杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41292|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 ~) Y$ X6 A  L! k, I% C3 x5 p) p

- }" o2 [9 s8 A& C8 X<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>% |5 ^# k- {& H- H, W3 l, C+ z

. f/ r- ^( x1 J3 i" ]
. D) @1 I' u; Q" o8 M$ r歌词我附在后面。7 |* D" e0 b* ~
The moonlight is shining brightly,/ o! o  \! }' b& _! M
Making the sky glitter like gold,0 C* Z4 E- a" `3 o
When I gaze at it, my heart fills with happiness
' `  q* Q4 g8 e  J# N% wThe moon is shining brightly in my eyes
  j7 k$ |& X4 i& F7 w4 B* AThe sky is happy down to its soul
1 W. @( d( E, D" L8 ?/ K) ~4 CWith the moon kissing it every night
& _; K7 Y$ |' u# N( a( \' s0 }Seeing the sky content with its love
/ J" }9 j" v1 B+ n7 F2 hIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
3 w' u/ z8 D1 g* u4 EYou needn’t fear anything: Y/ k' h- y( W) r% M0 B+ _
My love is filled with happiness, loving you steadily$ H) ]) e: v, G" N, g1 p5 A+ H9 C
Every other word you utter is love
3 L( x5 P2 [7 s! r$ y: ~I really want to know just how much you love me9 p" C5 {$ e: y; A# f
I love you I love you with all my heart$ Z: s9 X7 A" B
Nothing can compare to my love
8 _* `; D" b/ B7 B6 {7 e( kCan it even fill up half the sky, P’?
, o7 |: J/ t+ vThe whole sky couldn’t even reach half my love
, g; D' z8 m3 e) wI want so much to see inside your heart
4 \$ p- N" [7 c2 z2 u/ H: R5 e8 O9 ~I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 R, D& p6 U; k  l% wI’m still filled with fear
) U( z7 @: o4 |* c- U$ }Your glib answers are like 100 silver tongues' l- s7 B8 P+ X6 a" f, n* s' T
I regret not dying
3 q6 v, H" U: UI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! l: |3 L! a1 |. q- I2 s6 vWith such a tongue as yours,4 L5 `/ r; ]% @, a" s
Your speech can’t even keep up with it
/ v4 a8 i5 B' j$ A" l1 PIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
# N/ J% p: y% f. f5 \Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
/ U5 G. H# [4 Q: O, Q! z5 o4 Y0 o( d5 Z
<P>The moonlight is shining brightly, </P>1 \3 V, ]  J: H4 ~
<P>月光闪亮 </P>
* _" t+ B; s# x8 I& `, n! u<P>Making the sky glitter like gold, </P># A8 b9 W* y2 {# T3 [
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
7 w  ^# ^6 i3 z: j<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>9 `* ~- Z9 [% t. M. t0 z
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
: c7 F" X% t3 K5 Q9 e; g3 q<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>- q+ i6 ?, P! z: T+ n3 d8 X
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>/ K; R+ T; ^; T2 q8 c3 }
<P>The sky is happy down to its soul </P>1 m& [: S6 z% G9 o
<P>天空也陶醉了 </P>2 {# {. t% K. J1 ?/ j! y7 M- _
<P>With the moon kissing it every night </P>$ b; j: `: v9 B0 x2 J0 @) w0 ]  G& Y
<P>月亮每晚亲吻它 </P>% O2 j* t  R! k( @
<P>Seeing the sky content with its love </P>; N7 F! K' N6 I* r: c! B% ?2 [+ b
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
# Z5 U* j/ z, p1 [8 V<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
% a$ I5 N8 T6 e4 v% e) Z4 ?- P<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>3 R/ R4 }8 k' U1 E
<P>You needn’t fear anything </P>9 Z3 R6 [$ T4 o) J- Q1 s
<P>你无需担心</P>
3 A- [0 ~/ z0 k; s* a0 g1 {# \- L<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
; W! W  J! S1 n9 g0 t0 ]$ v<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>1 s( y$ U) w" U% a& D, H5 R3 X
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
& k/ r) j# H1 g8 N<P>你说的每个字都是爱 </P>
% B+ l6 E. R, l% a3 R9 G' k' Q2 g<P>I really want to know just how much you love me</P>- {+ \3 a4 a0 z
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
- K% P7 ?, g; y, h9 ^<P>I love you I love you with all my heart </P>
& A% i1 T0 P' O<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
+ K4 [$ y  ]6 v<P>Nothing can compare to my love</P>3 w: ?6 z4 k, A) a( d  x+ V
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>/ l/ T5 E, J3 y5 B1 m; Q
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>2 a2 v1 T# J8 ~
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>- A. ?4 t1 v9 r2 q8 ?
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
* x6 E  z  `1 h  `8 J: [6 \<P>整个天空不及我爱的一半</P>
% p* c: y9 P: D! i+ Z; J0 l; \/ U- Q<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" x# P5 \) T+ n, z- D& t& E
<P>我好想看穿你心</P>( v9 Y- A1 Y/ m6 i* q4 n( O
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>' g( X- s' e1 z0 \. O0 O4 Q
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
3 @0 V/ ^/ A! @+ P; Z6 Q, N8 w9 @9 t<P>To prove my love, I’m willing to die</P>+ v( _  @) U* I6 {2 d! _6 h3 c
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>4 y6 B) w* x# f( @/ o
<P>I’m still filled with fear </P>
/ [- Q9 `1 P  }% ]6 @! Z3 M5 k<P>我仍满心恐惧 </P>, Z0 ]8 e" F& H5 Y( A, s" M
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
% B1 j* q! D0 Y8 m0 r! k<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
: @4 L3 m6 w% R1 g* w<P>I regret not dying</P>
/ _" Y5 b4 C4 d, l  Q0 A+ g+ r<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
% ]! U$ O' Y0 f) |( c<P>I only have one tongue </P>2 G) s0 a7 t' b% f0 y
<P>我只有一个舌头</P>, @0 L3 U  F( v3 g% ]
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) H! |  V( d9 v$ C8 o
<P>它不是近于100,000 </P>
2 o1 G, C( \: Q<P>With such a tongue as yours, </P>
4 w6 |6 {' l3 g* q- p$ y& g<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>9 M$ b" D  f9 V. P' Q1 _' ~1 W2 B
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>5 v7 C' x' ]0 b4 d
<P>你的话语跟不上它</P>
8 l9 {/ {. e- J& S  S' [<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
) H5 f3 Y* Y/ `+ l( F# i6 I<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>2 Q9 M& N3 }% o* P
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>/ U4 u& ^( v. M6 q4 c7 y8 e
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out - }# c9 l( T9 I+ `9 v% a+ I; @

, @4 W! v7 E( v* J我请你剖开它
7 C0 k  q+ ~+ K4 q% A" Z2 [% l' y" I; S( m( a6 O1 f/ \( t+ E
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>8 k1 z9 v  v$ m. Q  a3 M2 J
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-27 11:43 , Processed in 0.048964 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表