杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38166|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
8 t0 _. N9 M6 X3 `7 G( d
4 O8 z7 u3 Z0 d' P' p<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>2 C( L* y1 F# _. a

) I2 @9 r: C& i1 D5 }
) }- ^! A0 [, _4 X歌词我附在后面。
: H: \$ h2 t  j2 `/ w* }, wThe moonlight is shining brightly,! J# v, s: s/ v& S9 o2 d2 Q
Making the sky glitter like gold,
% o0 H/ D1 M2 O* i2 l" K% UWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
. {" A  @+ d  l: J2 \4 M2 x6 gThe moon is shining brightly in my eyes) |1 \# D! N* `
The sky is happy down to its soul
1 e/ [. [) u( r$ N" ~With the moon kissing it every night0 j3 [1 h4 m' S  L! T
Seeing the sky content with its love
7 b0 N4 N9 ~2 Z+ y4 W  Z# K" x9 jIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" |- Y3 d' t$ M* b7 S. D( FYou needn’t fear anything/ }7 U3 L2 ], {" n
My love is filled with happiness, loving you steadily
1 |8 w4 j9 o7 c- i+ W5 EEvery other word you utter is love( B0 Y6 G% k0 K6 \6 u' i9 a& R6 W
I really want to know just how much you love me6 C: \* {3 J# J0 C6 T, p& V4 C5 H. a
I love you I love you with all my heart$ ~9 O/ c& v+ s1 [) L
Nothing can compare to my love7 x! W* e2 L/ ~
Can it even fill up half the sky, P’?  [+ V  Y2 {- h- S
The whole sky couldn’t even reach half my love
2 b1 Y9 ~+ }" c6 h( L/ k0 Z) LI want so much to see inside your heart# [' l" O  {& g! ?; E2 x4 U
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
' T6 {1 z/ w/ E0 N0 O* KI’m still filled with fear* V3 |6 M) m  I9 W6 L/ l& F
Your glib answers are like 100 silver tongues3 y; y) U* L. d+ p! [
I regret not dying
$ r: r' d8 ]* N. UI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
7 I3 Q: c& H' i" D. Z$ m" eWith such a tongue as yours,/ G3 x. d' T8 A; ^
Your speech can’t even keep up with it
. q8 |$ U8 D: f- t" [: s8 {8 D9 q; qIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
. w! x8 P$ v6 \* O4 L+ o7 c$ X, ORambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
3 ~0 J: c" _" t, X) G1 K& M
+ y# X5 w  `3 v% v<P>The moonlight is shining brightly, </P>- q1 S* h2 F" m+ ]; W
<P>月光闪亮 </P>
* z+ I1 W' Q" s' x4 Q! i6 O; c<P>Making the sky glitter like gold, </P>
5 ~& r1 ~' F: E. A<P>使天空如金子般闪耀 </P>! @3 `+ \4 H. H( q
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>' O( v) |$ v4 {% n+ {
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>1 s) B$ [/ |, j, ]0 Y
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
+ P. {# X. w: t0 K<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% d7 ~3 m0 e, ^& a4 @8 y1 a8 ~<P>The sky is happy down to its soul </P>) b7 B# y3 A5 A' f: x
<P>天空也陶醉了 </P>
7 W  s9 D5 J( I' N. x<P>With the moon kissing it every night </P>) E, }. {; e: X
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% A* l* \# O" @. m2 @# D<P>Seeing the sky content with its love </P>  g2 b) F$ w, _
<P>看着天空满足于它的爱情</P>5 L4 z$ E. ?/ }, i) Y) o( p# V
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
) V/ l5 I- R- ^$ R<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
4 t# W; Y6 S% T: ]( S4 F<P>You needn’t fear anything </P>) g+ P: l' h) x/ N
<P>你无需担心</P>/ J; |% ~+ C. B$ d$ M6 p8 G3 l
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
8 J! a7 H8 r  M7 y  C<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>  E' ?) |) g- k
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>% X+ J7 w6 j" N5 {) v! z
<P>你说的每个字都是爱 </P>
4 a* z+ D3 r& T8 B<P>I really want to know just how much you love me</P>8 |0 t4 R* W7 W, P/ M! ]
<P>我想知道你爱我有多深 </P>& o# Z- w5 ]. C. b
<P>I love you I love you with all my heart </P>3 c) T* k" M  m/ {
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>$ O3 G6 P9 ?1 b6 k" r, w( M7 B
<P>Nothing can compare to my love</P>
% v9 D4 w; p" [<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
! n& V: I( B4 K. v* d  R<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>; `" U- z- G' w. T" z$ u
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>9 w4 ]: y+ m  y6 c1 ?0 f+ p
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>" _* R7 B; h5 g' t& Y
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
3 C  V2 X, {# J, R& X<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; C+ j. y7 P9 G& l+ x8 I6 i' J$ e
<P>我好想看穿你心</P>
" X  R& Q6 x, y- ^5 ?1 h8 \% J<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
* h& P* c$ |) k# ^0 M; D* _" \<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>2 t5 D+ l4 X0 d$ |0 k4 u
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
3 L4 m6 P5 B& |7 n9 ~<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>5 T0 n, n; W1 |/ k
<P>I’m still filled with fear </P>$ v, P& ]- p# U  R* H2 C& f
<P>我仍满心恐惧 </P>
: j/ I4 w) h3 |; e<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) u1 C% T% q5 u  l/ z" L
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
0 P5 k) Z5 ~: g0 A; p<P>I regret not dying</P>
/ u8 O+ H0 w6 }6 @<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
- i0 j. i- r/ O, u" e! M: |( ~0 P$ v<P>I only have one tongue </P>
0 h2 a2 ]  j" f9 X' K3 q) L, |<P>我只有一个舌头</P>7 @( O/ G3 J5 h( A7 d
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 Y/ B; w& i3 f8 J' G2 f7 G( c$ h; M2 |
<P>它不是近于100,000 </P># {2 ~3 K  Y0 E/ q) ]0 Q
<P>With such a tongue as yours, </P>
7 H4 F# E) \3 N<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; V; f$ K/ f5 x3 V) U<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
: f- L: W0 d' _9 y" r! ~7 r# I$ Y<P>你的话语跟不上它</P>' j# W' K5 W. I0 a2 t( J; o& A
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
, B$ s) @5 ?. _  m<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
" @( x, M4 k9 B6 ^0 d<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
  `* V& S) y: ~$ W<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; D% m/ Y( s6 V5 U5 c4 o0 O: B; V: x3 H4 F1 J. g% m
我请你剖开它 / k9 @6 s7 B7 d: u" t4 z

$ s" K, K; D* L) Z6 q2 m 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
  R. i- [5 y1 r) z+ t5 {2 ^% k+ \<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-19 07:49 , Processed in 0.064618 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表