杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42751|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。  N9 w, x+ D4 Y3 Z! ~
3 c+ V& f$ b+ s8 K
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>9 b* G. W( u( \% D3 F/ U
7 O7 g$ e! d. o% @( O

$ I7 Q3 O! k6 F% x/ \歌词我附在后面。. R) D% b' }' R" c
The moonlight is shining brightly,5 x% d7 ?* E( ?
Making the sky glitter like gold,2 v, P2 t8 j2 y  ~- a6 `( p
When I gaze at it, my heart fills with happiness
: X' j4 x+ |5 SThe moon is shining brightly in my eyes
$ Z( |6 ^' M- T: G. BThe sky is happy down to its soul
0 y+ s. K1 |3 z  Y6 yWith the moon kissing it every night9 Z) C# N% P5 h! b! Y
Seeing the sky content with its love5 q3 a3 q# Q- S: X: x6 m, x/ f
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 x; }1 V' R4 Y: p
You needn’t fear anything  l* G& d8 o* I% M
My love is filled with happiness, loving you steadily
: V/ W0 L$ B7 Y8 O* ?# qEvery other word you utter is love$ D+ C; e6 ^" }8 E! m3 u- U! u
I really want to know just how much you love me$ ]9 X* g0 k% ~% Y
I love you I love you with all my heart
$ O* v( H# S3 f8 \& ZNothing can compare to my love* T% g0 Y! \0 H
Can it even fill up half the sky, P’?
) M0 N2 Q8 T7 Q. }8 ?* SThe whole sky couldn’t even reach half my love
" b5 o5 R: h# I% O) O8 ]6 c/ k. mI want so much to see inside your heart
" ?/ q7 X6 b1 ~2 h$ G0 J7 s7 CI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
$ s: }7 ]; e  ?I’m still filled with fear
# i9 W( ^1 y4 R4 a+ V3 aYour glib answers are like 100 silver tongues
$ N( z6 O. Y9 X# r1 a0 p, R1 F# iI regret not dying0 z! y/ ?* Z* J# {6 f- i
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0003 \, r* `6 x' h7 ?5 \$ ?
With such a tongue as yours,
) |! R  G3 s8 t. h3 gYour speech can’t even keep up with it
5 R2 e- I. ^' E6 [; {# m# @If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 [1 ~/ A! `1 K5 J6 ~% l8 e5 ~Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 0 H7 y: p" @4 c0 t- X/ V
# x! B# K1 u; E0 Z/ N- X
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
. [* v  k2 R! K6 V7 Q- h% f<P>月光闪亮 </P>: F$ W% H, K7 n* r, K; b
<P>Making the sky glitter like gold, </P># A2 P$ j: D- p1 }4 q5 A2 Z
<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 T# e6 z! i9 q# }: K7 ?2 N
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
- y+ _0 z. n% v<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>, I# _% M4 o' ]( d8 Q; v! ^) z0 t" `% K
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
6 s) j! o7 I+ @1 i<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>* S$ \( [( e6 E' n
<P>The sky is happy down to its soul </P>) d; ]) L$ S3 E+ P, N7 J' t0 t/ H
<P>天空也陶醉了 </P>
$ a+ u2 c+ t! R* a<P>With the moon kissing it every night </P>
7 I' e% P% [  U4 D5 M  G) l<P>月亮每晚亲吻它 </P>6 c, o3 \( l1 W: V# e  ]
<P>Seeing the sky content with its love </P>5 C& Z. V% {" G+ a, Q
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 h2 _! r9 N+ I/ x' H<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
  G- M2 ~) v. u<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>; B; R4 L9 b* m3 ^4 J6 p0 p' a
<P>You needn’t fear anything </P>0 v7 ?& \+ f& z' F
<P>你无需担心</P>" w) c9 s3 P) a* q$ u7 M" @. E
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
- V* q# ~# w9 W, v$ B, q<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 n: f; Z* r# ~# K" u. q
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; {" P+ d. h$ r" C& K3 z
<P>你说的每个字都是爱 </P>
: ?8 T) r; o! S. B1 A) p4 r<P>I really want to know just how much you love me</P>. ^: R! a* l3 P$ J
<P>我想知道你爱我有多深 </P>8 j4 [) {8 \" J$ f+ T- B
<P>I love you I love you with all my heart </P># ?' U6 R! Y. \6 g8 {7 t' F: [
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
. `3 x+ I* j) y6 J/ X, u) X<P>Nothing can compare to my love</P>
6 a  o+ w, W" l. g<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 c. n7 R" V8 ]" V& }5 h- v<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
$ i" p  i$ w& V. |* a0 F<P>能填满半个天空吗, P’? </P>% F' e/ S9 L; S  Q% M3 e) X& J% P
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>* ^7 y5 |$ q" X1 c
<P>整个天空不及我爱的一半</P>. d& v6 q; V- s* d1 ^- y4 h; b
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
0 Y* P( \- M% ~3 O3 U7 F. v<P>我好想看穿你心</P>
# n; D6 i/ m. {# C* l; n' V<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
( p/ @* {: d, n# K) a9 R<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
0 u6 B  g+ |3 k0 U3 r<P>To prove my love, I’m willing to die</P>) p3 m1 Y! y# @' o8 ~$ T
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
$ p3 w: V. ?9 n; L<P>I’m still filled with fear </P>
+ n" P# s* \/ A& S+ ~; B5 A; a- l) l<P>我仍满心恐惧 </P>- v8 @1 Q" Z: k; O
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>0 X# r+ P* r! t/ o  K( {
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>7 f7 q" X# s' V% I( `
<P>I regret not dying</P>
0 [8 T$ X" Z, l8 b2 Y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
' A& p5 r5 p* z8 ~, c  _, W<P>I only have one tongue </P>
) Z0 R! ?3 E" ]: k) _0 W6 _<P>我只有一个舌头</P>
. c  c  h  J% p% ~/ x+ M<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
9 M# Q8 S  U" t  \( w<P>它不是近于100,000 </P>1 W; |! T- ^4 }/ F
<P>With such a tongue as yours, </P>
% s: N, _& y! Y" n<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; T/ F0 |9 ?$ Y  D' g/ J<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
& c( R1 N2 x: E" c( J<P>你的话语跟不上它</P>  ?+ b$ g; ^5 S8 ~9 V; N' s7 \
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>; w1 ]; k! j$ K0 r" o  x+ N8 C
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, \; D9 p$ \1 _<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
  K' w) n, C1 t3 q9 ?$ @5 J  I<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
# m- x( m: L8 ^! S8 y( f- A$ x5 C0 [' t, ^" t, \
我请你剖开它 . _& j5 x4 X6 ^# U5 W; S

5 x9 o/ |( d% G  B( T* d1 L/ a 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
; Q: P/ e$ T: `# V$ ^- b<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-27 07:11 , Processed in 0.054676 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表