杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41898|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
+ V) c( h6 w' x8 o1 E: |$ t  i; q
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
) r- ?" L; a& d5 x: O# n/ l
* `! R4 I1 `& I: I) f2 H
! v- Z+ f+ j  o歌词我附在后面。
3 t5 R6 E2 U6 h6 \1 ^( E4 AThe moonlight is shining brightly,; [; D1 T4 R9 z% d8 I+ L
Making the sky glitter like gold,
+ O6 z6 ]8 a2 O' X( }When I gaze at it, my heart fills with happiness/ ]$ |* a. l6 `  T4 f, B9 q
The moon is shining brightly in my eyes
8 k! I- O1 U% j* @* ^2 `The sky is happy down to its soul
& b. ~4 J8 l2 Q" v$ G3 x: CWith the moon kissing it every night+ _' [& y! v  l7 X0 A4 {5 z  ^
Seeing the sky content with its love6 ^( K( }- P, W2 c* N" h! [
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
. x" b, T# t. l2 `1 M& O. WYou needn’t fear anything
0 F4 W  Z; K- o1 |# s, M4 k; N8 oMy love is filled with happiness, loving you steadily; i" U1 c# F3 v7 N) q
Every other word you utter is love
9 Q2 h  R9 P2 X) e5 hI really want to know just how much you love me
7 ^8 S  s/ ^& O2 m$ ]. ^; s( [, PI love you I love you with all my heart
% X3 _+ Q+ g, i- KNothing can compare to my love7 j  _: o( D+ B
Can it even fill up half the sky, P’?
6 x$ u6 @1 `% WThe whole sky couldn’t even reach half my love
6 b9 ^8 D% U2 V/ }$ v. JI want so much to see inside your heart
' m0 f+ }  z* Z9 R2 VI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
1 [% D, U2 Q$ x& F- ^I’m still filled with fear& v  c* c" x* n6 b# f7 W9 ]
Your glib answers are like 100 silver tongues
: Y  P. d4 }& u" GI regret not dying! A6 h4 B2 H, _) `  m. J
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. V0 ~) r$ F0 L+ ?4 m4 _With such a tongue as yours,1 }4 Z! a. s" |
Your speech can’t even keep up with it
0 I# c- A1 w) `+ o/ @+ UIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 t$ Y- [4 ^) V% u# z
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
: M! D0 v, i0 O' C/ N3 {
7 Z( z- s" J# q( {! N<P>The moonlight is shining brightly, </P>+ k9 N, v0 _) {1 O7 m. g; ~
<P>月光闪亮 </P>
- M2 C" R$ z5 v) t- t- ?, A<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 Q/ \, v$ k- f- x3 m; `0 l<P>使天空如金子般闪耀 </P>
/ F9 N8 M- H# B$ O% v8 \$ ^<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>' b* P: d1 N0 j7 ~4 F
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>8 x/ d' @7 \' ~! d
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>* }, Y! d& l4 r* `+ g5 `' ~# l0 \
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
, t9 u- t3 J, t* H<P>The sky is happy down to its soul </P>. I8 g% j3 w6 d( }& j
<P>天空也陶醉了 </P>- s/ Q0 r  y3 s: y. V6 I
<P>With the moon kissing it every night </P>
) |: p+ i' D2 T' Y5 T<P>月亮每晚亲吻它 </P>5 D7 r) @; I/ ^7 D
<P>Seeing the sky content with its love </P>
3 I% i9 Z6 m/ \1 {% V  y<P>看着天空满足于它的爱情</P>6 S% [- g# w' J; F
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) a! S! h; \, N
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 s0 w7 ~/ F: q, t
<P>You needn’t fear anything </P>
, W/ Q* M. f. `2 m, P8 r8 _2 ~<P>你无需担心</P>
% h, H5 o- q' ?# a- B% q: C<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
* M& h1 \" ^' ~- ]9 x<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
8 s2 l+ E# ^" c% b* @/ p1 }<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 Y. P, W) U+ S  ^$ r<P>你说的每个字都是爱 </P>
# h9 c: ^5 C# x7 A' O, V; s<P>I really want to know just how much you love me</P>
& w! @3 H; b5 B' P) c  L<P>我想知道你爱我有多深 </P>  m( l+ r' V$ w+ C3 K2 T& W
<P>I love you I love you with all my heart </P>$ T4 M1 Z- C1 C; S- V
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>! y: Z/ B  m  w/ E* d
<P>Nothing can compare to my love</P>2 v8 G) `8 x) N1 o7 v2 u
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>4 d5 W' U6 K( E  {" I. {: ]: |
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
/ W, c1 V7 k, W/ A- T1 ]<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 V# o3 I; X2 _
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>* {2 p# r0 p  |! G) C' A7 r
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 S1 q. l2 g7 Y5 O$ E' q<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" |* G0 u# G4 }: X, C
<P>我好想看穿你心</P>  B" m5 h0 h& w6 L4 k% y; q
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
5 w  r) Z8 D1 N2 l4 E, ]0 o1 ]<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
" v4 T: {7 u( b* c+ ^* S6 S<P>To prove my love, I’m willing to die</P>( ^: c8 N; n: v0 A
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>+ z8 b* |. j: E# Y0 ]
<P>I’m still filled with fear </P>
5 w( @8 Q1 o* {: T! t  e# `  i<P>我仍满心恐惧 </P>
$ B2 B4 b8 s8 S<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
3 p6 w2 X( {: J<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& R. E, Y* h  w$ I. G$ @
<P>I regret not dying</P>
- N8 I0 {% e9 s/ o0 n* F8 Q( A<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
! Q3 v5 i: G% |2 A( O  P0 V: s2 x<P>I only have one tongue </P>
! b2 G$ ?" p" D<P>我只有一个舌头</P>
) O- [* i6 ]( \" \+ z6 ^<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) `9 b, {$ j" ]. r5 O! d6 f. b9 O
<P>它不是近于100,000 </P>
. u& k" r0 B& o<P>With such a tongue as yours, </P>' B0 H2 Z4 b. ~; f2 s" F
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
/ [1 z6 Z5 a  H<P>Your speech can’t even keep up with it </P>1 c+ ?: q; q3 g0 C3 m; o
<P>你的话语跟不上它</P>- [7 e% G, P$ [( W4 A2 |2 c
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>* V5 l1 U6 Y3 M. S/ ^
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; _, o1 I6 C% E# k/ T; z: b3 l/ F) y
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
" y( O- f/ n* R: D1 A<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ' C/ D2 }( `! [  z1 l) n' o3 n
5 G6 {( |* E: J: O6 S% N
我请你剖开它
4 B: u, v" U. E9 j; w! k
  }. r5 {* p) c+ F3 d 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 ]0 i+ @7 N- G
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-8 15:29 , Processed in 0.062499 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表