杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51089|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 A; s0 e& g; n8 b
5 V7 q/ y( X+ @1 W2 E% M
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: H: [2 l* j, }2 H: o8 O6 I& t9 H8 T: s, J0 E9 t$ f6 f

: x# f% M( _/ e! Z( n( R歌词我附在后面。, z0 ]6 c8 H1 \; F/ T# B8 W$ B. V
The moonlight is shining brightly,
2 L! |. f( k' x; Q8 c- AMaking the sky glitter like gold,
; f0 k& F: `; S3 w' @When I gaze at it, my heart fills with happiness( r  U' g) r% Q/ `3 L. @
The moon is shining brightly in my eyes0 ?: S; G5 X: I& V; l4 z
The sky is happy down to its soul
$ s! t+ S# i1 `5 BWith the moon kissing it every night
+ b& d3 s1 M# S0 KSeeing the sky content with its love
5 ]* A0 ]! C* a. F4 D+ K5 i9 lIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour! H" M$ j" I) \: ^- |. m
You needn’t fear anything
6 v$ F# }- E* r% z7 H+ L: CMy love is filled with happiness, loving you steadily
6 M( V: i% ^  D- _% C/ \Every other word you utter is love
# X; Q$ f' I. ~7 X7 |7 }I really want to know just how much you love me
7 _' ]- \( P7 mI love you I love you with all my heart9 R7 v& M4 i+ p) f" _9 F9 D
Nothing can compare to my love, z8 ?' |! Y1 P
Can it even fill up half the sky, P’?
1 ^' Y0 o  e+ a$ pThe whole sky couldn’t even reach half my love+ k# k1 Q, s. H* p+ _, ?
I want so much to see inside your heart
  n. E( V6 @' S) x: gI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
3 c$ W- x, k( H$ iI’m still filled with fear( ]& ~1 d" _: \# O- U2 x% h$ }, G
Your glib answers are like 100 silver tongues
3 W/ ?) Y% r5 x" T  a* M- zI regret not dying+ Y0 a9 G5 D9 S: h; {
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& ?% P2 D4 z. [; M6 Q/ F
With such a tongue as yours,+ z  G4 u0 \1 d. S, [! a
Your speech can’t even keep up with it
- V0 X1 j4 J( Y7 K  @; v9 F' i5 M$ {If I have a hundred, I will tell you 100,000 things, p- r5 J; @- j) `
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 s0 A( S1 O$ t# k8 u& G% e, T

8 J: _& d+ n5 Y. _) O<P>The moonlight is shining brightly, </P>
+ p% Y1 y4 W4 `% `) D% m" t<P>月光闪亮 </P>$ Y. M: Q1 m* D. b# l' h8 m  ^
<P>Making the sky glitter like gold, </P>$ a; y8 b6 \* w4 g* ]
<P>使天空如金子般闪耀 </P>; F. d6 J* ]3 C+ J' J9 G
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>( m! q4 K8 |9 D! H$ j# c3 y
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
" Q( C7 \' X+ m5 D: S: d. X<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>* K. D3 F6 V5 w- ]% F/ {
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
! ?. t  N6 }* g<P>The sky is happy down to its soul </P>- c- a' w; g6 p% n7 W! V0 D. f
<P>天空也陶醉了 </P>
* `7 d) i8 i& i5 V( @+ A<P>With the moon kissing it every night </P>1 G. f# @* V# ]7 s& i
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
3 T! S3 T* N$ ^% K8 ?- U* w7 W; ?<P>Seeing the sky content with its love </P>+ ^1 f  i( f! o: s5 Q
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
# d: w) G6 @, H$ m<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
& Y5 q7 w1 p5 r<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: G# Y# Q% {- k, L<P>You needn’t fear anything </P>. W9 h7 @. k# [0 u
<P>你无需担心</P>
$ m1 ^* p* w/ A" T1 l<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>( B7 M4 W  x7 d* ~# W# b0 `# i& ^/ K/ s
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>& b9 `) e9 G  t5 u+ D% x% ]( l4 R
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>6 e3 c. B+ ^; n& L
<P>你说的每个字都是爱 </P>
0 i5 y' n2 k- @<P>I really want to know just how much you love me</P>
( ]# |" W7 K! O<P>我想知道你爱我有多深 </P>
% [" j5 B# z$ K/ Y  x7 q<P>I love you I love you with all my heart </P>
: G7 m4 ^: F& K, |( Z3 \0 g. C<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
8 u$ @+ @( k, O$ R* b, N: q<P>Nothing can compare to my love</P>/ i7 X/ y, X$ I9 ^5 {  n
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>, M/ s( h  p/ ~- N2 z2 q: S
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>) |1 A( _- U* L' m( I
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
- _& z8 j" I% _* h5 q<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
  Q3 [- _7 a4 b6 @4 H<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 p( K- ]* B- d( D7 _! @
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>  h( `+ I# I9 z: G
<P>我好想看穿你心</P>) v( a+ t" h) N$ T6 ]
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>1 y: m8 k2 [$ A3 o$ E: ~
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 O; u+ u+ t" @6 O. E  O
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
/ J; A/ F/ |4 |$ }% u. g<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
' a  _/ z* Y& B<P>I’m still filled with fear </P>* |9 w( s# D9 k7 _. e6 F7 D) z
<P>我仍满心恐惧 </P>
" Z! \7 V1 }- d) e3 r<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
2 T9 P6 o* r7 o, l7 _  `' J<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>+ {6 [( h" q% S: z% H/ q
<P>I regret not dying</P>' I& q  y* T; f  ^) E
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
0 k& ?  b/ x/ e<P>I only have one tongue </P>
! n: b8 M/ \; h4 O4 n<P>我只有一个舌头</P>
  X( E1 U) j4 l# w$ M/ [6 ?5 F<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
5 I9 r! q' J* B( h<P>它不是近于100,000 </P>0 ]6 v; _' k" @9 Z) m! e
<P>With such a tongue as yours, </P>& A. Z. ]1 o1 g6 p7 P# c& o$ l
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
8 [2 C/ E. G( r4 f" q! e! b<P>Your speech can’t even keep up with it </P>; B2 B1 n$ m6 O+ v2 e
<P>你的话语跟不上它</P>$ L/ t( K  ?" `
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
, i% Q. @! J* P2 u% p<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>6 w; Z- r* |# Q3 E
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% k1 j$ Y, p8 g% ~<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
2 ~$ ]7 N& w+ u! d, a6 V" `0 G! b, ^5 A, x" |1 G; J
我请你剖开它 & N  S9 {. _- z% q, W  w- n5 ?
$ l  k6 [# ~# D# W
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
" b; N3 l. _7 r" s9 A% a4 b<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-9 00:22 , Processed in 0.348072 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表