杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41508|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
9 j* y, K; W8 C$ j) |* |% l9 M; l& o; x& @. a2 |
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ V: `: _& p$ ~1 j& ^" J: N# S4 D! N

1 p% T" }, b% v% p1 x4 W5 h9 n
' c5 U% U3 F+ B- I2 B; q歌词我附在后面。: n- N& v, G8 \- R2 m- X& w
The moonlight is shining brightly,
+ V/ b0 L& C5 ?+ `, G! B7 GMaking the sky glitter like gold,
/ H$ f" d% [8 y: `When I gaze at it, my heart fills with happiness/ \) V0 o. t6 Q- n
The moon is shining brightly in my eyes9 ^+ f1 m6 ~% Q* K2 d
The sky is happy down to its soul
1 K# t$ @, e7 D) f4 L; V. M" W& JWith the moon kissing it every night! |$ T  _9 Q* e! O" s( L
Seeing the sky content with its love
2 S2 [+ F: A- }) f& e) M& ?4 a5 y9 w+ lIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
2 v4 j' I, G& H$ \You needn’t fear anything
# @" }2 w: ~* _- DMy love is filled with happiness, loving you steadily
: ~# U: ?" @; b9 w1 r* D6 yEvery other word you utter is love' o; W. |% K) q5 e, s, C
I really want to know just how much you love me9 @4 h) @$ ]9 b7 v4 @, _. c
I love you I love you with all my heart! @; @2 y% N+ I6 g
Nothing can compare to my love6 |5 ^4 L: T6 t* Q. l, T8 B
Can it even fill up half the sky, P’?
  v! b  `2 g9 X, e) uThe whole sky couldn’t even reach half my love( H2 V) Q3 ], a- K/ p$ Y
I want so much to see inside your heart
& U! \" O+ ~& D/ B  X) l" cI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die: n: S4 j# Z& A) \0 j/ A2 N9 s
I’m still filled with fear
1 K8 h1 C8 _$ i1 k- J+ F5 O* dYour glib answers are like 100 silver tongues( G/ p( Y1 ]' ]% w& ]. l, G
I regret not dying8 S  h6 S  V& r
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! a  G) L( E0 J0 [! t# _( jWith such a tongue as yours,6 v0 e: ?% ?  G) q
Your speech can’t even keep up with it
+ c! |$ _3 c6 w9 O' IIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things) N: i( c' s4 ^
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
6 |9 z5 O. [- U, H2 l! F
5 k" g5 t( M0 U* V# O  v. j6 F4 @<P>The moonlight is shining brightly, </P>" Z; g0 ?7 t$ @
<P>月光闪亮 </P>
+ J% h3 _! u% U  Y8 e* z7 m, ]& \! j<P>Making the sky glitter like gold, </P>
- K* l- T' T  K- A. g<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 v) ]- V2 Z. G# K
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
' @+ l: P$ r% g; T<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>6 B3 i9 x4 h% W, L. Y" b
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
# Y5 H' ?4 [9 k9 I/ T- [5 v<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 y# a  c% }! u8 y7 `1 q<P>The sky is happy down to its soul </P>3 B4 a& U5 j4 n& i7 m7 A' }& H( w
<P>天空也陶醉了 </P>
+ u5 n# C9 Y; t! m<P>With the moon kissing it every night </P>3 o" t: j4 ?9 I* _3 b2 C
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* O9 |: o7 a) @8 [( x2 R& b6 h  L<P>Seeing the sky content with its love </P>
9 s) a1 X/ ~8 d# ?3 u<P>看着天空满足于它的爱情</P>! a) c, x  e- Z
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* N" t/ M4 A: j1 V& b<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 P% Y/ d8 K5 c% y# Y& U6 K: n9 Z<P>You needn’t fear anything </P>
: J3 K) U6 V& S% e7 S( s<P>你无需担心</P>8 F' h- Y9 \0 f& V; n+ m; A
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
' A5 \* f5 L3 }' \5 g; x4 m1 L( C<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
  G# I. k; K. w- V: F<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>4 a. {/ p$ S8 o6 F0 W1 W
<P>你说的每个字都是爱 </P>
/ d8 [$ }2 K& B0 \* s<P>I really want to know just how much you love me</P>
! e- U2 F- O0 b& ~+ v<P>我想知道你爱我有多深 </P>1 t) o- I1 W: x7 [. e: Q! r
<P>I love you I love you with all my heart </P>* I1 ^# D6 {1 E9 G1 _. m
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
5 J8 I, T- L9 P4 J1 x: Y2 ~/ P<P>Nothing can compare to my love</P>0 Q( g. J7 H6 O- n3 P* X  B+ ]
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
: l' P+ B9 a' R# H/ C<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
& N: o0 C0 c$ A* g! }<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 t# E6 C; c- V/ Z% B- f2 `5 U- t<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 E4 n7 P  b: Y
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
; F/ a* }. X# G$ {<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
) q/ U0 H- Y4 V8 s# @0 o1 U* o<P>我好想看穿你心</P>
- w5 P# f" e; a<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>4 W* |  Z  `+ P& k% x( L; ]8 N
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
- t& J, |7 \, s: L/ N2 m# Z<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
6 E% U2 y; B$ l! W6 T* ~8 R% ]<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
! C' [* t2 x; R; w- ^+ U<P>I’m still filled with fear </P>
; Y8 L% C1 r3 c<P>我仍满心恐惧 </P>) w6 f, m; x2 A' X& D, M; z
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>2 ?) f! l8 O" X
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>! ~+ l; w' P  S0 o7 M7 I: M2 _2 @" s
<P>I regret not dying</P>) K  _7 B! {/ A" ~# ^5 C  j
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>7 A. D: \' r: s+ K; }+ @1 G+ a
<P>I only have one tongue </P>
" v$ b' {  J: v0 \2 m<P>我只有一个舌头</P>
* ~. R5 s0 f# m3 E9 f4 [<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
- c( x1 i& z& ?0 C3 f! f1 W<P>它不是近于100,000 </P>4 ^7 x2 c: |7 B  r8 e* ]0 F
<P>With such a tongue as yours, </P>$ ~# T# U' ?% v. W9 S
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! e) W( {5 z. h* a; o<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 x4 J" [8 H  u- R<P>你的话语跟不上它</P>
5 O' d0 l0 ^1 p+ H9 Z4 z1 x2 y. k, u8 M<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  Y3 W) s9 T% j+ L
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 A- R6 y- F( h; g# \<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
- I9 {/ s8 R- g; Z* K<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ; P' c0 {/ r" q; o) g
! l! S8 C0 Q( M
我请你剖开它 + G5 [" V; D' t) m  d/ [  q1 @* B4 z

& X. o" P9 j" X+ O 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
; a  Y: P( s& b; e<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-31 11:32 , Processed in 0.053803 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表