杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47700|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  Z# f0 U) `' X  X( k% P- J9 B$ b7 n( u
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
1 u$ P$ {& ~9 ]2 Z& u% U0 z9 Q* P& t

9 o0 @8 Z8 _* \' w' l歌词我附在后面。7 }+ O6 [# Y9 B+ j% j( ?
The moonlight is shining brightly,
4 m0 ^% o% k; h) W( R! Y$ aMaking the sky glitter like gold,
4 \9 d6 y8 o& ?' O" S6 s& }. |When I gaze at it, my heart fills with happiness) z' T0 b+ u* @: i# Y/ T( Q! ~: q
The moon is shining brightly in my eyes
/ T9 j) ]  e! g2 mThe sky is happy down to its soul! _3 d& r, `/ z! x' N7 Y
With the moon kissing it every night+ [& ?4 M8 g) U% J
Seeing the sky content with its love" r* j8 W8 p+ i3 s
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour1 K$ U& q0 G  i* |6 ^1 [3 ^1 g
You needn’t fear anything
+ X# V% y# ^. k# [2 lMy love is filled with happiness, loving you steadily, T. X% {; Q$ q
Every other word you utter is love2 ]8 p" K% g: r
I really want to know just how much you love me+ p/ W: r  J8 z& x, ^2 A5 ?7 i
I love you I love you with all my heart
5 ]# r0 i1 U& x: y  \Nothing can compare to my love$ N" }, j3 M: i# j, f# \; Z) a( T
Can it even fill up half the sky, P’?) W/ E( l" V7 `7 w& v
The whole sky couldn’t even reach half my love
8 J. Z: r/ ~  n7 e9 NI want so much to see inside your heart
9 t8 ?; E! H) k0 T: `I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die9 G/ d9 e3 V) O
I’m still filled with fear, P& b0 S4 X- a6 l  c
Your glib answers are like 100 silver tongues
" a2 U: U3 s1 FI regret not dying2 k" u8 w. ]( `8 k2 E1 u7 @3 b
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ O2 @  ]7 f! K
With such a tongue as yours,
5 Z+ Z8 W# i4 m% j* E6 cYour speech can’t even keep up with it8 z+ J8 [; @1 E7 U# l
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
/ o, L( V  s7 P$ X% y# C% R$ }Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
9 J; d3 F/ \, k% ?, J& n5 m2 j7 d. @+ g9 ~
<P>The moonlight is shining brightly, </P>( i- M& q2 J& W4 m) t0 D
<P>月光闪亮 </P>: u( y4 w$ b( L, B5 a% }
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 U* p: X7 @$ _, A* \$ n<P>使天空如金子般闪耀 </P>: n6 o1 j( H2 c. M! E
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
- M) j0 w. M  `6 T8 l<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 `$ f2 e. W! r3 w% u<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>$ S' r& o6 n2 D2 {
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 _$ O1 @( }, O; W8 Z4 t& J) {4 w<P>The sky is happy down to its soul </P>, h- ]9 f  x% |9 @% ^1 W
<P>天空也陶醉了 </P>
7 P5 n4 T2 f0 z+ h% W<P>With the moon kissing it every night </P>0 q) h, F7 |* T' x% d
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
0 p# A9 J6 ~/ Y0 y/ D) Y1 A/ u% S- ~<P>Seeing the sky content with its love </P>% N2 ~5 V; M: S2 Q& U# c
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
7 e$ k  B+ e5 y6 Q" W0 ?! s<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>( [- D3 k# y% n/ X# R. B( [
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
6 i4 t) w5 U8 k, A# Q2 t+ t! d2 \<P>You needn’t fear anything </P>) q  B% O# M8 v% o8 `2 k
<P>你无需担心</P>, r  t: U3 a$ {  F8 T2 m
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>* i; \( t. N# P
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* `& k8 ?/ B# [2 ]9 Z$ M' {+ m<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
8 p# F! b7 K, G8 v<P>你说的每个字都是爱 </P>
4 P; K  R. q, E& v; Q" d<P>I really want to know just how much you love me</P>
  ~2 d- h4 y$ b/ E: v<P>我想知道你爱我有多深 </P>
! C1 y- A% h! O6 y<P>I love you I love you with all my heart </P>" L- l  ^  @4 Y" b) W# x( o5 w
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 E" I2 h8 e9 A3 q1 Q* j
<P>Nothing can compare to my love</P>) C' Y5 K) {7 i2 L( f
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
  y4 H, @0 I4 \6 d" C+ ?1 i<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
) r3 \/ O/ z# k9 m9 s5 g, \<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
3 W2 G' W' S2 {3 ^<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>) ?6 W2 J1 m* |, }
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
/ L, E: C0 j- G  T$ K: ^<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
! b, R/ s- P# a) a; A0 Y; A% Z<P>我好想看穿你心</P>
% k8 Z# w9 b( x3 ?* V: G0 }9 G<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 e& ?6 A6 Z5 F9 P; a
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
# J- g4 Q+ z% z6 G6 q/ i' ?. Z  f6 e<P>To prove my love, I’m willing to die</P>% H: k! E8 j5 y- o* d1 _9 T
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>+ t% T0 E  V2 |* {+ _, {- [4 f3 y
<P>I’m still filled with fear </P>
- v7 T+ p7 Y8 |0 \+ f' @! E<P>我仍满心恐惧 </P>
. T* E* h, ?$ ?<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
) g0 x+ U- g, K9 m<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
. C) U4 U$ g& D" t1 k, x& o<P>I regret not dying</P>4 a+ |6 z& W8 S, B$ u$ u- Q2 _
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>7 q: H, T1 Q# Y# l( |5 E
<P>I only have one tongue </P>
( E( r+ u( d6 G& b) D9 ~<P>我只有一个舌头</P>" [, N) f6 `! \; C! a# q/ q
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
& R" \& D' ]3 O3 K: S0 l6 H, \7 }: D<P>它不是近于100,000 </P>
9 Q3 L3 D' X" z<P>With such a tongue as yours, </P>
3 P# R+ \) t9 ~2 w  c; C<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
$ ]; r$ [. |; i, A- A) k<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
& D5 c* E' Y' y" k6 e: L+ g$ F<P>你的话语跟不上它</P>$ {( \; T! e4 Q: c+ T% N* j
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  L$ V- n3 x. ]9 N0 g& [+ p; `+ J
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>& q5 U- B3 ~" f  M  `- U; e. W
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# ?. T' k+ E% n0 @; x) l<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out   z7 K! e, Y, {4 S1 D( g7 g( e; H4 A
7 J: p" W( c4 u. s" g- z4 ^
我请你剖开它 , u. J2 l4 I1 T; C

  r* S3 P3 Q& V2 h 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>) V+ U4 |! ~! t2 r0 G# M( C
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-6 04:42 , Processed in 0.059546 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表