杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48330|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 _5 @$ t, o  c0 i$ U# f2 `; Q0 \9 V8 d/ L6 t4 z& P/ W4 i- T. Y" R7 @
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& M7 i: j3 x$ V. m! z
2 w: ^4 e1 Q0 A5 r! F7 u

' k9 }" o: W  d* h4 y6 l: n歌词我附在后面。  v' Y  y* t' b+ F4 |6 N
The moonlight is shining brightly,
9 p( ]8 L0 z4 o3 J- MMaking the sky glitter like gold,
1 B: c1 ?* V! a$ P! MWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
/ V! U" [1 h6 q) ]- z6 R4 t; WThe moon is shining brightly in my eyes
- H2 h0 C  p9 s- A: A0 ]; cThe sky is happy down to its soul1 b6 [8 I- @4 }( M
With the moon kissing it every night2 w0 K9 U% G  T  P, |
Seeing the sky content with its love
8 n4 o8 X3 F, }6 `. t: |9 H/ GIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
; M* r  |$ b/ e0 c3 ~/ iYou needn’t fear anything
) h3 ]5 O* X! g* v/ V$ I8 AMy love is filled with happiness, loving you steadily
- O) L% v: `% \4 p/ n- bEvery other word you utter is love& q5 J/ c# R# I8 f- g- a, M
I really want to know just how much you love me% L, r. X2 g8 B# }
I love you I love you with all my heart
- O8 P$ O; q. mNothing can compare to my love
$ K; P- [( N# A# D' }$ bCan it even fill up half the sky, P’?) q- v* H# q) q0 \- c
The whole sky couldn’t even reach half my love
! V5 a# g1 ^3 {. I, rI want so much to see inside your heart  \/ A1 p6 f4 Z. h3 ?9 [  L3 o
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die" z7 [5 w; H" E/ h
I’m still filled with fear
5 W: e* Y. i. `* s7 AYour glib answers are like 100 silver tongues# x( M+ W& h/ N0 m0 Y
I regret not dying
7 P5 t, c/ w" H( U7 jI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
) T0 b2 B( V+ c. SWith such a tongue as yours,
9 x" g( @- k8 |/ E( o3 t' sYour speech can’t even keep up with it
/ f. ^/ F+ t( S4 h& C& `. X2 f% f  Q% \If I have a hundred, I will tell you 100,000 things" r/ q* `  M$ D* Q' E
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   y* l6 Q3 ^3 Y  X8 Q

" v/ B! F) [3 C; o3 O<P>The moonlight is shining brightly, </P>
1 s, B" |: l# z<P>月光闪亮 </P>
8 h, v. h, @  P$ m: G<P>Making the sky glitter like gold, </P>
( o. C/ Z8 j8 `8 `: k<P>使天空如金子般闪耀 </P>
& a) y9 V: |8 s' s/ B+ {0 v1 e<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>% W1 J" [' a' d9 e. j4 y3 a
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# K& s( [; g; y$ R" C# s- E1 L<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
1 g) x. G$ C9 v7 i; _+ }8 y<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>; e, [* e# P" @: C" j$ R" Q8 T0 U
<P>The sky is happy down to its soul </P>
* |" |6 A3 Q( Q7 Z5 J<P>天空也陶醉了 </P>
6 z* K) B5 n/ G$ J4 D. M1 h4 I: r<P>With the moon kissing it every night </P>! l; B/ t+ p0 E- N* `) v8 ~) o
<P>月亮每晚亲吻它 </P>7 q9 r3 u' P2 a1 k1 E$ Q: ], _0 l
<P>Seeing the sky content with its love </P>9 r+ P$ ^3 F& S9 E
<P>看着天空满足于它的爱情</P>- U, f' z5 v  N% i8 t. e
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>5 S4 H8 o5 p; \- g
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
, G0 C( k  y6 F+ V% T) i$ s3 F' o<P>You needn’t fear anything </P>
" q! M; E5 o. v! q1 k<P>你无需担心</P>
  t5 j% u0 c, f; h6 Z1 [2 G7 h  v<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
; D3 K+ D, Z  W2 R/ g' r$ v<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
" ?. E( k4 g: X1 E+ _( S6 n2 }0 K<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
8 K2 [7 l" L8 X6 s- _9 X<P>你说的每个字都是爱 </P>
  u4 _- ]: w$ q5 ?<P>I really want to know just how much you love me</P>
; c& [  i+ L* j6 M" O<P>我想知道你爱我有多深 </P>! N: s8 v( L5 d" _6 i% J/ i
<P>I love you I love you with all my heart </P>
' B  {! b+ [1 j8 P$ L) A<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
( f9 t1 Q- V4 S<P>Nothing can compare to my love</P># |! M2 V0 m8 h7 U% Y
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
2 Q3 v/ p1 N0 c2 L. ?<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
6 W- a% l; M7 E( r9 g% o<P>能填满半个天空吗, P’? </P>% a2 _0 H* P( i
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ {6 X4 j, k5 O  ^, g+ L
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
1 p+ n; @+ _7 D- B+ w<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
8 x# `! F- h( m* H/ j, C<P>我好想看穿你心</P>
+ ?! t& o, L1 c' Z: z" U5 J<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; N6 m$ n9 U" P- V. w, E2 e7 g+ r9 U<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>, [, K3 U! M' Y
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
! b9 G" H# ?+ d; B" X: g<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 ]% a' }5 T: `
<P>I’m still filled with fear </P>$ p' S: e. ]. D1 ^
<P>我仍满心恐惧 </P>
$ I" T; B8 U! B3 }+ o<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>2 [8 ~' v2 Z. I
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 y! `  A( E7 w2 I, m<P>I regret not dying</P># D8 U$ s4 _  v- N
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
* D! L# P+ J+ h& N7 E<P>I only have one tongue </P>
  V3 t$ k1 J: s. a2 B* ?<P>我只有一个舌头</P>
. {$ L  X& B, N' g# H<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ D- d4 c' F2 G$ L0 s<P>它不是近于100,000 </P>
2 R$ u, ^& |0 I<P>With such a tongue as yours, </P>6 y" Y0 [4 h# r$ F
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
5 f" o. E! g, E' y$ D" l$ k8 S<P>Your speech can’t even keep up with it </P>; W1 a( ~+ g: ]1 U! }" ]
<P>你的话语跟不上它</P>; V$ S# i  L' \8 q3 C1 E
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 f: O& Y1 w- S$ }. U; }
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
; t4 j6 ~1 x" M3 `<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
. \: r) K7 p6 Y1 i* F: w" |<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
! y! J3 h7 a$ X. q/ O: _* n; q+ j7 e+ |: u; Z. u. M
我请你剖开它 0 s5 \8 q6 `! y/ s/ |. q7 R5 ]
. g" p- R2 F. r/ K+ j
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># F) ]6 l! K, H( `+ B- I; S, ?  ]
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-21 05:14 , Processed in 0.055028 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表