杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48161|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
) B8 h* N" `. I8 e4 f& Q% I
( q' H% P& }/ k8 {<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>4 E! c0 ~2 N9 j) _

3 w6 |; ~/ B% F7 m" I
0 t* A/ n! o. X5 |歌词我附在后面。; t8 G/ i: c2 _( p% j+ M
The moonlight is shining brightly,
/ S0 K8 ?" @& F1 HMaking the sky glitter like gold,
9 J4 a  A1 ~& ]5 R! q! A4 d) M9 z7 HWhen I gaze at it, my heart fills with happiness" O( \/ V: G0 d
The moon is shining brightly in my eyes/ |6 s; {+ h/ O  `) w% V1 t
The sky is happy down to its soul
" i3 g' r$ d, \* z; o; bWith the moon kissing it every night
2 E! J, v3 u& S7 \, {% ?% ~Seeing the sky content with its love% t" e# }3 W4 M$ h3 Q
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 H) d" v: G# x, d) M: T
You needn’t fear anything
4 v8 f& B" s; ]My love is filled with happiness, loving you steadily; r2 a% A6 p9 L, l
Every other word you utter is love0 U5 a" S; W* L0 q) `, [
I really want to know just how much you love me
: i" c$ o+ j. F; KI love you I love you with all my heart/ H, S- j: J3 I0 N2 f4 n4 g
Nothing can compare to my love$ Y+ z$ r" V1 c& h3 B. m) A* \' g2 Q
Can it even fill up half the sky, P’?
9 k% N" A2 l1 E0 aThe whole sky couldn’t even reach half my love
# l4 v* Q# _% r& C$ i2 E( d; I5 OI want so much to see inside your heart- m2 }  N. O7 o4 G2 `1 s! a
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die4 j8 F, Z! ]! E( E* _; e
I’m still filled with fear* q+ r  B0 `4 E  ~* l
Your glib answers are like 100 silver tongues
6 w& `5 j. q/ q, a1 K  t& n  a4 ~I regret not dying
9 p4 G  v% D" g' D. t' f8 XI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
9 {& K# b: Z/ d1 {. ^. j6 CWith such a tongue as yours,
: _4 \, h8 Z' T! a0 J3 _( kYour speech can’t even keep up with it
2 u0 e/ j' m+ p9 ~, e; PIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
' w( a  y# |# P3 @* T8 DRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
' c1 t, [1 [9 F- |' a4 t) t, K3 G1 V* c
<P>The moonlight is shining brightly, </P>8 {0 T& l" |0 C9 s5 X9 g0 B
<P>月光闪亮 </P>$ }# z1 ?. Q/ I- X
<P>Making the sky glitter like gold, </P>7 o1 J# \. S/ e0 K" Q% O0 j% T
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
( l9 F' l; \4 _0 Y# e7 f. J4 k5 f<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
/ I2 O  p  Y  X7 x  m1 g0 e! Z<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
  R2 s6 q5 t* r' R, r) o: ?<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>* w& Q- g3 {1 o
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>! c9 I( q* b! w# m8 x0 u
<P>The sky is happy down to its soul </P>' t8 X! r/ X/ o
<P>天空也陶醉了 </P>7 k0 ~8 ^# \. d" \4 `; H
<P>With the moon kissing it every night </P>
0 y0 |8 S  A- B: Q- v* L' p2 Z<P>月亮每晚亲吻它 </P>
  J1 b- t: h; I# x8 p' ]<P>Seeing the sky content with its love </P>
6 f3 u; u4 I: A- Q<P>看着天空满足于它的爱情</P>
2 E6 J8 s  w, [- u2 L- y<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
) a3 w  G# K, g; ]4 u) M<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 F3 K9 [' U# T6 s: y. U$ R<P>You needn’t fear anything </P>
4 a4 @1 [1 k4 W- [<P>你无需担心</P>
" v( Y( f* U2 M& n) K$ o<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) k% {8 f$ S6 ~& _7 Y) N
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>, f7 Y2 U# \% d  D1 `
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>% c: O& E# w$ w
<P>你说的每个字都是爱 </P>6 u1 U. K) t) v: t- X* x, k
<P>I really want to know just how much you love me</P>7 y& l/ L' q* W; `4 p- K
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
0 P: w. h2 Z) `<P>I love you I love you with all my heart </P>
6 L% M3 k& b6 w# z<P>我爱你,爱你全心全意 </P>2 N8 Y( M- W9 T2 G9 R" H
<P>Nothing can compare to my love</P>
, [) j4 ]% X( s" i8 O  S<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
& E8 A2 W+ ?8 u3 C. Y<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
) l. ~2 B3 m; o& \. Z<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
: w* W" L! J* A6 o4 H% S  J+ ~0 X<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
) Q5 e, A: b; E% w( u<P>整个天空不及我爱的一半</P>
' \) \6 K. X% D9 w. Q4 t<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ r9 s' l4 E6 ?  K
<P>我好想看穿你心</P>& w; R# ~: n4 W  R/ K. N, n, s* o& g
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
9 z$ I2 M4 r( y$ N0 g$ |$ i- ]/ J+ U<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
3 k, Z: Z1 C/ G1 T( M$ H: E<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, r- C1 ?2 w9 ?<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>! i+ J, I! o) x9 b
<P>I’m still filled with fear </P>
$ u( Q) h+ j5 u, A! ]2 \<P>我仍满心恐惧 </P>
/ p# C) h' ?. e, B2 ?0 u) q# L/ i! _<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
# h/ x2 v4 p1 w" j1 P0 x1 f<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
$ W0 {2 e7 I! s" K" w<P>I regret not dying</P>
! O9 J" f6 _. L/ t# W' s<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
8 E. Y6 f) @, I3 Z, }, |<P>I only have one tongue </P>2 u$ |5 F) @6 e1 B( J7 [& D2 h( L
<P>我只有一个舌头</P>; }- S" n9 o; q) g
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: O4 J; n; q0 ?/ Y' T7 d6 ]<P>它不是近于100,000 </P>% g$ |6 T* H, j+ w! N! [* d
<P>With such a tongue as yours, </P>
: s4 v  f' b; P* d; Z1 S<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 G( H- ~% s! `
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
  U3 G' a1 ~/ z% b$ n- j& h0 ^6 @<P>你的话语跟不上它</P>
  y1 {# w& N% C% x3 U( l6 t( i<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>( w2 X& q5 d# ^* o  A; H" V
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
( p6 Z( g& Q- n' w2 N2 O<P>Rambling on about a thousand words of love</P># {% n# I2 E5 J3 Q
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
% H# @5 w6 @9 }9 c2 q
& q/ _8 ^( v& J我请你剖开它 2 K( V; b3 E/ b- U9 P5 r" O# N
8 L- H) O2 [- d6 Q0 ~, M7 b
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
% h: e8 ]2 z2 a8 A+ B. Z, q<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-16 11:29 , Processed in 0.054981 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表