杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40443|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
+ P  ]- f+ i; U- P
/ c: W  X' {* |<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
6 P: |+ K6 v4 t8 R8 I
% t) i" C! t% F" ~/ b
% c- Q# P+ b2 }$ @+ i" z歌词我附在后面。
' h4 L) U8 b" u/ N; tThe moonlight is shining brightly,+ F! |& D9 B( _/ z7 \" P0 R
Making the sky glitter like gold,
3 N/ j. \+ Q) }9 I7 YWhen I gaze at it, my heart fills with happiness$ m$ [# B% S2 E* ]
The moon is shining brightly in my eyes1 n1 `' A3 I. Y5 g+ \# W# D: I
The sky is happy down to its soul
9 ^$ p/ h! |7 P% M8 d/ Y0 [With the moon kissing it every night9 ^. p- W( o8 ]* o6 C
Seeing the sky content with its love, q: B3 T8 [$ V8 \; w- T
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour8 \4 z! Q: j- {; U
You needn’t fear anything
3 d# @, l: l+ Z1 f" iMy love is filled with happiness, loving you steadily
  D; f0 O" r8 ]; `5 z. n! MEvery other word you utter is love+ |+ h# M  a- X( j3 _" R
I really want to know just how much you love me
* n! C9 A3 n! G) q9 A+ \$ B2 M& B0 Y- }I love you I love you with all my heart
7 w+ f% P5 u9 P, SNothing can compare to my love- F9 V+ |$ t" @2 I1 ]& s0 |
Can it even fill up half the sky, P’?
% P* L( F0 [' g- ~# u, vThe whole sky couldn’t even reach half my love
0 h' u3 g/ X# D& \% Q" f2 uI want so much to see inside your heart
8 U( T5 F0 c, ?1 wI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
  |1 E/ \) V* i% m" o9 GI’m still filled with fear$ g' d: _+ o1 @5 @" z( c3 l
Your glib answers are like 100 silver tongues
& g4 x! m0 z$ y" Z$ pI regret not dying7 I" t7 V1 C& D. B) {+ I9 _
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
6 X  T; e1 |' d; O! D- }  eWith such a tongue as yours,
1 N3 R, T( x7 K6 O% b8 T! yYour speech can’t even keep up with it
: X' j* p2 s$ m' \" X+ l/ SIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
% y' w- M6 i0 s! bRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 * O& c3 O0 U* c0 _( _( ?& ^+ k

3 Q' v$ a% u! [<P>The moonlight is shining brightly, </P>
/ z( _2 m0 M/ E<P>月光闪亮 </P>- X6 c: O2 Q% N, L  f, S5 j
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
, p, W; {$ Z; P8 v9 h9 {<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 J! V6 j5 \) u& u, y
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
. C  ~1 I0 `& L4 y<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>2 Q  X7 }) l7 u% F0 q
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
8 D3 q; ~- _& O' l<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>% M* ?# y, L5 u
<P>The sky is happy down to its soul </P>/ _4 `1 z* a& y' M' v' A$ q! k
<P>天空也陶醉了 </P>: k. S% s  R9 H  I! h) o# r
<P>With the moon kissing it every night </P>; k/ W+ ^- j0 Y! ^( u# R: @7 R- \
<P>月亮每晚亲吻它 </P>6 b0 l8 @' u  \& b) e3 A
<P>Seeing the sky content with its love </P>
; a6 s# B3 a7 d4 S0 [. H& H" h<P>看着天空满足于它的爱情</P># U! {/ R# C4 J, {* C$ R; E
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>+ ^  k! \% r/ }( M2 X) `; J
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>: H& z' c! R) c. B. F1 n5 Z9 Z  M
<P>You needn’t fear anything </P>1 P% S# a$ G4 {8 k, W( ?* [6 v+ `# E
<P>你无需担心</P>" [9 a3 [7 ?( o) O
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>3 I+ R. z! P) i
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
# d* ~. e3 C) m, J! X( `* n# S<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. ^* j) R) F8 b* L: V( @' Z, ^
<P>你说的每个字都是爱 </P>
& ]' x% R  U8 x<P>I really want to know just how much you love me</P>/ I7 ^5 L6 U/ l. S) \' M
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
0 S, X7 \7 u& C% s  K& h<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ {7 E) m4 J4 h6 F8 z<P>我爱你,爱你全心全意 </P>% [  ^) X# g/ R; g, D
<P>Nothing can compare to my love</P>9 @/ G2 T, @: ?& e, s# C: {  O
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' w: U+ x2 y! J' V& W! |1 s* }/ m
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
0 c+ ^* ?5 c2 m, ^, d<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
5 W9 q% x6 S7 A8 n% `4 f<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>. k  L) R* p9 d  w
<P>整个天空不及我爱的一半</P>  B- J4 h# u6 d3 V5 q7 @( V
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: u$ v/ R" I  F" V7 S
<P>我好想看穿你心</P>
1 r& `6 M, G/ ^) g  d9 C<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 u5 N2 V" A$ ]9 g8 o4 U
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 h7 b- a- E6 b7 w; N4 z( s$ v
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
$ W+ x/ K* B# m<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
0 S3 _% p6 E- O% ?: V6 s! T3 A0 E<P>I’m still filled with fear </P>
+ [* ^  b3 C) \- m* y- [<P>我仍满心恐惧 </P>! i/ D- l( L% T/ S' x
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
6 k4 S+ }* Q6 }" e; p( O/ G<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>( |! _5 Z1 A4 c& C1 c; w1 I  U
<P>I regret not dying</P># a+ U0 O5 p, R7 ^9 I
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>/ l7 s4 Y+ W0 V2 I, `5 [" V: y
<P>I only have one tongue </P>
/ N2 Y* L6 @- I<P>我只有一个舌头</P>
2 y; \% ~+ ?+ I8 p1 o$ [<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
' g$ P+ K4 y7 W* u2 |1 z% N/ m/ I<P>它不是近于100,000 </P>
+ W  W/ ]/ Y) o0 F0 E<P>With such a tongue as yours, </P>
7 y# i" r. a7 I<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% A) s& N/ a7 n
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>% y0 U( ?* x0 Q
<P>你的话语跟不上它</P>
5 D) D2 C* ]8 p! [( N# J  p0 w<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>" G: U* u: I0 Z8 x. k7 N0 g9 L
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
5 D( k( ?* `8 c- I- M/ e4 H/ I<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* D8 N0 ~) y/ ~+ Z0 E' m<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 8 s- v1 f" z. N" H1 l

( S9 I6 ]. r/ M4 Z' Z我请你剖开它
  p+ Y+ T  J2 W0 d- f' _- E: h, y7 z2 t
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
4 @# p7 h( X$ ^<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-15 17:55 , Processed in 0.050626 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表