杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42600|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。  K# v' ^& ~4 b6 a% [8 L8 A

* A4 q" h/ ]+ o* J- F<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>" r  X9 O6 Z% J% R) h- J$ m

, |1 A1 K0 @( |1 o. D, q7 ?/ D0 F
歌词我附在后面。: [* d$ d: x6 k' i; M
The moonlight is shining brightly,- U! V: Z8 U' r2 h* W+ h" V
Making the sky glitter like gold,9 y# G/ E4 ~& v, J4 t! k
When I gaze at it, my heart fills with happiness4 C' b* }; j- C, I4 [  l( N0 n. t
The moon is shining brightly in my eyes( M0 y! `0 y2 U& A
The sky is happy down to its soul
9 A5 U" H! T7 E. b8 o6 ?With the moon kissing it every night4 H1 m+ u$ q( A& ^1 g2 l9 Z
Seeing the sky content with its love
( L, H; ]5 ^' F# ?& ~0 R; [It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ d. F' |/ M' H2 ~! r" ?7 n
You needn’t fear anything6 u9 @7 e1 Q! z. l4 ~8 t$ F, f
My love is filled with happiness, loving you steadily: |  M% [  q+ K. h5 I) C% D5 h0 U) D
Every other word you utter is love# _' u9 E- U0 T" |* y: ~
I really want to know just how much you love me
% c5 V: N, D8 B: p& P' h7 d3 \3 W1 OI love you I love you with all my heart
- @6 z8 f4 n4 n# \: N0 B, Q0 v, rNothing can compare to my love7 r0 u0 n" u( p# L1 a) e7 g. T1 J/ V7 ~
Can it even fill up half the sky, P’?1 I+ c; l# `3 l4 V* }% t/ y) A; e6 H( B" B
The whole sky couldn’t even reach half my love/ A5 C1 E$ r6 y' L2 |9 w1 O
I want so much to see inside your heart! e: A7 @. ?  n1 q/ W6 M
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die- S, I( k+ w9 U( l, Q- M; L
I’m still filled with fear0 m9 A+ ^/ O$ j; G2 y
Your glib answers are like 100 silver tongues
4 e4 }& T$ A$ ]% [$ E9 @! RI regret not dying4 c) M6 x9 k* h1 t" l# T
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000. Q2 M- R6 D) C' L, t1 x7 q
With such a tongue as yours,% O( L9 B7 K" \1 E; u  ~4 y. `
Your speech can’t even keep up with it* D! W# B2 T0 X- D
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things  p5 e3 c: T; D# K7 P2 m9 s
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
  x" }& t0 M2 m/ F* c  j: m% _( x  t- Q( f! \7 W0 T6 o# D
<P>The moonlight is shining brightly, </P>+ n% Q0 [/ |( I
<P>月光闪亮 </P>
: {* I/ R: a- N<P>Making the sky glitter like gold, </P>2 L: f. X* o  q5 }+ U) m$ @
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
1 b1 c+ P0 s% X0 P& L+ m<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
" z% i/ F3 s& s; d% m<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
7 Q/ {- U: D3 K) X0 p3 y6 f, o) v- v<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 p4 i4 m) A& J2 u<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>2 ~& B! ?& S. v( V. Z7 V
<P>The sky is happy down to its soul </P>! m' d6 \6 X0 g* j
<P>天空也陶醉了 </P>
8 d+ J: e$ B: Z( |6 G8 h5 h<P>With the moon kissing it every night </P>
; Y  c8 a; L* S1 X$ _<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! W# [, O8 V7 t7 `1 h" g<P>Seeing the sky content with its love </P>
1 ^) o1 m0 Q3 ~4 A2 \* L6 D<P>看着天空满足于它的爱情</P>5 {9 i" V9 d5 G' W3 M
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>5 \0 S6 Y1 b3 o5 \& e- |% m  l9 F
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: q7 r3 u" [* E# [8 i' J<P>You needn’t fear anything </P>
& ~3 b: s7 u1 z' ?: @<P>你无需担心</P>3 P) B+ A* {% b2 d6 l
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 t0 l+ Q5 {" l# `& u1 F) u<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>9 I3 o, n2 i% v9 c, H3 T
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, \. f- K" M8 w0 w3 A
<P>你说的每个字都是爱 </P>
8 w' _6 r$ U. K+ H" @5 w<P>I really want to know just how much you love me</P>
! ~. o4 j% {' ?/ v+ y2 L<P>我想知道你爱我有多深 </P>
6 w3 V! E9 V+ z; X9 a; w<P>I love you I love you with all my heart </P>
: t& @6 k& C4 n- t* S. m' @' V5 u  J<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; u$ L, W- S" I: E3 v
<P>Nothing can compare to my love</P>0 a+ G. F  _( R, ?
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
2 E1 {2 y, b4 X<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
! S# Q& w8 K% Q0 Y+ J) L. M+ j1 R<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
; `0 i$ s; j1 s; ^) u- `0 ~5 M5 p& k<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
, S5 a, f" V: e  g, z<P>整个天空不及我爱的一半</P>* i' `: D5 R+ D' x0 ~& `+ W% I" W
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P># k4 i/ O" l# A8 o
<P>我好想看穿你心</P>
. v8 x  R# y/ r<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
/ i/ m9 N9 U" P  R2 ?, ]* O* j" n/ U<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
; v# o$ g& @2 Q7 a4 b5 n<P>To prove my love, I’m willing to die</P>- z: z8 z  z, R
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>2 J' \2 D+ x  v2 p. V
<P>I’m still filled with fear </P>
1 t! p1 Y# i& x<P>我仍满心恐惧 </P>8 Y7 h9 v& h! G7 f4 o
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% W7 d8 m6 n3 R
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 A+ B  b" v# w  N0 ?$ r
<P>I regret not dying</P>. M* K. o) ~+ e* [. ]
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
$ n2 q/ r+ Y: w2 _) d% |3 v<P>I only have one tongue </P>
0 s$ ^$ ]1 K* f5 T) p2 \5 |; Y<P>我只有一个舌头</P>
- _( N# v" N/ z' w, M<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
& v2 j& s7 A6 I. S3 k) O2 P. w1 N4 _<P>它不是近于100,000 </P>+ G( e  m  R8 s; m
<P>With such a tongue as yours, </P>& G6 v; ?' [0 {' a5 A. O
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 H- t2 P) b4 p) }8 }
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
$ @) G/ @) L8 U9 w5 a<P>你的话语跟不上它</P>
  B; u8 H+ b$ h: Y$ a+ Z: }<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>5 U$ q( p, A6 }/ `6 H9 F
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 W- J( _$ U$ s0 v' Q4 P+ Q' t<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
4 A: g. S* r6 E6 v<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out   _+ l2 t. C, I

; r3 a7 D# X' V5 M( K+ y我请你剖开它
+ v( ^: L& k; \" v8 s" d0 c/ ]& h( z, k4 A- c7 G2 ]: Q( r
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' E& L8 h, F+ o
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-23 12:50 , Processed in 0.052163 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表