杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50984|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。. w7 P* l3 C$ `
, S; B2 G' Q/ p- j7 A( _
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
3 T% W  n2 y: F8 R, o! R
  t7 |$ G" p7 a6 `* N3 N7 c2 w2 _  l7 g2 I9 P
歌词我附在后面。
. P: o2 Z5 U1 v9 F, J2 h5 ?# HThe moonlight is shining brightly,7 h7 R3 G1 }& Q4 T
Making the sky glitter like gold,
; a) a; \3 j$ I: D; f6 ]! D) T( j: M+ YWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
+ d" u$ D$ P  k) PThe moon is shining brightly in my eyes1 E; |7 f6 X) S1 F) L) Y
The sky is happy down to its soul
8 M* j/ @- Y7 |With the moon kissing it every night3 C8 ]! I' y  Q$ s/ a4 T5 a0 v
Seeing the sky content with its love
7 Z" s& a8 u2 l2 f$ L* IIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 T1 X* G1 ~) I  O
You needn’t fear anything( M5 K4 U) Q7 i# C. u9 u
My love is filled with happiness, loving you steadily
9 D& G/ I8 ^) `4 B* `Every other word you utter is love
- y: `, {- b5 ^. D0 E1 mI really want to know just how much you love me: P$ W) b* G% @' @
I love you I love you with all my heart
! p0 b+ n3 y8 u( Z4 L5 qNothing can compare to my love6 q4 C/ S& a8 L, `- o1 A7 i1 [
Can it even fill up half the sky, P’?
/ L; {; C: j. c- T; AThe whole sky couldn’t even reach half my love4 @9 o( B/ H2 x3 B# a- r
I want so much to see inside your heart
7 \! P% {8 r! b( Q) e0 xI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% N+ a6 y7 n& ^9 Y: A* h
I’m still filled with fear+ k# ^$ G* O* H, f4 [
Your glib answers are like 100 silver tongues( @) P# W5 |* j8 C
I regret not dying
/ `4 [- b. v4 [+ k! ^" c; qI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
" [; }* m( S. }9 bWith such a tongue as yours,
- `% e2 n! g8 ^( m0 |# E, TYour speech can’t even keep up with it
; ?" E  J3 `; ?. {If I have a hundred, I will tell you 100,000 things" z# [! t5 R1 R# _( j( d
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
4 i+ u  _  y/ ^2 {) W) P  U3 B# K  ^* I; H9 }" H8 H; f
<P>The moonlight is shining brightly, </P>6 k. g' B6 \# Z8 F* p3 Y. h! N( G
<P>月光闪亮 </P>
  x2 v; t( U% m0 @6 N- b# M<P>Making the sky glitter like gold, </P>
% X/ E' F  |" ?. \* B( @  G" D<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 c5 V$ A  }6 |. l
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>( f( k/ k) j9 h) |
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>8 Z, C- m( \. \1 ?# `5 ]6 g6 S
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>* \! Z, e* Z# I2 i1 n
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>; {: Z% N' k' O4 m/ \' T
<P>The sky is happy down to its soul </P>
3 K( c8 u! i4 X  G<P>天空也陶醉了 </P>
" K, H7 [$ [8 Y  h! G# h0 u<P>With the moon kissing it every night </P>/ ]% O7 l% H  O6 v6 H
<P>月亮每晚亲吻它 </P># @2 t* c) A* k9 N2 e" r, c6 \8 v
<P>Seeing the sky content with its love </P>
% V+ D/ c% l; w8 J" O<P>看着天空满足于它的爱情</P>! g$ A( A$ {! b
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ q) n5 e$ O; d! Y! G$ s<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>3 J( X* O+ B: W5 o1 Q$ M
<P>You needn’t fear anything </P>2 F4 c7 h7 f2 Z- P
<P>你无需担心</P>/ ~. w; i! \- L
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>$ j3 F7 X5 H, ]9 u1 [- G
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>3 C$ a# b& l0 F5 [* X# i
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>) g/ R/ k$ ?* `0 k0 i3 k8 G& G. K
<P>你说的每个字都是爱 </P>: r7 t9 V3 A0 d* g+ ^* _, |/ t
<P>I really want to know just how much you love me</P>
  U# U% O  q$ e/ d) @: {7 g* ]<P>我想知道你爱我有多深 </P>
! L  C8 v" D  X, k; {<P>I love you I love you with all my heart </P>
7 T) y* F! Z4 U7 t2 i( k' O<P>我爱你,爱你全心全意 </P>- g4 Y& t" B- ]- H& Y0 {
<P>Nothing can compare to my love</P>/ \* t' r2 n$ X( O: P3 P4 j& z
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>1 G9 ^3 b+ v: ~: `# q2 ]
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>1 G3 z. `* ?6 k  O+ f# u
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
' b; P8 G+ c2 Y( ]- Z+ [- {2 Y% [$ t% x<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>* j7 B% e1 @5 P2 C* u
<P>整个天空不及我爱的一半</P>& R: y# ]( U, b* V0 Q1 c
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- P- D/ f3 h3 z' D5 a# F<P>我好想看穿你心</P>
0 V  ?- n* b1 Y* l) ?" Y* c<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>% L8 c$ T9 x: g' S( B$ G9 \
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>, g. b4 k- C9 S5 o) u
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>; ~/ t7 n6 x# f% R' r9 I
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
0 S% a; Z( q9 V% t5 E% P9 x# T2 F- Y: B<P>I’m still filled with fear </P>
( s, a' [# u4 d1 }  h4 `5 q5 \$ _( L<P>我仍满心恐惧 </P>
+ L. L& G8 u: v6 S- I<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
& k4 Z* ?9 r* e" K' W( P) s<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 B5 Q8 x8 Y# c3 G2 ~1 a, C8 x
<P>I regret not dying</P>
% o( A6 ^5 l7 j& O) m<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>  O0 I: v; L$ w% T' E9 D
<P>I only have one tongue </P>3 H2 W; W& f8 k$ O% v( i9 F- h4 [+ `, ?
<P>我只有一个舌头</P>
' V! C3 f$ B( [: b9 W& B<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
- ]) M7 F  @) M  Z( S2 a% n. z<P>它不是近于100,000 </P>
  I8 Y- d# s# [; O- P% @& ?<P>With such a tongue as yours, </P>
" b( L# B' M7 q+ Y) y<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>: _. W4 q& {* k! q  c
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
; u8 g8 ]" l* L<P>你的话语跟不上它</P>
. n7 I9 j; e7 \1 q5 J7 N<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>' Q! A6 [% q1 V
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
- n* p1 ], |( q3 v9 |6 \! I# f- a; i<P>Rambling on about a thousand words of love</P>- e0 U9 G( G6 ?6 P* v& G. i0 Q
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out & C9 D7 \+ l9 A) z
" w, o! l( Y5 P) `$ e0 r
我请你剖开它 1 f! \% p3 B$ G! S* j4 X6 A

4 U" E2 g, u' |$ Z2 t9 f, |2 q9 P 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
) }2 l% B  C" o9 D, C<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-7 11:16 , Processed in 0.184783 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表