杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51918|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# W! f" P( H# d) U& Y3 r& H$ z, l3 g3 R. E9 m" l
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
) Q" ^$ @4 G, }1 _, `) O- Z/ ]# h  c6 {

4 S) T5 d8 a, E; I歌词我附在后面。
1 R/ l2 g1 [  J6 X# ~& AThe moonlight is shining brightly,+ O( Q0 K3 I& {1 Z$ Q
Making the sky glitter like gold,
- |7 C4 P( j/ y0 N4 Y% U! U) i- R' rWhen I gaze at it, my heart fills with happiness6 X+ I/ Z$ I0 Y5 K) @# M
The moon is shining brightly in my eyes9 ~( F: a5 N! W" |. o4 l- o4 {0 _/ }
The sky is happy down to its soul6 `8 S" ?' O3 t  E$ a( P
With the moon kissing it every night
+ d' U# C8 {. ?# l+ s2 }Seeing the sky content with its love
$ P( ]6 g  O+ B/ O4 EIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour" z  b" [8 _1 `" p
You needn’t fear anything( _8 N. @) i& L: |" G2 h
My love is filled with happiness, loving you steadily
+ p: I. X2 h; U" o: F- j' R' ^. UEvery other word you utter is love" ?/ ]% e" K8 u/ d0 s
I really want to know just how much you love me# Z+ s4 c% y- {( s! g: a5 Y9 c
I love you I love you with all my heart
. |* v! @% x4 D% v1 y( E- qNothing can compare to my love
0 B. [! k! `  DCan it even fill up half the sky, P’?
5 P) j6 V/ n" L5 H( iThe whole sky couldn’t even reach half my love. c/ u$ s3 m$ p* j# a# r; o
I want so much to see inside your heart
8 ~: K; p" k, D7 N: [5 UI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die1 @* c! A! W+ L0 a% q/ L& t* p
I’m still filled with fear! |6 T/ ^& l; j
Your glib answers are like 100 silver tongues/ X% c0 H% \0 g+ D/ J
I regret not dying6 ~8 _- q0 J# @
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000; E. K0 a% _# L) k  P
With such a tongue as yours,
) E* x9 d+ M" [  ^Your speech can’t even keep up with it
9 }% k3 L/ f, LIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things" |+ M( x; k  Y' w2 y4 C8 x$ i' A
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ) `- O9 s4 a. e7 l0 o- W

0 ]2 A/ N3 O, f+ f<P>The moonlight is shining brightly, </P>
7 Y# Y( e3 o2 Y4 j# J: ?<P>月光闪亮 </P>
' b+ l: T; m% q; {" }3 M! t<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 y/ g" ^5 y+ g; J; z/ _<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 X  F, s$ o, h" U# ?+ }+ g. A; n
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>; Y( p) }& H4 e3 K
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
) I+ b2 K7 _: n<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
) b: I4 ]+ l0 h<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>7 z" \5 o& l' g
<P>The sky is happy down to its soul </P># g+ e  \' @1 v2 L9 o
<P>天空也陶醉了 </P>7 g& U, ]4 A. z+ Z
<P>With the moon kissing it every night </P>
2 E$ q4 _- e9 b. l- i3 l4 R<P>月亮每晚亲吻它 </P>' m' c/ ~. m3 e( n  a
<P>Seeing the sky content with its love </P>
: q( ]6 c3 I9 z" v+ d8 {* c5 T3 e<P>看着天空满足于它的爱情</P>
% f4 k' {. V2 ?<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; X* U: Z& J6 v7 @* E/ k<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' _6 R# X3 u$ R  K
<P>You needn’t fear anything </P>2 V' i7 N9 L( k/ o7 O: m" U4 v
<P>你无需担心</P>0 t+ O+ }# h! {! w+ ]
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: z" u, q1 c0 z! q5 t* B! _* n# ^
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>& N1 ?& J: i3 }
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" P+ o! h9 i9 J<P>你说的每个字都是爱 </P>
- m- m5 t- A# K! e( r! f<P>I really want to know just how much you love me</P>; z- ?( n0 `( r2 Z% e. _
<P>我想知道你爱我有多深 </P>. B! Y* b% ~  L6 s& j" ]
<P>I love you I love you with all my heart </P>
7 k0 M5 p8 T& q<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
% H! \8 q" J! Z( Y) R/ P, z<P>Nothing can compare to my love</P>* I$ i5 T8 `( s' E. }: i  {/ f
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' q, j# e8 q2 S. }# e- u/ h: ~
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
9 X- d8 p7 U, J6 U<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; M, a7 `9 d- c) D( a7 P% w& m1 e) z
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
" ?, @/ p% v* x6 K8 @4 h( J<P>整个天空不及我爱的一半</P>
: t+ `4 X; b- w2 b9 |) Y+ G<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
# x8 |1 Z% N) d: f. _<P>我好想看穿你心</P>5 p: R  ?  Z% Y3 v& W2 G% {
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
% t, Q% J4 ]" A& q/ G<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>: u" r8 P  I. i: t% d7 Q5 D
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>9 S) A7 _+ ~* X. c# P! C6 e5 A
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>/ {/ F5 H! m+ S; g0 L
<P>I’m still filled with fear </P>
1 W8 G$ \  g8 ]<P>我仍满心恐惧 </P>9 z$ j) X! y. z( Z
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
8 I; ^- b1 \# X5 w  D7 J<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
  t$ a2 L; J+ f! K; c<P>I regret not dying</P>
( `# a3 x2 F' B% {$ L2 e/ V& a<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
: s' M, Y/ C, N: Q) \! |4 ~<P>I only have one tongue </P>1 D/ b( L! g4 M+ A7 E8 I% r$ L
<P>我只有一个舌头</P>
: |/ p9 T- E; Y) O) m+ {<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: \+ M0 P4 i! M$ _- Y<P>它不是近于100,000 </P>
% H2 e# F9 ~9 H/ R2 E9 }; K<P>With such a tongue as yours, </P>" y3 b; I8 \, q( B. ~3 t( {
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>* ^2 o  z$ B' D7 H( r: d/ O3 X
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>* Q9 f) Z: R, l6 t
<P>你的话语跟不上它</P>
: ^4 t; ~$ ^) j' s( I, q1 d<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
1 ]7 ^  v) p( f4 h<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
( S- I2 E: D  X* e. m) l. Q0 y<P>Rambling on about a thousand words of love</P>4 _, G" V; i, l8 L! O
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
$ q$ `! U+ M9 i% W, u* C! h
/ j7 G+ C! l% [, I我请你剖开它 4 ]9 H% R/ ]# n, D1 r  ^+ r
. b; y7 S0 \5 z0 I' I
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
! X9 r3 H: X- g9 B# C' y. E<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-19 07:46 , Processed in 0.057020 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表