杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40982|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。( C9 s7 T/ m4 d) H) z
9 |6 D  p! l% l5 f: s8 s% D" K
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  A, {( I* p+ Q* x  T! q$ N' J# L6 h

# O% M5 g( @6 ^# Q5 {7 G/ G
* d  s; ?, [, j- L( a9 z4 K0 l歌词我附在后面。1 l5 N+ f: ], F- m' m! C" V& U
The moonlight is shining brightly,
, x0 E% p* ]% c& E. YMaking the sky glitter like gold,) i/ u: v+ u! l( v4 S, Z, w0 W
When I gaze at it, my heart fills with happiness3 _+ a( r- T" l6 U. v
The moon is shining brightly in my eyes8 _! M, U! z, O
The sky is happy down to its soul
0 F/ s. A* x8 D' {1 lWith the moon kissing it every night
; \9 E1 N( f8 ?# T8 hSeeing the sky content with its love0 s1 B& B3 g; V
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour' i" l* t1 g+ o. v: ]$ s' U
You needn’t fear anything
5 _  Z$ t2 t) G. }% ]: j' mMy love is filled with happiness, loving you steadily' W8 x; ^5 F2 p; i- F+ a4 m1 Z
Every other word you utter is love
2 U* G. f2 u* g8 J! N3 U0 W6 ^I really want to know just how much you love me) A, j$ l: @% L' @* `( l9 s2 n6 M
I love you I love you with all my heart
+ X) z& l2 A2 I/ y( g% }Nothing can compare to my love7 @3 }; Z5 [/ T* C: ]' k' u
Can it even fill up half the sky, P’?, `$ V1 C; B5 g! O. D; {; j
The whole sky couldn’t even reach half my love
' M9 O4 [# V" S! R1 c. q$ ]I want so much to see inside your heart
& e8 ^6 K5 A) Q. UI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 a& y! Y  e- w3 [3 ?/ ^0 w
I’m still filled with fear5 `7 O6 W' r+ W3 a2 B
Your glib answers are like 100 silver tongues6 J1 D& [/ u5 K( S  ], `; c, }
I regret not dying
; \: b4 l$ C, \' ZI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0006 I9 L2 [, F  H
With such a tongue as yours,- }3 ?2 i4 X3 s
Your speech can’t even keep up with it, V% J' h& ]8 W
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things0 h: s. k; B1 n: a: U
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
+ U$ m4 \6 O% l# H8 A
/ P/ C6 \3 `0 |& Y( `<P>The moonlight is shining brightly, </P>
5 G  K: C9 B6 x<P>月光闪亮 </P>
! V. x7 Z/ O( g( d# U, H8 Q) \<P>Making the sky glitter like gold, </P>
( S# _+ Q+ q* n) l  w+ E<P>使天空如金子般闪耀 </P>. P  z6 L$ b3 h4 I; z
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
' i4 _# J* z' I" {6 m6 b' Z# h<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>; f, \& r7 G( X& O4 N
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
( _" s5 m( T/ E, k& O5 ^* d2 s<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: L  E* f) f7 e$ i- d% ?2 K
<P>The sky is happy down to its soul </P>
+ U& G7 S+ e2 Z/ w( C. s0 M  Y<P>天空也陶醉了 </P>7 B% S+ ^- z0 i0 g8 M- l: W
<P>With the moon kissing it every night </P>1 r( m. ?2 D3 \' c& ?) q
<P>月亮每晚亲吻它 </P>5 O+ D! y4 C, d( H
<P>Seeing the sky content with its love </P>
" {' u6 b! B+ `( W3 D( g% h<P>看着天空满足于它的爱情</P>' S6 S3 @$ L# x
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* n9 b! g* F9 [2 S<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
, u$ W2 v3 G/ d<P>You needn’t fear anything </P>  \. i  y4 [: e! e0 A# l/ s
<P>你无需担心</P>/ l- l% ^( C  D1 B7 M- I' n
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: k* h0 Y4 |5 o6 F
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
. n3 \0 x' y# l, O<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; @. _6 a8 R4 K# G6 Z8 I
<P>你说的每个字都是爱 </P>
7 `9 m: L4 \8 h<P>I really want to know just how much you love me</P>
: \  A. ?. W9 `' p7 P, i; L7 X9 ~+ }<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, l5 @/ v( s9 ]7 @# O<P>I love you I love you with all my heart </P>, V) h* R: q+ i7 x: z
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
0 f$ x7 `1 o- i% [<P>Nothing can compare to my love</P>
, U# @. A( K( }$ |& C. \! a<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>$ l7 Q7 [3 p# a- M& l
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- P  G. E) q6 ?. Q3 N
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, ]3 n5 C; v- n* n: q/ A& l<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
/ Y2 J6 J" j, E4 [9 \<P>整个天空不及我爱的一半</P>: n. F* O8 l! D+ |  }& H# b
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
0 A( @, ]& p; C. p<P>我好想看穿你心</P>
) ^, O& m; T+ Y" K<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
7 I$ u1 y  E: q1 B1 c6 N<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& l# d  E) S$ S8 {* ~0 t9 K3 b<P>To prove my love, I’m willing to die</P>& }, |; V: h5 H7 n$ T0 K) ]/ b9 M
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 n- J8 z! e& U1 ^: S. f<P>I’m still filled with fear </P>5 p+ v, T, ?5 `1 T: T
<P>我仍满心恐惧 </P>
& q$ }0 B" n& p, v0 _<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
' n* `1 P; Y. P5 v4 X3 }<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>. F! Y* w2 d% S/ ^1 b5 r' L
<P>I regret not dying</P>7 m8 v& f% m  w; h
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
7 b3 F9 O( T) |: j  Q  X: j<P>I only have one tongue </P>
) Q4 ~. i' r% n* V( ^<P>我只有一个舌头</P>0 y& F! X; w7 I' B9 {5 K$ Z# `1 X
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>* L2 o- d$ y- n" V* y+ m
<P>它不是近于100,000 </P>
; B; S9 `0 B; K1 e/ P: {<P>With such a tongue as yours, </P>4 `" y$ i' P, X" o, N
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 _/ j: K6 _  p9 e# L* k<P>Your speech can’t even keep up with it </P>1 J" b  I  |0 D. {
<P>你的话语跟不上它</P>
( F; e0 j# L# M5 U$ c3 M* F<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' T; B  T% A1 M! N% C<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>$ m/ E; a( ?& q' T& |
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& ?" |* G; f' D* r<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 e, \# z+ l# `6 R
. p5 V4 F2 e  \) q% V* ?% V
我请你剖开它 & {4 P6 s! J" G9 V% `

  I: R; Z& p9 y2 E6 p6 ?' z7 T 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
5 e3 j+ ~7 J& b<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-22 11:59 , Processed in 0.053603 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表