杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46486|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
, g: X9 t/ k# \8 l
: X& V2 ?/ Z% s& T, _<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>2 J+ K' A1 L  `1 K+ _

. b. c; E" |* R3 F. m' L9 N% `
: {+ v  O' A6 @- W2 c. v+ f) M歌词我附在后面。* B- |3 Z. _# y+ W9 Q1 |6 o
The moonlight is shining brightly," s8 S& P/ Y$ }' T
Making the sky glitter like gold,# M% }/ Z0 [2 w. t
When I gaze at it, my heart fills with happiness3 R9 [: m/ a! t5 d# n4 y9 U
The moon is shining brightly in my eyes' c: }9 X5 i* ~8 v3 H% z
The sky is happy down to its soul
& V# T6 v7 \& HWith the moon kissing it every night( C2 E, L* v+ O8 |; \( m
Seeing the sky content with its love
8 e) J* V, f4 j2 j  S; _It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 m1 M, V: y+ |$ x5 j3 H$ Q: I
You needn’t fear anything
/ p7 p/ l6 D& v; Y: X- H% LMy love is filled with happiness, loving you steadily
4 G& ]* y9 a, l% C/ x0 @* n9 @0 u& a$ \Every other word you utter is love
4 M  `, V( Z' Q, H( B) ]I really want to know just how much you love me
! V4 R  K4 e8 ~. Z7 L) F& rI love you I love you with all my heart
2 @- M$ S7 b6 U' B9 SNothing can compare to my love4 ^0 f6 U/ Y. _2 V% B6 W6 Z
Can it even fill up half the sky, P’?
, |" }5 m; ?# q- U2 f: rThe whole sky couldn’t even reach half my love
5 }1 K5 X; e& J$ ~) r* hI want so much to see inside your heart" H* h; c% u. u9 |; _4 R
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die* d8 a- [" F; ?
I’m still filled with fear
& s# }- u. v: ^5 MYour glib answers are like 100 silver tongues' q, C2 @% _! I" h4 k( M
I regret not dying8 z2 o* t8 L0 v0 u0 H& W
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0001 x% g& |8 n( C/ \% R
With such a tongue as yours,& L" w) S7 r) w# p
Your speech can’t even keep up with it
3 t* L: D5 V9 u( hIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
( z; W$ n1 x% v+ o$ t1 }Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 }( E6 {; P4 G/ A" s# u. l3 L7 \5 j) `: }$ c. r( K
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; T) c8 x/ h' T! ]) W) c<P>月光闪亮 </P>
5 n4 ~# v3 L/ l2 B<P>Making the sky glitter like gold, </P>7 p4 N' {7 h% k2 U4 s" P  P
<P>使天空如金子般闪耀 </P>) {" `4 G& f, B2 M
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
7 P' k3 ^2 Z$ F$ j<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>/ U& e) ^1 F( I1 @+ o
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
5 h  D) v  [0 D<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>4 U& p% R1 a2 V
<P>The sky is happy down to its soul </P>
% y5 B4 @' n" u' P2 r<P>天空也陶醉了 </P>
4 M- O1 Q! d7 d& _7 v<P>With the moon kissing it every night </P>
, j* @9 @6 \) U+ s  L<P>月亮每晚亲吻它 </P>
0 w7 ?# Y8 \+ Z& _# J<P>Seeing the sky content with its love </P>: ~) ^6 x4 E/ b( X* t( r3 j2 F' `( y- `
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
: B" v. M# F/ M<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 j* p( |4 j8 h- P! X; `9 k) F- B<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>0 w2 x2 X7 d: |2 {
<P>You needn’t fear anything </P>
/ Q+ g. ]. U) z2 t. J7 k0 o<P>你无需担心</P>7 C" u. w8 ]4 o4 S) X. a  N, ^( M9 S+ W; ^
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% `3 v, l  `  n/ b<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ k" [$ v+ B7 {* i2 e6 S# |7 B& ~8 c<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
. K9 |' p* L; O& o<P>你说的每个字都是爱 </P>
3 b6 p) b2 ?& ~4 ^<P>I really want to know just how much you love me</P># y! C# W) M3 x8 h6 L# O6 S) A
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
4 j! i. {4 z1 y<P>I love you I love you with all my heart </P>4 @; \) P  ], g
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>: I' n: {* b. p: k4 g7 j
<P>Nothing can compare to my love</P>5 a7 F3 A( h+ y" d
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
) I3 k7 W0 @3 S9 o1 f" I<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
% t7 w# s0 |9 B/ \<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
" W: |( m0 \# l<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>! x$ A" [2 @  Y* F" d1 |
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
+ d. I6 T1 W+ J; i$ B0 q" Q0 s<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 j1 U7 ~2 g5 A7 @9 H: y0 B
<P>我好想看穿你心</P>
) U( c' D. G3 ]<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
1 E8 X0 f% {; ?+ h+ b/ B  H( f<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>9 ~" ^( j8 L, d
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 l+ {4 R. P: Q% r$ Y9 B/ m/ K<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>7 B# N2 i& o* `# a: W+ i
<P>I’m still filled with fear </P>
$ [7 e3 d# O; ?& _: k  r; i8 D<P>我仍满心恐惧 </P>4 e+ V/ k, b$ |3 }8 x, |
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* \% T1 L% X( u2 Z<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
. A6 W" V8 R1 ^$ ~( ]4 y4 `0 k% X5 D<P>I regret not dying</P>
! D7 k/ h. s1 W" q2 u6 N" j0 S<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
& g- e- d4 i. G3 D: e: t) X  u. C<P>I only have one tongue </P>) e. a) Y( v/ X1 D. w, _
<P>我只有一个舌头</P>3 ]$ W$ r( R6 P4 {+ E
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
4 `7 A+ X0 {! X5 ^/ W8 V<P>它不是近于100,000 </P>
5 O. a+ g1 P4 r: o$ V<P>With such a tongue as yours, </P>
' f* l7 `$ [4 ^( C: c0 p! Y<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
, Z+ J' n# l3 k9 \9 w1 w6 ~<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
; S1 C2 r. _: y<P>你的话语跟不上它</P>
7 N- F* O* V. s/ z* h<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 Q8 J/ _6 Q! _7 C# ^, K. z<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 E8 {: \0 r9 a' z5 a2 O<P>Rambling on about a thousand words of love</P>* }& E5 w% }7 n0 G1 ~
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out & S- R6 Q* M$ [3 V: z
" e7 {- u, ?# G6 o/ t
我请你剖开它
  O' v+ b5 H) U# @/ _* P
5 x* E% _- N' v" Q$ Y! V 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 n3 L1 `& ]& Z. v/ C
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-13 05:01 , Processed in 0.052515 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表