杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46620|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
* Y! i4 G, z4 {' Z5 K5 b
  Q: K! I: h# n$ g+ W0 ^: S6 @9 e<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>8 S( E( l2 e/ ]5 K. o
5 c8 j# a# H8 ]
( ]& C' d: ?* K1 N
歌词我附在后面。" u2 q( m: n$ T( C
The moonlight is shining brightly,! g- g' x% P0 p1 `! Z
Making the sky glitter like gold,
- t5 k+ i- {  AWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
3 N. D; K. i" @! `* a. VThe moon is shining brightly in my eyes
3 X' v1 ~, [% x* AThe sky is happy down to its soul  X9 Y5 q+ M" \" x3 A" r0 [3 D/ ]
With the moon kissing it every night- k& j/ ]2 g& q7 X8 |, I# s, i' W
Seeing the sky content with its love
( W, g: R, {1 d$ H3 U1 _" }It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
4 B* ~5 M, }, p" B* c7 O; v& @( yYou needn’t fear anything
9 I, s+ B7 d; `1 S/ q( n  SMy love is filled with happiness, loving you steadily
5 u2 x6 T" s1 l& UEvery other word you utter is love
  |. S3 F9 v7 Q# u. b2 `I really want to know just how much you love me
/ z: t6 E+ V7 T% p1 ?  r, qI love you I love you with all my heart3 n1 U, s; \- n0 `* }/ {
Nothing can compare to my love3 B0 U! z5 D# ?, p
Can it even fill up half the sky, P’?' G1 `3 ^2 A/ f
The whole sky couldn’t even reach half my love, i* Q, N! [6 e+ B' l
I want so much to see inside your heart
$ J  g5 G9 B. L, |1 J. D  gI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die6 L' P% p( D, T+ O: b% O
I’m still filled with fear
1 h. w3 A% a8 Y( X- lYour glib answers are like 100 silver tongues: @6 m9 Z1 r+ M4 ]' Z
I regret not dying- ?  ^0 ?! o2 W9 B& j! c
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
7 }& b5 s% |9 X2 m. I/ mWith such a tongue as yours,% e4 n" \7 [# ~7 F7 v
Your speech can’t even keep up with it& {; j& W( |- D0 B
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
0 {( X+ V3 \. E$ SRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( F- ~2 {& O9 k6 L0 q% o! z
7 m( F" O( }' n: }( I) `
<P>The moonlight is shining brightly, </P>: u, y- }4 n- Y1 @4 J7 Q: }
<P>月光闪亮 </P>; C: x" X5 ^0 W9 y0 x# o
<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 I8 O! d$ Z5 i; y. R1 i( I- i
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
8 U9 g0 e8 p  h5 M7 o- x0 H/ o<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>: C6 O  U+ B& S+ a' M( p
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
" c3 u/ S! N: m7 i" Q' h<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
1 S- Y& [2 |& z<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) g" W* n0 g: k0 _<P>The sky is happy down to its soul </P>& v$ s: F; U6 K
<P>天空也陶醉了 </P>* G7 K1 N: X$ a; Q
<P>With the moon kissing it every night </P>  q5 A4 m0 E/ n% Z2 ]
<P>月亮每晚亲吻它 </P>% {: s; Q4 j& o0 U% T6 G& v0 |  d
<P>Seeing the sky content with its love </P>7 X, O' I7 _  p( X7 c$ E
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
: |% e% S& p% E3 {" b4 Y0 P, B<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
" n5 I# m1 p4 g$ P5 R) R: U<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>* P* O3 U) F) R1 ~% C2 a- n
<P>You needn’t fear anything </P>1 ^' o& ^# R0 `8 s5 ~
<P>你无需担心</P>
8 `8 c% S/ g! y2 t4 r6 ?# E<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>& N+ v6 u  J7 e  o* k# N3 Z$ @  n
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ j" S6 K3 E( Q9 u) x- Q% @<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
# M% ]+ m. L+ l" Y; D' [<P>你说的每个字都是爱 </P>
/ L! ~- r; @3 W+ H/ p<P>I really want to know just how much you love me</P>
; `/ Q6 g$ y' G7 D& \<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( q- L# ?9 E3 G7 [3 M) f<P>I love you I love you with all my heart </P>- z# l, O( |& N
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>. ~! ~9 q# N# K3 u
<P>Nothing can compare to my love</P>/ d, z; [* v" \. M* G6 ^
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
1 \2 [5 X, {9 M+ x2 `, ~: e/ Q# |<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>) K' y& O. S8 W
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
% }. |# f# o' H3 Z7 [" k<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>5 e8 u5 j4 n7 g& G2 ?: a
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 u: A$ i+ e* c& Z( c+ g% r<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
* _3 ]. s( R& A6 c/ x. m1 w<P>我好想看穿你心</P>
1 S5 f' R; e: U; Z1 o<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
: C! b1 ]3 w1 \, @<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>( o8 ~- E+ r# G; l, l, f9 ?: c
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 W: G" ~  M% T* S9 h<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>! j; q1 }% R/ D) w( z. E/ v) g' D
<P>I’m still filled with fear </P>: I9 H; t$ H0 Y( p7 w' G0 f
<P>我仍满心恐惧 </P>
% {4 h3 Q; |4 f' c. R) p! G# v<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
3 C# x; ~6 U$ k( {1 k<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>/ M4 e& c. P+ Q& t* i9 f
<P>I regret not dying</P>
7 f1 c( o3 y3 }<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
3 A) m0 N, H. F0 D( |! x1 l<P>I only have one tongue </P>/ O( d2 h9 U$ a# g' g6 ]
<P>我只有一个舌头</P>
+ h& G  a% D5 K3 G<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>- B+ q$ G5 c9 g6 F5 i* M% r: k. E
<P>它不是近于100,000 </P>
9 K/ h7 u" z4 q" o& I<P>With such a tongue as yours, </P>
) L" T! }0 I# X" ~* W<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>2 _& d* W& C/ H
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>4 [$ K# U1 [+ ?: A- |
<P>你的话语跟不上它</P>4 t" q/ j8 w" j7 ?$ l9 M( _
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P># @- \- z4 T2 |3 q+ W
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 E3 V- J* M! |% K8 T3 J$ K: u<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
: v3 x6 h# j% I9 j1 J<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
! O% ~7 R: {# M4 q8 V9 w/ |, Y1 B1 J$ D* ?$ ^3 U
我请你剖开它
/ l# U/ U; F4 |% X+ z
1 `" M6 V% c: c6 b# a1 N 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
* {! W! P1 A, E4 s5 D<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-15 19:46 , Processed in 0.048215 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表