杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47635|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: m7 e+ H" s3 m5 C1 B1 ^0 y$ |, T" L9 L0 X" T9 M
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>4 Z: R8 O: u  \* \( E" }

3 }: _! G! i3 U* H  w7 S1 Q
0 W' L# k& h* P' i: }歌词我附在后面。& _4 C- S- N) p1 l4 t; [* Z2 |
The moonlight is shining brightly,
* d& c# T1 B5 LMaking the sky glitter like gold,
) D1 B1 {: |6 w1 r+ p, a, [When I gaze at it, my heart fills with happiness& l# N" ?* \! D! S7 U0 z9 X5 ?
The moon is shining brightly in my eyes
$ i! F8 q' j: t2 L9 @The sky is happy down to its soul; |& Y, g; R$ y
With the moon kissing it every night6 \+ t& ~) k, [4 j4 j3 y4 R
Seeing the sky content with its love2 j6 t$ {) F4 s, j/ ^+ M
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
( D# q# @  \5 s1 Z# V7 o- FYou needn’t fear anything  a4 E( I  w# g' ~+ Q1 L, y
My love is filled with happiness, loving you steadily" e) ^2 ~0 D0 C9 L; @5 J( W
Every other word you utter is love
7 c$ h9 y9 e+ T- u0 DI really want to know just how much you love me! j8 r0 I& r" n% z
I love you I love you with all my heart9 q) d( {- V8 i2 |1 K/ S
Nothing can compare to my love5 _0 [1 ^. ?, y* N+ R5 e
Can it even fill up half the sky, P’?+ q) x5 W% x* T) @4 Y& R
The whole sky couldn’t even reach half my love7 ?8 D$ F- H7 n7 L5 a6 o- p
I want so much to see inside your heart. w$ h- S3 z+ L& `+ @6 p( Y' B9 w
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. Z- A& R4 m$ Z6 I+ \6 e/ }
I’m still filled with fear9 i) P6 V* }0 A! \" f5 [
Your glib answers are like 100 silver tongues# E' E0 u. u" t$ M+ f6 U) l4 h
I regret not dying1 O; }& O8 }. ?
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ o* H0 P1 t: o% Q3 O: w
With such a tongue as yours,
2 g# p' J5 n! \. e! ?! A! yYour speech can’t even keep up with it1 X; k/ J. B& a+ u& R/ M
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things- Y- ~9 ^, l1 K+ n2 |
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 " A3 \2 ]8 Q8 v0 p5 z
& [1 n6 h; ]/ h0 b$ v: Z
<P>The moonlight is shining brightly, </P>+ |% l  _" E" X2 ~9 l9 q
<P>月光闪亮 </P>
0 r" z8 j3 D& ]6 |<P>Making the sky glitter like gold, </P>
: s, Y8 s; N$ a<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) B# M% G! T- {% c, B<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 E0 l5 y- f+ e1 F<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>) f# x, F# ]' }2 p: A" t
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>* G- w; J$ [7 i
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 a/ N9 d  M. R$ E3 d, ]<P>The sky is happy down to its soul </P>0 K; c( u5 q+ Z. d( Y* W! C7 _
<P>天空也陶醉了 </P>* j# d2 v: p) x' R1 t1 \2 N( o  d! ^" l$ s+ e
<P>With the moon kissing it every night </P>; j1 I. R' H' B  P+ j
<P>月亮每晚亲吻它 </P>9 b" k4 U. f$ `0 Y# i! ~- k
<P>Seeing the sky content with its love </P>
# N+ L7 s6 ?% g- b0 }  R<P>看着天空满足于它的爱情</P>$ a5 x1 s6 c! h6 w1 l8 F
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
- y& U/ r, ^( @6 {" n/ X) \1 t<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
1 f8 d( ^9 x9 p: L' c<P>You needn’t fear anything </P>* X/ U# ]2 \+ ^7 p. n3 @: j
<P>你无需担心</P>
- B' I) _* v2 G/ b3 m2 u<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>( b. @* {( d+ k! g. \: `- _+ N2 d
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
. M, t) N# S  V5 e; _<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>8 I1 B! q8 O6 I) ^# |2 {" t$ n
<P>你说的每个字都是爱 </P>  w# x- X# {1 m4 R
<P>I really want to know just how much you love me</P>9 c6 D! V. c5 D$ N. w6 H
<P>我想知道你爱我有多深 </P>3 K1 @/ q6 ?: y1 y' p  A
<P>I love you I love you with all my heart </P>5 B* ^! O; `+ _0 G
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>' i& y8 O# o0 ~* o4 L
<P>Nothing can compare to my love</P>
& y/ U; c7 H  G! N<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>4 K9 G; A2 s( f
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" D. ^+ c; r# b+ a. ~( h& E<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
! r; M/ b* D, w* O2 ?<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
- p9 O, f" n) m" Q- M8 z<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ H! \5 j- p) Y) G0 b7 ^$ c
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 ]/ V$ Q4 t% X/ M( N
<P>我好想看穿你心</P>8 n4 @9 ^/ j, n4 o7 I6 y
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
# K- v' i' c* l4 A# b1 g% I+ L& N<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
* c3 O4 \  z8 f<P>To prove my love, I’m willing to die</P>* A0 `8 u9 p5 S$ a
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>6 o% `) I- s7 F1 V
<P>I’m still filled with fear </P>
7 o* t7 O4 R  z) Y1 j1 N<P>我仍满心恐惧 </P>& W* |$ X/ v0 L
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
8 u& h3 ~0 l7 l<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>+ u3 e( P1 j( c+ S9 ]  ^
<P>I regret not dying</P>
* X! B9 ?. B! x9 ^<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 x: J$ l7 |+ s3 H. J! Z" S4 {
<P>I only have one tongue </P>
  Z. B0 f) P. g<P>我只有一个舌头</P>+ i% M7 i6 D+ t+ c0 U1 k# [
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>& R0 {9 X! K6 R# H
<P>它不是近于100,000 </P>; A3 |; c9 N5 n- U) @
<P>With such a tongue as yours, </P>* v" A. l% O5 ^
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>9 l, l; K: M- h( u8 R( R
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
  M) V$ |+ ^/ O) |; H6 R( g2 Q<P>你的话语跟不上它</P>
# U8 a. K9 N& n" k5 O! b& Z  e<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 o  C  S2 L. ^: K1 m! s( r<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>9 l4 q5 N9 c$ S2 f' ~
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
- s% _( v. Q" V  A. i/ o<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
' B8 i0 i% [; v( p: A! a0 d3 y, d7 g, f' b1 A* S/ t
我请你剖开它 7 o2 p5 n, _9 L* w' e" c

5 {' Z4 J! @/ S 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
- l% t, }( ]' h; B0 _<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-5 00:40 , Processed in 0.077092 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表