杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48094|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。. \6 G( G8 X$ |$ {( j: v

" @) V# O$ F0 \2 L<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
8 u; }; J: Y- C7 \. @6 d/ f, e0 X  P+ ^! d3 n3 T6 v+ @
$ N: G0 D; M: ^& @
歌词我附在后面。
4 y, x7 G9 F& h8 A; E% BThe moonlight is shining brightly,
6 o# J7 @6 P5 pMaking the sky glitter like gold,
& Q* \3 W. r6 E1 S( D) B& YWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
. Q( \# b1 U" x2 ZThe moon is shining brightly in my eyes- i: r$ q) p- O
The sky is happy down to its soul0 @9 x  x0 g& Q6 C6 f' T/ @
With the moon kissing it every night
8 N( Z% ~/ ^9 p  h, h: CSeeing the sky content with its love
# b. {% i% _3 Z" n% h* P2 w% p/ PIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
1 {( O- F: g$ j# W( cYou needn’t fear anything
: x1 H8 q) Z( i$ eMy love is filled with happiness, loving you steadily
1 G. ?) b4 s7 p5 F5 a6 i- xEvery other word you utter is love
3 r8 p8 }) W' ^: ?! lI really want to know just how much you love me0 Y/ z2 Y% l$ T! J+ J6 U
I love you I love you with all my heart: o- L1 |- u9 H" y6 o! k
Nothing can compare to my love2 x+ @  R$ o: L0 B
Can it even fill up half the sky, P’?) m( n. G' o* ?* y
The whole sky couldn’t even reach half my love
) m/ J0 L; w; E  ?+ P1 G6 R6 sI want so much to see inside your heart
# {4 N$ l4 Z  W+ }  g+ ?I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
3 i8 i2 |" A: z+ k$ @I’m still filled with fear
- p* `" c' ]( J8 AYour glib answers are like 100 silver tongues) V- T) E; T% x9 N( e9 c
I regret not dying
' s; ~2 z6 k  @2 F7 \$ Y* AI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ i: Y( y" I, I* A0 WWith such a tongue as yours,1 m5 P! E( o- Z% P5 ?( T, I
Your speech can’t even keep up with it
) ]+ Y4 x  F' L. K& j% {, @& c6 n/ CIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
& z2 m  J: J  ERambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
: _$ h/ E+ V) u) h% |  S" X+ [' }' z. [5 t- d2 I
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% b0 J' D$ f& M<P>月光闪亮 </P>
! |7 F; h3 Y/ M3 ~5 G; t<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 Y/ v9 C2 Y( z<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 ?0 }' M0 o& k' l: A6 A1 a$ F( K
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
7 J4 R( B9 `1 Q  {" B<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& T! Z* l4 l5 p5 E# B6 p
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>, J: A8 b" j1 h6 G1 E: J8 M% x* ?
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
. I6 ^. N( d+ J) L3 f4 b% V2 C  X<P>The sky is happy down to its soul </P>! J7 H. \( C7 N# r
<P>天空也陶醉了 </P>7 J: E) Z4 _- S+ k3 y/ F& l
<P>With the moon kissing it every night </P>
3 v: C: O' Q3 c3 R& i" `% t<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ ~5 u8 p+ M( v) {) j<P>Seeing the sky content with its love </P>
  H2 T  T1 O# |% Z$ o' u* K<P>看着天空满足于它的爱情</P>; P& P. x& m  ~2 b. Y$ `7 A7 ~' d5 C: h4 C
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
5 `8 }5 v7 ?. w$ b1 l4 D# m+ T<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
# V& W( M+ s# d$ s/ |<P>You needn’t fear anything </P>5 q5 K) W6 K$ @; W7 b3 b
<P>你无需担心</P>
0 Q/ @: a3 z$ F- D<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
+ I7 g) r" D: g! B$ ~# |<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P># S- \6 h/ \0 W; J/ L
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>3 P. e5 k, Q, G+ `# W6 H
<P>你说的每个字都是爱 </P>" [+ J  q7 Q% X2 L% T
<P>I really want to know just how much you love me</P>' L/ |9 M" y# S8 s1 b2 H' `1 G
<P>我想知道你爱我有多深 </P># I3 H# Y4 F4 s1 P2 b6 Q# p
<P>I love you I love you with all my heart </P>, ~5 L+ ]4 O* z" ~- i" }5 d" |
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; Z, p# z$ }: Q4 q& m
<P>Nothing can compare to my love</P>0 K1 A) k& |- S8 K6 `* I
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
  Z% w+ ^0 F& ~2 h! o<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 x1 U- _' R' G! d8 @5 q
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>! v. |" S& _. ]  \7 F) k
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>1 h2 a0 B3 h9 B$ `) ]* d
<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ B8 c( h8 B! W9 J$ P7 r- m& r
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. q( T6 f. J  f
<P>我好想看穿你心</P>
3 W) ?( l) G) E0 b& C' R<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
' T5 |3 V; u6 V; \<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># h( s; _4 m7 Y7 w
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
! |3 }( m5 Z" \0 {. y2 j' S5 \<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
! j: y" N6 A, `  U( m7 K5 E; t3 R<P>I’m still filled with fear </P>* y. g; O2 P& N$ {
<P>我仍满心恐惧 </P>
3 ^/ Y% _; b4 t+ f<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
5 Z* i. ?- D. Z  ^<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>9 `+ |6 ?8 z8 s: f# j2 k  E& a
<P>I regret not dying</P>
2 a. G# s! H- G1 E6 n<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. y9 A( r3 m6 W) l* z<P>I only have one tongue </P>
1 S/ F/ ~6 i, u<P>我只有一个舌头</P>
/ S1 }1 p) r2 L8 \" k# R<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
% V' b) ]' E( M" }* a<P>它不是近于100,000 </P>
9 {- K( z* m/ Y5 s<P>With such a tongue as yours, </P>
' u6 Q$ I) [. F- A& `/ B' ?9 ~<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 @) q, k) M% M
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
% g* f3 L6 U) Z- _4 T6 G/ R<P>你的话语跟不上它</P>, n  N9 m; p7 P3 M
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>4 N2 p$ P4 s7 N0 b7 R
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
( p3 X' ^& |8 W6 P: q<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* r  \9 i+ z8 [# v/ v% @0 ]<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ( N! u9 {' s6 ?  B( N9 E
. f0 p4 p' `$ I* `: h
我请你剖开它 * l0 @6 l$ A& B7 \

- u( `0 G- L0 H+ w* Y! D0 B 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>1 }9 s6 P3 I& i2 T, v7 F' W( O+ y7 }6 l
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-14 17:18 , Processed in 0.083390 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表