杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42787|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。. t2 z/ x% p; p: _
# H+ z: ~, H# |: k0 P# Z5 y: m
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
- b2 k0 r# j8 L: ]" l% ^
3 v! w0 I% M2 m2 X; N
" ~8 N; k7 i9 A7 q歌词我附在后面。
9 [- B* c: e/ a) AThe moonlight is shining brightly,
( i& A, C1 S  C* cMaking the sky glitter like gold," i* D/ z: b5 k- l: r9 j
When I gaze at it, my heart fills with happiness
1 `4 o  Q1 z4 K+ i$ c! KThe moon is shining brightly in my eyes
8 W- ?, y4 E: v9 ]: t9 OThe sky is happy down to its soul
4 [" U; R  {/ i& J7 M* n$ Q) lWith the moon kissing it every night# R9 a7 o7 A7 G( \1 y
Seeing the sky content with its love! H0 C+ {: A8 x" b
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
, Y2 \: K* g7 J& EYou needn’t fear anything
2 Q" w5 s+ a6 }3 [! _. a( K; ?( |My love is filled with happiness, loving you steadily
' \8 y  h& {+ o& PEvery other word you utter is love+ @6 t0 I: N+ i0 \, Q" Q8 [
I really want to know just how much you love me
* {/ D3 _" j" n5 }I love you I love you with all my heart' V) L( N/ p* g& l
Nothing can compare to my love
) p! n+ \% G3 q$ E! R1 w. OCan it even fill up half the sky, P’?
: W4 O" l- Q+ e; NThe whole sky couldn’t even reach half my love/ W9 \+ A! ^$ b! o2 x3 H( A
I want so much to see inside your heart. D6 Y+ R/ K; t* u9 ?
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( w2 D2 j' E# C0 S7 i; iI’m still filled with fear
0 \. ]) w* Z! c0 H4 EYour glib answers are like 100 silver tongues1 V/ i9 r9 N4 ~; Y  C
I regret not dying
, i! M" _+ e1 I, K0 k' H2 K" B6 fI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0001 x) H& D& V  P! b/ Y
With such a tongue as yours,
! N0 R4 u0 s8 F; P. A  FYour speech can’t even keep up with it( A2 r& x6 _4 O( p  @( e
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* H% {* a6 d: D2 Y/ c, o) `1 ARambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. O; N# B8 p- ~
/ [' w8 ]4 q6 F" [9 r) N' G<P>The moonlight is shining brightly, </P>
! P9 S' A8 m& K) ~2 V$ h<P>月光闪亮 </P>- f2 k' @. j$ u. U" R2 n# x) z: j; p: r
<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 V, l7 p  S8 Y! Y4 m
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
' t0 z" K& t9 N& \<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
( D! O4 r4 `3 m<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>( t- `; _7 V) X9 `7 r2 S3 I
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
5 x" P1 C- q' I! W7 Q1 `3 w7 J<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
. I+ W5 y  r2 w  q) [9 V<P>The sky is happy down to its soul </P>& I0 G) M4 _: F8 p$ L% }5 i
<P>天空也陶醉了 </P>8 j  U3 X* W6 x$ v- \1 f; o
<P>With the moon kissing it every night </P>6 }% z. j- \- t6 B2 P! W; ~
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% G5 s: N( K9 H8 ~$ G' S<P>Seeing the sky content with its love </P>
9 G+ g* l- I7 F" ?2 d) c4 W/ O6 \0 {<P>看着天空满足于它的爱情</P>
6 c/ p& x9 z, A3 E+ r<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>. }3 }2 m$ f; D( m) t
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' T, j. Q: u# l+ s<P>You needn’t fear anything </P>% e' }7 [4 Z% z5 T9 }" r7 f' }
<P>你无需担心</P>! E' M0 b; A. D  q) i; v8 ]! m5 C
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) O; R: E1 L  `  k. P! o8 F<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>4 Z  j1 ]3 {6 b: u# V9 n
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
  J$ p- J9 \6 Z; }6 c<P>你说的每个字都是爱 </P>
# i$ k( U" o# N1 A% G) K8 }<P>I really want to know just how much you love me</P>$ H+ J& X, b9 t8 }
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
3 W& |, C8 z2 Q, c<P>I love you I love you with all my heart </P>
  ]- R- x: A% r; a& [6 w7 S( r* A6 @<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
$ q. ?- }# O% ~" h: S/ n# u<P>Nothing can compare to my love</P>
# [8 E+ Y" i9 q0 M9 C5 k. M<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>% O8 M1 b+ C' J! }8 R; _/ p
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 ~  I2 V2 F( ?2 P& Y2 Y
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>! e, u9 ?6 I/ i9 h- z- Y
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>2 B& V/ y6 N/ u7 s
<P>整个天空不及我爱的一半</P># ]" [1 Z- n% T8 Z
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% O9 |+ s! q4 L5 m8 H1 f4 I& C<P>我好想看穿你心</P>
* Z6 i4 m2 e3 }5 r) P3 P<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
) X- r* X- _/ {2 ]2 O% k<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ ~! Y: x# n* w) x. z/ _* }) [
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 M# P3 M) [* ?4 r1 {. e
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>% r- L/ W9 ^6 w  _+ P% [; s& h# k
<P>I’m still filled with fear </P>
7 ]5 r% T$ J: C- [& i5 \" v<P>我仍满心恐惧 </P>
1 B* L7 x' l# q, P/ Q<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* w, S5 {1 s, A5 W6 B& _: q2 ]
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
" q! j3 o0 T8 p8 C4 {! B6 m) t<P>I regret not dying</P>
3 Z5 t$ X4 W* D+ g! @' `8 T<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
, ^; f7 U4 T5 U<P>I only have one tongue </P>
( n" U+ I) u, o<P>我只有一个舌头</P>! s/ R) {) m5 @, u+ s
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
/ Q7 Y3 l9 d" ]1 ^+ p) j% v% M* i<P>它不是近于100,000 </P>4 T# f/ c1 T- A' m% N! L& d
<P>With such a tongue as yours, </P>( L# d9 @6 r7 ^% q1 t, M! |
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 T$ b, d( ^) Y  ]
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
8 G8 m- n- w9 d: V7 F<P>你的话语跟不上它</P>2 h' x  _+ O; `; l/ z9 r( [. M
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 i* {2 V1 |* _9 g8 x2 d/ Z9 E<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>5 T- T6 w0 O4 U, W& R7 r
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
3 A/ {1 V8 ^% u<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. a$ A  c7 ~- g/ [" C
2 n  a$ r0 f# L" j% |2 k我请你剖开它 * }+ L3 S8 ?$ V. x/ z. C
/ p. {+ ?/ G- d$ J$ B; A
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
$ H8 q- J+ m2 U$ j% |<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-28 06:42 , Processed in 0.059337 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表