杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51228|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
6 p7 ?: g, Y1 |& \1 B! m% g5 E% B
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>8 l% Q# Q" o- I7 J. {! u

; C+ m2 F: B5 w" l$ w( F! G6 P, @. ^# |, i5 L8 Y  Z
歌词我附在后面。
2 e' U& M/ p( h8 Y; kThe moonlight is shining brightly,
( q+ V9 @1 ^0 WMaking the sky glitter like gold,
& x' s' q# N* p. _When I gaze at it, my heart fills with happiness- M6 d. a+ k& f- V
The moon is shining brightly in my eyes
3 b% o$ `' X' a. m# w2 ~The sky is happy down to its soul
/ O( \1 z' b7 o6 h* E& p. A" r+ DWith the moon kissing it every night" ~- R! u; E9 V9 S9 M% P
Seeing the sky content with its love- d/ ^3 Q! e/ J8 Z# w
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
5 {9 T: Z2 f$ A3 t5 W' U( o' ?6 DYou needn’t fear anything; x6 b9 ?6 x0 x: _
My love is filled with happiness, loving you steadily
2 x* Z) J& A5 fEvery other word you utter is love" a2 s6 i. v; I$ @! E
I really want to know just how much you love me! R. a' v* S* }  Y4 _5 I% I
I love you I love you with all my heart
* L3 Z- P1 D  s2 ZNothing can compare to my love( o( u  l$ b) |* _2 x  g0 }6 u
Can it even fill up half the sky, P’?( G. Q# n  H: t7 q6 j
The whole sky couldn’t even reach half my love, s+ S5 R! d2 c1 z* {, |
I want so much to see inside your heart
6 R. }8 E( t' }I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 w  e1 m9 k, t; }  S- S
I’m still filled with fear3 Z0 d' j! C  x+ w- @0 C
Your glib answers are like 100 silver tongues
9 b  L3 z" w! T4 r. U/ q3 fI regret not dying
+ N3 ?: ~3 `3 ^; H9 `2 K6 n7 aI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
/ w  Q/ c7 V* q8 l% eWith such a tongue as yours,
/ R( v; t1 t8 eYour speech can’t even keep up with it
( x+ T9 j) I2 o, t/ ^5 W' D) K  uIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
7 z* J" m8 r# sRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # z/ V/ x, @5 B* N, {% ~

6 f( V9 v" m2 H8 Z<P>The moonlight is shining brightly, </P>$ H$ e; b3 G' X" B7 C# {4 _
<P>月光闪亮 </P>- ]1 y0 L. A; m' E: W+ h; O+ O
<P>Making the sky glitter like gold, </P>/ n9 Y1 h4 ~/ W- j9 p' O: {( S9 m4 U
<P>使天空如金子般闪耀 </P>+ {% Q; P" l( c" t( i$ D  R6 X4 C
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 W! [1 X2 A2 |9 u9 I4 d
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>5 \: T% ~+ k1 I8 n3 S& T3 `
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>( k8 Q) h9 H: t/ g
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
4 `8 ?; R9 N" w- B0 Q" Z9 ~<P>The sky is happy down to its soul </P>/ I/ a; t, {# w% K
<P>天空也陶醉了 </P>
( ]( L( ]: K# R; z% f<P>With the moon kissing it every night </P>
- }, z9 n3 W8 r8 d. Y<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ ^! }; @) s* `4 k3 J3 @<P>Seeing the sky content with its love </P>
: r# E. J1 S- P3 X8 B3 s<P>看着天空满足于它的爱情</P>
! g$ K4 M6 W9 C( @. j<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
  d) _+ B2 ~6 B( a# @0 @/ ~: N5 l<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>, u) I- \5 G! g
<P>You needn’t fear anything </P>8 m2 a+ ^" r2 e, c4 M4 _
<P>你无需担心</P>
* y3 e0 p6 B) [/ d* a9 {<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>0 t! X) P' [1 ~* @& S/ b
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
; p2 m5 E% n4 B% f- g+ L- Y9 X% U3 }<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>9 m9 Q8 q% n- c* i
<P>你说的每个字都是爱 </P>
5 b- J+ T/ b9 e+ I& _# S8 C<P>I really want to know just how much you love me</P>
2 a' l6 u# }; s3 z5 _4 q<P>我想知道你爱我有多深 </P>
$ c& Y. B1 d1 P) n+ @( V<P>I love you I love you with all my heart </P>
) O% K) l9 Q. ~6 z+ A2 f) I  O<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* s6 `7 ?" `4 p: `1 |3 w3 d<P>Nothing can compare to my love</P>
7 x, V$ u2 j4 O6 E<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
) c7 _& u: E9 o2 D. H0 Z<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>; b$ e: E& }) J8 ^
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, q+ @* i! X, r$ @& H3 n' {1 s<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
; K# D5 C2 \  J* P<P>整个天空不及我爱的一半</P>! x. ?# ~) D5 j" X& M
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ W1 t1 ?; D" o! N9 b4 z4 [
<P>我好想看穿你心</P>
. L1 Q, L3 c) @( I3 E<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># ^6 Y  z, v. A/ h' c# i8 O2 Q
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>8 ]! ~! X: h/ S; g2 V9 b" K0 @5 i
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
4 `7 v; e; r( p+ c4 k- r: X, t<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>0 {' Y9 L* h! s7 v* M3 A) Q3 r
<P>I’m still filled with fear </P>2 W# p7 @$ A$ e, s
<P>我仍满心恐惧 </P>- k# J7 q0 v" M& i7 X' Y% X
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>0 l5 z' i7 b$ t- J8 K
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>; F1 B$ E# W: p3 \! `; g
<P>I regret not dying</P>
6 P+ J. R1 Z/ L2 u9 y( c6 L<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
/ V5 m' h6 A* N. `  P0 I<P>I only have one tongue </P>. F" U. A& H) z8 n
<P>我只有一个舌头</P>
; C* `& t6 e% Y) {<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
, U% W; o2 [5 t3 Y- {% t! }<P>它不是近于100,000 </P>
5 y: }6 Z; N! ?* b<P>With such a tongue as yours, </P>
- i" ?; L9 P' b  d! e5 n<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
, I; o# I, {8 t. I- o* T! G1 `<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
8 K' W6 b' T- d& u0 ~$ {<P>你的话语跟不上它</P>
% V* D( q, j: F* c' n: @, t<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
- d: E, }* s  _% U<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>8 F, f2 Z  v! V+ H! o
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& ~( w: m7 c- M$ [" {6 g8 W<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
* o$ n7 ?; ]2 f" s7 H; L) H
# C$ t! H6 r5 Z! @0 W+ M& @( i# \我请你剖开它
, n* K& G0 n- W  j
! ?$ B) e6 Z0 L  { 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
4 c: {: N4 _' [- P<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-10 16:11 , Processed in 0.401395 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表