杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46138|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。9 ?: F' ^  e3 x6 L
4 m! f$ D. c1 b4 [1 V- T$ J
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>* K+ ]& @. Y$ B3 T, ^7 T" |, l
& d& u) |0 |5 c/ P5 V$ ~  z
5 u* _6 {$ [5 d# @1 X0 z( w% M/ }7 N. b
歌词我附在后面。
7 f# j' d- X+ lThe moonlight is shining brightly,
8 J( @# i% P+ p, ^Making the sky glitter like gold,
. r5 ?/ l5 v! nWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
; w" F3 h# _8 f9 mThe moon is shining brightly in my eyes1 p% w3 U! ?- V, [# Z! A
The sky is happy down to its soul
) i8 h  S# l* Q0 iWith the moon kissing it every night
( P0 x! N2 G& S' n. uSeeing the sky content with its love" ]9 Z) f5 m# Z# ?' M$ O$ D9 ^
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 D; d1 H, u$ T3 H! Y- g  |You needn’t fear anything
8 v, w0 x* A- w, l/ NMy love is filled with happiness, loving you steadily
* L, l# y# G$ }2 KEvery other word you utter is love0 x) M2 X8 o& b! c% K
I really want to know just how much you love me) r& Y2 {5 Y; J' J* G
I love you I love you with all my heart  Z1 p/ P) p9 M9 [
Nothing can compare to my love
$ ~- i: ]( s4 ^Can it even fill up half the sky, P’?, y7 Q( k9 [% {, `* ^# F
The whole sky couldn’t even reach half my love$ g% W, s' B% k3 [
I want so much to see inside your heart
- q/ }  l/ V& t8 |3 iI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die: x4 a0 ?$ U- ~5 L' Z: m% t
I’m still filled with fear
" B* Y6 ^9 Y" A) }4 X/ wYour glib answers are like 100 silver tongues
2 q: F: Q# u! _# K; E1 RI regret not dying4 L+ P: z/ r$ D- [5 Z
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
; [9 Y: p) V) t" T5 i1 ~With such a tongue as yours,) I; \8 z; P) \( L) ^4 e6 f
Your speech can’t even keep up with it; m! D( Z" Q/ t' L% K
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things, g  k; ^5 _$ w# ~  G
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 : N: M7 C( Q( }5 U9 Z+ L. O

0 k9 ~5 V: K0 w4 Z7 n6 g7 C<P>The moonlight is shining brightly, </P>. J; _) G0 n5 j  R2 ?
<P>月光闪亮 </P>! R1 a* z& c% {. E# \( m
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
# m7 B+ J! v$ Q<P>使天空如金子般闪耀 </P># x' E) M6 l, E) W# R  \9 \$ n
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>/ ?( t$ h7 I* T$ H' k* Z" n; c5 ^3 c
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>% V1 w1 A$ A& J* ~! H% Q6 ]
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
% z# i6 @+ @8 E9 G<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>) D& K# W  E. e! b: M) B  I
<P>The sky is happy down to its soul </P>  E9 ~/ A( d" t. @
<P>天空也陶醉了 </P>8 w+ z0 r  r8 p% z6 _
<P>With the moon kissing it every night </P>
) ~: ]8 z3 F4 ^/ ~; k8 ?2 e: N7 z<P>月亮每晚亲吻它 </P>
# X% Y% h& a% H4 c# c. h' L0 @  Y; B<P>Seeing the sky content with its love </P>+ l, U1 N8 N! u5 `3 q0 n
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 w8 w, k2 U: F( ?, T<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
: c$ p' D1 V6 L6 c) r<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
/ w" C1 K$ x, J7 `( u5 @5 i' ]<P>You needn’t fear anything </P>& g1 p1 T+ a! [7 c. Z
<P>你无需担心</P>6 I  K' \2 {- a% N9 }# X
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>+ j( b0 d( Z- s% M' Z6 q( L
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
. i" d2 y" t6 M) |* j' }<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>1 c+ p) G+ `' S! z9 {
<P>你说的每个字都是爱 </P>5 U. e; B' K+ s
<P>I really want to know just how much you love me</P>
+ I" G' p" b1 [% h7 {<P>我想知道你爱我有多深 </P>
4 ]% I* ]% }& H<P>I love you I love you with all my heart </P>! o: Q  J  e, o! i
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>  r$ ^5 C; o4 f9 u! J$ R  c  e. `
<P>Nothing can compare to my love</P>
- P  E" f* A1 b! `<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
8 c  t, |) p! O# R6 u0 b. |<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>& ~4 D' h4 h" U& \
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 n5 h# g4 \% `' W  r<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
, f' A* K5 s8 Q2 Q, [/ b<P>整个天空不及我爱的一半</P>5 L( l+ v6 y# Z* |' j1 B
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
& ^1 }% L) E0 |0 n; ^6 b# ?. q<P>我好想看穿你心</P>
1 j/ f! B+ O- z( e$ C; _7 u<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
1 F. R6 p- H, q<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>* J& ~$ \7 ~* u, Q( \4 Z3 V' P
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>% o6 O( w$ B2 h. L0 S* z3 R
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>; C+ v. B3 Q# p7 U8 Q- D( ~
<P>I’m still filled with fear </P>% h% x# E3 ]! Y) z% W1 `; Q4 ^
<P>我仍满心恐惧 </P>
" @$ \# M+ K  l  J<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
# h+ K6 h8 {4 l* o<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>9 W0 N' G0 T  G) r. V
<P>I regret not dying</P>/ |" S6 G5 P6 g+ C  D: _& _4 H
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- ]/ {' a% k# j" N7 U
<P>I only have one tongue </P>
' p3 c! e3 @  W' L2 a" j# b<P>我只有一个舌头</P>) G7 @, |; r7 @5 x2 B: j# \
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>, r. o& H. |& r% {
<P>它不是近于100,000 </P>
% N. I0 p/ |  h' @) B! [: y<P>With such a tongue as yours, </P>
6 O$ t4 t" Y" f, Y, G+ S<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
, q& C* |' ]( r( |1 Q5 Z' Q  i<P>Your speech can’t even keep up with it </P>6 k5 j* Q7 o3 ?$ [; r
<P>你的话语跟不上它</P>6 j. z" q9 B! W( c0 ~. v; E
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ K  P, \1 ]; S) V<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 Z' v+ i$ g& {9 b9 l<P>Rambling on about a thousand words of love</P>- q& g. X( {" g; r. w& G
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 \+ _9 t4 y5 v  R. Q, D

9 T6 j6 ~) f& s. k+ U  y我请你剖开它 2 j8 \/ {7 F; s$ i" k/ U/ n

4 v* C; w  O; o: t$ B0 L 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>8 d/ J4 n6 y$ i
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-6 18:52 , Processed in 0.048009 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表