杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46740|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。4 y! p- C( K; C+ ~0 t9 z
' D& @1 J3 \) J: _! D" X
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>6 ~; W3 E% i4 \: B7 H$ F2 l5 k7 I+ S
, b$ u( q. w! f' V

* L6 c! h. G  N歌词我附在后面。1 b3 i) F: `( a/ N2 B; l4 x. |8 i
The moonlight is shining brightly,
$ [+ J; `. M/ `! c; e4 p+ \8 YMaking the sky glitter like gold,
& B7 c& j) ~6 sWhen I gaze at it, my heart fills with happiness+ n( U' f2 L7 K1 ^3 F9 V
The moon is shining brightly in my eyes
* y( ~! T: u6 A0 V) R  OThe sky is happy down to its soul9 \0 B3 R, o7 X5 V/ P
With the moon kissing it every night
- f9 d  B( E0 B0 M: q  T" |Seeing the sky content with its love9 m1 I8 I+ \- y( m( s$ R/ h, K0 ?
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
4 t  G8 X2 f5 }; `) R% gYou needn’t fear anything2 D" w% C' G; C& J+ }5 s0 N0 ]
My love is filled with happiness, loving you steadily# A* e! r" E- h5 x4 Q( }
Every other word you utter is love
- M2 F9 Y! A$ |% F, U+ {I really want to know just how much you love me% [3 M2 U) ~( F- `* [8 C$ ]
I love you I love you with all my heart
1 {+ i( i, r9 O1 k/ vNothing can compare to my love
# U) m- y0 d# m( |. E8 `Can it even fill up half the sky, P’?
7 [; o7 G& w- n0 b5 e  OThe whole sky couldn’t even reach half my love) j, T: V- Q- u
I want so much to see inside your heart& N( T# n* }4 M3 u& N" i9 @
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& y  h3 O/ X$ j& TI’m still filled with fear) k$ R. W" \1 z- f0 `% w
Your glib answers are like 100 silver tongues
* _, W- }/ v6 z5 z+ e" _5 v* qI regret not dying
$ G* L. Q5 A6 Z% v/ {; c/ HI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
9 [0 z( f+ q3 U2 O- v7 PWith such a tongue as yours,
' k1 M3 p9 R7 D/ tYour speech can’t even keep up with it6 C& W1 Q) w: B  U6 ]
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things( N; S) B8 }; n" H. F2 ^
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 2 J- D7 a$ M5 v. O/ X$ E

, `8 W+ W* X9 |7 A# T8 [3 f1 {<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; Y) r: {+ y% |0 _3 f; b<P>月光闪亮 </P>
- `2 h1 ]5 o# U" S0 v, o5 h5 e<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! T: `  b( i7 J9 h# n2 c& [# i3 J<P>使天空如金子般闪耀 </P>$ I) ~9 S% u2 Z: V, y4 Q
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>2 i  ]" p' q7 W! o' t; B
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
% v/ U& d+ f0 `; X8 X- `& o<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>7 u: W8 D! _9 y9 `: l$ I6 _6 I
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
! k4 M8 a- c9 \, {9 D. V; L<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 \, c5 e# X5 E- X1 P; Y8 c+ h<P>天空也陶醉了 </P>% s! M, p( m! y6 v. {5 I
<P>With the moon kissing it every night </P>
, X, Y6 ^7 U; J<P>月亮每晚亲吻它 </P>
& L* a" l6 \# G0 S<P>Seeing the sky content with its love </P>
% |) c& i3 j) Y: f<P>看着天空满足于它的爱情</P>
) j7 U4 j# V% s- g9 E* S2 {) ?<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>* C$ s/ r( n+ T" R  K4 ?! ~. b
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 E" X- z  h3 b4 v<P>You needn’t fear anything </P># y" z& g) g+ B5 u% S% Y. @
<P>你无需担心</P>
; _! S( o3 ^; A<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 U) h  }1 O- C/ S3 _9 }
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
2 ]; z1 X# q' i& C6 U1 R# F1 L, d<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  p& m% v3 r7 Q
<P>你说的每个字都是爱 </P>
& r* N1 K6 O5 _# B: u6 [<P>I really want to know just how much you love me</P>
2 X- g3 ?6 M: V" t<P>我想知道你爱我有多深 </P>% d! P/ b0 ]3 g
<P>I love you I love you with all my heart </P>9 n4 ?$ ?6 b( Q  o7 D7 p8 l" X
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
! Q: A, d1 c; g3 U<P>Nothing can compare to my love</P>
, g4 K9 D( z; W8 z0 n! B; j<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' V6 @) _/ L" c. ^" E3 V0 O$ {
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
$ m1 P+ p* V1 B<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; X: U6 ~) R6 \0 x2 T5 D7 R
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
% U; n7 I. U4 m1 I<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 o; C( w& D; y7 `, r# J0 w
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>6 {: v0 Q( q3 h% m
<P>我好想看穿你心</P>
7 j- v5 L! ?' H' t0 l2 p2 E5 m<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
( v) r4 m* ^9 ^3 W<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>) K. s0 ^7 ], I) `
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>- J, ^; F- {$ M$ v& N( M# V
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
1 E* ^/ M# t2 k4 `. O<P>I’m still filled with fear </P>( @% i! E1 j# E+ T) s
<P>我仍满心恐惧 </P>
! j5 e) e$ j7 z! g, k$ e) ^<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>( `+ w# [( ]2 Q
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 \/ ?+ p' @3 W9 a# S
<P>I regret not dying</P>
9 w. f' Q/ ]3 K- S<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
% Y( w1 Z) j5 ?8 W9 i" G0 `( l<P>I only have one tongue </P>( Q( P- G' z: I# Y0 o3 Y
<P>我只有一个舌头</P>
9 Z5 `% ]' M) I3 \, h. D<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 Z3 d4 ]1 _% q! W* _" ^, z) Q
<P>它不是近于100,000 </P>& R) J- J) a/ w) y
<P>With such a tongue as yours, </P>! g) j; @) d7 ]  ?% N$ ^
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>( m1 L9 W/ \, d" b4 [- X
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>& w# G: ~! a4 w; x/ N
<P>你的话语跟不上它</P>7 y0 W) i9 [2 w1 d9 }2 L5 ?4 R
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ ?! P9 f! U; R1 ^" U/ m: A; ~5 k<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>+ Q: D7 C) J/ W; D+ R
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* O( q6 w1 A6 R" R<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : B1 `0 ~* O% O0 p

' q0 w* e. ?- F1 L我请你剖开它
- T# W/ N$ F, \/ [4 d
* \/ b) I' ~" H4 }& C( x 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
/ c# N1 k. p5 H% {7 }4 b3 O4 d<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-18 13:19 , Processed in 0.046570 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表