杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41151|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
7 w6 _/ T4 f0 }7 |; N4 [$ t3 v: i/ M8 T- `4 a7 n& y4 M; m1 r  S
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
& g$ @( l9 M( u6 F8 D0 l) [
+ k# p' H. H8 d( A& n2 l. N0 s6 k8 E) N9 }1 x
歌词我附在后面。
& K( @% \# d$ D& @& R0 FThe moonlight is shining brightly,3 F2 z$ E0 S2 M" t, S4 n; @
Making the sky glitter like gold,
, ~1 B8 Z& V) s8 L% @4 u% i4 zWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
8 H+ \6 _. s1 C5 ^" I, m, uThe moon is shining brightly in my eyes
/ s  S/ h1 ~6 L3 J1 x0 YThe sky is happy down to its soul
" k) y- I4 i% T, BWith the moon kissing it every night
( r# m2 E* S0 ~. e4 V$ A1 r! H. ZSeeing the sky content with its love
) I& {! ^1 _! Y, x- TIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  b& s( U; t3 g4 U, z, C6 IYou needn’t fear anything
! \. h& ^" Q9 [My love is filled with happiness, loving you steadily. F4 m+ i  f/ H9 R" q' o  `
Every other word you utter is love
/ P4 E5 S6 u4 l+ w2 C. ]I really want to know just how much you love me
" b3 n; r& A" @* }1 vI love you I love you with all my heart/ [" \- F( `0 e
Nothing can compare to my love
% U$ j/ C; F6 U1 [0 xCan it even fill up half the sky, P’?
+ U8 }5 r# Z/ p; i- S5 tThe whole sky couldn’t even reach half my love
# F# T, y& A, I" S* y* [  d% cI want so much to see inside your heart
' Q5 _6 c8 o! e! ]I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
' S- i7 |3 C. e% G& TI’m still filled with fear6 D' O+ a$ l+ [2 ^* I( f( R
Your glib answers are like 100 silver tongues
) p+ r6 D' s% Z5 N* `) q6 uI regret not dying
( O6 T* ~# B+ C1 E" p) ~: iI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0009 T% o* i% \4 k: f
With such a tongue as yours,
( A% U/ G  e2 `/ `* Z* f0 JYour speech can’t even keep up with it
4 c$ ?. e2 A' f, h: eIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
$ F0 o4 V. n# {/ K" C6 URambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
' I) M- U! B+ Y$ _. f& n% Y' l3 Q. ~4 _# o6 k& u; G- o) m
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
2 R% c) K8 P5 w2 Z5 ^9 j0 z: G<P>月光闪亮 </P>4 W0 m4 t9 _( m, j
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
+ ]* F# u2 k0 T1 v<P>使天空如金子般闪耀 </P>% K2 ^# J9 y' _1 B3 n+ ^
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ ^8 [) v7 X6 O1 U1 l2 V# `/ [* x7 ~1 O
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>1 C/ d) j, X! c0 f6 T
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
9 W2 g2 h- v, }: ]<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
2 U: B+ J5 p# B! C<P>The sky is happy down to its soul </P>3 G2 h/ e- v% A9 Z+ c
<P>天空也陶醉了 </P>6 k* J- _7 s+ }) J# W- m
<P>With the moon kissing it every night </P>
5 U2 P% q9 ?& P2 J6 w& _<P>月亮每晚亲吻它 </P>
  k2 X! }2 h5 S) O9 w<P>Seeing the sky content with its love </P>) `! |& A6 I* \" D
<P>看着天空满足于它的爱情</P>2 V: V+ B0 @8 i* a
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- b  U) B1 N  Z) y: N
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
1 `6 L) w- {8 S7 ]0 V3 W5 H5 A; U<P>You needn’t fear anything </P>
! N) a$ R2 J3 @8 o<P>你无需担心</P># r  D0 g5 G. A3 B% c6 k2 Q, z
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 E& r. M" z: s  H! V& H4 y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
2 ~" v# p) r& e  o2 {9 c6 |! a# x<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>6 V1 v6 K7 p$ Q! [
<P>你说的每个字都是爱 </P>
. _; G# t+ _2 L: s4 N<P>I really want to know just how much you love me</P>+ {6 O8 s, u/ z7 T
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 ~6 H! L4 V  w1 V% t# l- U<P>I love you I love you with all my heart </P>
" d* g: |/ d! L<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
! O) E1 `  t* j: p, B. n+ x<P>Nothing can compare to my love</P>/ C& _5 p% V! a3 i0 I3 O7 U" b6 V
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>1 R: n+ `4 ?0 ?+ I" `9 ]
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
8 k; X+ b- N$ G<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
! \' s# U. \6 D( u! M5 ^<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
7 ?, }+ o6 ]* _' E  ]  @<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 V' ~2 x0 S/ T% ?+ u8 g4 f<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>& y& O  H+ A! z' }, S
<P>我好想看穿你心</P>1 c; t( |! E6 A' A* p
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>1 e% o7 J; l$ ~) y5 \
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 ^. y% j: N: n! o* C/ l<P>To prove my love, I’m willing to die</P>. k9 P2 y) R4 Y) T7 s( l
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& D) ?4 k2 u/ l( d<P>I’m still filled with fear </P>
+ l  y+ @& M# A  F<P>我仍满心恐惧 </P>. O2 |. A' m8 c( u7 e: D7 h
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>2 |4 y5 A( \6 u6 K" X- W, r" Y# _
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& T  t+ |! k  A' f" D6 ?
<P>I regret not dying</P>
7 H% K3 d, m6 S( E<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' l' c  w; f8 U3 H2 h
<P>I only have one tongue </P>
" Y) x: K! \3 _' Q5 `$ ?+ J<P>我只有一个舌头</P>* p" X5 O8 h3 K" D% l1 ]% {' l
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
" K7 `- {# J0 \+ y& p. w<P>它不是近于100,000 </P>) N' ]) k9 c' x9 Y/ a0 T
<P>With such a tongue as yours, </P>: s8 v$ R4 h* G. X4 [( S
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>; W4 j+ ]0 _: ?0 b+ [
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
; `  L7 K) U" `9 Z<P>你的话语跟不上它</P>1 a9 x0 R/ D. l6 T+ [
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
; T0 Y/ V8 h. M$ A( f) t% @* H% o* C<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>: ~9 X# C& u  x1 k
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ z0 q) V) L! F* \  t1 d  f5 Y<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; t) _8 s# \7 Q/ r+ C  E- k9 \
! K) V. @4 A" {我请你剖开它 ; w- g* W6 @2 s
+ {6 t1 n  F9 h5 }
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>7 r+ N2 f; I$ c1 _. y  D, ]  v1 P
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-24 20:56 , Processed in 0.051955 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表