杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40009|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
) T0 S. w6 p, e" T' J
' n) }# ?5 j1 Q<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
* O3 ]! `( E6 j4 a2 {* b$ S1 |9 b
" }4 D- w# V. h% H9 G' M
! M$ b, m- S+ u3 t8 Q歌词我附在后面。
9 s$ E# s, v/ A4 D8 tThe moonlight is shining brightly,
4 h! w" H8 o/ A) D( TMaking the sky glitter like gold,
1 p, S! b: j9 |7 bWhen I gaze at it, my heart fills with happiness0 j/ |! T3 n) o, z& u
The moon is shining brightly in my eyes: ~: a3 P/ \* N3 N
The sky is happy down to its soul
1 q% a+ w! b, I; OWith the moon kissing it every night- t, U- j6 c: h/ F. u& K
Seeing the sky content with its love7 ~0 J) {0 e1 ^( \/ |" _4 Z' _
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour8 G) p( Z% ?) g% i4 N+ h
You needn’t fear anything
3 g$ |" A9 O0 G" `% G1 F3 Y9 PMy love is filled with happiness, loving you steadily
6 }9 r( z5 [* J; z, C+ FEvery other word you utter is love6 }( k2 \  d* s" x8 q
I really want to know just how much you love me- c: c9 U7 Z. r9 B
I love you I love you with all my heart
3 n  e/ x& h2 \3 u4 o/ iNothing can compare to my love
  }3 s9 \- v. N- m: o" m7 Q& TCan it even fill up half the sky, P’?
1 c  P0 v6 j3 \' GThe whole sky couldn’t even reach half my love8 w3 t7 ^, L3 E7 N: O% D& f" _" E
I want so much to see inside your heart
+ x: M! R$ B# G; `" r% eI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) p( C5 Z4 v8 u$ GI’m still filled with fear0 l$ W: g1 ], f, @" D" o% Q
Your glib answers are like 100 silver tongues
: k/ C" H" p/ q1 j2 oI regret not dying
& F3 k1 P7 X" B, N- C: g$ ^- `' gI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! i( F9 ?4 _9 c, z3 N# _) HWith such a tongue as yours,
8 y, j3 q* y2 z: F) q0 @( T6 [Your speech can’t even keep up with it7 |- y, t! G, f# t1 Y! v
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
0 E* T* T4 I. h- s: G. PRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 & K( h& N; |9 r$ a# u+ F( C7 q8 I
6 v) V% w/ e. G- P8 i( K  e
<P>The moonlight is shining brightly, </P>% Y1 q# f, q0 K7 h4 j
<P>月光闪亮 </P>
. Q  c! c% ]9 Z$ |/ l4 I. u4 t8 ]' j<P>Making the sky glitter like gold, </P>
' L. P' @% b5 G  W. C5 v1 W<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. N: X0 R, |1 W* G- W<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>/ F" m& ?6 O/ t5 f/ Z
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>0 L/ R* b3 T& v- m4 i1 y' V
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
& `4 C( F, M) W- Q0 g* |# ^<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 T( K# P( F. O1 c
<P>The sky is happy down to its soul </P>
0 ^. y! f: Y% Y7 j3 d! V0 d<P>天空也陶醉了 </P>  g6 p- j- w  o4 Z* z- V6 e9 I
<P>With the moon kissing it every night </P>7 k+ _) a3 v3 n9 `# Y9 E
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% N1 W: p9 [; k% q& s; G% ~, _<P>Seeing the sky content with its love </P>. T* }& ?) i: g; |$ ^" `1 B/ v
<P>看着天空满足于它的爱情</P>$ L8 H/ u3 L3 W! X* `% a% n% i& {
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>/ v, E$ b; x; p- T0 }
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>2 }1 J5 \8 U- l2 Z+ l
<P>You needn’t fear anything </P>7 e, \8 k  E6 \$ z+ [
<P>你无需担心</P>5 l- z6 g: w  f+ ~& i- [
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: ]: x4 {: u! i! }; o5 a
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>; _: g4 r) g# `
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>" _1 I4 G9 [) Z% [" N4 N
<P>你说的每个字都是爱 </P>
8 Y# ^) {4 f7 T0 r<P>I really want to know just how much you love me</P>) P/ C0 j+ A0 h. _5 N3 _) W8 Z
<P>我想知道你爱我有多深 </P>! B7 n3 N& \8 ]( o0 P/ G7 b8 d
<P>I love you I love you with all my heart </P>' Z4 P0 n5 a- T, a
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
8 M' y3 g- P1 m: I. v' }5 e( c<P>Nothing can compare to my love</P>, O1 t$ y7 u; E; p& O$ b; M$ v
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>: I3 Q1 I* @& W) c& K
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
, U) I8 P1 ^3 |<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 B. R) x& |$ S) K9 S5 ?<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
% G: u0 b4 k. L% y+ V0 v' ~<P>整个天空不及我爱的一半</P>) ?. \" A. W& O3 ]) H) Y4 F% ^
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
2 J. u+ Z( I# u; b+ n<P>我好想看穿你心</P>7 b# Y. x5 |, x* v
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
- u3 q' T, Y2 ^3 E<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( ]" u3 c; v  z<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& D! M1 r% y" g& O<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
( l* Z2 T- G5 G- O' u  w& r<P>I’m still filled with fear </P>
$ _1 I' [/ E  R+ X  B5 c  K<P>我仍满心恐惧 </P>8 v# \; j$ v* N; q1 w$ U% z4 a- k4 r
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. [2 R% |- Z; O/ J! s
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>6 b4 t" H# j' S4 d, O
<P>I regret not dying</P>7 ~2 @! _( ?+ j* H% `
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
1 J+ B$ }; m. e. g) K<P>I only have one tongue </P>
! A4 A8 X9 C: u7 f: _1 f<P>我只有一个舌头</P>
( C) D: [# F& A7 q<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
* Q0 Y- c2 g9 |<P>它不是近于100,000 </P>+ X: f) D) Y, k5 t) x' }5 X& J, K
<P>With such a tongue as yours, </P>
( l: @4 z& c3 z% @" C<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>) M" R1 w6 ?0 n8 n' }; J3 u! f
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
1 ]) M* C: n! `8 k<P>你的话语跟不上它</P>- D7 ]3 v1 X) T! D- ], U: E! K+ `
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>5 ?/ l) A: ]7 G) l# J8 p
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>. c7 [  x* e) l9 ?
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
4 O" q  \7 o, B# @; U6 J( x. ]' v<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; [2 d; U8 o8 p& \, Q) @
! a6 T9 u: V) R3 Z  k我请你剖开它
2 W; A; g' P  o% O# x% e2 C0 r! \5 ?& o4 Q, v3 V$ H
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>6 g) @3 ]: Q' A' _# H" r( Y
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-5 09:53 , Processed in 0.045799 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表