杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48944|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。. J$ D  ?, L4 j5 J6 ?: f' T* L
# b8 S5 U$ a' Q
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>' s  ~( k6 ?$ r  s" b* C

; @2 a$ e! X5 R3 [9 s( d! y0 @( m& |6 [  E0 h
歌词我附在后面。- _# T  B8 a2 K' g+ T
The moonlight is shining brightly,
7 ^# Z, K! t& c) HMaking the sky glitter like gold,) n8 I5 M6 A5 k6 h  V+ U
When I gaze at it, my heart fills with happiness
, y& w' O7 e; {1 L. nThe moon is shining brightly in my eyes% T: c$ t* V; e/ @& F0 i
The sky is happy down to its soul
  J" r4 t7 v5 R0 OWith the moon kissing it every night
* h. W  v1 o* D/ O3 KSeeing the sky content with its love
" x- R8 e$ K5 T7 _& w3 |' N% ^It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
; C; p  l3 K7 wYou needn’t fear anything
0 f0 T& {& u( l0 C5 ~; |- i; P& qMy love is filled with happiness, loving you steadily8 P( \1 y' e% A2 A* \! `, |
Every other word you utter is love
8 N: z0 S: S) J" [I really want to know just how much you love me
* u5 _0 n: [, E- KI love you I love you with all my heart
! Y4 r7 @; z9 d1 F- D+ g, aNothing can compare to my love+ M/ v; V1 A7 F1 K1 d0 b
Can it even fill up half the sky, P’?/ G' }9 G& R. f/ {% l
The whole sky couldn’t even reach half my love+ u' F* _" w  D9 Z* p; V# n
I want so much to see inside your heart% Y9 H  r; r" D- C6 k. n. q
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
; ^" N5 k1 C1 ?1 C" r0 KI’m still filled with fear1 f; [) L7 L: \) V( g8 \9 t  m
Your glib answers are like 100 silver tongues* H+ w( l" W. D' O" A' a$ o- T
I regret not dying
0 W* h' f+ l5 f8 G1 t# FI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  Q# b1 X: ~# O+ WWith such a tongue as yours,
3 f- J* c$ X! D" Q% n4 IYour speech can’t even keep up with it
! P/ B/ ]8 j3 h* `If I have a hundred, I will tell you 100,000 things+ t6 |8 d, o  M6 ]8 @5 h) L1 n
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
4 |8 u* A0 f& ]0 t; m' S' J1 R- u# w) N3 @% i, m8 p5 J
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
* L1 S4 Q6 t( @* K' F( S7 k* V# @<P>月光闪亮 </P>
0 h% a( L- J1 W/ Y. [<P>Making the sky glitter like gold, </P>( S( q$ |, u/ S' i8 y
<P>使天空如金子般闪耀 </P>. r2 ~/ \$ G* e9 N) ]7 h  w0 C
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
& B, c% J+ ~: K  o<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
7 n4 ?3 \, v2 }( V/ A: x* F7 q$ o<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
5 k4 @" A: |# i: F( t# r<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
  i) R0 V3 b+ I- y. _7 i) \; h<P>The sky is happy down to its soul </P>
) \& J! S* d8 E- H- N& `. W<P>天空也陶醉了 </P>
. E% M0 h3 {' b9 S5 T<P>With the moon kissing it every night </P>+ f8 ~) h7 `! H, N* w
<P>月亮每晚亲吻它 </P># P  V) i1 M5 _' k
<P>Seeing the sky content with its love </P>
, m2 u" N/ j2 W5 T<P>看着天空满足于它的爱情</P>; e* |2 x& K, v/ Q- i0 {
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
' @2 n5 U+ x7 ~7 {0 I  m7 \<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: y9 B& ?6 O6 _0 T5 z2 j<P>You needn’t fear anything </P>* l3 u3 d, v2 v& h2 p# A
<P>你无需担心</P>
- ?9 ]0 s5 T! A% ~<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
8 |- l. R+ ]) f" s+ ~<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
( H; I; Y9 F/ B, f. J# V3 h# ?( I<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! _  o3 y4 B$ \$ ^( P0 {5 y0 d<P>你说的每个字都是爱 </P>
8 X5 p2 O4 m& ?; h<P>I really want to know just how much you love me</P>; K; K5 v! ]" J$ ]- `) B6 ~
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
" I$ X" B! i$ z7 U& V6 I<P>I love you I love you with all my heart </P>" ?7 e( V" X( q
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>. X. n% [6 L) E/ S4 W
<P>Nothing can compare to my love</P>- s- c7 e' m) [/ X1 d0 I5 b1 E
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
1 [9 a9 c3 G& K) }6 h+ w<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>& H7 G  g; }; h+ O8 z# j% B
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
& q+ b! Q- z; u<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
6 ^4 x9 j0 p: H% \; M, f2 l<P>整个天空不及我爱的一半</P>
$ P$ ]7 {6 t  l) w<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
, q  @8 ?/ ~' ?0 X! l" Z<P>我好想看穿你心</P>2 U) R7 w  R2 }
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 C' `; l, s9 {* S- k<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
# T6 Z9 {1 R2 e: b" f<P>To prove my love, I’m willing to die</P>) @. x- G$ ~# {6 P) r8 U9 j
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- K3 R% o0 M5 f' H2 {/ O
<P>I’m still filled with fear </P>% X: g# N3 e' X; M
<P>我仍满心恐惧 </P>% U: ?, b. C% f" R9 p( t# D9 P. _# z, V
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>$ x* r+ Q0 N8 J; A/ T" K. j+ `& p" t. q
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
/ P8 c5 O) i& S7 Y- j<P>I regret not dying</P>- q$ e) l6 `0 g! a* D" v
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
/ L/ C8 N; ^5 S+ j& D<P>I only have one tongue </P>
  `& A, |8 X- Y$ \) H- J7 M<P>我只有一个舌头</P>$ v! h$ }2 e5 y8 C; p  ~& f
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>' |3 S+ |! s. T# ?* P9 Q4 L  S3 Z
<P>它不是近于100,000 </P>1 a9 w( u5 W% {, t2 N* X( {
<P>With such a tongue as yours, </P>
% J. v- x# g6 ^6 g3 s<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. L6 p7 f: I1 A" A# g8 ?, S
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
. }3 T2 S3 u4 u" ?7 D5 B$ M<P>你的话语跟不上它</P>* z: E: r: K6 a$ n+ r
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>) V/ Y1 D5 a; O) L
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>6 L' G" v) U  r0 ?
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
0 Z/ ]. T" _+ M<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
0 F6 @' ?$ n; k3 I# `; B" q/ F# d# A- t% j3 a/ {
我请你剖开它
/ x# f+ b+ _1 x# }2 N& M2 L0 o0 l$ j; a2 I* y6 W
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>, K( d! ^9 w2 F$ T% a  m( I4 u
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-3 19:19 , Processed in 0.053598 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表