杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49608|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。" V, r8 M- M: d9 |

# `" g# E: e4 W<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>2 e, e- H/ H# z, p6 b8 F& G

2 D* B4 p$ W* i/ O
" g5 J7 t( V7 {: ^0 I* J  _歌词我附在后面。
7 D/ Q$ s* O! ?& `- E  AThe moonlight is shining brightly,
- y! a1 \9 Q* |' f+ ^: hMaking the sky glitter like gold,0 S, E9 O" m1 H; W& E2 `: X
When I gaze at it, my heart fills with happiness
4 ~! ~0 c) G1 E5 JThe moon is shining brightly in my eyes' O. j* R$ M3 l. e( H9 X
The sky is happy down to its soul) b4 `" l; g9 Z: q$ s5 ]2 D# S, s
With the moon kissing it every night4 i  W$ |8 `5 `9 d
Seeing the sky content with its love
7 L! k1 ~  M5 L4 SIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ M' z  C3 J5 `" c0 e
You needn’t fear anything
" ~$ ]/ u3 W- B7 ]. I, s2 d3 IMy love is filled with happiness, loving you steadily: L4 `! R  p! G. [9 x" \$ [% R
Every other word you utter is love) O/ R' @0 T4 g" S0 r8 x6 L, v8 C) z
I really want to know just how much you love me
! m+ L, Q; K9 Q; s" J4 R* u5 M1 MI love you I love you with all my heart" X- L1 N8 S& P2 K
Nothing can compare to my love
$ U' Y$ @" J- E6 p3 O! q, v; R' YCan it even fill up half the sky, P’?1 L7 T4 x1 n5 S  J( }
The whole sky couldn’t even reach half my love
  h( _8 J) T. x1 \8 XI want so much to see inside your heart
* K4 n! |8 [6 ]2 o3 ]# L# iI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. U8 {- a: H% b) B
I’m still filled with fear! n+ n0 L! j+ ?& D
Your glib answers are like 100 silver tongues' ?& @) V  b  a. m
I regret not dying( T3 f; x5 j1 L, @% H" ^/ \2 Z1 K
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
$ O) {" S2 x) B  \) qWith such a tongue as yours,
9 e8 v8 y4 S5 K6 v- C1 j( LYour speech can’t even keep up with it8 p" g- y5 V7 S* m
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 d: g( p" D0 @% |
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
9 H0 R- n0 T4 W* _" Z$ o; V
$ F' |2 z. d& [  S2 g1 ~, v<P>The moonlight is shining brightly, </P>
3 e& a+ l9 n" ?  c<P>月光闪亮 </P>
2 a% f! c% k  r: K<P>Making the sky glitter like gold, </P>
  C: ^9 Q  \6 z1 H) H9 w6 s5 c& Z<P>使天空如金子般闪耀 </P>
+ ~  R8 n+ K+ K<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>0 [' T* p0 H% I6 Z3 m" s
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>/ J1 K! b5 |3 {  G" A9 q5 {  k  U9 V3 j
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 f/ w2 c# ?( N) Z! Y9 ]9 W
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>. w) v/ z6 i$ M% V6 s- i
<P>The sky is happy down to its soul </P>
3 ~! I: D% C) }* v4 ^, b<P>天空也陶醉了 </P>4 I- v- d4 s3 g8 J. A
<P>With the moon kissing it every night </P>. }  U3 z% `7 z2 y0 y5 T
<P>月亮每晚亲吻它 </P>& {( Y0 L% x, A7 a2 s! I7 C
<P>Seeing the sky content with its love </P>
/ @( q0 G5 O# z. C" t<P>看着天空满足于它的爱情</P>
( l6 X/ J2 O' U2 Y. p<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
! |6 Y( A7 r# R0 E/ X5 o) r<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- P$ D& f( j( z/ l" d# l4 V<P>You needn’t fear anything </P>
. m6 c% [9 s, u+ l! L<P>你无需担心</P>$ U8 p" {& i9 J: `$ R
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
7 P3 b" u! |" K: [4 u, L5 ]! z<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
: s/ F. X0 P8 F/ A1 \+ q8 [" v4 R<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
' W( L! J1 h' }( I# E! j( M: A<P>你说的每个字都是爱 </P>" b0 q# }) P' _* ^3 k. V; d7 d
<P>I really want to know just how much you love me</P>) X; d6 O9 {0 R
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
. j( W' n5 y% ]) @<P>I love you I love you with all my heart </P>
0 p8 N* N+ g  M) \6 g<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 V' G3 R$ _3 N, O1 H9 i
<P>Nothing can compare to my love</P>
5 Z. K  k6 r: l- c2 y<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 z0 q$ b1 I: Q4 h<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>; _5 {* U% Q' V$ \/ i
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>1 x% V/ r, {9 p* A
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>) N& d; R4 L0 k  v! {/ K' C2 J( G: s
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
$ A5 ?3 L" k: z  \* I, E<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P># ^6 _4 ^( ]: E! H
<P>我好想看穿你心</P>- N/ ~3 \) m9 G' W! O9 G% r
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- w2 {, g: F% S3 j7 H; D
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' z: _; i5 ~2 D6 c<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 w0 Q. ~, m8 ~<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& y' a; C: z; r* B4 [5 a: U- r% F<P>I’m still filled with fear </P>% u9 s( h/ J" S+ O- W5 u- K
<P>我仍满心恐惧 </P>/ M  H3 G$ V: z) O4 f, \& n
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
& i# q/ g/ u. x' [<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 k3 N- i$ o5 u' ~. I6 `7 n
<P>I regret not dying</P>
8 Q7 }0 Y5 c2 N8 w! S<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
& k' a, \$ q5 }% P<P>I only have one tongue </P>* t3 L! B( m6 e1 J7 p
<P>我只有一个舌头</P>
0 j; ^8 u% F: a! k9 D<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>' q4 X' C% J. v% j; n( d
<P>它不是近于100,000 </P>( v( P! ?. E. Z: I: I0 V1 r
<P>With such a tongue as yours, </P>
9 \! e5 P6 i3 H6 F<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
/ z# I# g) l  b5 q0 o<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
9 J) U3 Q+ b3 z0 v4 Z! E8 t6 n& c<P>你的话语跟不上它</P>
$ y! ]& m4 L0 w1 J" R<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>) k; W& @  P( p! _3 D# k
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% F; T+ @: y1 h9 F5 x<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
: h8 b' R" s1 P1 m2 z<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
1 o: H% H% }; t9 @5 X9 W
+ H! s6 `5 _/ y# ]7 \7 K我请你剖开它
3 [( N: A( Z  r0 m1 b9 p% Q9 c- K
* r# T8 C3 M0 { 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>) B4 s6 K9 X; ^* R7 b) h
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-15 23:12 , Processed in 0.053647 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表