杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38490|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% d8 u: @6 a' D* l, ~! ]8 |  r
. I# Z/ [! f9 _6 a4 V<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ l0 _/ D0 t6 O& x7 r5 W6 J5 m& e
# F& v; ]7 v& [: }0 m% J- a' Z

" r7 n4 n2 e( @+ C$ n歌词我附在后面。. [- N) B+ a8 d3 V" Z' n- V
The moonlight is shining brightly,
3 {- a( z% m' N8 W3 n+ FMaking the sky glitter like gold,
6 N& B/ s8 _1 I' w# Z3 s/ Y' bWhen I gaze at it, my heart fills with happiness# o& u+ G" S" S; Y* g2 Q
The moon is shining brightly in my eyes! @, ?% C2 |! m2 e
The sky is happy down to its soul% s- e; J# u6 z
With the moon kissing it every night
/ D8 l1 {( D2 D; z# tSeeing the sky content with its love
: n& U2 O( Q4 J$ P+ \It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  K- c' s! d: A; _You needn’t fear anything
3 p1 e) `- q) ^4 d5 N- iMy love is filled with happiness, loving you steadily
1 K, M+ e$ Y: u( n: rEvery other word you utter is love; p& Q& o" J& W# Y  p
I really want to know just how much you love me4 l4 ~, o1 l' t& M. h; D- u
I love you I love you with all my heart' r. g; i% n5 e. x2 C
Nothing can compare to my love8 i% a# [3 f: A8 ?7 k* {) J
Can it even fill up half the sky, P’?/ @) s/ w$ }5 N9 J
The whole sky couldn’t even reach half my love1 i. ^( i: Z; G/ D" G
I want so much to see inside your heart" x+ o$ d0 I; M. T7 Q
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die" f8 I; B1 W! O' i
I’m still filled with fear
/ y, T8 _0 t  T2 r* V) JYour glib answers are like 100 silver tongues6 Q- N4 D( n  t$ u8 n
I regret not dying5 X, t. c0 j9 Z  j- o: z8 l
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
- _% u$ E& X$ l* a2 ~: v, uWith such a tongue as yours,! B' c9 r9 `, m; l" u3 P  W5 K
Your speech can’t even keep up with it7 o6 ^5 ]/ E& j
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things8 |0 {; W% F# k  s1 x# F
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
5 C6 n& R6 q1 S5 x# v/ D( U2 e3 l+ ?7 o: q  H( T6 Y- l! x
<P>The moonlight is shining brightly, </P>- [3 B% T8 U- A/ j, N" R( p: X
<P>月光闪亮 </P>2 n5 L: k+ J% P/ R& K
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
+ j3 {( g; N, `$ I' v  |<P>使天空如金子般闪耀 </P>: H) B, c) a3 c+ w2 q" k# o, A
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>/ `- Y! K1 _/ y, l+ v
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
% d2 `; o' d9 w1 X) Y0 j<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
1 K3 y" M6 y0 |8 [! k<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>3 Y3 z) R4 }3 C  \
<P>The sky is happy down to its soul </P>
/ Y* h! w3 @6 P# w<P>天空也陶醉了 </P>3 s+ |/ G, Z: @( O3 ~* M+ f
<P>With the moon kissing it every night </P>6 a5 D! q' ^- }2 M/ `  ~7 I0 U$ W
<P>月亮每晚亲吻它 </P>7 Z9 |2 q3 I" P5 z( d
<P>Seeing the sky content with its love </P>
5 k9 g* W# x) T1 p<P>看着天空满足于它的爱情</P>& @% c' b, x+ M& {
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>( E2 e3 R8 l& \! d4 G5 m/ ~! Y
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
9 Z$ o; W( ?5 W$ a) {<P>You needn’t fear anything </P>; N" q! Y" X: Z& j0 d2 a+ T. D
<P>你无需担心</P>& ?9 b4 a1 m. i1 a9 B
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
8 S, p: r' ^7 s) M<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>  G9 p! V# v- |
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>* y4 j) f6 X" X! r6 P( a
<P>你说的每个字都是爱 </P>' O. ]( _  X# x- u7 C7 P# m: o
<P>I really want to know just how much you love me</P>' W! ~! P+ r! y* o1 e
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( p3 u8 Y1 [* y<P>I love you I love you with all my heart </P>* _' y4 o0 d3 s
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>4 f: P) F- ]- Z5 C' m
<P>Nothing can compare to my love</P>! R' O% G  ?1 w9 `
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
; ~# G  a9 c. h9 P; Q% k  ~) o<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
  p8 d# `) p/ R2 ^: C1 Y<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
+ F2 Y8 f; S( V8 p# q; g5 X<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 m: B5 y$ v0 {9 ^6 P<P>整个天空不及我爱的一半</P>
: W6 \: ?% i" y) J$ r: f<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 \" ?- m4 e1 R<P>我好想看穿你心</P>0 P4 K7 W% V" u. J% l" N# B
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
/ W; D, r8 x; x. q/ f% _<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
- x3 |9 P; V' M& P3 \9 e<P>To prove my love, I’m willing to die</P>. ]' @* F9 s6 F" |; P
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
' v( e8 K/ L9 k; _0 e+ ^) O; r# h<P>I’m still filled with fear </P>
8 {* n0 c  h7 J% y7 {' q* Q; r<P>我仍满心恐惧 </P>
) Q) D  O" J1 c# r( h  Z<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
8 t( i! o9 R1 q& L- e. R- o- v<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>* u+ i) E& t' O) p  q- [5 m
<P>I regret not dying</P>4 M( m9 W0 Y  Q/ c. P
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
0 i8 ^& h8 q3 F5 g% a  T<P>I only have one tongue </P>
3 C) Z3 @1 I9 O( _<P>我只有一个舌头</P>6 X" t9 E+ L% O. p+ I1 I) r
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>; _4 m( J- {1 m
<P>它不是近于100,000 </P>4 g1 h# e& ]( J3 b5 a, T
<P>With such a tongue as yours, </P>1 U2 Y! g* |- e9 C* F
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>7 p$ r' i% A) ]$ Z$ t
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>* h: w: w# k# N6 u; P) U$ u& n
<P>你的话语跟不上它</P>' I" i2 k6 a, m4 c4 f5 g
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>: a5 h. J2 N' R5 ]4 t' z
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>" _9 g9 o" |+ \7 `& ~
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
0 S) C# _' l0 c: B% D* \; L<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
' {$ T5 e  ]( e! b5 |/ Q( L/ i: i3 P3 z1 V7 ^! Z5 @3 f, K
我请你剖开它 , u1 w- B1 |! G3 S/ U. ]

" E4 w4 ]6 l. C4 [5 | 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
3 G* v3 L$ B) T+ |  Z<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-28 06:43 , Processed in 0.054260 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表