杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41195|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。& u% M. u' f+ Q: p/ D# X: x
/ V; A& z! ~/ l6 d
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>* P' e, Q5 a. T6 J3 K

$ l: u& [& I$ U. _! `2 |$ b
3 d) I+ ~$ B7 i. e5 N" K歌词我附在后面。/ o, n" E7 p; ?6 J- x
The moonlight is shining brightly,
4 d: A- X0 y7 T% l' QMaking the sky glitter like gold,
* M+ {& Y) R+ _5 s% w, z8 ]" c1 k: ]When I gaze at it, my heart fills with happiness' S; x' Z2 `/ l% ?1 y; @4 s
The moon is shining brightly in my eyes
5 E& E0 |3 _- \9 p! A0 Y$ G$ |1 X( jThe sky is happy down to its soul6 w; y; w0 I% b* x2 A& I0 x/ m
With the moon kissing it every night
6 p+ k% u' ]& oSeeing the sky content with its love
6 @% O9 O6 L: z$ ?8 f. n6 UIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: k& Z: u1 n9 f! V; s$ c
You needn’t fear anything" K4 r+ Y, t0 v* A4 v4 g. b
My love is filled with happiness, loving you steadily, H7 a1 y( y8 h& W5 i
Every other word you utter is love
' o1 `, ^  n0 U9 ~I really want to know just how much you love me/ ?& }5 w( Y& s7 \, B8 p
I love you I love you with all my heart
/ d5 M; G( X# j" wNothing can compare to my love' q5 U, D/ B: p2 P/ b! p5 F1 `6 _
Can it even fill up half the sky, P’?/ O1 K/ J" k) ]& d5 O; K& V4 e+ _
The whole sky couldn’t even reach half my love
% z, k3 Y0 j- D0 I: k' HI want so much to see inside your heart
( ?! j. j" q. v9 E! f  C; [& BI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 G0 k1 m+ X! A9 Z: A- g7 \
I’m still filled with fear
# F+ \% b+ c7 O7 iYour glib answers are like 100 silver tongues
- K; Q' v7 k( ]5 a7 Q6 pI regret not dying. L" Q; [9 \$ O' V- G( {
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
* x% l2 d9 B- H, r+ \" RWith such a tongue as yours," r( N1 T$ y" L0 |
Your speech can’t even keep up with it
; v( R) Y  p; _1 f+ h  \6 b" JIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things, V! }8 X) ?7 b/ N1 g& J  \& |/ X
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
; i8 W# H- J+ q& X' s% z" ~
6 R" m+ A6 u. z" P<P>The moonlight is shining brightly, </P>
" D3 X# \3 n3 u" @+ p+ {* V<P>月光闪亮 </P>
8 t6 ^, d6 _+ D- p<P>Making the sky glitter like gold, </P>) q0 a- z9 d9 d4 Z' T0 u
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* b/ R( F6 X5 L% k, o# j- U<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
& F9 C" b& d8 H+ Z; C, s2 J1 A7 I<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; e( N9 N) ?( K) I- x( f- |  M<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>2 x1 ^8 \* j/ v
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 r6 y, h* j( A4 N* [2 P  ^' B<P>The sky is happy down to its soul </P>
. ]% \$ W8 G( e& C% i4 J0 q) \. x<P>天空也陶醉了 </P>9 }( |+ b/ t: J; N# H& v' s
<P>With the moon kissing it every night </P>
$ q5 o" l$ M0 J6 v<P>月亮每晚亲吻它 </P>' M) S) e, y* C( c' H7 e
<P>Seeing the sky content with its love </P>
8 D* j# ~4 {( {/ \! L<P>看着天空满足于它的爱情</P>
. @6 S9 _1 A7 b6 J/ ~" u<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
4 V* N6 F, o$ R2 \) e; W. |<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
/ Q) ]3 L' X- W1 o* U0 r# j& N<P>You needn’t fear anything </P>
8 ^1 \( T3 R# j( K3 _5 H6 W( a, b<P>你无需担心</P>
6 I, A  T7 P. T) ?5 h# I<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 ]# _0 W, x& o, o" X5 F9 h2 y) e% l
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
1 m1 P- O6 d8 q' [3 e<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( ^  h1 I, H6 T8 ~<P>你说的每个字都是爱 </P>( s- f! b( v1 m0 f# C
<P>I really want to know just how much you love me</P>
  h) |/ g; G) L: r<P>我想知道你爱我有多深 </P>
- K! i! W; `4 D0 b$ v+ \% V<P>I love you I love you with all my heart </P>9 n" D) S$ h+ _/ X1 ?
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>8 R# M( Q) |, V! G* [0 ^
<P>Nothing can compare to my love</P>9 l2 F# x8 P% ^7 G. p7 P2 H* I
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>0 |6 w- J  s4 _
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>" D3 c+ w1 Y% x0 g3 O" l
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
+ |1 {. P1 T1 e5 _! D<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
- m1 c+ w' }2 F<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 Y" z7 k$ T! Z- M, P1 I. D# m; S- F<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
+ X' R6 d- W# v& Q+ r0 K9 a4 E/ a. k<P>我好想看穿你心</P>  z$ v' \' _4 R, C& H% F
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. b1 J  `" T; l$ x1 p
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
5 s. N; ~) ]1 Q! `) V<P>To prove my love, I’m willing to die</P>, C; L+ Z  X9 t+ F( m# M3 H
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
8 o/ o2 x5 V  x; d0 u<P>I’m still filled with fear </P>/ X- ?* Y5 o. X5 g6 {- E# F0 k
<P>我仍满心恐惧 </P>/ E; v2 l8 c$ C% I
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
% z0 K4 d3 M9 M3 f  A8 w  H7 x<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* q0 h' }& T* n; q  y<P>I regret not dying</P>
1 t1 h' W9 r/ f' L<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>$ S& [! w- o8 Y
<P>I only have one tongue </P>
) ^, N- H$ X. V- t1 Y' W+ N<P>我只有一个舌头</P>$ I& R4 q" B2 K" e0 [
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) t1 k. g8 s' E% u! ^7 T
<P>它不是近于100,000 </P>
; j# P7 x, y- S" L! J8 r* D4 ~<P>With such a tongue as yours, </P>
* I  j% n. y3 k( K, b# E2 S% @' O1 n<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
3 A: n& {6 P6 `1 E+ D4 M1 J<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" X. x1 ]- C# m9 b- r. R<P>你的话语跟不上它</P>. t1 E$ E& e5 S' p. z0 C9 Z
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
: I  V5 N7 i4 c3 @- o3 M<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
/ I; ^8 `% E4 H1 L& Q<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
1 M. K( d  j+ z8 l7 q<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& Q" l& t  }0 P# h/ n. x  M! i( `1 i/ z$ x( a" F4 p
我请你剖开它 6 c8 C) L3 h) |) Q2 C

2 `" ]1 r& l# q+ r! g3 }6 S; | 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>% S9 P; y5 _( Q- z
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-25 19:06 , Processed in 0.053176 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表