With the moon kissing it every night </P>
6 v8 }# U7 ^7 W0 H<P>月亮每晚亲吻它 </P>
3 q1 s: W1 J; A" @. c% U( Z<P>Seeing the sky content with its love </P>/ o: P0 {5 X6 B2 y: q
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
: B  Y. c/ e) ]8 R2 v<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
: G& Y( A- r8 V" s3 s: o$ e6 H<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
2 B" c1 ]& a+ L3 ?<P>You needn’t fear anything </P>
4 m/ q+ k7 c5 ]2 P: Q. J<P>你无需担心</P>6 n( J+ Q& N! A4 E) [, ]
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 @' b! m9 E- C( {7 y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 i  s( }; P3 V& y# G
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>& I! U0 B& x1 T% |$ E9 \8 n
<P>你说的每个字都是爱 </P>
8 s8 m! X/ l4 U7 K" `, s1 R  V* k9 F<P>I really want to know just how much you love me</P>, g; U  r1 z8 ?- o) O( B
<P>我想知道你爱我有多深 </P>- l; ~$ X5 K$ k2 _! D
<P>I love you I love you with all my heart </P>
4 u. t& `) Z+ Q, X<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
  r9 `# {, K% F7 C! K<P>Nothing can compare to my love</P>6 @9 S; F8 S6 _+ T
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" d: y- y: ~7 H) X, d2 K
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>+ C* [8 ^4 Y1 f$ X2 f: W
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>8 l9 K8 h2 C0 m8 S
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
* W  k" ~  ~9 s- \9 v<P>整个天空不及我爱的一半</P>2 L8 V2 [4 P8 V
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>5 m6 G9 P( X/ m6 J& p9 p& d; I' c: \
<P>我好想看穿你心</P>
2 \, `  x6 m8 {' W" Z<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
. X: U( d+ E1 W% M0 x& S1 w<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>( Z& p2 U; _5 C
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 L4 x/ B: `$ y1 d/ r$ n0 ]1 E<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
+ e1 t4 R: }& m# k' [5 ?6 M/ k<P>I’m still filled with fear </P>, V$ t3 G" K) L, L9 H
<P>我仍满心恐惧 </P>+ `$ E0 _. t3 i. Z8 N% E
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! Y$ f" v! n) O, A( u7 s
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
/ H# Q: v( h) N) v<P>I regret not dying</P>
; M- X/ a, ~; J<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
0 N" b1 O7 j+ l<P>I only have one tongue </P>8 {6 A6 k; m) d& t5 L$ ^4 M
<P>我只有一个舌头</P>
# Z/ ]* C5 k$ W7 F5 Q8 D  x6 n<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
- m# K$ i" \( S5 m# V3 t<P>它不是近于100,000 </P>
1 v+ X- x2 Q  u& j$ x1 f<P>With such a tongue as yours, </P>
1 c) i/ l2 s9 y1 P<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 O6 Q$ A+ R& a' G
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! j" b) g# v: X7 F# p<P>你的话语跟不上它</P>9 F, \! X1 d( H& A$ o
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
# K! {3 k9 r) n9 o/ G3 H# \<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
5 O3 r8 p) t9 h2 ]- E2 n<P>Rambling on about a thousand words of love</P># M; q; u) \. U
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
7 {. w2 w& i0 s. s+ v  A: R  u7 \# Y! F( d2 g/ A0 f
我请你剖开它
" T: h6 i1 m. G8 z' k' c0 `; u) |- R, _& Q
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
) G- {# n' Q4 v. x<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-30 00:35 , Processed in 0.058998 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表