杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40840|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  T. j1 M/ O' R) [5 F# E: q: u# r' j( s* E
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>) K, p/ s* X6 [. T3 u

2 ?4 V7 x% O1 F: K* _  v8 z
" o# X# D6 w3 c1 {7 N9 q+ _歌词我附在后面。
$ j/ Y& \% w. l5 S2 dThe moonlight is shining brightly,
2 J1 `- M6 ^+ L+ yMaking the sky glitter like gold,# p  r" J! r2 r# R! _' q7 {" V+ a- p9 b( a
When I gaze at it, my heart fills with happiness
3 z/ b9 o; x& ?" O+ H  BThe moon is shining brightly in my eyes
+ @0 F1 S# {. C/ xThe sky is happy down to its soul# c7 K3 a4 X1 d9 Z4 l
With the moon kissing it every night- `2 |' u# c4 [4 d$ D6 |
Seeing the sky content with its love; V" ~: |' N; D) [6 V1 `
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
9 Y* U0 R4 C: I6 uYou needn’t fear anything
, F6 l6 m. g" qMy love is filled with happiness, loving you steadily
+ I$ o2 E5 O- s  V# _Every other word you utter is love
6 g3 X3 L9 |8 z# r2 [I really want to know just how much you love me/ {, \& a8 e+ t
I love you I love you with all my heart3 G7 ]# ]0 f0 b6 E, X! y2 A% L
Nothing can compare to my love" o+ \7 c9 x/ T) o9 q2 l+ X! t
Can it even fill up half the sky, P’?
! l+ A- F* X1 Y& J2 _9 `The whole sky couldn’t even reach half my love; v: G5 K# H2 v) h) d
I want so much to see inside your heart
  O0 q6 H) o8 ?: [I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die" `% A, }+ D$ w+ h( {6 ~
I’m still filled with fear2 {" B2 Y8 P; F$ [8 I& I
Your glib answers are like 100 silver tongues
% [& b3 q& F+ F& w; e% C# z  {9 @9 yI regret not dying+ C  U/ x' w% x/ X1 r5 ]& v
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! X; E: m4 H( H$ Z' L1 oWith such a tongue as yours,
5 J0 d( j# g- Q+ E( fYour speech can’t even keep up with it5 Y, X- ^# v3 A8 W2 |
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
4 J$ i* U6 \+ kRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
( c4 a, {& V0 L
3 W; F% b. K/ Q* k/ X5 w5 p4 c4 S<P>The moonlight is shining brightly, </P>+ E) J! ]( l2 N! y  y
<P>月光闪亮 </P>
3 F/ O" T& {. }, d- I<P>Making the sky glitter like gold, </P>
* E' \( H; {3 P) C( u% u5 m<P>使天空如金子般闪耀 </P>
: j+ k9 a3 T* y5 @( {  p<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>- [6 q7 N8 p! d
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
0 N* `% K' r& K7 O* e<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
% p6 E) J& d% @8 P<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>% A1 x: ?/ D& Y" O3 Q7 I" t3 ]
<P>The sky is happy down to its soul </P>) D5 k' i" @# z9 h. N  x6 W: [
<P>天空也陶醉了 </P>6 f3 R( _: \* q/ m& y
<P>With the moon kissing it every night </P>
( w0 [4 [- r1 O8 o% X( g6 x<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 x0 w' [( B) j4 c
<P>Seeing the sky content with its love </P>5 |2 T8 ?0 e! V1 }5 \! @) ^3 T
<P>看着天空满足于它的爱情</P>2 X) R5 ?/ X/ ?9 ?: p3 {
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>. ?6 N$ R$ E$ [2 v: Z
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  D: c) {$ H4 W
<P>You needn’t fear anything </P>
, ?) S4 J- g. \2 f/ F+ ]<P>你无需担心</P>! }$ k( I; E# \, b
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>" e( F/ j! b: n3 w( x
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>, Z. r1 u0 S7 n0 [) h8 P6 B
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
# B! G% W) Y- i% Z9 ^1 e& v<P>你说的每个字都是爱 </P>/ E5 \4 q& M/ W' O2 ]) z
<P>I really want to know just how much you love me</P>
; t4 b: y( H! ]- A! q$ [<P>我想知道你爱我有多深 </P>
$ [1 v2 q* j4 D+ S1 b& E4 J% l<P>I love you I love you with all my heart </P>
( W* R8 V8 ~& y1 T: `<P>我爱你,爱你全心全意 </P>3 X% |  m' i2 v- m& u& s& q" _( R; _
<P>Nothing can compare to my love</P>
, v; {3 @; m' o# F) `2 `<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
+ \- q+ t, I' x. @: r- N<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
7 a- x" t1 F1 W8 ~/ \3 X<P>能填满半个天空吗, P’? </P>$ S/ K) a* i) D
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
4 v) ?2 g% P: }: W! P<P>整个天空不及我爱的一半</P>$ X5 v1 Y7 r' `) W; A8 ~! Y
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' P* v% e* s9 P0 c& r
<P>我好想看穿你心</P>
% L; A( A( p' G5 C5 s1 D+ f<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
6 Y/ w3 @( E9 b, A" I* p3 {# Z<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
2 N0 t( ?9 L- K2 o" Y) ?' _<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
: h* ~# t9 H; l9 ?6 S<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 b, E( q" p$ G1 N3 P1 F& j' b* w<P>I’m still filled with fear </P>5 i; |1 g- n2 @
<P>我仍满心恐惧 </P>
7 d* R' F- x3 @8 X3 q<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
$ n1 k" c' I* x1 ^- Z4 f4 }- x1 T<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! M. M$ o/ L1 m& j5 @! }<P>I regret not dying</P>
$ a0 c8 B: A6 t+ Q2 `* B<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 A3 ~: }1 O9 z: w" `2 [
<P>I only have one tongue </P>3 [8 @1 _, T3 x7 W# K  A. i4 b& j
<P>我只有一个舌头</P>2 {8 A4 l7 m  R8 J, q+ e7 ^
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
9 C  D! E( H  Y$ Y$ _<P>它不是近于100,000 </P>
2 {5 o, x; o- |; I7 \<P>With such a tongue as yours, </P>
  U" k3 G; {0 ]( o& t5 @<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 W6 O! \- G2 Q<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
/ e6 h4 y7 |+ d& \/ r' b) c% v<P>你的话语跟不上它</P>
% K3 t( I5 J1 ~, F& Y<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
7 S, F$ g9 ~$ V! M+ I<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  K; t' Z, a7 l& _" c- m! I
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, R1 U0 E* C( T" T, G( f2 W
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
6 I% @/ S; \- r1 H
" |' b8 x2 I1 c0 R) G+ t* w( p( X我请你剖开它
1 l' V& V3 Z; N" r6 I. U
  m8 j0 @7 C* n. a5 r  j  d- |8 j 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>" Y2 ^) C- m+ z) h; K
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-20 07:19 , Processed in 0.055118 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表