杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46050|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
2 P7 {3 m2 a- Z8 @  F4 s' s3 |, ]* ~( x) d
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  x: }) h, }" e0 h% j

  @& u& s& v7 q7 l- q, i% b) B( E5 H
歌词我附在后面。5 M# H. ~* q6 B" J! [* {& @/ @
The moonlight is shining brightly,
: Q, ^/ H1 g  b7 r" fMaking the sky glitter like gold,( t, K. P4 r. X: D- B
When I gaze at it, my heart fills with happiness
% Q- D- y$ r$ R, A8 T( q' K) BThe moon is shining brightly in my eyes+ Y1 g3 T1 }3 b1 B* k3 v8 h5 w
The sky is happy down to its soul
! K: U0 R# O7 ~# B- [" aWith the moon kissing it every night% D2 d$ {7 p2 |8 G1 T: O
Seeing the sky content with its love9 @1 e3 ?6 F7 W& B. W
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 L1 j$ i4 h& K7 I; K1 t: {
You needn’t fear anything; P! L1 |5 r$ \# L# {. x- |1 ~6 L
My love is filled with happiness, loving you steadily$ v5 o, n# ^; q
Every other word you utter is love' y+ [9 q- A2 a( T8 ?+ x7 n
I really want to know just how much you love me! A& R! W9 g& \+ y$ W
I love you I love you with all my heart
6 T# ^1 I/ ]/ J' j' A6 p( xNothing can compare to my love
: i, i0 X, ^) @. H# k/ M+ ^Can it even fill up half the sky, P’?
& A, a& H: ~+ U  u- t# w( ]; v9 o6 ZThe whole sky couldn’t even reach half my love
! S6 e+ {- U) m) qI want so much to see inside your heart& w3 H% g* e+ ~& K# \. `; t
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
; @% t; D0 d2 l- d) U, ?& j" gI’m still filled with fear
' P# ?% e3 @+ u* KYour glib answers are like 100 silver tongues5 |, x5 l- S: O* U
I regret not dying
; ]5 o5 h  ^% {2 K9 ?. ^I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000, F; a  F$ p' z& v. q
With such a tongue as yours,
+ ?$ A' f; ~& K: mYour speech can’t even keep up with it6 R, _( A6 S8 F0 E% Z' q
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
1 I, ?) v& ?/ URambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ) Z  @- S" [% L7 N( W* m

! l$ A1 h: I+ U<P>The moonlight is shining brightly, </P>
. p( a. `, @. H5 s& S0 O# l<P>月光闪亮 </P>
/ u4 c' f6 [' x! D* W# `2 f% j<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 U, ^3 X" l. r
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
+ a5 V. ?9 P5 A9 q. }+ q<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
" i+ i0 v. q0 w4 c8 G1 L* h& f) s/ Z<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>2 \' H, |$ ?" c0 r) P( [
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>) I& C( T! g1 m: N1 x/ ]& ^: I
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>3 [$ k4 J4 v9 {* F3 {( w. Y
<P>The sky is happy down to its soul </P>- \" p) s9 ]% i/ A+ U: z" d; k6 z; S
<P>天空也陶醉了 </P>, j0 y7 _2 F: \3 }
<P>With the moon kissing it every night </P>
" K3 e6 W1 F+ m% a, K2 t9 g3 B; K<P>月亮每晚亲吻它 </P>
4 J. `1 _" ~0 l4 y0 K9 l7 Y<P>Seeing the sky content with its love </P>6 \! Y6 K) b% [1 |+ X
<P>看着天空满足于它的爱情</P>  w+ }: k. c; f$ W
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. W+ j/ n2 Y) p% t3 ]5 I2 p# t: X- P) L<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>4 z! M: V' q+ c: f8 l- `) V
<P>You needn’t fear anything </P>! X; P, E3 G7 A7 {1 e, {1 j
<P>你无需担心</P>; N1 E1 `* w3 V. N
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
! h0 M: B9 P. Q% d- |3 B<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
- U* V% L! p% q9 N7 Q<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 y/ y% w" {2 Q<P>你说的每个字都是爱 </P>: C' S- A$ u! l" c6 q! W9 b
<P>I really want to know just how much you love me</P>
4 k! t+ W+ H. \3 g7 I# M  q<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 |  ~+ A4 R0 D$ f, E9 X2 a0 v<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ c2 h& C% H$ a) j<P>我爱你,爱你全心全意 </P>9 B* ]) G! Y8 V; g
<P>Nothing can compare to my love</P># M9 v; S" ^! o2 E; a
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>7 n+ ]8 z: ]! W7 ]& m
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>2 r* J9 S7 c' i& x: a
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 y1 V: x9 ]. L7 {<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
4 ^9 D: n8 g, S( o+ e. J0 `* h<P>整个天空不及我爱的一半</P>
/ Y1 {, q& q$ {- M<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>* F* g' U- @# K$ y& ?" |! ^
<P>我好想看穿你心</P>
# G4 h. w* g2 P# U9 d9 W6 r$ t<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>5 B7 i* Y, e4 T$ M, g
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! _* j+ v6 f9 r! Z5 V: ~& k" }<P>To prove my love, I’m willing to die</P>+ c" \( j+ j3 k8 y9 U  x5 [. c
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>% G1 R/ O6 A" Z  M* y& {' x( ~
<P>I’m still filled with fear </P>
0 ^) V8 U  Z' V; H( s1 c2 ^2 g: m4 P<P>我仍满心恐惧 </P>
* K9 Y3 x& C& `' N# C6 u+ w<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: E6 t- y, o/ X! ]1 @+ X, @<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>( X1 q" d. |3 d  ^/ o! N
<P>I regret not dying</P>* q4 U$ J& Y* ~' D( M
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
! Z2 J8 \8 G, X% a0 j$ J  x/ f1 d* I<P>I only have one tongue </P>7 i0 v5 F  W' e# S
<P>我只有一个舌头</P>
: c9 o/ I0 z) n" U2 K; r& i<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>, n! }; v/ l; ]2 r. j
<P>它不是近于100,000 </P>
  ~3 o: }: v/ L' ^<P>With such a tongue as yours, </P>0 M, H+ }8 N8 D" g0 y
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>6 W* ~: c8 G& w
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: {8 K1 B6 p1 z0 \# N
<P>你的话语跟不上它</P>
$ w* [* L; q# ]) F2 m$ |: G<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' ^% Y4 ~8 U8 M5 D# ~) @; u<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>& `; j' C  q* J8 u- f$ V) n! S7 y# R
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
- U) N  z, i8 v/ J; [<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : R* ~* N: t- B2 T
9 a( H3 j7 E. d1 z+ Q/ H
我请你剖开它 2 C9 V1 M  S+ }% i3 {* N9 F! X  d

6 }" ]# E" |) G 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>. v: r# k, C# E
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-4 12:49 , Processed in 0.054705 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表