杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38782|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 x1 E8 d% H" R% m0 k' Y+ i4 \+ e/ h* J
# H; ?6 N: ^/ u7 E+ _<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
" p+ g) ]% E) q. ?( G0 |5 ?" y2 |2 F5 b5 Z% ^6 I5 a
; k; C( X3 e: d% z, R0 ^$ t( g) J3 ]: ~
歌词我附在后面。
; }) ]: o# r% ~  Z7 |  KThe moonlight is shining brightly,2 X& z" ^' s, f/ i, p
Making the sky glitter like gold,6 N- y& r- E. [/ d2 A6 G
When I gaze at it, my heart fills with happiness- G, O# M2 J/ w1 a  N& _
The moon is shining brightly in my eyes- r0 O$ J4 k4 i3 ~7 L# S3 x
The sky is happy down to its soul- t7 g) X$ s' k; ^& q
With the moon kissing it every night' T2 u/ W/ x$ @5 O8 {% F7 e
Seeing the sky content with its love' V9 R- B' M% y* F9 L' ]: `8 d0 F9 H
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 r7 G' E) Q& A9 VYou needn’t fear anything1 F3 a, `3 u) W1 M! z
My love is filled with happiness, loving you steadily
6 e4 u2 u- U' P+ _- u5 C' z" @$ [Every other word you utter is love
% x. j0 l, ]- s0 d3 ?) P+ FI really want to know just how much you love me
1 L1 w9 q' b: ~I love you I love you with all my heart: i6 R0 K# j7 Y7 {
Nothing can compare to my love% t0 Q2 z, D* E- v( _) D1 T
Can it even fill up half the sky, P’?
0 ?' J, X1 x/ ]5 ?& F& f2 `9 jThe whole sky couldn’t even reach half my love+ j7 Y6 s# H6 H" V5 [
I want so much to see inside your heart' \' M( d( b9 r. L' q. O+ l
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 L. F4 @. M! S3 d5 ]: D
I’m still filled with fear) _$ j0 y% J! o
Your glib answers are like 100 silver tongues/ K4 S+ |* h1 X2 F8 i3 F
I regret not dying# Z! `$ p2 a* y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
/ B+ x+ G# j# i, I: X0 BWith such a tongue as yours,: k  `0 y2 G( L7 H4 H
Your speech can’t even keep up with it
5 i: a6 A" \5 I5 g/ g& kIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
. C2 |2 W2 d7 _9 |* R$ B! h0 x/ HRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
3 S; i8 B$ o+ u4 S: C, z! Q; I2 J& p8 \( @
<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 l3 Z) g5 w. l. D# t
<P>月光闪亮 </P>$ u$ ?# R6 f9 a3 g( X$ p$ z( p7 L
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
. E2 S, `3 c. t! c<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 C9 Z8 \5 z' ]! J
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
# K* v& [. I" |# k7 F<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>, c% \: G6 X+ E9 o+ v* z
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>" f1 R) X% t; y0 Q% I
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>6 J) O7 B! ~0 _' R: m
<P>The sky is happy down to its soul </P>0 m9 ]/ j& P! V5 z& a, S9 X2 M
<P>天空也陶醉了 </P>3 l( s; ^5 I/ L( @  j' ^
<P>With the moon kissing it every night </P>1 w8 r0 j2 e8 Y0 }5 e% J" Y& W9 b
<P>月亮每晚亲吻它 </P>. Q: A5 E$ ?0 J* ]0 X
<P>Seeing the sky content with its love </P>
  H* z( @: w8 _" N* ~. r  R<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 Z% j! D1 y: W<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 l/ C: A) w! s% g
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 Q( `4 k" M: q7 C; |) c( {, n
<P>You needn’t fear anything </P>
- S' l, s- K4 P2 m% A% j<P>你无需担心</P>4 n# w! G+ [4 I3 l+ P5 H
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
! B+ M( j+ r" L<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
( }$ _9 @* w( L<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>3 j3 U' M% U; b- `5 |
<P>你说的每个字都是爱 </P>
# {+ e( v' W: X5 H5 q0 r<P>I really want to know just how much you love me</P>6 N& J" {' Q& O( ]+ T6 L% c0 T
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( m& ]2 y) r! \! b  Q; _<P>I love you I love you with all my heart </P>
; W" ?1 A3 Z- x+ T, B<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; q1 P/ O' ^  V6 I' G: N9 {0 V
<P>Nothing can compare to my love</P>
# h5 u. j0 y# s& {<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* N9 M$ p0 v! X0 e8 V
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
0 X% C5 j9 g, [6 k<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 o1 |+ {3 H( k" U<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
- K8 m# `6 m0 A3 C; A3 K' N<P>整个天空不及我爱的一半</P>& Q# w0 m/ P" B
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>& v+ u+ z. {/ G, e$ c8 y
<P>我好想看穿你心</P>
* J) Z2 c; G! P) k2 Z<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ ]& u! @$ p1 u$ f, C
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( I; {1 K4 J! t. @4 `7 c4 A<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
+ |8 u  N, r7 H( A# F; _<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>9 T% {6 G5 x- p( t  `# y
<P>I’m still filled with fear </P>
+ N; {; }! ~. b1 b<P>我仍满心恐惧 </P>0 ^7 V' |9 y! }
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) K% J) O' j; |3 X2 _& t
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>  Y1 m) N' @# z' Q
<P>I regret not dying</P>
% {7 `" Q3 U+ r1 _<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
' H, w" M8 r3 B6 _8 R<P>I only have one tongue </P>
. n) x$ _' U8 C2 \) M! u<P>我只有一个舌头</P>& d) g6 Q( C5 i" X5 {
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
' b, F( u0 F, f7 C2 L<P>它不是近于100,000 </P>0 O* E6 M" r/ G8 _" g( i& m# d
<P>With such a tongue as yours, </P>
  Y6 v! Z5 C: ?" {  q3 U<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
: N* x/ ]. O. F$ ^<P>Your speech can’t even keep up with it </P>( l7 F" M) v* ]
<P>你的话语跟不上它</P>
7 Y6 O* s1 i+ f<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>8 V( Q( u; Q/ {8 V8 @4 i; }, b' I
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
# m- j3 y, L( D  r1 ~1 e3 f<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" l% a/ [8 e" r4 h; \- v8 j0 n
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out   |* R0 n4 V/ o' C* l) F) @; @# F# E
- f0 C7 V2 k6 K2 c/ U
我请你剖开它
$ q, C, X. N* p5 U# b( |1 F/ d6 @) K' \, @
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
7 h( n& a$ H, Z<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-2 21:27 , Processed in 0.048878 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表