杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50351|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 W; @0 n. @; S

: Q/ j1 C5 y" f4 C5 K. U<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
5 l* }6 V& |, H% [3 C: ?
" m. }" ]3 D' O. C, L/ [- p* y* K- u8 e
歌词我附在后面。
( e6 n2 ]+ ?* Y. {- RThe moonlight is shining brightly,
1 ?: Z( `* V, GMaking the sky glitter like gold,& `# D. ]* `, b$ T. o; D
When I gaze at it, my heart fills with happiness9 w: I+ X8 o& V2 x1 U6 _) |& c
The moon is shining brightly in my eyes& L( x8 o5 O* x& f
The sky is happy down to its soul
4 m% D# b# x0 E4 k- _- j/ @% T" IWith the moon kissing it every night' B# C2 R) _) Y4 \* a/ ^
Seeing the sky content with its love. b, B  v4 E+ f6 q6 q/ n
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour* R0 l) O1 H) |! p
You needn’t fear anything
: L6 }0 x7 a5 W( bMy love is filled with happiness, loving you steadily
$ o1 `: R9 P# Q- TEvery other word you utter is love
/ ~* }1 P+ x4 W- R5 v9 }4 l5 K  uI really want to know just how much you love me% Z6 H- ]& p# n( P7 y* i( t# B- i% ]7 ~4 B
I love you I love you with all my heart1 L0 c, q  c, X/ C8 q
Nothing can compare to my love. O+ v# [. C0 v# `5 u5 E. O: G
Can it even fill up half the sky, P’?0 a4 T9 {/ Y1 S6 {( J5 ]
The whole sky couldn’t even reach half my love
1 \+ i) g- A! ~: j) u" ]I want so much to see inside your heart
( q* d7 u3 h8 L: f( RI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 @, B, N0 c( Z- vI’m still filled with fear
8 _2 b& w6 ~9 ^5 X9 H& z5 ]4 BYour glib answers are like 100 silver tongues
" W$ S( }& U" p( f7 Z3 x0 n2 GI regret not dying7 W0 v: {9 F2 U+ ?# X
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ C2 a+ Y3 x# pWith such a tongue as yours,
2 B; s1 z6 R% d0 r4 B3 I6 yYour speech can’t even keep up with it
+ E" f; w: h; \& C9 eIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
3 R; W5 c, X  S% H' ?0 ARambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
* }& I5 V' D2 o: K# L( R$ I0 e7 }, K+ l5 _% b6 m
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
, }1 P- w' A% E4 O  j<P>月光闪亮 </P>; p1 L: L2 ]& ]4 H2 D
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 d3 y% ]' |$ l1 `( L9 j<P>使天空如金子般闪耀 </P>" |( u, }9 }6 L  ^: _4 O$ _* O$ \( a
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
- |1 R" b6 p5 j$ y2 N<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>( `  ]6 z" b, x% X
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
) x1 v9 L0 K* N* E4 I1 ]& T<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
4 w  o- x4 X, m/ i* ?  |  F& y<P>The sky is happy down to its soul </P>! L7 M" ^$ ^- w/ M- Y
<P>天空也陶醉了 </P>
/ b4 J( J, x! i9 {- V4 a<P>With the moon kissing it every night </P>
- Y0 \, J2 g; G2 r* S: o  F<P>月亮每晚亲吻它 </P>
6 g( J6 S) D% H3 ~4 c! \<P>Seeing the sky content with its love </P>2 M" L5 d  F& m
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
. r  N) g" Y0 u: \: [% q; s<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
- r9 A3 I2 a" T1 d. ~5 E<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 q! H, n/ \- ^<P>You needn’t fear anything </P>/ U, [* `! K( G8 Z" B  c- M
<P>你无需担心</P>$ y% B1 ]# @8 c; b( |2 S1 l
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>, n/ E2 M: I" Q* E
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
" B: ?8 |4 V+ n  @: S<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
& ?/ D: v' ~8 N% q<P>你说的每个字都是爱 </P>
) i& J2 ~  A: O% Y7 Z7 E  W<P>I really want to know just how much you love me</P>5 n- l' C. H; Q, [
<P>我想知道你爱我有多深 </P>; m$ \! t  J$ d+ \
<P>I love you I love you with all my heart </P>
7 b. b) @9 |- f0 D# C<P>我爱你,爱你全心全意 </P>8 t7 F. l6 }6 d7 I- ^
<P>Nothing can compare to my love</P>2 H0 O* A& i# c! ~6 o) w; O9 O  `
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
% h9 I3 _' @4 v% ^' u0 \: h& l" f<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
' a7 Q* B, |0 S6 c: E2 ~7 g" P<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" k- k) F* M; s- k0 s
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>6 V& M, G$ ~: l7 x4 ^
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
2 r9 I4 u6 N  y3 ^4 X9 E<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
( J4 A4 H2 e' {% o<P>我好想看穿你心</P>9 y% Q6 j4 l/ Y: B9 L
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>" \/ N3 p4 [3 H. {) G
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% b0 p$ w4 _% J" P<P>To prove my love, I’m willing to die</P>. T/ C$ {9 Z, R' H
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( |1 j6 O) I; U; I
<P>I’m still filled with fear </P>, R7 O. x$ @3 {& E( I3 @
<P>我仍满心恐惧 </P>
! z7 W1 u5 s- Y+ c3 z- ^<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, c, r2 u# c* i" R- i! D& @- ?- j
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>( |4 F8 i/ }) g3 G4 v0 y" D
<P>I regret not dying</P>
# j) ]" r* c6 S8 A2 D* b: I, o+ d<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, i5 g5 I* l; J! h+ \) i/ x
<P>I only have one tongue </P>
) h7 u/ H6 M) ]5 u+ Q<P>我只有一个舌头</P>% Y- M5 R* \5 ~" |
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
! m. v, f3 f7 D# s0 k% a<P>它不是近于100,000 </P>
4 ~; A+ W0 q) w<P>With such a tongue as yours, </P>
" m2 O9 Y, x1 i/ t( L) X7 O<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>/ }6 |& c" U6 X! p+ z" ~
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
, |8 t$ u. t; y: C<P>你的话语跟不上它</P>7 I6 ]2 y7 [) P3 L  p# N: m/ H
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P># S$ }! y  ~" e0 b# j
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
1 M8 K! A! [+ B  G3 q8 x. x* H<P>Rambling on about a thousand words of love</P>. ]" q, E2 g. {  _) z
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
$ l# a& P. J! F" G9 K; T
2 ?- ^7 Q3 O( v. F我请你剖开它
( J4 J2 g7 t# W9 L. r& g( @: ]) ~3 S! g# c$ |$ I
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>. Z7 F# o% ]1 k5 e" E% N5 P. n+ E  K: e
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-28 18:10 , Processed in 0.099670 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表