杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38352|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
+ o5 }+ j! R2 a) X& d. H" ~0 ?/ A7 `, W6 w1 P. p0 g
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
1 P! |( s; i- Z% j+ f9 ~
/ j1 C. m! o9 T& L9 y& u8 ^6 r' I( d" y4 g' [1 h, @, G3 m
歌词我附在后面。2 \: I! [* n- B8 B6 u5 I; _% L
The moonlight is shining brightly,
! V$ q  R2 E" w" U' [Making the sky glitter like gold,# r: g! e( E' `# K. w* z
When I gaze at it, my heart fills with happiness
+ b* D% p4 ?7 G5 CThe moon is shining brightly in my eyes( \7 s1 F/ V/ F8 x
The sky is happy down to its soul7 p- ^5 G$ C( J8 y" P" P& T! ?
With the moon kissing it every night3 E! z- o" @# U! j  T$ V5 b1 J, {
Seeing the sky content with its love+ R, _- s3 |* f' X; B$ p- E8 [2 l
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour- q5 T! X: f* z1 h$ V' O1 d
You needn’t fear anything& r6 c9 F- _( y! p+ @
My love is filled with happiness, loving you steadily" o$ S3 }: n+ _" ]: K3 j! F
Every other word you utter is love- V  D. ?2 c2 H
I really want to know just how much you love me
% |6 W/ }7 s  G7 `I love you I love you with all my heart  {+ n  c. B( u+ l7 d
Nothing can compare to my love
2 I/ \5 W1 [. X; E1 q; |Can it even fill up half the sky, P’?
3 v- Z: N+ }: x5 V9 |) n1 ]# ^The whole sky couldn’t even reach half my love
5 `% t7 R& R! RI want so much to see inside your heart
; z1 D; u) K" p, VI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( {1 g* B2 H6 q9 j* o. c, FI’m still filled with fear" C" Y& Q$ ]/ v. t7 ?
Your glib answers are like 100 silver tongues; x2 V$ F7 ?2 W# {- W
I regret not dying
( H$ [- i0 g& j- i! ^$ RI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ D& c0 @$ Q) A: N
With such a tongue as yours,- D; H) ]2 t, L
Your speech can’t even keep up with it
. H) Z& g0 i  W0 b8 uIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
& F3 i7 F7 I2 J  H5 s% cRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 - M# P1 |' z0 p" N, [& u, B8 @. j

# d7 z+ `% X+ p<P>The moonlight is shining brightly, </P>
: h1 W% K/ Y: Z, v0 W<P>月光闪亮 </P>
+ W* ?0 M* Q$ a% V6 M& q. @<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ v$ m! o' X2 N9 {" [' v2 h<P>使天空如金子般闪耀 </P>
+ S& L" f+ K3 ]) W) Y; ~( |# ]  m<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>% R+ X8 O$ _# Z# L
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P># G  d  |3 z1 p
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
% S; d, u4 m3 a+ E) F<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>) z' i, U. y, k: O: R  r
<P>The sky is happy down to its soul </P>
+ T' I; p% l; |1 p" S2 w<P>天空也陶醉了 </P>  t! W# z. E- R, a6 p( H
<P>With the moon kissing it every night </P>
! ]" p# M7 n$ h( h0 `<P>月亮每晚亲吻它 </P>
8 ~* a" x0 a7 I<P>Seeing the sky content with its love </P>
; i) c6 `9 I8 m& t, q, @0 Z<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 r: G2 p: [# \! P
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
( S: P1 E' `# J6 [/ E; C<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
8 @; k% V2 z( O0 {<P>You needn’t fear anything </P>0 `" b) B0 Y6 {4 _5 ?9 h  ]
<P>你无需担心</P>
" J+ c9 N8 i6 w+ y( E2 J6 e<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 W! g" E1 H0 k8 J+ R<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% c$ K3 L: {$ {<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
3 n3 ?" F8 X) O1 Y<P>你说的每个字都是爱 </P>0 N4 x4 p& A7 B$ X1 r- L1 w
<P>I really want to know just how much you love me</P>
0 w) r+ @  b7 ]. F, i9 F) Q- f. Y<P>我想知道你爱我有多深 </P>
& `3 U6 X! C0 e5 f<P>I love you I love you with all my heart </P>8 f8 N: [. l6 Y/ b
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" h% G* e) S! E<P>Nothing can compare to my love</P>
& l* ?" l$ _" x% N<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>1 n3 {5 n8 I$ O& z. X0 Z
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( I4 J' ~+ f! E: b<P>能填满半个天空吗, P’? </P>% D5 V* l: i- q/ a: _4 v
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
# x' m: e( V. m' s0 b<P>整个天空不及我爱的一半</P>. v/ A" m4 D- n9 _# {% u0 Y3 _
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
, s; s4 ]* t4 W& `+ N<P>我好想看穿你心</P>
  u8 T. |: v+ N- Z" P0 b7 a! ?<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
5 L$ Q% R2 T: i6 I! w2 D* W5 w<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
* v: N0 G! ]3 Q' a<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
8 V) o/ S0 G4 h<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>% {+ k- i: P: o, x3 c
<P>I’m still filled with fear </P>4 B4 i# T3 e5 P% J+ l- [2 z# z
<P>我仍满心恐惧 </P>8 w$ E4 `& Y3 R/ F" J
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>( ~2 n: B6 L4 s- X% P; J8 Y& M7 O" ^2 \
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, S3 _  C; g: Z& E  s8 a<P>I regret not dying</P>4 c' {7 ?. W2 u- X
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>( x. @3 L: F3 A9 B0 I
<P>I only have one tongue </P>7 \* [8 g2 C& g  f  N  f- ]
<P>我只有一个舌头</P>
3 f) L. Z1 L( N" |+ q9 O& c2 k<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
/ [% e- G- k- V% o6 |. i% w5 V, T# Q<P>它不是近于100,000 </P>
( c9 G2 O2 c' ?' E$ x; L<P>With such a tongue as yours, </P>
! |9 R+ {: G/ J9 d3 D. O<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>( \$ r8 ]' ?: p2 \7 y: [
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! E# a3 c4 ]/ E) s: z& b( p<P>你的话语跟不上它</P>  ]5 c- J/ v: r$ u6 F6 W) L
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>6 A8 y' y% v/ E! ^& E
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>& ~/ |' J4 a, ^- S6 g7 t0 [
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 D$ {7 ?7 \. _9 ]
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
0 W# b2 ^0 V2 T8 [
8 s5 K4 F6 a" l3 b我请你剖开它
# |; M$ n$ V3 i* Y7 O* H- C: C4 {! \7 `0 `  A0 q7 `
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>7 a" k. O4 [4 ?0 ~
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-24 23:42 , Processed in 0.046670 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表