杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42408|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. p; f2 G! R$ o. p$ f1 {* W7 D; e  ^2 l
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed># p( y% h) ?# g+ p& F) T( I
9 q2 e) b  f. @: K$ B5 F
: ~6 B! ~: n5 p* b$ {( r6 S! |7 [
歌词我附在后面。
5 c  E3 w4 q- u4 lThe moonlight is shining brightly,7 T4 L+ x7 L8 b* n0 E$ \6 G
Making the sky glitter like gold,0 _7 v; M  m( A
When I gaze at it, my heart fills with happiness0 Z4 W' s# q7 w9 h# a1 s
The moon is shining brightly in my eyes
& ?3 I/ g* K& ?  V; @) cThe sky is happy down to its soul
) i# {+ }  V. E# Z) XWith the moon kissing it every night
4 R1 X1 \8 c: d6 N; @4 {2 f! nSeeing the sky content with its love* @$ {, Q, p' q" j) M0 i4 C+ ]' _
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour% s) A" s/ z# }& c4 ^7 Y  L
You needn’t fear anything3 @9 b2 |2 p4 |$ ^
My love is filled with happiness, loving you steadily* L9 U. I" J9 w1 u4 y
Every other word you utter is love0 V' w% N7 |' o! z, a5 d; b
I really want to know just how much you love me
- k' u2 E: }5 z! p. yI love you I love you with all my heart5 \+ f0 h; `) u9 [+ l3 z
Nothing can compare to my love
. z5 w- Q3 {& v8 MCan it even fill up half the sky, P’?) w, V8 Z) P. R) ?  ]- ]
The whole sky couldn’t even reach half my love+ m, V% k" v# d# `! ^. E
I want so much to see inside your heart
' B. l6 F- }9 h+ f" LI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 r8 f6 }; k$ e
I’m still filled with fear
' U' }# H9 A3 I( F, k2 s( bYour glib answers are like 100 silver tongues
! D( R. c0 w4 F  }) @I regret not dying
$ Q- P' C! G8 X# C6 qI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000! j  J* D# p7 X# P, U
With such a tongue as yours,
" s3 A9 I- _2 T1 {Your speech can’t even keep up with it5 R2 S. _: c1 @: @* A
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things# [' s0 }( `1 ^: W) m/ n
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 D0 Y9 M" G# d
& J6 V0 o, T: X* m! h: Q3 T* |; I<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 Z8 [/ q& u. L: \, N* A
<P>月光闪亮 </P>/ q/ v' d* N! T. H6 g
<P>Making the sky glitter like gold, </P>% `& m; ^8 d/ ?" R0 @' ?, C1 v
<P>使天空如金子般闪耀 </P>/ F8 S9 E" j9 f  B: k: C: E
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
; O6 J5 F+ Z% T$ F* H/ o- M<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>0 ^2 R% U2 y# p( Y* F7 f
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>' S( A. o* x6 {& V" J3 ~' {
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>1 C. ^7 {# p2 z+ d' I
<P>The sky is happy down to its soul </P>4 @% D7 E) T4 `- ?  u* k
<P>天空也陶醉了 </P>0 E9 `& z7 P+ t  d
<P>With the moon kissing it every night </P>
2 g, y" P( q+ m# R4 l% D& ~1 c5 I<P>月亮每晚亲吻它 </P>. k/ B* i+ m7 M
<P>Seeing the sky content with its love </P>" K. L6 }$ e3 Q1 a$ }8 F
<P>看着天空满足于它的爱情</P>2 X8 Q4 ?# G8 r) r% {2 ~4 t
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>0 {/ z. H! K1 `
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) n/ F9 O3 M5 T0 X) J5 i5 y. R; Q<P>You needn’t fear anything </P>
( y4 e- z! n  P- s7 r% [<P>你无需担心</P>! ], r2 e6 t4 z# Q1 B* D! R7 x
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: x' b7 W7 Z4 j4 Y5 G$ p
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* a0 r9 j+ R  K; S7 O1 w<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  a, E7 {+ S4 r3 [" l( w# u
<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 X$ D/ l6 h) S5 K<P>I really want to know just how much you love me</P>) L6 u" g- O) J! G. K
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
7 h1 [# i7 ]4 ]( x3 _3 ]5 n$ w* [<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 N: `9 }/ c4 @' \<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
6 o+ C$ W: l# d+ a$ s# m2 U9 G# K<P>Nothing can compare to my love</P>
# p+ g& I# W$ L! H' o6 E<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>! E9 D1 |# G3 e0 J$ Z
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
' F; ^6 b# ?8 D$ l- X5 y' t<P>能填满半个天空吗, P’? </P>, G: A7 t* R4 T2 ]
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>! K2 H- C; e$ u) M8 V8 U
<P>整个天空不及我爱的一半</P>1 X% Z; C' u. }& e$ a; L
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 d: c' A+ k5 g3 b: Q<P>我好想看穿你心</P>
; G, c& E6 }4 e' m; V, M3 P<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 t( V% h& n3 t; ?- G- R8 E
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>  |4 P8 W$ r0 w, p" V- n; Q6 E) n
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>9 v( V5 P) v1 ^4 [+ r( C
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# h2 ?% Q, }1 ?' R9 S<P>I’m still filled with fear </P>
3 i! Y' Y& |( `0 `6 o9 J7 z2 U<P>我仍满心恐惧 </P>
# b7 y$ W7 h% h. y  {6 r<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) [. W! i. z) `' k3 c
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 {, [) r4 i5 [3 S* g# o* v
<P>I regret not dying</P>
4 A3 v+ L: V1 ]# K! g2 k: y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
+ _: V: s. @& _<P>I only have one tongue </P>8 T  f/ Q2 n( s& A( c6 z
<P>我只有一个舌头</P>, R$ ?+ h1 J+ B4 A1 R4 P& A
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 [2 k# f: W! z9 g! V1 g
<P>它不是近于100,000 </P>
+ J; O2 J! N# a$ s" z  `<P>With such a tongue as yours, </P>
$ t2 }2 ?6 I* ~<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>5 F2 I0 g- q+ G& _% \9 M
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
; g1 |- Z, D: A; w" F* ^) g7 p<P>你的话语跟不上它</P>: D7 N! ?% k' @) e* U" |1 q+ ~
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 Q7 ^) j# H& h  ^$ L* Z( d
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
; i4 c5 @, Y: |& z" E( B. @1 f* y- h& b<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
: L3 f5 |$ U3 n6 F<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 5 M$ G: Y. ]- |) e

, _' h- J8 ^" C0 C1 z  D我请你剖开它
- C6 a" C  u6 T8 t+ |  Q& C  g3 u
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
* H9 g9 b) M7 \& `<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-19 03:01 , Processed in 0.052691 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表