杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46464|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 Z' p6 k% H% h$ a! C

% W  v+ |' {; R<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
* X' ~6 O6 k$ u1 R
! S! g( U. f' }. m" C- K) n) o) u0 B! c; A5 i
歌词我附在后面。0 p# c9 Y- [$ U& j/ N$ e
The moonlight is shining brightly,
; L+ k" d% m/ o( cMaking the sky glitter like gold,
$ `: t# ~$ W: i! r6 p: L5 ]When I gaze at it, my heart fills with happiness
9 E! T2 c" G& eThe moon is shining brightly in my eyes
' [" I$ n$ }7 ?; J7 n7 `/ GThe sky is happy down to its soul
) q4 Y/ T" M5 p9 O' q$ }5 VWith the moon kissing it every night
9 B+ [' c0 \6 s, L- s) t. |8 K0 fSeeing the sky content with its love
' L$ N1 R; r( ?! O4 \% |; cIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
8 w0 \, j9 s( c5 RYou needn’t fear anything
3 f' U; e9 }: K, w. ]4 z- U" ?" _My love is filled with happiness, loving you steadily" L! U7 w$ c. u
Every other word you utter is love
' w  `, k/ ]$ F5 B1 Y1 h7 b( YI really want to know just how much you love me
. R- }5 e% y9 AI love you I love you with all my heart
5 d5 H. h- B/ `8 v# ]0 w: ]  qNothing can compare to my love$ X6 f7 X2 ~8 K1 J0 Q! E3 r1 J0 l
Can it even fill up half the sky, P’?
% f( m4 F5 K# G+ m2 w+ u& @The whole sky couldn’t even reach half my love
3 p/ Z7 M7 x# PI want so much to see inside your heart9 L2 k8 k6 S3 f/ x
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
! X' L4 f/ g% o4 g! c" S$ q( i8 JI’m still filled with fear
/ v# B0 K; p6 @  s! l$ I; V0 TYour glib answers are like 100 silver tongues& N2 j+ B/ K# B# s/ N- E) ~! q6 j
I regret not dying
7 }6 t, {+ N  L( u4 r& BI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0008 |( ~0 J9 H3 q/ R
With such a tongue as yours,
' E+ t; z4 m- F( \. zYour speech can’t even keep up with it* |8 M" r* i/ T! h8 m
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things9 P# j' U* {8 j& {" a
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
3 l# i2 A& F! Z! F$ }9 F0 }8 I: b3 c3 q9 w0 x
<P>The moonlight is shining brightly, </P>- t3 v' ?: A) A
<P>月光闪亮 </P>
/ F: G  L" [+ l" O, Z2 K9 G; W<P>Making the sky glitter like gold, </P>
* R4 [9 j( D6 E* o9 s. [6 d9 V<P>使天空如金子般闪耀 </P>" c( k; v; s2 c" s4 N" M2 _& Y) h
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>, a5 }" b" j+ l, i; E3 \- n$ }
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>2 D% q7 H3 W: g' I
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>( y- w* ^# o% Q+ j; G
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& O4 ^1 A. T8 C, D1 e<P>The sky is happy down to its soul </P>, I8 M7 q3 S+ Z% _" X6 w
<P>天空也陶醉了 </P>7 X$ I' R4 ^! E4 \
<P>With the moon kissing it every night </P>0 L. W6 w2 I& [/ g
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
& |& c5 }9 I  |0 T& H/ D. L8 e8 v; J<P>Seeing the sky content with its love </P>/ w8 p$ v8 M2 E3 B' E
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
) l* A( U. r8 C& o$ i, c* Y<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>4 U6 I/ @! q& B& n( C
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>" l, B3 P# e- k' I
<P>You needn’t fear anything </P>
7 w9 S+ y7 z5 M! Y- B<P>你无需担心</P>
( A2 v! t+ w! t3 K<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) K5 x3 h9 f) s0 T4 R. Z. |
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
5 a. V$ o$ j7 ^/ S<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ m/ X4 u" T+ ]& O<P>你说的每个字都是爱 </P>
* g8 h# |4 o. t<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 y( P8 F3 B# ?+ Y3 i5 R<P>我想知道你爱我有多深 </P>, o6 N7 E9 l4 z0 |* Y
<P>I love you I love you with all my heart </P>
+ h8 |: l, t' e4 m2 F<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
/ |& U& L4 ]0 s<P>Nothing can compare to my love</P>
6 h* d( l2 P* P# C% k- h2 v8 H<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
( r- J: k$ s7 S<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( {1 C" M  Z8 {* A7 P7 W, n9 Z$ m4 z( o
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
: g& p$ U1 X8 W2 t' z<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>. q, M. A4 w# v) z$ J" L
<P>整个天空不及我爱的一半</P>$ ^7 M4 u7 ?4 i# I$ o" W2 d
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>) Y9 X/ `# J" d2 g* t3 q
<P>我好想看穿你心</P>5 K8 s; ?  ?, G6 Q' r
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>! P: G/ G4 q& @) `. ]* B# S7 p. N
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 n  z6 {% V/ e7 `7 e+ M+ x5 L
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 ]; E* ~9 n4 I2 T, q; {  t
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 d0 U+ Y& R$ L6 @4 s: ~; \<P>I’m still filled with fear </P>
: C# s# P, _! m$ k6 u<P>我仍满心恐惧 </P>5 f$ o2 }$ W' B- g. r! r
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
. [6 w5 K) _1 _2 Q2 i<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& U7 V- E2 ]- `" @) \1 {<P>I regret not dying</P>
+ h* N8 v" E3 Z, T( K<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>" X* ]/ |' E2 u6 I* a
<P>I only have one tongue </P>; ?+ C, \0 D- k- n4 L% K
<P>我只有一个舌头</P>
( h% {8 b$ d# u+ T, L. i- j! W* ^9 R<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; O' e$ L( B# q+ F9 P<P>它不是近于100,000 </P>5 A# j- @+ o: y
<P>With such a tongue as yours, </P>& K! a5 c/ C2 Y! e$ c. ~
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>- }- `" E( A7 _; C
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>4 K# g+ e# h% u0 j4 r
<P>你的话语跟不上它</P>
: p1 E0 P( L- }/ {9 u- E+ B<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>' l! F9 s1 r. T
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P># y$ s" `9 X  X- [
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ K* b1 a! x3 ]  ?* }+ R6 P. o<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out " t3 l/ D$ ^: R/ A6 ]

5 ?3 A" {3 n2 O7 d' W, ?我请你剖开它
' M) t: D. f" {8 J' d( S/ e( H0 l( g+ A
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>" j) z' O% p2 s% z! t/ u- X
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-12 21:51 , Processed in 0.049820 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表