杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50564|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 A7 j6 _9 z& P# E" z3 F+ t- T
& U+ {$ ?5 z7 ?, C<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
9 c# j* _3 f+ p2 L; f9 C" H5 A
! v9 |6 l8 e" p9 j% }7 X8 L% U. N0 P3 a2 F& h! C2 t% J! F$ H$ X* Y
歌词我附在后面。
+ J. E" y# u7 n" GThe moonlight is shining brightly,
- {1 w4 ~0 X/ l2 ?1 |( K' f7 OMaking the sky glitter like gold,2 Y, w2 t/ S$ V( _" v5 o
When I gaze at it, my heart fills with happiness- S3 g) N' X" c0 D) c7 V& {
The moon is shining brightly in my eyes
4 [/ K8 w/ v! ^8 d3 z% m: d9 _The sky is happy down to its soul
2 A+ @2 {' \* y0 j4 FWith the moon kissing it every night
! t0 S5 l. W; |Seeing the sky content with its love4 |# j; g! o: F  o( D* D
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
9 O& T( m- D1 J6 ^You needn’t fear anything
2 E7 {, s) L4 HMy love is filled with happiness, loving you steadily) w; V# i/ H* }+ I: w" S% E0 n  V
Every other word you utter is love/ m' s$ ~  Y+ c$ J/ k; C
I really want to know just how much you love me
( e9 [! T. m/ m; |4 @I love you I love you with all my heart6 U1 a7 x% j) u3 p4 l! Z3 k
Nothing can compare to my love6 Y: H. ?7 D7 F. c, C
Can it even fill up half the sky, P’?' ~1 e/ c; \# g& a
The whole sky couldn’t even reach half my love
/ ]0 U. s# Q' ?+ R& q4 Y, p0 sI want so much to see inside your heart
. ?# O3 {" f) z  M6 @$ g( ?I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die! S1 ^! e2 G' F( o4 u
I’m still filled with fear
( ^' P# ~$ f! G" B1 \3 v* L, z# ]Your glib answers are like 100 silver tongues
( C3 z/ d" S+ e+ GI regret not dying% \4 M1 k; `9 H4 l8 Z8 \/ `
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
, R  [; g' y) i. U& ~* mWith such a tongue as yours,
7 P% O8 M* b$ T6 GYour speech can’t even keep up with it
- W% t8 M: A6 b6 jIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
3 c8 x9 M7 ^) r) V$ }/ uRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ! \2 G0 u3 y, t4 `0 B$ y* N

" G; U1 I+ |& ]2 y; B2 \<P>The moonlight is shining brightly, </P>
6 e0 C& v( N" i; a3 Z5 O5 Q<P>月光闪亮 </P>
5 D  I4 J) o2 J8 ~% I<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 r3 k1 s, Z" d1 F, r
<P>使天空如金子般闪耀 </P>- w5 q8 P( w% o/ U
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" p  o/ I: B$ }: _& @
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>9 d/ L5 T  v( p
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ e; Z" o8 K2 f) K0 D, W<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% n4 Z2 v  z. J: C<P>The sky is happy down to its soul </P>
- c- [7 A$ m1 T1 m<P>天空也陶醉了 </P>
( @8 R4 E! _! H7 F* K9 ~3 O$ Q<P>With the moon kissing it every night </P>/ }& S! ]7 Y; T& ^
<P>月亮每晚亲吻它 </P>) U, X" x7 Y  o; @4 f' I  f
<P>Seeing the sky content with its love </P>
/ a: T- G7 x, h8 l<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 k" w& \0 z1 d$ P5 R* F) N* V
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- i; D5 z9 v; j; C+ m" O' p- _
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
. n' p4 t2 B  Z0 J2 M+ u/ E<P>You needn’t fear anything </P>  _2 x9 ~& D6 |; X, v# J
<P>你无需担心</P>4 \( r, J" a! x5 J& H) k, l' j+ N
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
' o7 X* Q9 b8 m$ g/ U1 C<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
; J- B6 A( p/ n% q4 [<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( n1 l9 z9 F- C% Y. I1 _5 T5 u<P>你说的每个字都是爱 </P>
( }6 c- l" ~0 }6 f" @! |<P>I really want to know just how much you love me</P>
2 n( V  l! V& y2 U6 @<P>我想知道你爱我有多深 </P>
3 j. P0 t; V* [<P>I love you I love you with all my heart </P>" j) F, }" @1 R4 X* [
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>5 f0 ~7 _! a) f/ w6 U( V
<P>Nothing can compare to my love</P>& b: m/ ^' r5 P; w' x6 e$ M8 b
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>& v! J/ v9 t# ~4 B+ z5 t8 q. ~
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 b9 J/ q7 w3 p9 r
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
2 @  U, Z# h, w- z<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>6 k& m! v6 t9 [% O/ C% w0 O+ P
<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 M; B$ K# L2 d' `4 r
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>7 X. f0 ~" X7 z9 r) s3 G
<P>我好想看穿你心</P>
5 a0 _6 x  `0 ~* U+ ?% [& v" O<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ V: k: c, j2 s! l; J' n
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>: L& x0 T% P! i9 c7 v2 Z8 y
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
3 j5 [5 x9 S% |4 {0 T<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
' P( K4 n% I% @<P>I’m still filled with fear </P>
4 E' w0 {+ f& E% C- O: R<P>我仍满心恐惧 </P>' H( W" m2 m! Q) k; a  H2 o# I7 c5 P
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>6 i$ {, i9 B6 O* {$ W. ]  B' K
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* W1 Y4 s: f& r* R$ d& Y, `& x<P>I regret not dying</P>  I  h  j0 O. l0 e% @8 Z1 I' c
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>. [  D+ m5 H7 S1 [7 Q! J! S! c
<P>I only have one tongue </P>/ [" _; [) z$ ~7 ~
<P>我只有一个舌头</P>
4 V  D4 }) F$ a3 k<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>, R0 a( _3 P$ k$ b* x8 }( C
<P>它不是近于100,000 </P>7 p. `* O! E* o. ?
<P>With such a tongue as yours, </P>6 b' C) w. A6 M+ y3 u
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
: r$ V1 N# t4 M' }3 x# M, `2 S<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
5 b, `6 F+ {9 Z8 \$ A% X<P>你的话语跟不上它</P>. h/ D: r. Y4 ?9 G, \: Y+ e+ |
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 D" G* `$ ?& t2 j1 P<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>& _/ a! o3 \# p. K+ f6 t) c2 `0 ~
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>. E5 @; V/ q4 y3 f7 e* x7 g
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 0 I8 B1 C  f4 }  j9 B/ O
! i) O3 F1 i0 X- y! p# a) t8 v+ ~; X
我请你剖开它
4 D$ N$ O" D$ B2 x% I( K% X" |7 L8 [+ m% s6 ~7 |) b; i  F
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 }# d& l( |& {2 o/ q! D; U) _& S. b0 ]<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-1 09:38 , Processed in 0.195187 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表