杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50954|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
8 U- `* k/ M$ j6 ~6 X: S: h5 b7 [: K
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  r; n$ |1 W1 L: U

) _. m" o9 W3 n9 y7 g: |# M1 D& M! T0 V1 ^- J. b  h7 H+ X2 d
歌词我附在后面。
. c# I0 [' D* U- X/ E) CThe moonlight is shining brightly,
1 V: {* r2 V) }, z" K3 M% U, m4 e3 nMaking the sky glitter like gold,! H% E3 G. V# p3 ]6 x
When I gaze at it, my heart fills with happiness
% f5 @, K; n' L& J  ^: T% eThe moon is shining brightly in my eyes* F. W  n1 c8 J. ~+ t! Q
The sky is happy down to its soul
  y9 D9 c$ R2 ~) K0 E' HWith the moon kissing it every night
% F2 V7 L$ l2 c# x  J" BSeeing the sky content with its love
8 s& L1 i- e& @0 J6 q( IIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
' J* j$ t3 I. e: f! v3 QYou needn’t fear anything
$ {' V, d4 Q# U- JMy love is filled with happiness, loving you steadily
; N+ q) d5 r$ O- p; N6 fEvery other word you utter is love6 I0 V7 L+ {  ~- t# j
I really want to know just how much you love me
. h7 Q! u: ~  U, T+ x- P1 EI love you I love you with all my heart
4 `/ Z* g, g- M4 \! J. {Nothing can compare to my love1 J4 m- C1 e2 \: v  J
Can it even fill up half the sky, P’?7 u: e6 K. y* w
The whole sky couldn’t even reach half my love( h, U% G0 M- ^+ ~
I want so much to see inside your heart1 C0 P( C& e9 n4 y
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die4 }1 y+ v2 G0 j
I’m still filled with fear4 m! _! ?9 Y8 A, g8 h3 \0 ^
Your glib answers are like 100 silver tongues
" k7 o" X: ]2 [( B7 G7 SI regret not dying
: r5 v5 E6 |  p3 k9 O; C) w1 S: AI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0007 X' Z% |# o6 r2 s( q
With such a tongue as yours,
6 a% n3 U+ [) s- i  YYour speech can’t even keep up with it- A+ i" l" t: t& b, k+ l
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things, k5 X9 r" p4 n- y! X$ K% A
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 6 }( T6 q" X" {, n( f$ `
" `9 h2 d0 s! e' L
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
( \, @9 p' D, t- ?( b4 N' A4 w/ _<P>月光闪亮 </P>& e, o( ~2 v/ N* s# c) F& |2 g
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
4 B, c) G1 I, q! L; ]2 [7 X<P>使天空如金子般闪耀 </P>
! t" t" A5 H& P) j<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>8 ~5 B$ @, B  k4 q$ D( f" [
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
4 I8 L  X! Y' R<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>+ _% M8 T7 h' X  h2 N4 L* v
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) Z# Z; [3 M/ R: G# A<P>The sky is happy down to its soul </P>$ o% u; Z9 ?6 L; \
<P>天空也陶醉了 </P>0 D7 [: L% u+ @: H+ P
<P>With the moon kissing it every night </P>
* k0 F$ L9 ~/ v# M2 y<P>月亮每晚亲吻它 </P>7 ^. ?! o: j/ x# O; A  m8 `
<P>Seeing the sky content with its love </P>5 H5 j4 Z# k. y) v
<P>看着天空满足于它的爱情</P>) W1 V4 f2 D8 R  K8 O
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* d- }1 ?# \% z$ {3 F" r) v6 q2 v<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>3 G8 ]( ^" Q( ~- j
<P>You needn’t fear anything </P>
4 N0 H, F1 L( k- s4 h. D' T<P>你无需担心</P>1 N- q3 _2 C( M" r( i
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
# I. b  f1 o* m" e9 H<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% W) v8 d6 o/ U7 C<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>& y4 ^' J: p9 T' U' N$ Q0 [7 w9 C
<P>你说的每个字都是爱 </P>
% t0 X1 ^  K/ G* z3 r, G( g<P>I really want to know just how much you love me</P>8 k; H& t% z- G2 S
<P>我想知道你爱我有多深 </P>* t- B& w" r2 B; w: J- a& q& s3 c  z
<P>I love you I love you with all my heart </P>
" }. h' x& D& e  N, Q( k<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 g6 g8 E  v$ |5 I& N" M  }<P>Nothing can compare to my love</P>
* h7 U4 N' g. w* m/ b: t# E  y- o<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
. U/ x$ L# @. z# V<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( x4 Z# w, W, }! l! P% ?4 H
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
" T; B" p7 J1 u  P, U3 J<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
  n, G) Q: k( h<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ G- S3 z; v) M/ B
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
2 W  j9 ~0 [& Z9 H/ v* I<P>我好想看穿你心</P>
2 m# M8 I: w2 i$ w. _! H% u" U<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>3 |& O! |1 c$ T; }( l2 I& V0 ]
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>* j7 w; Y, ?. |& H5 A
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
" g: a, Z/ B0 u- V<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* X. {+ q& y# A3 f
<P>I’m still filled with fear </P>
: T  D0 A; A3 C, ?* t' o<P>我仍满心恐惧 </P>
" z5 Z% `1 N+ B" ?<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: {) }0 e+ q7 X1 R% `: b& y1 k; b
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
: f* J$ ~& i1 l1 n( x1 v, m<P>I regret not dying</P>
9 k7 a' |, v* z1 w% @<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
; L; g* A' H4 W2 L; D! X<P>I only have one tongue </P>
3 M# ^4 J2 \' q" r7 T( o* m: R<P>我只有一个舌头</P>6 U- f# _$ ^0 f- w8 T" S4 I. e
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
+ G$ Q' E) H: \7 s% H! x<P>它不是近于100,000 </P>! m/ O4 q6 s0 Y/ k3 p# Z- T
<P>With such a tongue as yours, </P>7 h) w: E) K: ^
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" N5 |7 N% ~- l) \2 J4 {<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: U( f0 l4 A( w. B
<P>你的话语跟不上它</P>7 Y7 ~7 y0 W) G2 i6 e; D% |
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
$ R  q9 I$ d8 n/ |+ y<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>8 c5 `; t# ~9 t* ]  S
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>: C% h! a  n  V) j) Q
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
1 o( O3 H$ b0 L
4 ^' r) M' X4 b1 o5 _# V我请你剖开它
1 P- O2 D4 K* _; t# U% d. h1 ?" I. a0 Z
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>! V8 n& X3 r2 q/ J
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-7 01:45 , Processed in 0.128434 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表