杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47007|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
2 ~9 D2 g: G: E. L3 [. d/ m5 X0 `- n/ U: R; \
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>2 [5 }% T# d/ }% \

' F: s9 d$ f5 |2 B1 G
7 x! C' r) j1 T  v; L  a: T& d歌词我附在后面。
! U( V: J* }8 }' iThe moonlight is shining brightly,
& \5 x* b& i4 b$ jMaking the sky glitter like gold,, R5 k" T0 F. v" p3 g  W
When I gaze at it, my heart fills with happiness
& T; {9 ~6 E+ ^4 e( B7 {The moon is shining brightly in my eyes
7 r; t7 F6 i: B( mThe sky is happy down to its soul
% w5 z9 A! E  C- W9 q" I$ F* z) bWith the moon kissing it every night
% z9 I+ n( L+ F; w' c4 SSeeing the sky content with its love
; e7 L3 F" N, FIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  a5 H7 ~' W( v4 iYou needn’t fear anything
2 ?1 u8 R) ?/ H8 D$ gMy love is filled with happiness, loving you steadily0 `; c3 s" f5 L# X/ l- f
Every other word you utter is love  j* o  h1 r8 y9 E4 E6 i; z' }) s
I really want to know just how much you love me
- q, [/ y- M7 m5 m6 ]7 q: d' BI love you I love you with all my heart
  O  C5 ?! o+ ^! V; c# M8 l! z; Z$ m0 P8 |8 ?Nothing can compare to my love7 Z9 s, t7 ^) a
Can it even fill up half the sky, P’?
1 Z. d2 `+ q# [/ XThe whole sky couldn’t even reach half my love- |3 `% Q, ]- Q  P
I want so much to see inside your heart: V( b, |; V! `% A$ q
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
, l& ?8 J0 |% A6 H5 II’m still filled with fear
( n0 C4 |( q6 G; M' B2 AYour glib answers are like 100 silver tongues
# }9 i+ ]  N. u/ A1 HI regret not dying$ S% R+ M% f0 T# f
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# F% D; G) v3 s$ z5 f
With such a tongue as yours,
9 n. C  U$ Q* C) lYour speech can’t even keep up with it& S$ f& {. u7 a8 B9 b# O
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
) ^: q; |- z2 ^' c) f8 oRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
# T+ v4 q. V1 Z8 m
7 V. I( Q) H- _) A! L4 s+ r<P>The moonlight is shining brightly, </P>5 J, I, m3 Q7 X; A- V2 G
<P>月光闪亮 </P>
; Y6 I8 s0 K# w<P>Making the sky glitter like gold, </P>2 g3 D1 g' y3 s2 n. o
<P>使天空如金子般闪耀 </P>  v0 d" y1 N  C: v- Q; z
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
/ P/ n. j  B& p. z* Y<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& R" [$ R2 \( G8 q
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>1 Q# `& F! z4 S6 _0 h8 h! I
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, N  q: O8 y5 ~- @
<P>The sky is happy down to its soul </P>5 d4 q5 i$ r0 [5 h' v' r  g
<P>天空也陶醉了 </P>5 l5 Q) V$ x6 ]9 H) h, R
<P>With the moon kissing it every night </P>
1 S/ L8 M' @% t1 j  f' R5 }/ }: T<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, p% p) ~" n! e% Y' Y<P>Seeing the sky content with its love </P>1 F/ A! q# {2 {) d; Q8 Q" \, \9 c
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 g$ N5 n3 W4 ]<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& T' H5 c) Y+ u  k. o' a
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
+ B8 \9 ]' e9 V6 o<P>You needn’t fear anything </P>7 Z( y! X$ F& c7 V/ S; f  n
<P>你无需担心</P>; F. u4 ~$ A6 R0 C0 J1 b; |6 \
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
- I& ^$ c* g- q: V<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>5 Q5 K8 |) |" d3 r, y
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
6 D* m! D- I# V4 N' \" i<P>你说的每个字都是爱 </P>
( {) S+ J8 D$ A8 H, q<P>I really want to know just how much you love me</P>' v$ W9 k5 U8 u" [
<P>我想知道你爱我有多深 </P>, ^5 K" D+ r1 R$ s1 G
<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ J1 q" ~: Z; g; T( P1 U) m  I* p. `( Y<P>我爱你,爱你全心全意 </P>% s/ Q) h; n6 ?7 T- {
<P>Nothing can compare to my love</P>
, P$ s' h1 l; t1 l<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>9 b" A, W1 L6 z' m
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( ~: B4 L5 P8 D- B" N# C<P>能填满半个天空吗, P’? </P>' f+ I/ _' K! h) Q% B5 M. F2 I
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 S! J0 F' ]1 O# k& ~8 s<P>整个天空不及我爱的一半</P>
! f3 n: ?' E' i2 [+ ]3 q6 O5 r<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
2 h- H2 H# R( b# l<P>我好想看穿你心</P>2 H4 u5 o5 b* \$ B( P) M
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>! G' E$ B- ~- q0 ^0 q
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" j$ v) b8 x, @4 I* x% y
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 Q4 g- i% L' G, X) q* R1 J; \9 U
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>5 ?. Y$ p+ s; x, i: v+ Z
<P>I’m still filled with fear </P>' A4 g( _! N1 }- R/ h& C
<P>我仍满心恐惧 </P>
2 k3 b6 _! l7 u! v- ]  M  q1 u' ]<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>( I" f$ X  p: @1 ]+ |- J5 K" V' R' b9 W1 r
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
$ ?0 {% D2 f4 B+ }1 ]: B<P>I regret not dying</P>
9 N$ L) @$ d  l0 Y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>! l+ Q! L& f% W! K" a( F
<P>I only have one tongue </P>8 w* S! o# R4 M0 ^( h2 x6 a0 @0 v
<P>我只有一个舌头</P>* n0 X% @; Q! e1 j
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>. F! o6 `4 b+ {% K* K
<P>它不是近于100,000 </P>
/ |7 X) k. ]1 N' W$ r<P>With such a tongue as yours, </P>
7 N9 y1 V# i, Y5 S<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>9 h) N4 ^2 b/ W) }& q7 \
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>& ?$ w7 I6 g7 g- a
<P>你的话语跟不上它</P>; f, x9 n4 M7 R  k1 {, R
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
- H. E) [+ F9 P9 q2 E" J$ l# w<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>2 ?; m, m- U) p- r* {
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>6 Y; m, M' Q* C* G. o9 \2 T
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out $ [. _+ K/ O+ m; Z

* \8 {( [% D5 H; \. K8 {9 h: z) Q5 ?* I我请你剖开它
* p8 q( w( @0 j* m' b) K0 P- z
2 t9 ^2 T: u/ T4 K 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
3 m. F' r, y3 {8 l" e/ j1 e; d. B<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-23 11:38 , Processed in 0.050045 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表