杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40761|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 r: H" ~8 O% c& |5 c) y/ J

+ m! t$ R$ P" d% V5 ]<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>0 P$ ]: U$ {/ P+ y' ~

. s( d7 s) h4 B( y0 [& T3 C7 E9 }- H) ]  B$ _
歌词我附在后面。
6 s) }' D4 m6 BThe moonlight is shining brightly,/ q$ _" O0 G( h) q- _
Making the sky glitter like gold,
4 @$ X. A; H+ H, U$ Q! hWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
6 Q  a; P7 B% D0 i0 q) r$ IThe moon is shining brightly in my eyes
0 U% W/ P$ C% y: g  M5 \6 K8 \The sky is happy down to its soul
' s; I- ?1 m. w2 k* OWith the moon kissing it every night
! z/ Q. a1 l" USeeing the sky content with its love. w& v  o/ _0 `" Y( I$ a
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour4 S) F" k" f9 q& g9 V. J
You needn’t fear anything
+ `/ s' e* H) k/ K8 N- VMy love is filled with happiness, loving you steadily+ V" `3 O) e& X$ e. q
Every other word you utter is love& h) [, N1 _0 K2 [$ v, W# j# Z: {
I really want to know just how much you love me
+ Y: g2 c) F: Q; fI love you I love you with all my heart2 N: G8 `5 W. x+ N: \
Nothing can compare to my love! @8 d5 _( K3 u0 u8 V
Can it even fill up half the sky, P’?
' ]3 _# E$ [: ^+ n" B+ I3 xThe whole sky couldn’t even reach half my love6 M5 S  m' C6 Q  L8 h* S/ [% r
I want so much to see inside your heart
# W, {! t' R. \3 V" FI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
- C2 n' L* k" m0 NI’m still filled with fear" k. a% l5 Q0 V# H1 u6 A5 D: V/ k
Your glib answers are like 100 silver tongues
  @% ^+ I) S3 w: fI regret not dying
' F$ z' s- [+ J, b9 vI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000  Z* i, {7 q- x; Q6 M/ z: k
With such a tongue as yours,# m3 k( {, Q, e/ D
Your speech can’t even keep up with it8 P& W' d: r; Q5 O9 a- g! t8 }
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
6 V. L1 p! l0 P) B7 |' Z- LRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 F: ~3 B3 o% s7 f" A5 f) I9 h

2 Y3 M5 `2 t% O  [% D5 C$ K( J  f<P>The moonlight is shining brightly, </P>& ]7 P) m6 N3 N6 ~/ D
<P>月光闪亮 </P>8 J2 U6 ~3 K6 ^9 S+ a8 e
<P>Making the sky glitter like gold, </P>7 i8 {3 v" B! p5 H4 f1 G( E% Z
<P>使天空如金子般闪耀 </P>& j1 k; z, X6 v7 j5 q, M& m4 N
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
0 H, D: y) |, @1 ~8 q* F* t; L7 _<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ d; p& z( \# e4 _, H) A+ }
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>2 Q% h% t! P* a) I# z
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
7 d% E1 b  ^% c) n/ [5 P/ v<P>The sky is happy down to its soul </P>' U9 Y# x/ b0 x- i
<P>天空也陶醉了 </P>
# r4 y+ ~2 B3 i7 O' z0 Z$ l: o/ R<P>With the moon kissing it every night </P>! d4 A! X, \& @' a
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
/ `# S9 m; I9 W$ V, B; X<P>Seeing the sky content with its love </P>- b; f& T2 W- }+ ?9 f4 [7 F
<P>看着天空满足于它的爱情</P>$ b/ C7 T( ]* l4 {! Q* |( F- T
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
- E  m2 R) J. T: s<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>3 ?. c& R# ?( m
<P>You needn’t fear anything </P>2 Y8 B5 G+ e9 r7 x8 i
<P>你无需担心</P>9 ^4 c+ D! |0 I" E+ K8 o) E% V' B! _
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
. Q+ ~- O9 [6 O; S% s<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 X* G9 Y7 L& ~* W( W7 ^# e
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>0 V, [& `4 X8 x0 o
<P>你说的每个字都是爱 </P>
0 A% B6 D/ M5 I, G<P>I really want to know just how much you love me</P>
" f; \5 ~/ T( C<P>我想知道你爱我有多深 </P>
1 s  w4 A9 X- O' r4 o<P>I love you I love you with all my heart </P>
5 r, }4 p4 `$ d, ]0 S<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
+ Y! I, f0 @0 [; H) w<P>Nothing can compare to my love</P>4 X; x2 c2 A7 r. V- P* f
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
& n5 n; C( Q8 v. l4 u- g6 _<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
& ?' T5 N  T. I  u# U" _2 X<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; R2 Q& \* r! E2 w& ?" P3 r8 {  |- U
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
. Z* A( B* l; y8 Q9 }<P>整个天空不及我爱的一半</P>" z1 Y' h5 F/ p0 q& D
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
' o% L" o6 m3 ^<P>我好想看穿你心</P>
) B9 Y9 c$ T: }* c' H<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ r. q4 b- |  i. \' ^# [) @
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>6 u2 U( r' j9 \2 a
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
8 {6 y4 u/ {' p1 j: o4 u<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
! ]" G# [; D7 R$ n9 r& u* G<P>I’m still filled with fear </P>9 s9 w+ a4 ?- k( Q# O
<P>我仍满心恐惧 </P>/ D7 M' |  T( u0 T' e# V; C  @5 i
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
8 B  L, e% A% \7 C/ G<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, [; U" S# E: p3 S) B5 D: ^<P>I regret not dying</P>2 G6 V" B1 h9 Y. j4 ^; O
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) C4 N; T0 m& y& r
<P>I only have one tongue </P>$ q, ^, j& x2 w
<P>我只有一个舌头</P>
: W5 D& l# [# G3 \5 ~: |<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>: w1 `4 `) j( c4 c& N$ J7 a. X
<P>它不是近于100,000 </P>
1 w( e; B4 @+ I7 ^% |$ V3 S<P>With such a tongue as yours, </P>( \. z$ o  m. a
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 W' p1 ^, B5 t0 s6 ~<P>Your speech can’t even keep up with it </P>8 ~2 c2 Z4 W: i* ^3 D2 @! G
<P>你的话语跟不上它</P>+ ^1 o; B+ L6 P+ V# A! ^
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>: e6 K8 }" |( }9 o- v+ K- C2 z$ S
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
6 }6 O+ e& ]5 S& z8 I; R+ j8 S<P>Rambling on about a thousand words of love</P>8 D4 }" C. n' ]0 V4 x% Q9 _
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 7 e- ~3 u# N" T. {
2 G: s! t7 S. K3 ]7 Q8 b1 h, W) Z
我请你剖开它
0 p' Y7 D( X. D
+ ?% r% g( ]3 t; |# r  C 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ A2 w4 |: O4 }1 ?  \! q<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-18 22:38 , Processed in 0.371495 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表