杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41346|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。" B9 Y, x0 x. C& N5 H5 V
& y% p& s, ]& F/ z* O
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>0 i) b+ a  M. @

( A7 S& ~8 [# f
* a' V* C8 G% z4 F2 E4 T8 x歌词我附在后面。2 ^# r2 r4 M9 x8 O( U; [
The moonlight is shining brightly,7 |' q+ T% N( l8 i
Making the sky glitter like gold,
9 c- z# G! @: L: CWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
' x* Z; s( H2 |  V- rThe moon is shining brightly in my eyes
% c3 R9 P4 H) ?2 F6 C2 KThe sky is happy down to its soul, |9 `" @, t1 h" ^# ~5 m: m
With the moon kissing it every night- H/ Y# c- ?" h- E+ D! g' [6 t) `) L
Seeing the sky content with its love
8 V3 \6 a2 F% _2 gIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour  T& r  y! d: a$ W
You needn’t fear anything
8 g3 B3 O- b4 _( u4 C" QMy love is filled with happiness, loving you steadily! I: n% d8 n$ a2 j- H. R6 p2 G: b
Every other word you utter is love- o. L  C5 c$ [8 t, k! B
I really want to know just how much you love me9 j* E  u) C% t# O, W: O! b1 k- c
I love you I love you with all my heart
: P* t% d5 N) d0 ENothing can compare to my love
% o( h# P& N6 Z# p3 h/ l6 `Can it even fill up half the sky, P’?
: x9 S0 B* e3 t% x  Z+ tThe whole sky couldn’t even reach half my love3 A. c& h8 V5 D2 R; m/ b' g
I want so much to see inside your heart
% X! _0 L1 P/ P# A1 ^! iI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ w  |; ?2 W& Z* `/ GI’m still filled with fear
1 n; |9 }0 o+ m( G2 m0 `3 ZYour glib answers are like 100 silver tongues
  x$ g& C5 ~/ o' w1 UI regret not dying
( n( D" b3 S+ k) XI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& G5 q. S/ a! a' H2 e3 d. I
With such a tongue as yours,
9 U1 @% a4 f4 R4 |$ x- XYour speech can’t even keep up with it9 O, i6 `& Q+ L3 K* y- I. M
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things- q# z4 T' r$ D5 c( \9 e
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
' h! [; ^, G8 c( F5 K7 H: l. ~+ h1 Z1 L* b: L
<P>The moonlight is shining brightly, </P>: ~8 A3 r# ^& B( t/ `3 L/ Q
<P>月光闪亮 </P>
5 ~" B& J) a- `4 ^+ Z<P>Making the sky glitter like gold, </P>
# A" }( }( ?. U" O& a<P>使天空如金子般闪耀 </P>& c6 J& g/ e: v" K4 Z8 O8 h
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>9 j& l" G4 a% W6 H& d  K
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P># A" B) f- g5 v) d  o
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
7 w5 S! A. j$ ], u" o0 Z8 C$ f<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
! o, s! [2 {- V7 _: ~5 Z<P>The sky is happy down to its soul </P>' T  m& E" W  ~
<P>天空也陶醉了 </P>
7 C+ M) j/ `0 P/ r$ l<P>With the moon kissing it every night </P>
! x4 m3 i# E$ w6 E, n1 y' U<P>月亮每晚亲吻它 </P>$ i5 F, K) H8 m) G* V3 @# t
<P>Seeing the sky content with its love </P>( }! l5 r6 @' i# |6 x" |
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
- o; R; v. _: y( S<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
2 m' ~! z/ e6 R7 v* K8 O( j<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
% I+ V- [3 X# }0 S' e; b) \$ O- G+ X<P>You needn’t fear anything </P>8 F! w8 a# F. U) R; m+ z
<P>你无需担心</P>
  X  k1 m$ \$ \& {+ Z<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>% K* ]0 ]1 @4 a2 g9 S2 g  B, p
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>' e+ M& k$ P6 `. s
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
# T9 t8 Z( U0 {7 q  a<P>你说的每个字都是爱 </P>8 C( I& }* E0 {. G1 N9 X
<P>I really want to know just how much you love me</P>
6 o4 {7 q5 w6 s" m# Q- p$ M<P>我想知道你爱我有多深 </P>( G" g# W1 v5 B2 S2 L. x7 m
<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 M9 d6 q9 G1 R% J3 s" p<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
7 Z9 K) v3 I7 u, `0 {# i3 ^<P>Nothing can compare to my love</P>
( r2 B, u  ^9 ]$ H<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 [8 p; J* ]8 J9 L7 H3 }<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( l2 E6 ^2 @; w' W( g7 O<P>能填满半个天空吗, P’? </P>, w& }7 V4 N! D/ E% Z. t" A& d
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
2 [4 c7 E$ [" w) x: h<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 ]3 v4 E6 ?8 Y; q% r. l! `
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
" a" b. n% j( g8 [  u/ U<P>我好想看穿你心</P>
% F8 u! q9 P+ w0 [  c<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ h% a  {* G& G1 z' Y& k<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
/ J' f# a3 t! f<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
6 O6 o# ]2 ]% Q" I8 K! t2 T$ i& n7 M6 k<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>8 Q9 p# ]/ E7 }  B* f) B' A! d
<P>I’m still filled with fear </P>7 D9 Y6 ~+ l: m9 x' ]
<P>我仍满心恐惧 </P>* K3 y3 Q5 g* ~+ Y# v
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>6 A3 G: b1 ?3 }: R
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>- K+ L0 ~( Y4 P" A: F$ E
<P>I regret not dying</P>+ L$ W3 W' [8 P( _; \+ a' q& B
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
# b% f2 p  U% b& q& y4 S<P>I only have one tongue </P>7 }8 K, ^8 ^2 d# R3 W* n! e
<P>我只有一个舌头</P>2 F! f( D  f1 v5 W
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ z: F# m' l& J- j" z3 Z  c4 }
<P>它不是近于100,000 </P>$ p0 D6 s; o, f8 V1 i' w. T7 c
<P>With such a tongue as yours, </P>
7 s' M! p' ^0 Z* E<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
6 A5 u/ S, Y, U# X" w2 J+ T<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
+ K+ n; J+ q) I1 R3 C4 e, V5 p9 `<P>你的话语跟不上它</P>$ Y' E* d, T- K9 I0 v# D
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 r; b7 J# Q8 Y# v/ B0 y<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>, o2 L$ a: |, ~) s) M# e& ~9 k
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& B7 W( ?% j& s% ]' l<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. z+ z3 U0 L: u+ m# ?: }% e" ^$ ^$ o* Z! ?! ?- T4 m' \
我请你剖开它
9 j5 d+ {7 D9 m
  u# s# c4 n4 W0 B6 x) ]3 ~ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>% [. }& ?* t  z. c2 a; @) v2 D, e* r
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-28 08:02 , Processed in 0.051536 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表