杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50395|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
2 f# w8 I5 k1 |
9 B6 S/ k$ }, e9 d7 K8 T# i8 Q' @% R<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>5 x5 L) f8 @  w3 P" A! @
) ~  T" J  V7 _: W

4 \  `* `5 U9 U: G5 N; o歌词我附在后面。8 E/ L+ t  q. y& D
The moonlight is shining brightly,
) d! \# ~% d4 A; {3 o! Z" {7 z) pMaking the sky glitter like gold,6 `  ~! ?* e+ E
When I gaze at it, my heart fills with happiness8 N3 Q3 |1 w6 L9 b7 C! ^
The moon is shining brightly in my eyes
: M! t& ~3 V, D+ C8 h* Q0 GThe sky is happy down to its soul
8 C* C8 b. D; {0 V( B& M* v. {* hWith the moon kissing it every night
/ R* j( g2 ~6 PSeeing the sky content with its love
  G. ~6 ~6 U; V. j2 Z( KIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- u: K9 l; M7 J# h- z+ H8 ~) Z" `You needn’t fear anything
  I/ t0 e. x8 Y, O' C3 qMy love is filled with happiness, loving you steadily
  ?; i9 j! D+ f( B( P1 t' jEvery other word you utter is love
" Y; c! v; R9 n0 E6 P8 U5 l4 aI really want to know just how much you love me
% _3 J1 I; c! u- ?, k& A* QI love you I love you with all my heart
: }4 D) O$ M( B: y2 t! S% R+ ^7 YNothing can compare to my love% J  W! g; ?6 m7 [7 G& r
Can it even fill up half the sky, P’?
+ e* W' F) W" T& k* [) l  pThe whole sky couldn’t even reach half my love* `3 Y( q3 @9 Z% q, p
I want so much to see inside your heart! l8 G5 Y: o' F' M' [/ y
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% o- W5 l0 X! P
I’m still filled with fear5 Y! ?. \0 ~8 z( E' O& d, Y+ x4 N' c$ W
Your glib answers are like 100 silver tongues* w- g) I  K) G& l' o3 j) S
I regret not dying
) p( L! _, S" z. _I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0004 Q( c5 X; J9 p; Q8 j) q0 U
With such a tongue as yours,
# J4 j3 r2 D& U/ qYour speech can’t even keep up with it( `: O" Z, l, t0 y
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  m$ l' E" Q; h2 @' a8 c5 ?Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
) F: S/ X3 _6 ]* o1 ?
+ |, d, g0 R$ n2 o<P>The moonlight is shining brightly, </P>7 S9 O  f9 Z* ?! Y; {: e  t
<P>月光闪亮 </P>6 \1 K6 G. b- {# ]* O! e
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 [3 O/ V- \5 Q5 E( Y2 K* d# _<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 p/ [/ Q5 d: {' C
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ v$ n5 I- n/ W3 Y& T7 e
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- e: z- W$ B2 F/ s8 c# z; V/ Z! f! F
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
+ G) q5 ?* a- H6 [9 u<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
  F: o9 Z3 D/ \, H, M2 U<P>The sky is happy down to its soul </P>& c- |7 `; I- d0 N: X
<P>天空也陶醉了 </P>7 d' V4 a/ Z$ r6 B! h& W9 {5 k$ P
<P>With the moon kissing it every night </P>
7 a! `6 C* @" ]( X, ^3 J<P>月亮每晚亲吻它 </P>
6 N2 P/ t' Y0 k: R. @4 R<P>Seeing the sky content with its love </P>3 X% @( i8 U# Z
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
$ z" [- V+ D  t<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. M! S0 Q4 A* n( i# w; B- @9 }4 j<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
, d8 w# V  g! o) ?0 }$ X<P>You needn’t fear anything </P>
! O7 f/ f) {4 c8 S/ K3 Q<P>你无需担心</P>
9 U6 n: k% G; S6 A. F$ h<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
" O% X3 G6 c$ |# o( H<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! J1 z( L: w, P1 U1 J& x, V<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
' j$ E+ P6 q, ~- ~, M; t<P>你说的每个字都是爱 </P>3 _- N$ J4 [& g* I- L4 p
<P>I really want to know just how much you love me</P>
, b, F& X; M; N. ^5 L# H3 R<P>我想知道你爱我有多深 </P>
" c6 }; }/ O8 s4 s9 `- `<P>I love you I love you with all my heart </P>
2 Q  u; ]" M  Z9 G7 b<P>我爱你,爱你全心全意 </P>  \( T* f; i% @3 k0 Q+ h& r* \
<P>Nothing can compare to my love</P>
! r7 o/ ]! y; x<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>! |  J" j5 I0 R) Y( _/ _  N5 z- E
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
, r8 n# k- J6 g0 ~<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
" N' `+ F0 E9 r- [% m9 z8 o( L  S<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
( y( s0 r* I4 a<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 i! N  v! W7 P4 Q, X. T! i& T<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>% s/ R" L4 O. s, A5 f4 M6 M7 A
<P>我好想看穿你心</P>7 a/ N3 y  W9 e2 m$ B
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
- T' X2 K* ?9 b<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>* w9 f  V, O- u1 D8 R0 k* d; u6 y) i
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! B7 c$ W2 }7 O5 A+ D
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' `# G5 r6 G3 {% Y
<P>I’m still filled with fear </P>
; S" c0 B, x" i7 w* g5 R- s) \<P>我仍满心恐惧 </P>9 m6 e  e- [/ o/ r/ v
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" r( x) i: S" V5 E1 F+ ?3 h5 D
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% m! C8 x4 h& H1 e* k<P>I regret not dying</P>) D( N, ^: B; ~, O: `
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
6 {3 X) n3 p% c8 m6 j) c. a<P>I only have one tongue </P>
; l7 s  H* R# @) z" ]$ M3 r<P>我只有一个舌头</P>0 e' k' `$ K! R% v3 ~
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: }9 Z* h7 \6 A- G$ T<P>它不是近于100,000 </P>
# ]! Y4 G  m4 u) m<P>With such a tongue as yours, </P>8 ^; |, ]. A1 \( k7 b
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>" ?# D1 \+ a! l; z- [9 T
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! f: o' f# Y4 O- v3 ~. N<P>你的话语跟不上它</P>! a- l- h' ?, P  x% v; X& W
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
" ~$ _( C, @* l0 g4 I<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
/ E! w* `5 f2 U; c/ J- q: G<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ ?- \3 n9 C" o$ L9 `<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out & E- s  n0 z& a! Q! d
( _4 r+ b/ L. J% Y$ U5 X
我请你剖开它 $ ^2 B- t* p* Q- D) s
: r; \0 F/ x3 f. R; [
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
$ k( w) n4 s) [( c% n$ A! q6 |/ H<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-29 06:59 , Processed in 0.052111 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表