杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47485|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
) L; q1 a& L9 H% C7 H
  Q6 i1 U- Y% J9 l9 y<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>/ u4 n& t/ ?0 [, S, |1 f

- _; C: b6 Z4 R  L
0 ^1 S! {1 @1 Z; S0 u歌词我附在后面。
& T8 P+ j- A- o/ ^+ E: M5 }The moonlight is shining brightly,. ~  \) e& U" W1 b0 Z
Making the sky glitter like gold,
7 t" Y, ~0 C) I9 UWhen I gaze at it, my heart fills with happiness; z2 w* g0 ~6 |- L
The moon is shining brightly in my eyes
. x4 ?+ F5 W1 Q! _8 Z  ]The sky is happy down to its soul
& e$ F4 c. _2 H" sWith the moon kissing it every night
# Q3 b. c0 k1 }% T' p! O3 f- rSeeing the sky content with its love
  C" q( ~( L5 E1 N+ I1 DIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour  C3 V. [3 B; x/ ^" E
You needn’t fear anything
% o1 g: e. |' l1 s2 yMy love is filled with happiness, loving you steadily* a' M( i# c! Z
Every other word you utter is love6 p0 ]7 E" K0 M
I really want to know just how much you love me
1 |# J6 N9 D# z2 i( jI love you I love you with all my heart
6 |6 a3 p7 D: [9 [- t+ QNothing can compare to my love) V% U, o% ~: n; K
Can it even fill up half the sky, P’?
' \) y2 }/ l& m+ s+ q9 C/ mThe whole sky couldn’t even reach half my love
: h, L: l* @, k: B% P1 _. i* s6 X1 m! SI want so much to see inside your heart
, w, S6 W0 S1 V8 c& sI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
4 k) q; y2 F! [8 {! _1 l" ^I’m still filled with fear
+ h1 W1 y0 o( F: WYour glib answers are like 100 silver tongues
! l3 n& z3 K9 |' W6 u- h% Z- eI regret not dying0 m. t8 A% M8 t7 A2 {9 _; H+ Y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000; b- b- @! T- w/ c. a! `) N
With such a tongue as yours,
! L* d# L8 o2 IYour speech can’t even keep up with it
3 b: Y5 d( w2 N" I6 `9 XIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
/ l7 d, v& E9 n; c3 h& }4 K# _Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; q. `' b9 Y8 ?
1 f% D7 P5 V" T) x. a5 U+ D9 K6 Y4 w
<P>The moonlight is shining brightly, </P>' E: A- q" O4 R7 [
<P>月光闪亮 </P>& Z  J  w3 ?' h4 ]
<P>Making the sky glitter like gold, </P># b1 R* v1 B3 d! l9 H
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
/ k3 h5 c4 y4 n- M: I# n2 U5 J<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
( h! [! p9 f  }7 ]' h<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# J0 L1 R. @8 P& q& @  L<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>0 `" I8 G5 ^$ y
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>8 L7 N6 a. {" o" V$ s6 F6 G
<P>The sky is happy down to its soul </P>+ y' f. u7 x" U/ ^7 ~6 M/ p1 u1 T
<P>天空也陶醉了 </P>; h# G% P: R- L) H4 x8 S! o4 k
<P>With the moon kissing it every night </P>2 z0 Q) v4 C" }8 ~  z: ]/ ?) G
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 j0 e3 j" |7 Y, P2 p1 w) p5 H<P>Seeing the sky content with its love </P>
: V$ }4 c( m: I2 c1 Y( A* _<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 C% u( w) \* W5 ?<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& U& B8 e- N% ^: {3 M( o
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
/ k1 _$ p0 w1 o/ C9 i<P>You needn’t fear anything </P>
( a. F1 E5 M" _( o0 }<P>你无需担心</P>
& u) m& J8 l' H; O<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
* ~* c/ V8 x& `" Y" d<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
# t! @+ ~! ]: k6 |' s4 ^& x0 w- S<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>( p4 |9 Q8 J2 G3 r
<P>你说的每个字都是爱 </P>
+ i2 H% s/ s5 `2 ]7 y9 V<P>I really want to know just how much you love me</P>+ v! E0 Y! m, s; v: V! x
<P>我想知道你爱我有多深 </P>, O% j/ z$ Q2 f  r  j% a7 g
<P>I love you I love you with all my heart </P>
6 Y2 H- E5 l( O( N( s" O- d4 P<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 x( v" w) e& J. t<P>Nothing can compare to my love</P>
* s3 n/ }  W& b7 N" }1 F<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>) R8 @/ v+ ?' i( G: q$ g7 `+ o' H' W
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 P. p) H  u9 x/ ^8 ~$ s
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
! F- [/ d' G0 m" S7 y: v<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>" T7 a* v. w( }1 m( u1 a" q7 a5 k
<P>整个天空不及我爱的一半</P>% z% r& H* a. w7 q
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>, A. x/ h% t7 u/ }  W$ `
<P>我好想看穿你心</P>
# K1 |/ j) F, _$ {$ S# S/ a<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
' R2 d. \/ s2 Q3 \. Q. W; W<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
) ]9 _5 m2 D. V, t# ^$ d<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
  S- U9 x, q4 G) T<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>0 e  s1 P- o  k8 [- W! Y7 V
<P>I’m still filled with fear </P>5 v! `9 M9 {3 ]7 G, I1 U
<P>我仍满心恐惧 </P>
) }! @+ E  y! M8 w2 k0 _3 I9 h9 t<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* m+ \7 g& \, w8 K3 d4 D  u* w$ W( w
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>- p; r( ^3 h7 p- x7 j) D0 }3 ?
<P>I regret not dying</P>
: g  z' D6 r* M) y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>. I! P- G+ y% i
<P>I only have one tongue </P>( ^- k) P5 {% B" X& R1 k
<P>我只有一个舌头</P>- ?; @' L$ j  O6 C
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
, K6 j, w( p2 G) d' D<P>它不是近于100,000 </P>
- j5 Y, f5 A* e( W4 F! ^<P>With such a tongue as yours, </P>) g1 L$ W$ F, D/ i* A  u
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># D  _3 K. c3 p6 U9 j" e
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>$ D* R3 ?' O' C
<P>你的话语跟不上它</P>; Z. R0 C- J; ?7 H  O" u9 g' _
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
$ g  e" w- U6 n& z1 m<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>) A3 ^% g. H& L. B
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ Q9 v4 Z. Y' l; b/ q
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- m+ t0 c" x7 f% j2 z0 c' b& E4 b& Q0 c1 a" |  h
我请你剖开它
. B& h# G: W/ s" }: z
8 _- i6 Z( u6 r. J0 ], c 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- ^7 _3 z0 {* ?
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-2 03:38 , Processed in 0.067124 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表