杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48793|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
" G% l7 I3 l) J+ K# h, V) B4 y
- y, O7 ^. N' W) h4 ?" v<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
* o# d- e( k7 |7 C
# K  I3 P" i& p  a1 h% X( b& u# _1 b7 z- v
歌词我附在后面。2 X3 _) n2 a9 w. {: f! F8 {1 j' ^
The moonlight is shining brightly,/ n0 H0 ^, _; U$ z1 A
Making the sky glitter like gold,
5 f  b  a: [7 h" x6 E( Y: p' K4 `When I gaze at it, my heart fills with happiness- K, b( X9 r  ~& P
The moon is shining brightly in my eyes% O% H+ T, s& ]1 g" _5 n6 k" C
The sky is happy down to its soul, U. g6 ~- ^& c* U+ N& F
With the moon kissing it every night
( t+ ^9 U2 z$ _Seeing the sky content with its love
6 R1 Y% M+ q5 k( e% T5 h& KIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
) ?; @1 V5 |* ~" G; dYou needn’t fear anything( E7 u! N; M# t6 d
My love is filled with happiness, loving you steadily; C+ Z2 n) c2 G
Every other word you utter is love
4 }1 k" N( G' s9 Y% l9 oI really want to know just how much you love me
4 w2 w/ h2 F5 M6 N  n! w1 VI love you I love you with all my heart. _5 P6 {  ^, x) j, ?' J
Nothing can compare to my love
( w0 w# \' v+ x! eCan it even fill up half the sky, P’?
! q! k# s# X& u" KThe whole sky couldn’t even reach half my love1 Q: C1 a: t3 i
I want so much to see inside your heart0 J3 a  M$ S9 Z- x1 B* d; ^
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die4 y' q* b3 T2 {1 y' z
I’m still filled with fear/ u$ `% h: D& ]* Y
Your glib answers are like 100 silver tongues
, T& u# L! s' j$ \# |I regret not dying
3 W: f# P  K- x; e; M3 MI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000: [- m$ _1 @# o$ b; q1 t
With such a tongue as yours,
' O0 F, J2 P. p+ uYour speech can’t even keep up with it% f* P- `% ~4 G1 x+ C, S
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things0 C6 H: A4 a' b) a( Y/ T
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ' k0 d' f- C  X- K. q( z
/ o. j1 X2 J& F# |+ y$ M& N
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
4 V& e8 Z: e3 I1 f0 E4 e<P>月光闪亮 </P>
- U/ u. \3 N7 q% u; g0 f<P>Making the sky glitter like gold, </P>
- A* y- ?& Z' b( h  T& R7 s<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 |% e9 N7 [8 d
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>( V" ]( O" F/ M0 f  k
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>2 C6 x( n) m6 Q6 L
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
" A: n( O! F4 _1 u* J) C: n% M) ~+ [( k<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>8 @6 \  o7 d1 b7 V2 ]5 y
<P>The sky is happy down to its soul </P>
# E* P" ?, r, {+ |3 R/ F) l<P>天空也陶醉了 </P>
9 B8 k0 }2 e0 l/ }2 ^; v<P>With the moon kissing it every night </P>* B+ P3 P  @- P: `8 f
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
. c# ^, M; K* g' i& Y<P>Seeing the sky content with its love </P>
$ _+ X" W# ], D9 H9 g# O<P>看着天空满足于它的爱情</P>
! U6 O. Q% B) z* l2 i& t<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
/ k  ^9 s5 Y" O$ I9 {& z<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>7 F. X. ?/ A. b8 X! d% @4 G
<P>You needn’t fear anything </P>; p% r6 s0 _. n8 F- I# y  `1 t
<P>你无需担心</P>
8 ~2 }% J3 X  G! C<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>( E( j' v2 w& h5 Y6 R
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
4 g7 V8 F7 E8 `4 D4 p% J4 K<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>& K& ?" z7 _0 E1 U5 J
<P>你说的每个字都是爱 </P>0 c$ \. |9 d/ I- N; B/ P! i2 m
<P>I really want to know just how much you love me</P>
+ J1 |# R4 X' Q9 a<P>我想知道你爱我有多深 </P>
* x( a" T, ^" C1 w! f; S0 X8 X<P>I love you I love you with all my heart </P>
# y! V' d* H+ i' T, X5 L& Z<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
& w; x! i' c( x<P>Nothing can compare to my love</P>, `6 [* z# R- A9 U7 Z0 Q/ v- U* f
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># K0 n) e0 {0 J+ d& a# C( O; i
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>! ^& _. e% {1 x: y" Q: R
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>3 b1 k, [& X: M" v9 r3 k: r
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
# ?% n) }5 F1 D' c# p<P>整个天空不及我爱的一半</P>
% w7 U0 D2 }, D3 Z  ^<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>& I9 g( G( G3 z- S$ ~$ C# |% n1 Z
<P>我好想看穿你心</P>* B4 O5 c" `5 F, d) F" ~( X
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 H, W* p" l% F' s. [7 E0 @9 L: C$ L<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>/ `  v! t. [6 P: U& N
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# M7 d% Q. R/ ^6 }9 N<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
1 \5 n, S0 k1 Z6 n<P>I’m still filled with fear </P>
2 A$ y7 U( a6 Z9 ?7 r<P>我仍满心恐惧 </P>
- s  I8 O3 Z1 S! z2 [<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>$ }( S; _" _5 W+ q5 C
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
4 u* S; H! j: r* g+ e+ y  Z<P>I regret not dying</P>
, e! D1 O  G9 `9 ]; X<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
8 H0 e+ u8 K/ S, {0 p; N* u2 b% H<P>I only have one tongue </P>
0 {* w4 Y' G1 }/ R; x) s<P>我只有一个舌头</P>
6 J9 d  k, u+ n8 r<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: F$ _3 v; ~( Z% w<P>它不是近于100,000 </P>; f0 X# |$ w$ u  R9 ^3 [
<P>With such a tongue as yours, </P>
; l' K+ E! ?# r( L& e<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
: z7 J% M/ a6 U; W2 c<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" y+ N/ |$ _% U: n$ {, b<P>你的话语跟不上它</P>
: L9 R5 z! t5 L+ f6 D2 e<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P># y& w+ t  m: `2 S8 s. e
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>$ }$ ]9 y) D. w. X6 C
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
+ r, r' X/ r! A) I) k! L* g<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 y) ?  Q: _  i, z  a
* x& N( r, H* a5 p/ U/ s
我请你剖开它 5 L8 K: O- H; _# T# l
9 B" R. \3 S3 X  W4 O
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 A3 E4 r3 f. K3 q/ U<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-31 13:52 , Processed in 0.054783 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表