杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48486|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
! s9 {: p5 g& o* P& h% e! t3 I! O+ i
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
+ ]  t1 |5 K# P8 b! h6 l: A7 q3 P# ~& ~* n( ~
/ |2 m) @3 P3 f0 Y
歌词我附在后面。9 e0 A1 i# V5 x' u; P  n  g
The moonlight is shining brightly,5 g8 L# k- m0 w+ m$ k* i
Making the sky glitter like gold,
- t. T! H8 g$ ?" C1 `& X9 E7 tWhen I gaze at it, my heart fills with happiness4 ^1 D$ ?; G% J, C" \
The moon is shining brightly in my eyes& P$ E% m& q4 v. Q
The sky is happy down to its soul
; f2 @& o+ C* D4 L3 H# pWith the moon kissing it every night
. C# E4 n0 q1 v, hSeeing the sky content with its love; W) \3 m: Y9 F5 o5 H; o7 N7 f
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ E, ~$ q* K9 D  m) [You needn’t fear anything
- L! c6 l# O, p0 _4 HMy love is filled with happiness, loving you steadily. _% [7 `' W9 g. n6 L
Every other word you utter is love9 `& o: q4 y  D/ F+ g5 R0 L0 @( G
I really want to know just how much you love me' p9 V4 J/ V  ?+ Z% Q
I love you I love you with all my heart
5 d* H4 ^+ H- z$ e9 _Nothing can compare to my love
. q+ i$ V- i; r; oCan it even fill up half the sky, P’?8 W( ~4 p- q4 J! u: Q6 t, ~: U
The whole sky couldn’t even reach half my love. _  U/ V8 h5 R4 v+ S* e
I want so much to see inside your heart  _$ w. d" z+ r. c
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die* ~5 L$ {+ D0 s5 Y6 H
I’m still filled with fear
3 I: S7 ^5 ^0 a* T' @9 H( }& ~Your glib answers are like 100 silver tongues. v8 |+ K: x' L' S; Y
I regret not dying) D" O. Z$ }2 u8 [# u" A; r& R8 I
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000! o( D$ c8 U5 e, [. q
With such a tongue as yours,# C% E/ b, [0 O- X; D
Your speech can’t even keep up with it# W1 ?# H, L# f$ b; e( ?, D
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
5 {" @7 ^- I7 l3 ^! i9 s; f1 NRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
# u3 j" E) g9 H& \/ f
2 |! I: x7 H( p, [1 @<P>The moonlight is shining brightly, </P>
# H" q* q: m$ z' O) l" @1 Y<P>月光闪亮 </P>3 ]& C0 i# g4 \8 _+ }* v
<P>Making the sky glitter like gold, </P>. C) G+ }* H- F* m4 g4 E
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
! T) u, I$ O: o# F3 B" T2 e<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P># K9 s& r6 a9 F( X( e7 W& O
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
/ p& s- [; D- p6 j& |<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
. Q7 J9 T' ?8 t4 I# p' H% a<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>( {( A/ ~2 c* q. a' `, l
<P>The sky is happy down to its soul </P>$ M! j& c6 S6 d8 s8 U. v5 [& i  C
<P>天空也陶醉了 </P>/ e- Z* R, ^5 w1 w( x' c% ]
<P>With the moon kissing it every night </P>9 k) g* @5 M9 c, j2 ^
<P>月亮每晚亲吻它 </P># b1 N6 j. u/ _' ~$ ?1 g# x
<P>Seeing the sky content with its love </P>5 l7 b9 ?, \: K; Q* g
<P>看着天空满足于它的爱情</P>' S1 J! m" k* O: T. u. M
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
( i: `. p# k7 t/ n$ p<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>3 ]4 @) N2 w! C" w
<P>You needn’t fear anything </P>
: J3 K6 @5 H) D' U- R+ Y6 b<P>你无需担心</P>/ E' Z" U) ^, e7 ^# X  w
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
! E' w( E- b( G0 Z, I<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>1 N1 V) J# @" @  {5 M
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" m1 w: ^  ]1 Z2 g# r; N<P>你说的每个字都是爱 </P>. O: w/ M8 I; y; A. f8 _( N9 I
<P>I really want to know just how much you love me</P>
6 ]2 c. T. z" j3 ?, ]# n<P>我想知道你爱我有多深 </P>0 h9 K' l# w7 H+ z: P
<P>I love you I love you with all my heart </P>3 A! t2 L2 X6 S' Y+ f
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
) d1 n) q1 R  l+ e<P>Nothing can compare to my love</P>
! R7 s+ K) a5 V% U<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
2 X7 y- h; u4 _& I# u/ n, I4 _$ z<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>) K# T- Y4 E5 y
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
' |# v8 C7 a* c- `<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
! Z. o: t9 h: P6 o% l1 r. X<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 z6 t  L' T& e* G<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>  Z! J2 N. u$ L* B1 L
<P>我好想看穿你心</P># j* M, L; \: ~1 w: R. }$ \2 s
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
, `( E4 T+ r% [4 `4 [5 q2 A" _% m<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& e1 o4 ~1 p' [* t8 D3 f$ V<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
6 n; Q- s2 X* `0 `<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
4 m0 i# Z; h9 \. a9 y9 f, r+ Z<P>I’m still filled with fear </P>
: z6 N* J# j9 G, w$ m<P>我仍满心恐惧 </P>
+ g$ C  z! e; U9 \2 j1 j<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>7 s) K. z6 q7 Z" c& E6 B- b
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>6 ]' [. L( B& i6 ]
<P>I regret not dying</P>
" w3 N% O9 ^  c3 S% t8 q& D<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 T2 I$ p7 j( r" [1 N' y* v3 I4 d& ^<P>I only have one tongue </P>
( c2 L  X4 x/ T) |* y<P>我只有一个舌头</P>1 P! q+ y& q; Z1 s3 j" z
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
) I* Y0 K0 y4 q. i0 x<P>它不是近于100,000 </P>' Z% E0 E5 s/ Q& R6 a
<P>With such a tongue as yours, </P>
$ h) z5 N) t- z- {( a3 g; E+ K1 d, \+ W<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>( a2 d; K" n, s0 l# C) p
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
6 Y0 g/ v5 a; k) Y; G1 M  E, l<P>你的话语跟不上它</P>
( {6 S: R$ F) S# u$ n7 V) S0 u<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, A. i& L- F3 J$ y
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
; s" t; C7 y1 q6 ]+ s<P>Rambling on about a thousand words of love</P>) G% W1 b) ^  W( {$ s. Q
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ Q4 z3 b' ?3 X4 c0 {( B- I# C* t
我请你剖开它 . e" U1 u+ ^/ |) E
" ?- q, m/ E4 w9 I8 j: m
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
* `7 C/ Q0 C: i/ O$ c0 ~<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-25 09:10 , Processed in 0.052147 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表