杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40052|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' K3 h! ?) k2 Z5 B0 A, N3 {& g+ _, k) F" M& F: s& h, P- d
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& ~( l9 e+ q# c3 }  S
1 R5 Q/ E0 p* E4 j& u+ ~# o
2 m1 _- i! r8 e
歌词我附在后面。
  @* @' w1 w2 F. N+ x' Y5 W9 FThe moonlight is shining brightly,2 T4 N0 x. W  T3 R4 p7 g, r/ g" ~
Making the sky glitter like gold,
8 {. z7 A) a7 FWhen I gaze at it, my heart fills with happiness8 H. Z# Y4 ^+ ~# P
The moon is shining brightly in my eyes2 }/ f; B  q3 t' x9 n; Q8 j7 b
The sky is happy down to its soul
3 I9 a- P" [! v  cWith the moon kissing it every night
! O6 |- q, E3 r% ZSeeing the sky content with its love. @3 R9 c9 V. I3 l* z4 G+ e
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
% m" T% V2 ~# ^/ A3 a6 ]- `You needn’t fear anything- n2 X7 a- F5 L& G& U0 l$ z  m
My love is filled with happiness, loving you steadily3 x5 u8 O* @, j( Z6 w$ c
Every other word you utter is love
  @9 w  r  ~; n0 N. N0 S: w7 z$ {I really want to know just how much you love me
3 \* J% T) i& c  WI love you I love you with all my heart' U( f. H% u% T# r+ K1 [
Nothing can compare to my love
( ]1 Y: C$ N( P, B* T8 ~9 c+ p) `Can it even fill up half the sky, P’?
& J4 P1 T( U5 v; D. z# XThe whole sky couldn’t even reach half my love( Z8 n2 w2 P+ ]
I want so much to see inside your heart
( O2 ]. X/ y% F5 N5 G4 L& t- n: pI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
6 z4 e1 S4 Y$ R. V* P  Y0 \5 J' r2 Q( ]I’m still filled with fear" F+ @/ o( F2 {
Your glib answers are like 100 silver tongues
$ D$ z. x/ {. d$ }5 M) h/ cI regret not dying1 q5 t" ~# @) I8 S  m2 v
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
7 G- y0 H. i6 {2 I9 g( G) k. R" KWith such a tongue as yours,2 q, k) C- l! E, h; J+ f6 A
Your speech can’t even keep up with it
  j; R" N/ a$ ?3 HIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things, J) k( z2 S# ?/ k/ `
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. S9 J; ~& \' J& Q: V
) F# D/ M  U" N# L. g<P>The moonlight is shining brightly, </P>2 S: m' H/ W( ^/ H* Z
<P>月光闪亮 </P>  H: s; e1 c3 H; J% W. P, s
<P>Making the sky glitter like gold, </P>! V0 y8 D2 K3 b1 a
<P>使天空如金子般闪耀 </P>$ [( F3 ]+ R! @: q$ y0 F
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>; @0 X! d" R) p& U
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
& I! ^( \2 q: \! \<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>5 f6 q  U1 m/ I& q* U* e' _/ x5 V
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# W( i' C" F. b0 p( w$ d+ X( {<P>The sky is happy down to its soul </P>- V' s) O- @# B
<P>天空也陶醉了 </P>/ m4 K. ^0 ~, Z6 M
<P>With the moon kissing it every night </P>5 G  T. ^5 D! n' g$ G, O0 V2 I
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
1 L( s3 C  x$ g( B<P>Seeing the sky content with its love </P>2 x: S  \1 X0 [% z" y9 c4 ~1 i# u
<P>看着天空满足于它的爱情</P>. L) b8 L2 Z6 Q( m* E
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
" ]' ]& i( |; u9 k5 s% Y; \- d<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
, |, v/ ?6 E+ [, h8 o5 s  _. X9 u* k<P>You needn’t fear anything </P>5 I( v; l' r+ v) K* I
<P>你无需担心</P>& Q( ?( B; r# Y
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
7 G! P. ?5 a: ?8 j4 Q<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
3 r) M2 f" B, L% C  L) h7 j<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. |) J5 C8 e: C0 H2 S6 _  B2 K. M
<P>你说的每个字都是爱 </P>
; X( U: N4 Z" A" F/ Z# k<P>I really want to know just how much you love me</P># ?& g! c9 e) ]1 m( c7 J
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
/ _. N2 d$ d' {0 ]" l6 p8 r<P>I love you I love you with all my heart </P>: v* V3 A* ^2 A( o
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>+ W6 Q) L$ Z. m3 Y( Y1 M" g
<P>Nothing can compare to my love</P>  [4 T+ A: f% |, r! K% ]
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>) ^! X. U; H& Q! _) h8 j3 r. q5 J
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>' l7 ?" X+ [( l8 }! b! R" M" [
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>, B) G/ k' }) V  O
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>0 l! |' c! \) G" X3 c* O: t
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 S+ I, A1 w; e. {, ~: z<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
$ C0 @2 ~/ W7 O<P>我好想看穿你心</P>  Z! A6 k$ O2 m0 b# D  x) }
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>( A" x, \8 ]1 y. b/ F1 U( w7 A# P
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>( u6 D  h6 g6 L4 i
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
. U" A3 X7 z/ l  q<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
1 a2 `6 X! x- A3 ^<P>I’m still filled with fear </P>( u! q: d1 P' X. d  G. Z
<P>我仍满心恐惧 </P>
+ _0 ~$ n  F" t* j# y1 l+ T<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
# Z9 N9 S2 A& R% n) w' g<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 h& T5 j3 e9 h5 J3 d' W2 W. J2 @<P>I regret not dying</P>! l: h# |8 k. f& C0 v7 _
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
6 h8 J% Y% ?3 k) [<P>I only have one tongue </P>: ~3 z1 U7 P3 v( e$ r
<P>我只有一个舌头</P>! [3 {! o4 ?2 D: y4 |
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
7 t6 b4 u( h1 x' ~3 a) B<P>它不是近于100,000 </P>% s" O2 b( J: C! }
<P>With such a tongue as yours, </P>
! V" V& C* O% A7 I<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
6 V% g) A4 U! Q& h<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) l7 h1 Z$ Q- ?% X' }. h' G) F<P>你的话语跟不上它</P>
5 C3 T. d1 T5 @0 d  K<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ q. X  o3 m' j( s<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>9 l1 C. _% V: g% Y/ i: V. _
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
: p1 e/ T' s; r* W: t; ^<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
4 m& }+ u  W! T' w7 n  L6 s
/ E4 X, `: P' [我请你剖开它
6 L9 ]' U) U( M2 L
$ Y& ?$ a& a, O7 D/ h 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># \& I+ \0 P9 g. N9 ?
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-7 03:12 , Processed in 0.052344 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表