杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40219|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。! a! i1 q# I/ a( Z; T

- E/ `' U5 H6 `9 U- F  @3 u<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>3 L* U& {) o' E/ _/ @8 V) A
( ~7 @  ^6 \+ q3 o
: H* k+ x' a9 R' r5 I4 S
歌词我附在后面。& r* [" ?' m4 \4 K2 G. z
The moonlight is shining brightly,- @. A* k" J5 }) K7 `: L* ~
Making the sky glitter like gold,+ ~6 j3 ]& {% T1 ?+ D, e+ S
When I gaze at it, my heart fills with happiness& h0 D) p( K4 y, c
The moon is shining brightly in my eyes6 g4 f$ @; v3 A& I* u
The sky is happy down to its soul( }+ g; f3 h* @5 T' W
With the moon kissing it every night
1 M2 }0 t4 g! K# B7 s# ]/ qSeeing the sky content with its love
- r5 h8 y" b0 ]1 \; HIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
3 u; f; d0 e/ B: X6 u! tYou needn’t fear anything
) r  @+ {8 i6 Q0 ]My love is filled with happiness, loving you steadily, z# `: _) z+ Q" L4 g
Every other word you utter is love
5 [! H" o+ M6 Y5 p9 |! k0 [- q! wI really want to know just how much you love me" C* E6 Q1 F" U( C& _
I love you I love you with all my heart" j7 [; n. y- N+ z. s
Nothing can compare to my love3 ~3 P% r- E' J- N7 q
Can it even fill up half the sky, P’?. C5 ?5 h& J4 d6 T/ p; Q
The whole sky couldn’t even reach half my love
* @; ~% i9 }6 g  EI want so much to see inside your heart
/ }- X" h8 R1 E3 n" NI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
5 C% k- f& T! {. `1 WI’m still filled with fear
$ z6 K8 I- J" }2 X$ a  dYour glib answers are like 100 silver tongues
4 |- h7 n! N7 AI regret not dying" g8 X0 ?0 X* s1 o  |5 \
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" A& g4 r5 Z- i
With such a tongue as yours,
3 ?: z( W& x- B8 A8 J/ IYour speech can’t even keep up with it4 ^) x" M2 ~3 P5 F( U$ e
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 a4 {1 A+ f+ q( K; G  K& ]# F
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 - @* x; {( B/ K8 k8 V: X

: t/ X* Z; r: }9 a& k* `* _  |<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; m% y: z7 A6 i& Z. J7 Q& ^6 r- e<P>月光闪亮 </P>
* Q2 ]/ J# n5 K" h: ]<P>Making the sky glitter like gold, </P>  @  l3 w) V( M4 z; y
<P>使天空如金子般闪耀 </P>! F% K# q- A' S3 \9 I/ z3 s/ t
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
" h; V, X. ^+ d( S* e' C<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>, ~0 o  Q+ |+ B$ _: @2 r. ]0 I
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>" `8 ~# S# T# X. v- f
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>3 Y' N* S& M) e9 _2 X& v
<P>The sky is happy down to its soul </P>
" n0 }" u& F' `2 r<P>天空也陶醉了 </P>( K$ G7 _3 G9 S
<P>With the moon kissing it every night </P>4 X* {- O! A$ ~9 s0 ~, t* R) i$ r
<P>月亮每晚亲吻它 </P>+ Q+ Y- U& _( o! Y* }: M/ C6 Z
<P>Seeing the sky content with its love </P>. Y  v% g4 c) {" T1 @- r
<P>看着天空满足于它的爱情</P>/ [  n4 n% s. S( _
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
& ]4 M  G% A5 A1 p" D<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" i2 g. D6 U+ M0 s( _, A- G, H6 s<P>You needn’t fear anything </P>
% I" k1 C. O1 m1 r0 t8 @3 Y<P>你无需担心</P>
9 x# s3 u; s9 b- S$ X<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>4 a4 C5 x+ P; z
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>" {) G( P' N/ |# m
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
8 ^: k$ j! K$ n& s; x* x) r0 ?& u<P>你说的每个字都是爱 </P>' @! I6 G( }3 H; W
<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 r$ h8 |: I# O/ a/ S! W) P<P>我想知道你爱我有多深 </P>: a2 G% Q* ?6 s
<P>I love you I love you with all my heart </P>
. [1 t1 q4 m" D) [' `' v0 H<P>我爱你,爱你全心全意 </P>6 A. W; |, r, ^* M, I
<P>Nothing can compare to my love</P># {0 _7 m' h( I5 j" O
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
8 l7 ?! W, F9 D9 }  [<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
) v. J; _) u9 e+ ?/ t1 R/ S. G<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
; f0 t. n) F0 U1 ^3 B, X5 k9 N<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 J4 V% r, _. w' E# E
<P>整个天空不及我爱的一半</P>( |0 _, L' z7 B
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P># @( H7 K- D- u3 Z
<P>我好想看穿你心</P>
7 Y3 Y2 y& Q  f  d5 I4 H# T# k<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! Y: ~6 U: }; R+ ]9 U+ m<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>) U! j. U( ]8 ~' r' P/ g
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
4 V6 [" o' {3 ^2 C/ C) y<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>, D# ~% R5 w7 Z) X. L2 Q
<P>I’m still filled with fear </P>
6 x; H8 M4 W' L. s6 P9 a" L<P>我仍满心恐惧 </P>
, o+ H' E! q" J+ `# ~7 ~7 n! |<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
3 K7 L; q- l# {4 m8 l<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
  n; S  E% U4 c: P' C1 q! q<P>I regret not dying</P># [8 v. K  s: H
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>* |$ H' g7 N) |/ I0 Q
<P>I only have one tongue </P>9 @1 F2 D1 r2 v/ a* p2 @7 q0 z' K4 a5 g
<P>我只有一个舌头</P>
! q3 m/ R2 ]( z" J3 O" R# j<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
& d# e; E8 E1 M- X/ x# O<P>它不是近于100,000 </P>4 D' c) M: s* f
<P>With such a tongue as yours, </P>
' @  X# X# V, e9 {7 K<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
( a7 q' n5 V& _& ]<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( [, i3 n+ Z4 F, K, G( Q) N<P>你的话语跟不上它</P>3 _  p1 S* e) _2 V. g- _( E$ y
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
) w3 z% G5 N* v9 |<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 h- E" s0 x8 F2 q- _6 b: t1 M! t% O<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# c; O3 i' g/ u, E6 v<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
0 y* h6 e/ n3 @6 F: m* x% y
& L0 X7 i+ P8 l$ L( n- n我请你剖开它 0 e7 [: r8 z$ j# O( g' i' }# C) K

8 J+ ~8 P- s5 a* ^3 B! ^ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># x2 K. p( q1 @" b6 I% ?) n" w$ k5 q& g
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-12 01:00 , Processed in 0.052611 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表