杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46595|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。# ?6 Y- u  }) n; g" c: `

% o- ?! X! h9 u& k* c<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>% G, w$ k, n- p! W9 T( Y

9 [" ?# J, S+ M# x7 o9 \4 P% |& _1 C4 W9 ^6 ~; }1 Z9 @$ V
歌词我附在后面。
# J+ F7 b1 C9 A. h: Z8 h3 z( YThe moonlight is shining brightly,2 q2 q# a& }+ o2 g$ o8 Z
Making the sky glitter like gold,
" K8 x/ w1 ?9 B4 K0 j1 @1 jWhen I gaze at it, my heart fills with happiness4 Y$ \9 s# j& u4 M  d
The moon is shining brightly in my eyes- u5 f* h& S# @* _
The sky is happy down to its soul
4 q9 Z0 Z% h7 z7 z# B4 {With the moon kissing it every night
) I: G& `( |! k( ]) NSeeing the sky content with its love4 [; X( {7 c+ G- [
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
+ ]! C6 S  \7 n+ |) T6 ZYou needn’t fear anything
' l+ M& m6 `1 D6 l- s, |My love is filled with happiness, loving you steadily
6 ^" ~# G, b/ r: F6 G& ZEvery other word you utter is love$ n  @8 ]; H3 w; E. ]
I really want to know just how much you love me
1 h# W8 ?4 U) lI love you I love you with all my heart
" j, O* D; q; R* H* pNothing can compare to my love" E0 b: X6 {/ z: x, |
Can it even fill up half the sky, P’?- R- w$ P# o' H
The whole sky couldn’t even reach half my love
& V! b: w4 C% K) y) v* jI want so much to see inside your heart6 U# d  }5 a; ]1 Z3 o+ V
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ l5 A' I5 z5 \( g* }I’m still filled with fear
1 K  B$ ~% I1 _6 y1 f9 TYour glib answers are like 100 silver tongues
; K' O6 u; P! T: W* S+ @0 NI regret not dying- b1 \4 t& b; d3 U: n' }+ O* z5 R
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000; y, }- W! ~/ O% b: b  q
With such a tongue as yours,
) }8 L# P' Z" X8 n# E2 bYour speech can’t even keep up with it
+ \) H& ~! S0 g7 V$ C. Z5 }If I have a hundred, I will tell you 100,000 things2 q$ G( Y/ V% p( x: y& o! _
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
7 j" f! R' @. Y: M# U3 y! A/ y
" r; h3 C, W( G+ K) O<P>The moonlight is shining brightly, </P>
. ^4 F) ?( K# }2 O* g. O) g<P>月光闪亮 </P>
1 m$ k+ \: S/ w# n( `) I<P>Making the sky glitter like gold, </P>5 m' P, t' x0 X/ ]+ h' G0 j! I/ X
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
8 ], \6 F8 b/ y! p2 c& L, L! i! Y<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>& t. w2 W* G8 z
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* t! V9 Z' B6 _. ]
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 b1 {$ @& c9 ^: z6 l$ F) q<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>0 h4 S/ ?$ }5 ?& S
<P>The sky is happy down to its soul </P>
* u$ Z3 t/ J% v) g* f0 L# v( {<P>天空也陶醉了 </P>6 N4 @+ {* a* n4 s7 ^2 o$ s
<P>With the moon kissing it every night </P>
) j+ w% }) p# C* U6 i  n<P>月亮每晚亲吻它 </P>& \( b2 |# Y! {" v: f
<P>Seeing the sky content with its love </P>; z  |: h# u% r$ O9 Y
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
/ M1 I. \1 K: T& c: U. q<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>( k$ i$ W& R1 O. H) u% o
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
* q+ i+ {4 Q: K4 K<P>You needn’t fear anything </P>
# ?! I4 r( A0 A; j5 I1 f! W<P>你无需担心</P>
9 Q* o) Z. A6 T( ~( A% V9 Q<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
' J- N" x6 t' u0 Y( n% a<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>, R/ K* G6 M, ]* p# i" L  V
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>" F* v% [' P. I& m  l3 v6 K* ]
<P>你说的每个字都是爱 </P>0 S* p1 k; ?9 s! p- P5 M+ q
<P>I really want to know just how much you love me</P>
4 I. R1 ]7 e5 d* U6 ?9 d<P>我想知道你爱我有多深 </P>9 C% R# {2 X' p- p- x
<P>I love you I love you with all my heart </P>
" ~" x& G1 O5 _<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
; x5 F( h& |* @" r: f<P>Nothing can compare to my love</P>
& I& c  ?3 v) M* b<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
0 h& M1 C6 k2 H; ~# t<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
; W& ~( j3 h+ Y" t/ f<P>能填满半个天空吗, P’? </P>. d( T3 N" {7 S, o
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ T6 _, U0 ~# K0 j! q, V
<P>整个天空不及我爱的一半</P>$ a& g3 o# x6 |* \5 p  b
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>( O/ [$ s/ z$ t& T
<P>我好想看穿你心</P>9 w# g- V5 u$ _+ Z+ I( J' n
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ w" `  U' P( G5 M
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' ?& @" V; s+ j, @/ s4 u. _7 R<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" _  U3 o5 I! g9 Q- a! B# ~4 q
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 p6 [" q8 p$ {<P>I’m still filled with fear </P>; Y( I; K+ j' K, A9 `
<P>我仍满心恐惧 </P>
3 B# Z! r) }* j' f# O# V# R7 P<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
3 X& w$ J( G% t% j1 u, l<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, a; b" Q  K% H7 v' o  o4 l' H<P>I regret not dying</P>. p  G$ c  _: [. Y$ H* m
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
3 b0 R: O& {# v2 M& X+ L<P>I only have one tongue </P>; B9 n" k9 f) P" l1 n. _6 g
<P>我只有一个舌头</P>
4 L6 K' F+ J. r1 |% Z% e- g<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; ^$ b2 t" A+ f$ E<P>它不是近于100,000 </P>
; A% M! O# z/ ~/ v- N8 ~' _<P>With such a tongue as yours, </P>
5 {' h# h" W! r: |# D" @" O<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
+ O2 H3 P8 [& i# K& J$ }7 C, K& y<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
: d; @. j7 J* {9 P& J( _! E<P>你的话语跟不上它</P>
3 Q# I; g, J# E/ n8 M<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 U& {$ V* b3 q# E
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
0 Z1 D  J, t! h' s& \% ^<P>Rambling on about a thousand words of love</P>% u* F( k" T# T6 Z0 y! P) R. o
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
2 @$ J0 Z0 h4 \0 k
1 H) u+ K& C' Y! I( L我请你剖开它
, M9 w9 A" D+ N  W# j
0 O- O& @7 F8 [ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>  y4 ?5 M' H4 l  D( D
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-15 13:11 , Processed in 0.048914 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表