杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45469|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 `& S; V- Q, ]+ M8 a4 t$ c

' \. y: Z; v; C$ b; Q# N. E$ {<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
, F! g* o5 P2 }. H3 k
* L; M* u; k/ `9 y
6 I  }; C! h7 Y歌词我附在后面。) b6 Y" E5 J3 P. L, O
The moonlight is shining brightly,  a1 I. t. x; e" t
Making the sky glitter like gold,. s9 h( Y7 b% x! s1 E! b$ A
When I gaze at it, my heart fills with happiness& _7 S  k+ C+ _* @& H$ }! |
The moon is shining brightly in my eyes) S! ?. U. q: ?& _* ?0 F0 m
The sky is happy down to its soul
2 T( p% N+ C, `& @; v: kWith the moon kissing it every night- k3 M2 \4 y2 x  H1 k- E
Seeing the sky content with its love
7 z0 e1 C* L% h, d) o6 R  {3 lIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
% ^" Q0 F  t( sYou needn’t fear anything
: B9 A# ~% ]4 v5 Q) |8 x( e% XMy love is filled with happiness, loving you steadily
  S* @* L+ i  s) eEvery other word you utter is love- h, ~' a$ [( b
I really want to know just how much you love me
4 C% X; _' f2 ~5 nI love you I love you with all my heart
# H8 z7 q- M) _$ f# k8 BNothing can compare to my love& I" D9 u$ ~% j" X8 m) @, }5 a* W! _
Can it even fill up half the sky, P’?
) {3 r7 P  E/ b+ L# b& gThe whole sky couldn’t even reach half my love1 o) F- y7 p1 m, [6 M
I want so much to see inside your heart
( f8 M' z3 b) v1 _I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die' b3 [: y' {8 T, X! a+ E, K3 [
I’m still filled with fear
& _: J& y; G) N1 Y) c9 u  SYour glib answers are like 100 silver tongues
7 v! L4 H$ n. ~! h: x' mI regret not dying! p3 O) ~$ e9 E$ N4 a
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
, j+ k: f  z) D4 m5 f0 EWith such a tongue as yours,
2 `# J- \# K8 i& ~$ @$ rYour speech can’t even keep up with it
3 k$ q7 D7 F- Y) WIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things/ d' u7 Z- u- h) G
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
3 W( c% g1 F; Y- q' H3 x& ]9 ^* g  g& C
<P>The moonlight is shining brightly, </P>$ b& T- U0 n3 u9 b7 y4 L5 s
<P>月光闪亮 </P>0 y1 a( ^4 {+ ^1 g# x- d
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
# c: x0 `8 E& x* |% i" p5 R<P>使天空如金子般闪耀 </P>
3 j4 C  {9 B) g0 R<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 w' }) R; T+ S<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& H& W9 ^7 S* j
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>: k7 ?  l5 m# i; f" {+ v/ p! f
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>* u. R5 p% a1 s' @: e% w2 [! D
<P>The sky is happy down to its soul </P>
' o: G( h0 s/ Y' Y4 R<P>天空也陶醉了 </P>/ N# j( y$ Y6 ^8 ?4 e9 f: l
<P>With the moon kissing it every night </P>$ z7 z: b$ a' Y/ ]( w
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
0 ~/ ?: }+ @5 n- r" V. k) ~<P>Seeing the sky content with its love </P>8 k7 M" \" g1 m4 E* C$ `  W# Z
<P>看着天空满足于它的爱情</P>. p1 I6 x3 }! K  p
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>6 k' w' y* W+ X( C% H. o
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
( W' _* o9 M5 c2 l- u  s9 r<P>You needn’t fear anything </P>
6 X1 W! C+ ?/ H8 U$ {! v<P>你无需担心</P>
: m1 t2 T/ y# T: s' ?  }$ K<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
5 ]1 e# l6 {  p: r2 L2 H<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
1 K7 M$ H9 [1 U% ~* v<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>% I, t! b$ _; y$ {% k3 F) x
<P>你说的每个字都是爱 </P>
- |5 G% d: _% }) I9 {2 \1 ^7 n  R<P>I really want to know just how much you love me</P>
4 h# l( U& a. R<P>我想知道你爱我有多深 </P>
8 c" G* _; [/ J<P>I love you I love you with all my heart </P>  S( }, i4 H  X: }) o, I/ i
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- O: O7 O" a/ F' ]2 b/ s$ p& T<P>Nothing can compare to my love</P>+ ^7 }; _+ _5 p+ h4 ?) ^7 z1 r: P
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' C6 ~3 q# W' ]8 Q" N/ x: u
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 }* U1 a% V6 }! I& K7 Q! _6 s6 j
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
2 ]! R4 W4 c' s<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
/ [- \0 u9 {6 T# q6 N. L: @4 B7 J<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 ^- b$ D9 w/ w9 c
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
& ]) W# v1 ?! c0 N<P>我好想看穿你心</P>* o4 r( b* p8 ]% y9 \
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>8 c  H+ w# t0 C) g4 v7 h2 P
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>  `$ z! d( ~- \4 n( ~
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# b1 o- D# s* A% ]( X" X5 C<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
2 u: V% y9 t. ~$ S+ q2 l0 f- m<P>I’m still filled with fear </P>
" q5 j" D9 Z  o6 f. w# A5 Z. M' D<P>我仍满心恐惧 </P>, }  S. m6 y( J$ P+ m  e6 n
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>& A* o/ C8 @! F% i- L+ A' _
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* r# V8 |! g' a7 U<P>I regret not dying</P>
' b0 ~5 H( ?: k: H( F" J<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 i+ U3 ]5 B/ R* ~! Y' [2 z1 n0 [5 W<P>I only have one tongue </P>
9 g, y1 v7 I4 t- a+ k' @<P>我只有一个舌头</P>
1 S. ?" p9 g3 a. H6 k<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>2 N% C. A  |& M: x) k
<P>它不是近于100,000 </P>0 v  @  f7 C* _2 M! ?
<P>With such a tongue as yours, </P>: o" c4 U! c' l' Q& o/ j" U
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
2 m3 M) S4 l/ j* c5 N3 J* Z* x<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 ?3 i" F) m1 o! m/ e<P>你的话语跟不上它</P>
" `# }2 w6 ]* J. n<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>6 g8 H; t- }9 h& M
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>+ `4 R/ Z6 S! ~0 k% ^
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 {& J9 k9 ?! E8 x. q( r5 C<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 8 X' L+ V; F; r- N* d9 R
7 y! k) ^2 e( b( S  d! w
我请你剖开它 # W4 n4 V: v2 \. Z+ j
3 [5 p! D( w( H% I( l
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
2 U, S! c4 g$ G+ X7 g<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-28 08:46 , Processed in 0.050788 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表