杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45548|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
9 z3 M; b. v" ]2 I  O+ e8 y
6 G, h9 P. l- M2 T0 Q<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
3 ~" x' u2 q% ~- n) e8 a5 m3 ~  g# i+ s
, S* F6 C* r. q
歌词我附在后面。
1 ^7 X% c2 _& u8 A; D  W, `" sThe moonlight is shining brightly,1 {* L! Z1 n8 P1 A0 L/ D
Making the sky glitter like gold,' S9 U% v2 b1 X* c
When I gaze at it, my heart fills with happiness7 h$ s- k* L  Q+ U5 D( L+ B$ o" e8 V8 j
The moon is shining brightly in my eyes
9 Z, M$ R6 f8 C! \The sky is happy down to its soul7 n( b9 n4 v! U2 {0 p& U
With the moon kissing it every night2 S* l, o7 D: A: ]2 ^
Seeing the sky content with its love% ^2 i- l' F0 u& j6 Y9 l
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour( Y7 w2 P6 l( o8 R# H! i
You needn’t fear anything
: _4 f. D; C2 I- [* f2 g- @! VMy love is filled with happiness, loving you steadily
1 E9 [1 G# Q5 O# EEvery other word you utter is love
9 W2 l$ c  q+ |4 \9 QI really want to know just how much you love me
# k9 h/ Z7 [/ f# q! l* ^; o, KI love you I love you with all my heart- H) y1 y, W$ j( t5 Y; u
Nothing can compare to my love
; K/ q- B- `; L! l4 j$ l0 @# A# f  t5 cCan it even fill up half the sky, P’?  L+ X5 o3 q; [2 l
The whole sky couldn’t even reach half my love. e5 p4 e' [3 y3 R% U1 U2 X/ m& W# r
I want so much to see inside your heart
3 S. }# H! \, o3 H9 T' n1 ]I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die6 N- y9 o2 G( y* K
I’m still filled with fear
* f: k$ k  Y% jYour glib answers are like 100 silver tongues$ ?, M$ b; K4 N- N' r
I regret not dying+ b) j7 R0 C  Q
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& m' z4 s5 |+ ]# a0 R; \: h
With such a tongue as yours,
$ n( P4 a" m! m4 i1 R+ O+ pYour speech can’t even keep up with it0 V, i% K% @  e
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things+ _( W; |# M# v
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 O' e' w5 D- \/ W  |2 i
; h) u( l4 S/ M, {9 |  `6 l" f& _<P>The moonlight is shining brightly, </P>
) ~5 {! v+ @1 C' I' q<P>月光闪亮 </P>/ ]9 Y) U9 T' |/ O/ W
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 m4 |' G+ N# |- \$ H<P>使天空如金子般闪耀 </P>! P) R- s- Y* {/ k& M
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
: l8 P9 f7 ^+ ?& ?7 u* X9 A<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; t+ j( t" V( F, {2 B! b3 T<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>$ x$ f/ I2 m# E* a/ i6 H
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# z9 @8 \$ Q( P: N( Z<P>The sky is happy down to its soul </P>$ A1 D- e0 E! p2 h, ~6 N
<P>天空也陶醉了 </P>7 l( E8 `- [( E' D. h" J8 j
<P>With the moon kissing it every night </P>8 q9 \1 a! D- R- M
<P>月亮每晚亲吻它 </P>7 a% [$ d& X, j2 L2 ?: k9 A" @
<P>Seeing the sky content with its love </P>( d2 ^# H, r$ e$ a# z: y. j( h
<P>看着天空满足于它的爱情</P>' g% `0 L/ P5 _
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>' ?4 u1 K( ]; N  z
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>" ?4 d1 i3 G+ f3 r3 e* A; n
<P>You needn’t fear anything </P>: c- w, ?# O# ~" P2 N: W
<P>你无需担心</P>
: [: B% G! a1 l( T) U, a<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
1 |8 z) J+ u$ R* I<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
) [, Y9 }2 q& K+ N  I<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
6 k, \, S# W0 P6 s3 \<P>你说的每个字都是爱 </P>
2 e+ t5 {8 s1 E: c<P>I really want to know just how much you love me</P>0 r3 ~3 c/ H" M$ T7 a: t& w8 a( H
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, `% c6 z& }0 |1 V) [) E<P>I love you I love you with all my heart </P>  k8 i9 Z& |0 v4 q0 R6 E: F
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
& k$ T6 e1 e$ i9 Y<P>Nothing can compare to my love</P>2 ^, e9 U1 m+ _+ I: y
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>8 W# N+ v5 j, R" f9 @
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>: X. B6 p; x( _3 k2 i: @2 L
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>/ P( E) m" q* F( _* x) J. Q3 ?: p
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>+ \0 f- x& x3 a( j: V
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 O6 _% b6 R) ?. Z" {% ~<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: {' Y$ _( R4 M8 h
<P>我好想看穿你心</P>/ L, C6 s0 F" C5 B, U% @3 k+ o
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
: a" v8 `! r! \5 G/ Z<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
  F. E2 ^7 H) ?5 o& p3 p( h<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
  j& U8 [* a$ o* q<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>. C3 A0 c" a' {5 N3 e
<P>I’m still filled with fear </P>! q7 }: B5 ^7 j: B1 ?$ G
<P>我仍满心恐惧 </P>
+ b( O- J/ J; Z2 K<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
6 _* V2 b# [: s# G- w) h" ~<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>7 h  \+ Z+ [; ^% W# s# t
<P>I regret not dying</P>! [% z; d. C% R2 f9 ~
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 U! ~2 }/ q  j% T3 }<P>I only have one tongue </P>. o. [, c1 P$ J1 g* g) R
<P>我只有一个舌头</P>
0 E, J" A# J% g0 y- N8 R<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
6 ^& f. p; K8 m<P>它不是近于100,000 </P>; N! V/ D% d" i* H" }8 A7 m4 |' p
<P>With such a tongue as yours, </P>. @/ M4 `- t( L$ @8 W1 u0 ?7 q
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>& I( I# R5 q9 {2 {9 t6 P% u: T
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
7 t; D% o$ y2 F7 l# T" g% d( ?& G<P>你的话语跟不上它</P>
) v# q( Z( P$ b0 E<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>& h8 t' V. A" a3 I4 ~
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
! x0 G2 t8 Z* h<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
+ F" v; W( J7 q' U<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 6 z3 p! t% v* m! m% ~/ b( ^) T
/ y: n5 A! ~3 v1 E: Y. k% q" P
我请你剖开它 9 K1 O5 D* e8 ?2 |% l' `
; z6 r+ R/ b6 N
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
! X7 ~* u. b& s# A) `8 j# g' }/ o<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-29 15:28 , Processed in 0.050434 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表