杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48872|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
& K. H* s9 L5 }6 F2 K$ ]6 W- t6 N8 e6 o) L7 V3 i4 E! p+ K' l
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>- O' m6 p+ Q  C- z# J
& R' e3 l/ y+ c% n  y
' N; z, O4 Q. U% a- ]. }: d. _
歌词我附在后面。3 s6 K/ @8 k$ t, Z
The moonlight is shining brightly,
3 q  y# s* M1 F) JMaking the sky glitter like gold,
+ v# F/ q* U4 [( D+ z6 a% T4 U$ RWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
* x  M3 P$ i6 E  M7 O4 i* V  XThe moon is shining brightly in my eyes$ m- T/ [9 i2 G1 r2 D% ?
The sky is happy down to its soul: Z$ \; n) V' X4 R4 M
With the moon kissing it every night) N- q: b4 g' R# |# i
Seeing the sky content with its love
6 g" r4 s+ b% p- u* W- vIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ @& j7 p  _6 x6 X9 b1 U! g9 B  x
You needn’t fear anything
& Q( t0 z( |8 s: d9 r6 b* pMy love is filled with happiness, loving you steadily- Z8 N, `- h, f
Every other word you utter is love7 S+ y  g) E' E$ d6 N- T
I really want to know just how much you love me
) q1 w, f8 `: _% OI love you I love you with all my heart# d6 j5 ^8 ~. W
Nothing can compare to my love
& O  l  }5 W, E3 V. ~7 }& ]Can it even fill up half the sky, P’?# x6 n, m1 j! ?: i/ v2 Z
The whole sky couldn’t even reach half my love6 ]% [) K" }* b$ R
I want so much to see inside your heart+ g* |' |4 m& Y* c$ U- D- o6 O
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
; T1 s, z1 c( @" i6 ?: ?) iI’m still filled with fear/ X! |% d4 r9 o% X% d; ^1 u
Your glib answers are like 100 silver tongues1 j; g* m* {2 D( @2 w
I regret not dying
' A6 }( n1 ~. R' @( i/ SI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( |/ Z0 ?3 u( v9 z# n
With such a tongue as yours,5 |( R! l1 N7 N9 T' K" Z
Your speech can’t even keep up with it8 k7 x/ ?" d+ D  U+ R% N2 L$ ~+ q
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
: `: l) U! N4 G; N3 e* oRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 - @; n1 z: I- k0 G$ E" A7 Q
( z+ k, B# w/ R5 [+ S9 Z
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
# A9 ]6 t  h8 b: p$ m5 ]" l; j<P>月光闪亮 </P>
, j- ?' a, s# Q- i0 w2 m1 I<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 E! u& K1 t( h& j6 j
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
8 b, @% }" O. V2 L0 i/ t<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  `" w- L2 f2 A( }3 R& x
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>$ n- j* [7 A0 ^/ f$ Y' j; F
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 S5 Q. f0 Y9 Q  @7 _
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>2 m2 C9 G7 G2 W1 [
<P>The sky is happy down to its soul </P>. ~- M3 F# |# w5 r
<P>天空也陶醉了 </P>9 j; P( m; O( ?) v' m( U! C
<P>With the moon kissing it every night </P>2 g, K6 M  r0 _+ c- C
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
: z3 L& h/ l& q- @" H3 r& T3 N<P>Seeing the sky content with its love </P>
  P$ Y9 i$ Z  s* a, e; E<P>看着天空满足于它的爱情</P>/ ~; S3 ]2 Z8 E1 \2 B
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
1 p0 {! i: n- K4 g2 W* w  ]0 S<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! W$ X  N, \; B; h8 c) C" Z' {<P>You needn’t fear anything </P>
3 ~, ~9 w( q0 B<P>你无需担心</P>
6 Q. U: c1 ^7 k3 m<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>& H( q* Z! n: {  ^6 |
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ i# e; a2 H5 w2 f9 n& I4 G4 ^
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
  f; H% I9 E+ j' a/ c. b7 t<P>你说的每个字都是爱 </P>! W, m) V& t! B- ]
<P>I really want to know just how much you love me</P>5 n1 q: \7 l) z" y
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
. V; ]! }5 l& f0 I: P* n% w<P>I love you I love you with all my heart </P>/ l% v: u  c1 f) u0 e' ^% ~. G
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>5 ^: p2 Y' `4 y; o0 T! h2 h. x) F
<P>Nothing can compare to my love</P>
0 I5 b8 K$ w' w  J<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
# \- A% ^! X  e0 e' e<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
& A  L6 d7 [. J% I+ U, N5 D<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, P6 z) Y7 U1 |" X! n: |( w& ]9 n<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
2 l  y- u8 T0 ^<P>整个天空不及我爱的一半</P>; o# i7 C- O8 S* z9 F3 B
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
. S( U8 T1 I$ V7 H$ ~; J  k, u$ [<P>我好想看穿你心</P>
  F6 b, P6 C9 ?+ ^<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) {9 S) a0 }- |9 K$ S! r3 F8 l8 y* L
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
$ {+ N2 k5 K+ e6 X$ z3 d<P>To prove my love, I’m willing to die</P>2 w, L; C6 V* ]! b' D
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>3 {- z+ f, l1 w4 B- S
<P>I’m still filled with fear </P>2 p, r9 k$ P% _6 G0 l
<P>我仍满心恐惧 </P>
* c5 N7 ?" u% Z2 M: Y' @* b/ H4 ~! R<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
  ]( }) i, c+ [1 k" X0 r<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>7 b& b0 s' F5 X; j8 O5 W
<P>I regret not dying</P>* r6 W) D7 G" T, N) t
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>1 i% h; R; z  E
<P>I only have one tongue </P>
; D" C3 I5 a' P* P3 s2 @( ^<P>我只有一个舌头</P>
* i* Z8 ~# J& _7 c# o<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) [6 e9 U& G0 u1 }9 j. Z4 Q
<P>它不是近于100,000 </P>
1 c. p) a( J* C( ?' d$ t. P8 B9 Y: m7 S- y<P>With such a tongue as yours, </P>
$ H. Y2 P# r$ |* m" c<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
. ]- O4 `5 \' u<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
5 b. w5 |% }+ h. e. m<P>你的话语跟不上它</P>
' b& K* M1 x1 U) U<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
8 m6 }) G' h. i; n2 j) c<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P># @! G, d) G9 [/ X; t0 B
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ n  g; Q( ]/ J7 T* E<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : X+ B+ y/ ?' e7 _6 m) z4 M# K

) G# t% W0 n% D% T我请你剖开它
; ^# `: s9 q% b, l/ L% a
3 x) w7 ]6 x5 {3 Z2 b9 N 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>, n; T2 W2 e  p
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-2 04:55 , Processed in 0.055430 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表