杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51177|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。: c: E2 ?+ m5 r. z. d. P
) j4 r. d7 ^- Z. W8 T
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' Z" D$ V$ M& F; N' R% L, `# h. `+ y( _% J: q

) r1 ^3 a+ |% y+ f' [6 K2 x* q歌词我附在后面。8 B, \/ V, ~7 }% U4 [( v9 ]. |
The moonlight is shining brightly,) {, k4 c; v; S& a5 j% S
Making the sky glitter like gold,! Y$ R/ A( M' A9 j  b! ~
When I gaze at it, my heart fills with happiness4 r" T  W7 S7 N7 J& M
The moon is shining brightly in my eyes
6 k% s6 [" R0 S: ^+ P4 oThe sky is happy down to its soul
, E2 `) T4 _* J. uWith the moon kissing it every night% g# r6 C  Y( g8 a, e1 w( E
Seeing the sky content with its love$ T8 _4 x, o) _
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour. Y" ^6 U. P8 N
You needn’t fear anything7 }8 h& i- v" |1 @# E3 f! u
My love is filled with happiness, loving you steadily$ b2 O" k7 H: _, U. E$ G9 Y
Every other word you utter is love
6 Y. D' B  l4 }6 `I really want to know just how much you love me. ?, y- u" f0 T; c& N* F
I love you I love you with all my heart
6 z( f" m5 y: i3 P( A( RNothing can compare to my love" k( I* Y6 O! S; B8 C
Can it even fill up half the sky, P’?
% P. Q; J9 d/ A4 m) J; I/ sThe whole sky couldn’t even reach half my love
, d0 s* r( `- p$ h: a, Z# [5 gI want so much to see inside your heart
" U* X; `% `% E4 m& BI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die* p% z7 F! p/ Z: h4 I
I’m still filled with fear1 D- P) Z0 U+ l. K7 X
Your glib answers are like 100 silver tongues
' R$ i* }% x' c8 \I regret not dying
# k* b$ i% H3 v% h% A0 GI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
, A# V! s1 \6 s; y1 _. A  GWith such a tongue as yours,
6 _! x% N" _; w) U( V& E/ F" v. |1 I& MYour speech can’t even keep up with it
6 l; ~, F. M' XIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things6 i) n* @- I5 E% j- x- n
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 2 o8 V+ `( m' ~4 c+ s7 k
" i% ?+ h5 s+ G' w* L/ j
<P>The moonlight is shining brightly, </P>; H- O2 S  K8 L. q* T* c# g" A% N4 `4 z+ p
<P>月光闪亮 </P>
. ]5 Q2 `# \% F" N! e<P>Making the sky glitter like gold, </P>
. J, q1 E3 C- x/ z4 ]<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# S3 ^" J" B5 L% t* K. t+ P<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>7 V# E  Y" @5 J; d+ u( Z$ ~
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
5 @. u* G& N0 H! v<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 R; h7 @7 W4 O7 x/ j/ u2 r
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- w4 g7 \9 C" N; ]! p0 b
<P>The sky is happy down to its soul </P>
2 p' C% G0 e3 V6 p/ k) l- j5 S<P>天空也陶醉了 </P>4 b; Z' N4 w' v1 g0 u- |* }& c
<P>With the moon kissing it every night </P>7 Z6 A) a4 `. \
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% z* ?( u5 A: G9 q- w. h<P>Seeing the sky content with its love </P># O% O* ~, ]2 P" l. G( p
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
+ j: v- F# D* }' K: N# h<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) i3 ?" S- A& R1 t2 m" I
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 `9 [* E7 D3 `- F  k
<P>You needn’t fear anything </P>/ r; s! ?  o9 e$ h* F
<P>你无需担心</P>7 J4 {& z5 z5 y( }' p7 q$ j
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>0 z+ w. y( W8 s
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ l" L6 K  M# E5 K<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>6 s8 I. ]5 B; W+ s
<P>你说的每个字都是爱 </P>0 K9 |: ?8 m8 [9 v8 a! w/ f
<P>I really want to know just how much you love me</P>6 p' ?% V) U5 c& O
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
# `# d" g4 m/ ]. |0 b# o<P>I love you I love you with all my heart </P>
6 t( h! }; F) l5 v, Q% @<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
$ e4 s( T. \& ]<P>Nothing can compare to my love</P>) g! p+ `( x# A, s4 L9 K$ g  ^- S, j9 s
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
2 D5 W* ^: i( Y% }8 O/ f, k<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( X! j5 b* O( v3 H$ X<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 @: r) d0 }7 h1 \6 x$ v" H  B2 v
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ ?% [# _' L2 v+ }; u& g<P>整个天空不及我爱的一半</P>2 P% ~. s) `1 \! z' z
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: y+ u7 ]* y! C' S# b' j1 A' W  A
<P>我好想看穿你心</P>
4 U( \& F7 K) Y' [<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ m* b6 f/ w9 B: i+ a3 L# x<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ b. A4 }( t# M, j, b$ {; |4 m
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
5 v8 D% Q% r' O( @4 E<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& C! g# }! b& }) J% c<P>I’m still filled with fear </P>4 @- C; d2 e/ N
<P>我仍满心恐惧 </P>
  k7 N# \( J$ a. Q8 f. d<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
5 ?+ k# U- u' C1 Z<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* Y  z4 O* s' e9 I<P>I regret not dying</P>" x0 K  b0 N9 Z/ W% l7 H8 J6 _
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
$ i0 A5 S# a- h$ ]0 r5 K<P>I only have one tongue </P>
- f  e- n  F% ]+ z9 p& H<P>我只有一个舌头</P>
9 ^( P5 [/ ?8 y<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
3 N1 \! o+ `4 f+ e2 |<P>它不是近于100,000 </P>
1 E" ^# z: k" S8 m<P>With such a tongue as yours, </P>9 ~1 d+ k3 l, R5 Q' O: b) h0 |, A
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>! W) [' j1 k4 ]$ M7 o9 l( U
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>+ Z5 q' o; y8 h' G2 t+ s7 S) ~: I  `
<P>你的话语跟不上它</P>
) i: w8 D9 v7 N# h+ e% a+ q% L<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 c& f2 d) j# a/ d6 L" R3 P<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 O- M9 B, u6 \" g( Q' I<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( r* W+ O4 ~6 f
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
$ b; W1 K: g2 J( d$ k0 U: B# F( e$ i" l3 j
我请你剖开它
  }8 N2 W1 f, w
; x7 n) u+ O4 P; A1 r 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>/ W# J6 W% D% Y: u
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-10 00:46 , Processed in 0.156987 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表