杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41703|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 z# m, p- C0 s

3 e8 x" `- }3 L<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& Y; e7 M2 I( T9 Z; k4 r0 @6 P
& W- d- P! d: n/ h4 c6 D9 b: A

! T) X" v  [( P6 c% b, t歌词我附在后面。; r2 ~/ Q0 Y! x) Q0 e$ }5 ]
The moonlight is shining brightly,
. G  \$ J  `# i: d) B9 OMaking the sky glitter like gold,0 ^% q# P4 _$ L; B( N, E( ]
When I gaze at it, my heart fills with happiness. O; S, {4 [9 `- `& W5 u
The moon is shining brightly in my eyes& l5 V# m! \  |7 h/ J& F9 J* q% h
The sky is happy down to its soul
% B- ]& K' k: Y' p* q8 iWith the moon kissing it every night
9 K) w; ]2 V$ \: Z, nSeeing the sky content with its love
, N) u& F* z& O1 h/ I/ eIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
7 C7 U6 Y. t' {7 i0 z9 |5 t, FYou needn’t fear anything
( A3 s3 R* O; E, x% EMy love is filled with happiness, loving you steadily
. G8 v$ F+ ^" O$ D" J9 i( vEvery other word you utter is love
5 @" K* P2 Y9 J! T. GI really want to know just how much you love me
8 m' e. y" }  hI love you I love you with all my heart
; `8 u/ N9 z% l0 rNothing can compare to my love
: _* G) z( N, S* @! o' g1 iCan it even fill up half the sky, P’?* j+ a: S9 L1 l- \3 H% r  a  `
The whole sky couldn’t even reach half my love# S$ [5 P7 L7 P6 b, r# K! ?" A' N. N
I want so much to see inside your heart
0 g  B+ h. G; M' ?9 HI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die2 p- e* ]+ C3 q$ `# J8 v
I’m still filled with fear
0 r: J: F0 @. ?Your glib answers are like 100 silver tongues
7 v; F, E5 L- K( A7 }% z& UI regret not dying. m& G. f+ `6 S0 _
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
1 X, E* o9 S" j" I* J7 QWith such a tongue as yours,
5 Y  o% `; q/ y+ q( gYour speech can’t even keep up with it
- `$ r0 I4 `$ F% \2 c. Y( hIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
$ f) i2 H. v- z( qRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 5 r6 l$ U% O0 m

/ B- x0 q& g7 U6 n0 O6 Z<P>The moonlight is shining brightly, </P>3 S) g1 \) J0 r9 p/ u% w
<P>月光闪亮 </P>: M% I9 n, J2 _) ?
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
; }2 b1 }0 L7 ^' c; Q6 }+ C<P>使天空如金子般闪耀 </P>) B! G# R& g9 T6 A
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
( }5 Y4 J! W9 X+ s7 G<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* @8 s- w: q; H4 {
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>: u) o; q6 u% g( a- w
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>2 t# I1 @. W  l
<P>The sky is happy down to its soul </P>% _5 g  C! c0 A# p
<P>天空也陶醉了 </P>
8 b& |1 p( W- i/ S% M$ M+ w<P>With the moon kissing it every night </P># h4 o0 U4 S) E* ?) P! D
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
/ j# p; `9 V' j9 p$ Q- U1 h<P>Seeing the sky content with its love </P>
! o* f% D( r& @/ u<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 J6 o. n0 d9 ~' f<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& S$ R" @3 ?: m! T
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>. k* [2 U, b3 u9 y0 J- J8 g
<P>You needn’t fear anything </P>) S8 @8 k" R4 r6 u  I3 J
<P>你无需担心</P>; U% Q1 k7 p0 k
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
  \( f3 m7 \6 @7 }" f: m<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
9 e6 ~  c0 g1 J5 B<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
% t6 K( W. u: ?+ ?6 G<P>你说的每个字都是爱 </P>
( U) w7 |" e3 ^7 m' |<P>I really want to know just how much you love me</P>/ @, J0 X/ G$ M/ E8 b
<P>我想知道你爱我有多深 </P>+ k! @" L: n/ @4 t* R' j
<P>I love you I love you with all my heart </P>
, v7 {# ~* O# q! I) H6 |3 ^- v<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
' T$ g  y/ s. u! z. \5 g<P>Nothing can compare to my love</P>! [# A' b, F# }. P1 {1 n" E. t
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>4 N. x! \% G4 \, d
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
& m* L- M# `% A8 D& o<P>能填满半个天空吗, P’? </P>1 D7 H5 `1 g9 u# |) n% ^4 J0 P8 J4 s
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>! I8 u" i3 w1 I+ O- R
<P>整个天空不及我爱的一半</P>! ?5 [- f; J5 C) J. m" Y
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
. `) z. X, R3 x1 N5 s3 P<P>我好想看穿你心</P>
0 T6 v3 e+ B/ ^2 ~8 @' C9 w<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
0 |) |% \. v' ~0 [0 U& J. j9 W. Y5 i<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>0 |/ t+ c$ H# ~
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>* K- C7 f/ {: G& e/ U; |6 \
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
  x4 B) s, D6 Q3 y# ~<P>I’m still filled with fear </P>. |; P" k6 Q1 t* N8 j7 X
<P>我仍满心恐惧 </P>9 X$ t4 s: Q4 K: e; h
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
' a  Y2 E4 w; U" o- u% n* d% o- a<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>7 ~+ }2 ^4 v! G9 E5 j- u2 {
<P>I regret not dying</P>5 w, o- Z2 W: Y$ ?1 v
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. [+ [$ P: n# a* D5 D<P>I only have one tongue </P>
7 x( k& B' }2 s  u+ ?% P- h<P>我只有一个舌头</P>9 ?' ~4 n5 P% T* [: }2 `" c6 s- o. j
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>( a# V1 |  P: Z1 |# M6 b& U
<P>它不是近于100,000 </P>
3 T# E7 Y. h) J# c5 h; ~- p<P>With such a tongue as yours, </P>1 {" L  Q+ Y5 U7 h! ?7 M
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
- k) r  [) C3 C4 _<P>Your speech can’t even keep up with it </P>/ k7 n- M! }$ B5 v* v1 Q
<P>你的话语跟不上它</P>. h) s1 J" u% `; r1 I) n+ n% |5 W: z
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, a% O" [% @  U# E0 z: {- f
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
2 n' v) C! v1 r7 k" d& B2 [3 c<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
4 B1 b9 x) X* P<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out " O( a% R  n4 P" H4 `8 T7 T

' W% P) a* ^6 C" F我请你剖开它
! P. H3 p' w: j! P4 Q' T0 u. K
; t% d" g0 |9 V 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>5 L' j* e% U5 ~/ Y( _7 f- B
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-4 14:48 , Processed in 0.052834 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表