杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49997|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: m& S. o. }& |# ]& Q& ^1 I
9 v: G+ ^2 |$ \2 J) o+ {$ N<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
( h0 D" W+ b% S6 n8 A& l' J8 I
6 Q" Y: K6 p! c/ @
9 v) L% n9 V7 H# P歌词我附在后面。
/ q- m  I5 V& ~5 H0 h; {The moonlight is shining brightly,# [1 Y0 n# g$ H+ {4 w
Making the sky glitter like gold,, |) d4 W# L' H6 h
When I gaze at it, my heart fills with happiness. q- G; U/ _( |' \
The moon is shining brightly in my eyes
! ^' I6 |5 J% C" E& c* uThe sky is happy down to its soul
. c# J( g3 X) kWith the moon kissing it every night
; G& M4 s; P' b( g4 R, |Seeing the sky content with its love1 s: |1 J: _9 g' d% H$ ?: G
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
+ a+ b, v- g, S5 tYou needn’t fear anything* L4 Z0 _0 Z8 u) {/ E1 z
My love is filled with happiness, loving you steadily
4 A( c7 F4 T- n5 [3 e( W2 hEvery other word you utter is love" V. j. A% C0 S  u
I really want to know just how much you love me( f& r% L: W) p$ v; p  l$ N3 ]
I love you I love you with all my heart! H, V) y( R  c1 ^5 R* d
Nothing can compare to my love
. @3 W1 Z% o' a: G: e: U3 cCan it even fill up half the sky, P’?
/ r' \: L* q2 u& ?7 _" D( UThe whole sky couldn’t even reach half my love
7 g( A! C& G9 P7 i8 @  S3 DI want so much to see inside your heart2 o" Y+ j+ g7 }9 b
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
$ ]7 n9 a  Y! D, A' ~I’m still filled with fear
* q) d+ f  \$ ?& b- P; xYour glib answers are like 100 silver tongues( d9 d; Q2 h# G1 R) ~' [9 B* v9 @
I regret not dying- n. S: e6 S& [4 s8 O
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000' p7 ]: w9 x9 @/ u+ \
With such a tongue as yours,: G0 `+ j/ L1 r  I0 Z# x
Your speech can’t even keep up with it
8 M, l- c' R4 a) f- Q* P9 DIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
' c6 D5 B; G; v# I8 a) HRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( ]. U6 R# p7 A& O# y6 U
: z5 H. \5 `2 _
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; z) X' o1 h, e+ v/ z2 e<P>月光闪亮 </P>
1 i' g  X# h! w8 l: U+ }- `) G' |" s<P>Making the sky glitter like gold, </P>
- B* Y6 Q: e. ^* j8 k& P<P>使天空如金子般闪耀 </P>: w" J5 Y/ O9 F" a2 A
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
; S4 O" q; Y' w) R4 \<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* m# k8 ~5 H) }. r2 i
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
/ s9 }) O0 z; G4 G<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>. c) U2 m" _/ H/ k: P( p3 e- F! T
<P>The sky is happy down to its soul </P>4 b) s+ o: g) S# Y6 f! ]. R# w
<P>天空也陶醉了 </P>
  @/ ^) l6 T0 |8 ^<P>With the moon kissing it every night </P>8 |$ b0 ?  Z/ A4 K. K5 h
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
4 n! D" I8 d* @' n6 Z<P>Seeing the sky content with its love </P>! S" ]) b  c! R! C3 `& B
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
: J% h/ z6 @  X* C4 [, u% e; x* H8 @<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>. S2 ~& J6 X+ O- o5 }# p$ D( Q
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
1 u& Z' `) G$ |1 |/ Z/ {; k<P>You needn’t fear anything </P>
' J7 h) X% s  g. G- w! P3 x  H<P>你无需担心</P>
- {; R1 M3 [3 u$ `8 s9 }<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 ]( e- ?& N0 W& Q& d$ f) Q* R<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
" g9 L; F0 _# Z) v/ [0 ?<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
. K& v4 @- m9 G2 d2 J' }<P>你说的每个字都是爱 </P>( P; `" I6 F! b% m/ ^7 {4 i1 r3 R
<P>I really want to know just how much you love me</P>
% b& ?! n* S2 F) W8 s6 ^# W. M1 g<P>我想知道你爱我有多深 </P>
* \$ ?. |8 r% j6 e<P>I love you I love you with all my heart </P>' Y0 J6 g  O& z& M* m% \( H
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* Z8 K$ D/ S" m& m8 |<P>Nothing can compare to my love</P>
9 d: @/ S* Q: ~1 z<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>1 q3 V8 }! v" ?$ }2 R3 g
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( d3 r9 B  p) k8 E( `/ `<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 b1 c0 X- b5 ^9 {& v
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>, s4 o7 W8 X4 K$ _  [5 A
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
* o5 v8 O7 p5 F& W( l1 t/ b9 i<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
3 }- Q) g2 N7 }3 ]9 F7 H<P>我好想看穿你心</P>0 l( M6 p* q/ n1 U" _, I0 K6 I
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
( s$ J) R$ E9 `7 Z<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>) c# S7 z# P+ M/ E4 ]( Y+ u- {- W
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# L8 F1 t4 Q+ B2 ^, r) c3 F<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
: r( ?5 L/ r: L3 w+ Z2 v<P>I’m still filled with fear </P>
3 H% D( n/ j/ ?<P>我仍满心恐惧 </P>
1 _- i! R$ A* _- u4 M; l<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>6 G( g7 o: F/ z
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>5 ?( V- x) T+ |# U5 k+ x
<P>I regret not dying</P>( l2 O! [4 V% X# u% W/ ^+ q8 }
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
7 t0 e3 n) g. {<P>I only have one tongue </P>9 B- N' D4 C/ H# e0 H7 Z) W: m. @9 n
<P>我只有一个舌头</P>: t6 H; m! \3 g. H4 ~) D
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 w' r8 k9 ?0 n, ^5 H
<P>它不是近于100,000 </P>1 k! d" F- e# K$ c$ |1 Z
<P>With such a tongue as yours, </P>
% M; ?! @2 _7 [( ^6 X<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>/ x5 J$ `9 h7 U/ `+ e
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>2 ^$ N* E; c- t# l* I
<P>你的话语跟不上它</P>$ {& F, f3 M2 H( P: g( p2 w9 W
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>+ n- U- w0 O+ B, W
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
& W( k/ Q* r( W/ {% N<P>Rambling on about a thousand words of love</P>6 E' x4 n! [8 b# l. T. s
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
4 U3 L5 ?6 E6 m7 c$ \
- i- j* \; @6 d" s7 a9 e我请你剖开它
6 Y9 Q) ~8 A" g7 ?: [( P+ M
# w7 D& \* I. M+ n- |. n; s0 z 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># S1 X8 |- E9 ?
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-22 20:28 , Processed in 0.457999 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表