杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47951|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 V* B9 Z/ L3 ~& c/ `8 J
* f" A/ [4 z9 Z" I; }+ X" b! W( e
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
7 ^7 e! z* @$ y8 K( ^- \- [$ }: z: i! d# |
0 _' A. b7 J# D
歌词我附在后面。3 e) O8 }( l( @; A
The moonlight is shining brightly,. ~: l$ ]5 m/ c: h( M6 _
Making the sky glitter like gold,
/ p4 y4 J0 B; W# o% ZWhen I gaze at it, my heart fills with happiness# k! u/ U$ B! V
The moon is shining brightly in my eyes; g& T7 p% b3 |% K/ s3 l: F5 Q0 J
The sky is happy down to its soul' q4 ^7 N! {1 ^& q8 n4 I  Y! Y
With the moon kissing it every night
9 g! Z" Y8 A- i( Y+ G' F* nSeeing the sky content with its love. q' P5 {! f! G9 t  Q
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
8 q) G' k3 J2 K/ l+ [: M8 VYou needn’t fear anything7 H" R# p1 ^0 J+ L- K6 @+ N
My love is filled with happiness, loving you steadily# w9 a& r9 g" c2 J% D- N( h
Every other word you utter is love% F& E* m$ _% Y1 C% K, G% M
I really want to know just how much you love me* \0 m8 w3 s2 b; r
I love you I love you with all my heart
/ ~! H% N4 U5 f% G; |! INothing can compare to my love
8 ^# w1 n1 \( \! t$ MCan it even fill up half the sky, P’?8 |: J8 G( H8 l& y
The whole sky couldn’t even reach half my love- M( }: S6 \% c8 j  f
I want so much to see inside your heart! N3 g8 v' @/ I0 K
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( R+ y4 H) b. ^. G. `/ `7 jI’m still filled with fear
( E; J6 M0 O6 pYour glib answers are like 100 silver tongues" |( N; r; r& p2 y2 c: K" E% x8 m& U4 M) W
I regret not dying
3 C8 m3 D2 b) T5 @$ yI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000; |$ @9 E" w1 Y2 m9 V
With such a tongue as yours,
! N/ a/ C+ a: {" C  KYour speech can’t even keep up with it
# Y9 a& R& \. r9 uIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things; {' B1 F- S% X0 i
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. y) C" K3 U* P/ |6 G$ [+ g1 z5 S# i0 E5 i# x) `) u- [! `
<P>The moonlight is shining brightly, </P>( e  V6 U( g- Q' a
<P>月光闪亮 </P>
1 }( D5 k* f5 v2 V9 B1 z7 H. m<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 Y  O6 H9 q, {9 V. F6 T! s& h
<P>使天空如金子般闪耀 </P>0 g0 Z9 x' u- O9 |
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>, o2 V4 I3 ]  [+ i5 o
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
5 W* c" f" S/ I' ?6 h; y<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
% x8 \& G- X# Z* I) r<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
' A5 f. {% q2 _$ x, Q2 f% R# X<P>The sky is happy down to its soul </P>
& ~4 ^7 q9 V& I0 u<P>天空也陶醉了 </P>3 c, X! U0 v7 {! X! Q
<P>With the moon kissing it every night </P>3 P6 D  Q4 M* l, j# p2 p, B
<P>月亮每晚亲吻它 </P>" F- n- W' u- g
<P>Seeing the sky content with its love </P>, a& v8 ^( J* }, Z
<P>看着天空满足于它的爱情</P>' p7 G- O+ e! [# G( D/ h/ e+ G
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>9 h" a2 r6 E! V' T( Y4 G
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
, o) Y, ?. l5 i<P>You needn’t fear anything </P>; U- O2 [0 {& j* Q% I& l
<P>你无需担心</P>
( @4 S5 D+ S) t<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
; r6 D% z( Q: @<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>. f: m; p: n0 B
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P># g# j& |2 P* a6 F8 o/ t
<P>你说的每个字都是爱 </P>, \& d/ ~! F' ^' @1 ]; P5 l
<P>I really want to know just how much you love me</P>
4 m' N. ~6 B1 x" A3 V# d' t) u<P>我想知道你爱我有多深 </P>2 U* ]0 z5 B% m
<P>I love you I love you with all my heart </P>( a* k; ~8 ?4 {, h
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" C$ X" Y' J/ B( X6 R" R' [<P>Nothing can compare to my love</P>  b8 A' W. N, f7 m
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" P7 [% C! f# W6 L* r) @+ w
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>1 M- e' \6 {" y" e4 ^- e: P
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
% T: t, m- O7 k/ }<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
2 ]6 Z, M9 n4 C0 I6 y! b" o3 d<P>整个天空不及我爱的一半</P>
$ I2 y5 l+ {5 l' K/ K0 v* Y<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. B: r# Q, J% D- A5 ~- E  `0 ?
<P>我好想看穿你心</P>
0 k' Q; q4 R% v, q5 _<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>, g! V' Y( p9 d8 V5 ]
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
5 H, e# R9 @+ o' \6 m<P>To prove my love, I’m willing to die</P>0 R( b4 e& u  w9 S8 u1 |4 M
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>& M& b, l$ r0 L5 Z; e0 M" M
<P>I’m still filled with fear </P>
3 ^' |& D9 m) |<P>我仍满心恐惧 </P>
* z1 M1 k2 E0 M<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
" ?; o6 `: C: U# X$ l% U! a& C<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% R6 U& J$ f5 ^<P>I regret not dying</P>
4 B+ e# ~" e% z3 J( n  ^<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 o( K/ v+ T8 [+ Q' x7 z$ n<P>I only have one tongue </P>+ \6 T2 x5 m- z: _
<P>我只有一个舌头</P>/ F! f1 C* J& \3 k/ ^& d' y6 O
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>; s$ j, z  o% j; T$ D7 w! p0 P% n
<P>它不是近于100,000 </P>
. t% v' @6 u! v7 k, l1 D8 i<P>With such a tongue as yours, </P>1 n% a% I& r& J/ @/ z* l% {; }
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>6 \+ s. e. T# K0 A
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
+ D; @) B/ t* ]  J# w  p; l$ [<P>你的话语跟不上它</P>
: L9 i  F2 P: \6 Z0 d" M<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
# N2 u& o$ M# b, u8 S<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>& a! D2 }7 K( v7 X; F
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
0 [1 R, Q) w4 \0 i' `<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
7 i! R2 T; U, O' c( Z1 I) w; s/ r" F0 P3 ^$ B0 S+ y, W. K1 z1 v) t
我请你剖开它
6 [! M0 l4 o, D2 Z6 j$ L# z! W" k
) I- ]7 S. C7 l' p0 x 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 E) w; D( Z& p, g3 J* V6 k2 u<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-10 09:32 , Processed in 0.050123 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表