杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48142|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
9 S$ c8 V$ H0 E/ c/ E# H  X, o. l3 G" e; p  N
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>* Q6 ~9 z! M* P3 W8 e
" r) k4 j+ F0 {, ~

" W4 N  \$ j: b: Z1 T! F; l歌词我附在后面。: e) \% L! a% W% ^% S' J  L$ S
The moonlight is shining brightly,
+ q2 v6 g( S) H. VMaking the sky glitter like gold,
% N6 H5 }: Y. L0 M  OWhen I gaze at it, my heart fills with happiness5 _, _  N. K' Z* C  L( N
The moon is shining brightly in my eyes2 v) \$ t, _& K/ G& [1 f  {
The sky is happy down to its soul4 `* O2 T* ^5 T7 U8 Z1 W5 E# Z. }
With the moon kissing it every night) B& V$ H0 t( G+ u1 k
Seeing the sky content with its love
2 P: v! K( Y. {7 y, x1 _It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour3 f5 G# `; V+ n' o5 q: Z
You needn’t fear anything3 R' `- y; _. e+ v' f: Z
My love is filled with happiness, loving you steadily2 I5 e  N- I7 ?
Every other word you utter is love; J2 ?6 Z" `, f" X0 a4 c8 H
I really want to know just how much you love me
& z$ h+ b& y3 t+ }( I; c5 _I love you I love you with all my heart  i* b6 v3 C: X. T( L7 @
Nothing can compare to my love
% S% d; {6 L3 ?- gCan it even fill up half the sky, P’?3 P: v; L- g( t+ W( v  ]
The whole sky couldn’t even reach half my love
0 L8 k: i" M7 L7 F& DI want so much to see inside your heart
& @/ V  ^6 Z0 H% `0 e8 s1 j# a# ]I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die- Q* b, x. F8 v  S& F$ x# e
I’m still filled with fear
/ q) p4 |, t5 f) O/ ^Your glib answers are like 100 silver tongues
, L' D) O2 \; m5 UI regret not dying
3 m% ~3 w. r/ `! j3 {. FI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# M4 b( H# j) Y/ B# @0 k" N
With such a tongue as yours,' J' Z3 k  {) e
Your speech can’t even keep up with it
( H$ G% `# ]7 E. p& ^If I have a hundred, I will tell you 100,000 things/ z8 p2 x% B# t+ v
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; r8 j, `2 ^- D

% n0 |3 H7 s6 Y4 i, Z* G<P>The moonlight is shining brightly, </P>
/ q1 }8 q9 }+ m  [$ O6 |2 F8 I<P>月光闪亮 </P>
% R0 A: j4 L$ Y+ |7 e<P>Making the sky glitter like gold, </P>! [* F4 V: ]2 X* S- }1 i2 A
<P>使天空如金子般闪耀 </P>2 n: @2 `! v& ]% h/ ^' O$ ^1 Y
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>0 H7 o2 ^# x# W/ i* \2 C' m
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
6 e* s4 Z6 J# E' W# R8 `6 @. h4 o<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! l- [6 h- R3 h7 K4 \: r' r
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>  g% H* T: t4 o; l5 r
<P>The sky is happy down to its soul </P>7 I- X" t, x( z' M! g- Q
<P>天空也陶醉了 </P>
% w: D# {. F( g( A$ `1 _) A<P>With the moon kissing it every night </P>9 p0 \- }$ X" S
<P>月亮每晚亲吻它 </P>5 D- O2 y5 ~2 u. D
<P>Seeing the sky content with its love </P>
9 M% i1 r9 U& }) X" }# ?<P>看着天空满足于它的爱情</P>$ l+ O% o: n5 [1 M
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
! J+ k5 d) z1 i1 w9 i<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
6 E! F; M" h0 r3 D<P>You needn’t fear anything </P>
. l1 W5 k( P" J3 d  N% s' D2 D<P>你无需担心</P>
( B5 _! Z. b7 c0 d. A6 X: |<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>, _- ^% S9 y6 L7 k% s' C2 e) R
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* R) J% Z7 p* @: e5 L<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
1 ]" }; ^4 }" H<P>你说的每个字都是爱 </P>) {$ [" c: j* j8 Q: \' x
<P>I really want to know just how much you love me</P>
$ D0 p  k3 ^7 I<P>我想知道你爱我有多深 </P>
$ }$ o! T! t* j! \. n8 P<P>I love you I love you with all my heart </P>
" o8 [5 c& c; G' T' y5 U. D4 N: F8 [<P>我爱你,爱你全心全意 </P>) s6 o0 K6 \9 E' H& `4 A/ G6 O
<P>Nothing can compare to my love</P>: h. C8 O# `7 t3 ?' _# y' L
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
: P- e5 B  [# R<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>5 x1 U; N- Z7 t# o' x. b! c- g: Y
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
% t2 [6 ]9 l- _+ m2 k! o<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
& a. T5 w9 I9 I) B1 s<P>整个天空不及我爱的一半</P>, s5 _) Q- g8 L3 C
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% D+ O+ A, M: K% u7 K2 t5 G<P>我好想看穿你心</P>4 J" e- w9 n% F7 O1 p6 {
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ i4 W, @; p5 I, B! B! H  `: ~' }+ G# K<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>9 U! k) X( t9 W- A1 W) B% l
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) Y% x  }" K; \4 h7 i<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>! C2 s1 l& w+ |$ R+ t  J
<P>I’m still filled with fear </P>  i4 Z' i, ^) f& X# R8 [3 N
<P>我仍满心恐惧 </P>
+ _# R: ~6 X) f# S; S; O<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
$ Z8 k5 Q( P. _+ G# i& W: `1 X9 I<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
3 Q5 w+ d% s+ [" T, _0 h3 f<P>I regret not dying</P>( n8 N' }* K5 g, x1 J7 g! |7 Q/ y! k
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>( K2 s' C+ o( v0 [  K8 g
<P>I only have one tongue </P>
  h# q- ?5 p3 F% d! l4 }) ]<P>我只有一个舌头</P>
9 d) e5 s( }. y+ Y, m$ u/ s<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>: P& y: O! o& m
<P>它不是近于100,000 </P>4 J- N2 T  a) N* j' y% }/ n
<P>With such a tongue as yours, </P>$ x1 U( J) H) G" F- [
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>+ @5 v& A) c9 }% d: V
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
8 l! w! W& B- f; d/ P- V5 p- M<P>你的话语跟不上它</P>8 B) j- X6 O0 |7 a. g# r9 S
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 [& [4 o7 V! |/ j7 R/ v
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
- W$ X& v9 j+ I* p: I<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% t" T. @, i4 l5 e* s; B# m! d' c<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 ?  ]) b2 u' f$ N2 g9 }; W1 y

: ~6 ?" r( u% X) ?我请你剖开它 6 U7 \0 q, ~, |5 e$ q
% J3 E3 @, E! C
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 i6 }6 D0 ?8 l2 V
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-15 17:38 , Processed in 0.057349 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表