杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38681|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  j' |, H! H3 `+ Q4 {- \" L
5 L3 m$ g" c0 W<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
3 n/ C, j9 |- f) q, R: i+ P. u  ]

3 y& K2 m( q( ?7 V5 C歌词我附在后面。, V# i' ]- Z8 u7 i* x- n4 N( ?
The moonlight is shining brightly,/ x: J8 Y6 f7 T& {
Making the sky glitter like gold,
3 D. P" U% U8 C) v2 F, M$ pWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
8 Y! ^6 Q' o, ^3 M" x+ ^The moon is shining brightly in my eyes6 w1 C4 n; r$ G
The sky is happy down to its soul3 R4 ^5 [  o3 A' ~' Y
With the moon kissing it every night; I* Y0 `- i& f6 M; H9 z: i. ^
Seeing the sky content with its love' c- q. r/ Q' j9 q4 J  N: C
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
8 B7 _9 f: T) W$ v- R% K; C& tYou needn’t fear anything7 V, R! |" j6 o) X0 Y
My love is filled with happiness, loving you steadily
  r/ L& [; ?4 O6 j- j" p7 ?Every other word you utter is love
5 g  Q7 t. E8 |9 tI really want to know just how much you love me
% m% w5 J% t# U2 y! P; ?3 \! p# xI love you I love you with all my heart% @# B7 f7 z# ?6 Z# _) n7 k/ }& j
Nothing can compare to my love
; h, d8 J! e0 W& C, sCan it even fill up half the sky, P’?$ s1 ~6 O. b7 Y7 G7 D- f
The whole sky couldn’t even reach half my love1 z# v5 g% D/ A, m7 _4 [8 b5 b
I want so much to see inside your heart
8 b) P+ p1 o2 Y# P( |' h; d, |I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die; V! ]+ v& q5 t1 K
I’m still filled with fear
% |1 g8 s8 @* F1 ~: l2 G( W$ V* EYour glib answers are like 100 silver tongues5 n( Z% F* A! c# Z  E4 g
I regret not dying
  x' R: h" a# Y# PI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
% w4 E  C4 X! Q4 Z; l4 uWith such a tongue as yours," K% U# g4 A6 i* ^, [
Your speech can’t even keep up with it2 D$ i. D6 _) E
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 c1 S. i. \' r- r( N
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 5 l  R) q8 k; @0 C. u9 j- S

: V" I& p# O4 i$ b2 H<P>The moonlight is shining brightly, </P>& u! f0 j; P6 k9 N* U" L2 U/ J
<P>月光闪亮 </P>
* y$ x& F+ P/ s. s; W0 p' E# l3 H<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! d$ g: U7 D) j) a% O4 X<P>使天空如金子般闪耀 </P>7 T) L/ G3 g* \. Y; W
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 W5 O. w0 f3 S, j& f, n
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>. u. u3 j& x# Z" \% `5 b
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ f" i9 a5 {2 p<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
: Y/ W! N5 q& T# x6 H<P>The sky is happy down to its soul </P>
/ P) K7 `& J- i5 ]<P>天空也陶醉了 </P>
7 R2 h+ o3 i+ A: d( i$ q0 J<P>With the moon kissing it every night </P>. @2 o( Z; R8 s. g
<P>月亮每晚亲吻它 </P>. R5 m4 Y. _: |, p# A+ Y* y) c
<P>Seeing the sky content with its love </P>
! ^# [, ~/ U2 n( C4 G& o<P>看着天空满足于它的爱情</P>6 u1 I! g. o6 f  I! y3 O2 N1 p1 O
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ Z( k, }3 k" O8 i<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 o7 C+ D, n2 Z- y3 E! u* `
<P>You needn’t fear anything </P>. n9 P% O! p2 E1 B8 L
<P>你无需担心</P># r; _, Z. g3 a) R# |
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
1 f* O- W9 h8 K<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
/ [3 ]$ \* P- A' M* w4 q( N<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>1 l1 z# B  v9 O- f0 N* w
<P>你说的每个字都是爱 </P>
. ^' P6 B7 @, A<P>I really want to know just how much you love me</P>" m7 t! X; f1 T3 C. `0 P
<P>我想知道你爱我有多深 </P>* N0 K9 V' G/ z) l- H0 S
<P>I love you I love you with all my heart </P>" m7 z  g. P. l0 a# n' j
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
5 q. l; ~5 G* k<P>Nothing can compare to my love</P>
- j. M% A& D/ A6 x; a, q! b<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>! w/ W2 t. S  b, U+ v4 V3 s
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( |* L8 L' ]8 B8 _4 X2 e6 Y' O<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, J* E! S* c0 n: x; p1 t% ?<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
1 N" Q+ q  v" u8 ]9 O<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 U& [) g6 k8 E: t+ b
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' D% b8 d! C; ^! P' j& j- u. ~2 i7 P
<P>我好想看穿你心</P>
  U- O; B4 Z; o% X! [5 r6 z; W0 N<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 }/ j' [/ a/ v! M5 q" I+ I<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
: J+ Y0 N6 _! M- Y* E) G<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
+ b/ \5 w5 L5 f: j<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
9 P1 Z% a2 U3 U<P>I’m still filled with fear </P>7 b/ k6 f6 ?: S9 A7 H: ?/ t7 M
<P>我仍满心恐惧 </P>( b/ v: j0 Z" C8 Y0 \3 \, W
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
; \: [3 o' W) i) n: R& F% M' d# g<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>8 w1 j1 p* N7 M/ C% h& `' k* U
<P>I regret not dying</P>) R$ j4 T6 h& ^+ ~
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
3 M4 Q3 d; G: e5 S# f<P>I only have one tongue </P>
5 ~% y7 v3 c( w& w$ K<P>我只有一个舌头</P>
& Q+ D* `/ K0 Y3 M* S3 R<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
% ~1 q0 G0 H: J5 L2 J7 Z<P>它不是近于100,000 </P>! o# B- M0 f  {8 {1 C# o2 e
<P>With such a tongue as yours, </P># @: B' m- t& k" W( V$ B0 O
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& T# C" l* A0 _! t- S) i<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
1 W9 u- v( f# b& I<P>你的话语跟不上它</P>5 C' C" C* N# h0 \& b
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 j; G* d$ ]! O<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>: p: d9 ]7 t, `7 E+ z. e7 m0 P% N3 g
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>& S4 Y) [% W+ K! `0 g
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 3 M' J# Z0 o) C7 F
9 `6 u/ k1 {8 \) c% O" s
我请你剖开它
( }7 ?& b9 j& L% _  j5 R
- ^! P( r* j  T6 r/ g 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
" }2 n' w- A( n; |% G7 C<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-1 11:27 , Processed in 0.055840 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表