杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46435|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。& W9 A9 R' y" m
  X$ \' n$ b* H
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
* W% j* Y% q5 o2 }2 B+ N0 R5 r) X6 u+ R
* q( _, m) _% W0 j* u# R5 Q+ \
歌词我附在后面。
) {/ o" e( U) `: a& ^# ?6 pThe moonlight is shining brightly,
9 o* q2 A# N% R" n2 C  k# FMaking the sky glitter like gold,
; j7 U6 X7 o1 Y( H% Z. ~  y/ z; `7 SWhen I gaze at it, my heart fills with happiness2 e& U' E+ I0 v" k. I  {
The moon is shining brightly in my eyes
: w( I( j3 a0 \8 m" QThe sky is happy down to its soul
$ C9 v' e0 V; x' c" z6 N- @7 ~With the moon kissing it every night
2 S, {6 z0 H! P+ o% |6 _) bSeeing the sky content with its love4 H* f+ K, i4 W
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 ]) h! @- [/ z- Z
You needn’t fear anything3 i9 n: ]9 \+ N8 H% }1 ]
My love is filled with happiness, loving you steadily2 `5 \/ J4 d4 N2 [% o  X1 H
Every other word you utter is love
: C! _" {: X. t. N0 o& W" p) OI really want to know just how much you love me. W  c0 e5 R' ?* R0 E
I love you I love you with all my heart- d! r2 H3 G' p+ I* ^/ D" X
Nothing can compare to my love* A; t+ F, M- ]" Z. D8 V
Can it even fill up half the sky, P’?
6 a2 n5 y/ _* E4 s6 b& RThe whole sky couldn’t even reach half my love! i. [. q. B' I0 ^4 r6 F
I want so much to see inside your heart
' Y, h$ k9 [8 O0 U8 CI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
$ S8 _" C9 ^7 U7 s8 XI’m still filled with fear
0 ]3 F9 I# V1 N1 bYour glib answers are like 100 silver tongues
2 R) y' E. `1 [) {9 ^: L+ DI regret not dying0 Z0 {8 [2 U2 y' n" Y8 p
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
' |9 t. _8 Z3 i/ J8 l4 yWith such a tongue as yours,! g8 [% X* u, |3 p/ c
Your speech can’t even keep up with it
; f9 E, E% W7 X$ d7 \  C' n, TIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
: s, f3 Z: R8 d9 gRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
0 c9 Y9 p( O5 L# {+ p" _# j9 h# B1 m0 m* I. |; b8 R( d. v
<P>The moonlight is shining brightly, </P>% }" r- K8 W% {5 }* q! l9 X0 |2 v
<P>月光闪亮 </P>( ?, m* n, W5 p7 Z' ~- @8 n
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
+ R- ]( f% ~' H<P>使天空如金子般闪耀 </P>( c' {9 Z" K- M3 B4 J3 X6 R
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
& Q1 O; \: x/ E% s<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>" ?6 {( q( G& n  q6 W
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% g7 {& G" z. F" L# a1 {( y* \
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
9 b6 I. A. ^9 P$ H) p6 ]# q<P>The sky is happy down to its soul </P>
; x" x1 p/ u, k. m- @* A; M<P>天空也陶醉了 </P>
/ Q  h* ~' X, l! X: h<P>With the moon kissing it every night </P>
6 G5 O9 t/ U9 z& Q" C$ ?' t1 N3 w<P>月亮每晚亲吻它 </P>
/ o" A3 L$ U! q  B; `, K<P>Seeing the sky content with its love </P>: [- t0 B" D" m7 E
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
# O4 T2 G" t* E8 y% m" p<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
1 @0 z/ w" G/ m2 v  M, z- `% u8 h<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
9 y, `& G: r- @( w<P>You needn’t fear anything </P>& u0 g8 L" V& A1 s0 m( L
<P>你无需担心</P>& L& \/ @. b( J3 j: g& h
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>, L: u  @- v5 q" r# }
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* y. z; b- e- N2 x<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P># f, L: z' ~% Y3 |4 s# \$ Q
<P>你说的每个字都是爱 </P>, h# r1 X' s3 I& }3 q% g( y6 x
<P>I really want to know just how much you love me</P>
3 m8 {6 C4 x( V% O* z2 J<P>我想知道你爱我有多深 </P>
- J' ^+ b( @. H7 [% x<P>I love you I love you with all my heart </P>
5 X' }6 U( N% p# B+ F; }<P>我爱你,爱你全心全意 </P>9 h" F. v4 C( U% s' B. Z9 x
<P>Nothing can compare to my love</P>
: D" W, O% |( S! K+ _' v3 G9 e<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
! B9 k' p, T& U6 |) |) U<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>& w9 Q9 B) h* o1 f
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 Q1 x# i- U6 j' x
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
; P+ l* ~) ?* V4 r2 X<P>整个天空不及我爱的一半</P>
/ }0 m3 g9 [: q1 {! M6 X' I9 E<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>* U" v/ a( i; L
<P>我好想看穿你心</P>
/ n$ |. f$ _5 s! u% Z<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
% g" t- N* v7 D! c* l' r<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
* L% H4 I/ M: H" N/ c<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
4 n$ R8 z2 I9 U* U& i/ s8 y<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
* F/ B# ?4 j/ X" o* V* a9 C<P>I’m still filled with fear </P>
0 U0 H( g# i& x5 W- w# ^- w+ E<P>我仍满心恐惧 </P>
8 j5 [7 }% ]4 w# W+ l) S* I' s8 ]<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. U) X/ f" X' ~& u! e
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>; n9 ^; I9 m' y/ V
<P>I regret not dying</P>8 i. z, V8 j7 K8 `6 T( g% z. {
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 s% n3 |6 b2 I( c+ l' t
<P>I only have one tongue </P>
- a& [& G( Y9 l" e<P>我只有一个舌头</P>
9 e6 n6 K  h2 c! o2 C. U3 _$ n" l<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>* |' H4 }( i! j/ X! _8 f
<P>它不是近于100,000 </P>  x: J8 r5 }5 e' Y4 H# \1 _7 C* L- X
<P>With such a tongue as yours, </P>" S5 v6 B5 X' I7 B$ c; ?
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>+ Z, h& `$ F2 D+ U! d4 @: ~  i6 Z: V
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>* ]0 k2 b  D) i6 w  f1 x& M9 j
<P>你的话语跟不上它</P>
+ z2 b2 z2 P' d" D( L, d" O<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>. w. K+ u1 Q# D& e" r" G
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
( x. K4 T) U* d$ |- K2 z<P>Rambling on about a thousand words of love</P>% y( p) H/ ?: V' r. d0 D/ Q: C
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
: D2 H( B( `  w- S2 G9 W" Z6 F& U8 H
我请你剖开它 & j+ A5 n7 ^" B5 j; C3 s" r$ i
+ V8 G* r; F5 B: J
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- Y$ N# N7 h& z5 a& g) h1 {, d
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-12 08:50 , Processed in 0.047287 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表