杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48919|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. o5 |. e. }$ d7 j3 G  O/ h
% _; x& V! a, _& I+ ?7 K0 E<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
, \- o, t9 p6 X0 @1 ~) j7 a
) {3 A- V1 h$ i/ G9 a2 r% {0 }: p* }- ?% Y. Y- f! z. w8 v
歌词我附在后面。/ O' {) b" e( Y$ C- `5 O$ ^2 c
The moonlight is shining brightly,
+ `, }4 Z' X* \2 x3 }Making the sky glitter like gold,
* G& j; ~3 v; R1 U$ GWhen I gaze at it, my heart fills with happiness7 ?6 k5 ?) G* r+ A5 P1 R0 X
The moon is shining brightly in my eyes, P# C$ F2 }0 C% K9 ~4 q* ~
The sky is happy down to its soul) N; b5 F0 a/ F9 N1 c: O
With the moon kissing it every night$ ~$ I9 x9 u. K3 b8 {, s
Seeing the sky content with its love
4 z0 `3 f! g1 G1 l$ k/ d% r6 OIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
5 c5 `# ^; n5 |* Y4 A% R+ u0 S' e+ @You needn’t fear anything
5 v: r( \+ {: E0 \7 AMy love is filled with happiness, loving you steadily
- n4 @# M+ Q( |. v+ \Every other word you utter is love* w7 j1 x' _2 J9 v5 D& o! a. n( F8 M
I really want to know just how much you love me
+ }2 o" U9 q7 Q) {( SI love you I love you with all my heart
2 c/ S, @; O! x! V2 u0 nNothing can compare to my love$ z7 u4 F& V' ]& _
Can it even fill up half the sky, P’?
& A9 ^# [6 W! H" H% A  N9 QThe whole sky couldn’t even reach half my love7 u2 a9 J0 E/ V. e+ T
I want so much to see inside your heart' e7 K" `3 X+ k6 X4 i1 ]7 W
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die: e6 Y. l) G8 `
I’m still filled with fear
' m  H/ @  d3 ^0 j& RYour glib answers are like 100 silver tongues" @9 O, C6 W: d5 e: w
I regret not dying
: }3 f5 G6 V$ UI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
9 C: e4 O: {/ o) k1 UWith such a tongue as yours,
/ R" y/ E% D( S% r) n* WYour speech can’t even keep up with it2 r" e7 X! \) l+ b1 V. S: v! q+ ?
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things, }9 w/ V2 g7 w
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 , ?5 S6 i+ Z" X1 J% c
3 t" d  E0 {/ D
<P>The moonlight is shining brightly, </P>. k% X3 o& [5 L$ P3 V3 O
<P>月光闪亮 </P>
* M  X6 M9 x( F$ B0 ?- ?* V<P>Making the sky glitter like gold, </P>
* P8 N/ X! L% u6 r& J  i  z<P>使天空如金子般闪耀 </P>' e0 G7 z+ x5 G: d
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" n9 _' R% |; k6 C
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
  i: X- L, K% R& x6 o  D, h<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>) Y! T& V1 k7 a1 Y/ p4 C
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
/ ~7 C' n5 A: c5 a& d<P>The sky is happy down to its soul </P>5 x$ ]0 B8 k% f9 M: z+ i/ z
<P>天空也陶醉了 </P>, P3 \1 N1 @) H7 w$ A1 Q6 {
<P>With the moon kissing it every night </P>
; x8 \- d5 B' @: u! M( w" t<P>月亮每晚亲吻它 </P>/ A7 k; T  x0 @" T
<P>Seeing the sky content with its love </P>
; Q* f  A' p* N# t<P>看着天空满足于它的爱情</P>
7 _( l* }2 S1 Z3 V<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& a: {$ L, y: c! r  Y$ c) G8 r
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>+ q$ M. o8 x5 l8 }! i+ N
<P>You needn’t fear anything </P>
* w# X2 B1 _% G4 H<P>你无需担心</P>: f/ k( d' a+ n, |9 V1 T3 c) S9 A! j, U
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
7 N" X8 \/ k  I/ V! d$ D* y. }<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
# M0 [2 M' a8 B<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. k5 K/ o( O' W$ c. I, W& E. t
<P>你说的每个字都是爱 </P>* q2 J) T5 _4 a  |$ O3 O: A$ M
<P>I really want to know just how much you love me</P>
( Z/ I* y' ?) G<P>我想知道你爱我有多深 </P>3 A  G$ w( \1 z# z* v+ c; U
<P>I love you I love you with all my heart </P>
7 z" s2 `" O5 q. c& R  B<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
2 \0 i9 x  f9 }! J% h) W<P>Nothing can compare to my love</P>! ^" R+ }( G$ p# R) M: I" h& Y: m
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" x- g9 C, u3 T! G8 u
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>; O' Z8 q0 h; s9 d$ o. g5 g/ F
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>) T3 j; s! A( o0 C+ Z
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>8 v2 w5 l. t8 k8 I# Z: z0 {: C
<P>整个天空不及我爱的一半</P>) e4 Y4 N' V2 \/ h# O% V4 U
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>( A1 I, O, q2 G& {+ F
<P>我好想看穿你心</P>
( X% _% Y. o6 O4 `) X) P<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>% E  z; z- w4 _. R3 `: @
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' X+ m* `; l6 W<P>To prove my love, I’m willing to die</P>- _% U) e) [, E3 ^
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>7 G2 m0 {% R; _8 h* Y6 r" |# w
<P>I’m still filled with fear </P>
" @& g" Y( W( R0 V8 b<P>我仍满心恐惧 </P>) f: W9 X! V7 Q$ {* |8 P' U. Z
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>7 W* G4 P8 U- m" W9 E
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 {0 }& K6 N6 a  C1 x4 B/ G% @/ }
<P>I regret not dying</P>! m( j7 e4 u  J8 ]; y: [
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 i6 u/ P2 M7 z* l<P>I only have one tongue </P>
/ \# m5 G5 P' x! o+ `  J<P>我只有一个舌头</P>4 P4 _" g- D1 M' ]5 a5 H
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>% d; h5 t' Q6 _  @2 E; a
<P>它不是近于100,000 </P>6 y: M6 a$ Y: E7 ?
<P>With such a tongue as yours, </P>
; U) ~9 M9 d* }6 s7 v$ j<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
( u8 b+ o/ ?* B! ]. V. x/ Q8 v4 z<P>Your speech can’t even keep up with it </P>2 u% `4 F  Q4 t0 _- s3 l
<P>你的话语跟不上它</P># ^8 r6 l8 f( O6 l
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>+ e+ C' H" ^0 x. P
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 P1 M+ v3 p( O, Z<P>Rambling on about a thousand words of love</P>! Q8 I( ]# l. y) X5 `0 k
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
$ [) v* h- u5 `- x3 @0 e: B+ Q
" w0 G# K- u% H我请你剖开它
: p/ m5 H& r* o9 x5 ~. z& L$ k5 P) y
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>% x: U+ Y7 ^! `, S# b
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-3 05:52 , Processed in 0.108269 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表