杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47022|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。4 f* y6 L9 ~0 a3 n! ]
! [3 x8 ?* V* E) N3 N( ?; W, t
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
$ ~8 k/ Z6 [( m2 L) x9 g- [) T* E: q% s0 x* z7 o9 R: Q
. E. ]9 V4 v5 O7 c
歌词我附在后面。
/ U: P4 F( K4 D( X( {The moonlight is shining brightly,
% h1 _1 `% ~4 n$ Y" ZMaking the sky glitter like gold,) W( [0 l$ b  p; }
When I gaze at it, my heart fills with happiness. ]% J1 o* G$ \' g: W& l' z
The moon is shining brightly in my eyes0 v# W- @( q+ ^) H2 N( s1 k
The sky is happy down to its soul) S: m# ]$ l: E
With the moon kissing it every night
  b: ^8 [% ?2 {) `; A  rSeeing the sky content with its love
9 h, B: [. T3 v1 ?: M: X: R" X/ IIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
. K0 @2 [" z# s4 p& ^' n4 EYou needn’t fear anything, Q; R3 O/ G7 \: A5 \, {
My love is filled with happiness, loving you steadily3 r8 z* B( V- \$ k% B! c- l0 T; z
Every other word you utter is love
$ Z5 K+ f: j) I* N3 r$ kI really want to know just how much you love me6 Z  \0 k1 }& w( S
I love you I love you with all my heart
: U" o# p  x- s4 K: j1 L: zNothing can compare to my love
- a0 ]2 @; s' c" j8 qCan it even fill up half the sky, P’?* ~" z  C3 Q+ l" B, t7 |/ l- g
The whole sky couldn’t even reach half my love/ i; R4 Q7 d: g9 |; S0 a. a6 x' O' R
I want so much to see inside your heart
/ z  b+ H+ |& }6 nI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die6 K7 A& E) l; a6 V* k
I’m still filled with fear5 z& ]/ a* j5 R
Your glib answers are like 100 silver tongues
. ^6 n8 G  d$ M# Z' CI regret not dying4 }- n" w7 Q. O# g# w
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
) R9 K' t$ y0 v% f- r9 h2 `) FWith such a tongue as yours,5 x, i: E3 L2 g& {8 j6 j! a+ f! V
Your speech can’t even keep up with it
9 D! Y+ J. e2 H1 ]9 a3 h) V) L" VIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things6 l4 C1 q& @2 q- r% x
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
& e" {5 K) u4 X( ?: g9 z$ X) a# M, F! S. ~! h2 X$ z
<P>The moonlight is shining brightly, </P>/ K/ F3 A+ D! b4 A8 {1 v1 c- M
<P>月光闪亮 </P>  i: ^3 g* M$ I' \
<P>Making the sky glitter like gold, </P>& v* M7 i0 n: ^/ T' k0 F
<P>使天空如金子般闪耀 </P>" o" U$ j/ D0 V* z. @8 L  C, H
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>. w  d* ^2 X6 b2 N2 G1 ~9 O! u
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
  `9 T* V+ |1 J( r% }% N# a<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
( \' V5 p% x7 t5 {+ }<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
5 s( b9 J) ]& _, P<P>The sky is happy down to its soul </P>
$ X+ R) P( B- F* h4 W1 N; E<P>天空也陶醉了 </P>9 }, |. d2 S4 }) I! n0 m( e( q
<P>With the moon kissing it every night </P>& w' O& Y/ \4 ~2 J9 H. V6 a
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 B9 R9 G  |; a  i  M% E) A<P>Seeing the sky content with its love </P>
# V3 b; @/ L/ [6 ]<P>看着天空满足于它的爱情</P>$ ?' ], s( C4 [2 |' D$ ]8 f
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>" e5 w. T' `, A! c( U
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( W9 `8 h- p4 t( }1 @
<P>You needn’t fear anything </P>% f) R5 d% j. O
<P>你无需担心</P>9 U5 f2 W- q- u6 P! D
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>& ~0 s) h) m$ @3 o" O
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
6 P) i5 C1 V/ K1 Z) L. v) X5 b<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: m  y1 n5 w3 S& [! R<P>你说的每个字都是爱 </P>) `: C$ Y% ~5 {
<P>I really want to know just how much you love me</P>
; P4 h! r& D. ?<P>我想知道你爱我有多深 </P>
& Q. |; C* c3 _, H9 _3 [* c! P<P>I love you I love you with all my heart </P>% t$ ~8 P/ _" l. X
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
& |+ W; ]* [# w0 V8 `<P>Nothing can compare to my love</P>
, ^9 H( G1 T5 k<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* z2 m- q- d3 y: J6 a2 G
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
  P1 B2 n+ n6 ?& {7 k/ f# k<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
' w6 _! `8 n2 v4 `5 r5 S<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
) L4 S  G& Y1 h& Z* A' @- y<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 z9 X$ {: p# E% A8 L. I  H
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
! O/ U* m) S# q+ T$ _<P>我好想看穿你心</P>  b  Y, H& o0 \8 U1 Y/ D1 H8 P9 Q
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 ?7 O. U& y: U) g: Y/ V
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>7 c, ^- t( E: q: D
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
: m# c& p0 \6 C) i. T& M<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>6 @+ m' f+ s3 B; `6 e4 d* F
<P>I’m still filled with fear </P>/ D2 m$ f$ k$ x0 P3 N" E3 B1 _! t& u
<P>我仍满心恐惧 </P>! ~% o* J7 p2 ?2 d' b, G4 l
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
$ L1 f2 P% T7 t. l. Q$ i! w' |<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
4 [9 Q8 b* c# g. R( N! f$ F<P>I regret not dying</P>
' ~8 W) \2 ?6 E- E2 C+ j+ T0 r* p+ Q<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
0 @) @  G- o; r$ y<P>I only have one tongue </P>- \/ J1 u1 y2 y* \* ]! y2 Q
<P>我只有一个舌头</P>
, T5 m  q3 A% U! m7 f7 s' z<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
* k/ \5 \4 A* H$ i8 g) R<P>它不是近于100,000 </P>0 z: `4 y- v# V  t! h1 S) {
<P>With such a tongue as yours, </P>
$ v4 @3 z1 p0 A<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>1 ~# h. m% o! o& C7 D! I
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>& C! O, r8 z% j1 n( A% T
<P>你的话语跟不上它</P>
+ N' A- X4 b. }<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>+ A3 I" k" v. b" C8 {) b& H$ s
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
. ]" H( @; {9 Y+ O7 S, y( Q) k) R<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
: O& H& n% l+ `" b# g3 I<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- U4 ]. u' t0 |, s; K: i: v1 D& {) M7 J! l9 |9 G7 F1 d0 F! y
我请你剖开它
! r9 \1 M) y4 p0 [: c2 ?
/ G7 H: [$ b3 {2 m+ d6 }+ I6 y7 w 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
5 U8 v. |4 y& M- v: k3 S3 K% I<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-23 18:46 , Processed in 0.059398 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表