杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46714|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
( n( l, J8 B. A
" X- C; ]" }8 M$ K1 l5 r2 I0 V& U<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
* R+ b" d% V9 X7 O* k
4 D+ V! z+ ~; k8 p) U7 p; O: n. [, H
歌词我附在后面。2 m* i0 q5 A& I' s1 z0 V8 K2 a
The moonlight is shining brightly,
  q- o) W" a, ]3 eMaking the sky glitter like gold,
9 t1 c4 {; @1 TWhen I gaze at it, my heart fills with happiness" u/ Y# L6 o6 J3 X" i# }
The moon is shining brightly in my eyes, |5 t( ~; e% W
The sky is happy down to its soul
2 }7 n5 ]' e4 L- {- rWith the moon kissing it every night
0 V! m- m; a; U: s8 l) tSeeing the sky content with its love% Y' {' y# R% [" @2 F) _
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
* ?4 ~7 ^" b$ ?7 HYou needn’t fear anything
! E0 p( D& W& p( }) k3 UMy love is filled with happiness, loving you steadily
0 k7 a$ }; S4 Y9 e" P. d) \0 cEvery other word you utter is love' j4 D$ C2 _& h  s, D, Q+ p0 B( }
I really want to know just how much you love me
  \8 `1 I( b% U2 ]" O$ }2 ?1 g5 u: \I love you I love you with all my heart8 q: t2 \, l3 T& A& ]
Nothing can compare to my love; |5 Q# A- o. ]1 G$ \0 s6 n
Can it even fill up half the sky, P’?
+ o; v( U& z! n3 E+ I3 XThe whole sky couldn’t even reach half my love5 w0 _% H; r: T/ u' J! l, K
I want so much to see inside your heart* ~+ A( `3 o9 p2 y/ O* t8 n
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
. G5 _0 F, f- ]" h5 ~7 cI’m still filled with fear
" n7 C# b0 k& }- D3 g8 I& Y8 YYour glib answers are like 100 silver tongues( z* a1 ?% T6 C$ B* ^. @$ ?
I regret not dying
& u- k: ]/ @: Y& F2 M* X( ?3 o3 u9 XI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" _8 Z: [. [" H9 @; A1 d, F' ^
With such a tongue as yours,
5 t$ D& v5 Z  |& t4 z0 I. wYour speech can’t even keep up with it
) j/ @* D! i5 ^  Q. T$ OIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
, j9 j+ L. L* ]' {  Z: ERambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 * j8 j0 N) v/ t/ A9 b
6 Y9 z( f; d5 z/ e  Q
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
5 }, ~+ ^1 B" o4 a* u6 B) F<P>月光闪亮 </P>' X% B1 o) m* f
<P>Making the sky glitter like gold, </P>' D" @; z5 w* e" g- h
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
  [: v, h* ~" R<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>. {2 V" B8 r/ ~/ {: k4 `+ J
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
4 T- x/ ~; z2 p" X: k2 J<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
6 i0 B0 V4 X5 x- ^<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>6 c5 `8 ?4 _" R. [/ v  L* B
<P>The sky is happy down to its soul </P>+ A) F( u4 D; w* _
<P>天空也陶醉了 </P>" f7 c& i( h8 z% H4 P
<P>With the moon kissing it every night </P>
/ e( H/ c) b& q* E: }6 b, p3 N<P>月亮每晚亲吻它 </P>3 Z; u& b% ?* u( e  L+ x3 w. L
<P>Seeing the sky content with its love </P>) e: [' q+ B  |4 z0 v: K" U
<P>看着天空满足于它的爱情</P>0 b! ]) Z: j1 Y. K% s1 Q
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>/ X# E( L9 A- b! `. n* z
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
, F4 L% y9 x' k# z5 t/ _3 D  O<P>You needn’t fear anything </P>; s$ W1 i" q$ B
<P>你无需担心</P>2 ]* Q& ]- z; @
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 a! ?7 e- r" m<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>' X+ m" R# d: [( N+ z/ ]3 j
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, \' J* g! o; [6 v! G. W$ w
<P>你说的每个字都是爱 </P>
3 c. E) s9 ^& T& |, W: B" J<P>I really want to know just how much you love me</P>
5 ]7 U% D% s4 o( p<P>我想知道你爱我有多深 </P>, g% d% s: J0 \$ `$ F$ z
<P>I love you I love you with all my heart </P>
  W+ b- j0 o; H4 d5 p<P>我爱你,爱你全心全意 </P>1 f# Y2 d  K+ X; _
<P>Nothing can compare to my love</P>
3 Q. C) g$ ], N; A% q: U<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ ?. l" N1 k7 O8 _! O, `<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- j" ~) k$ J  b) [8 V<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
9 N* ?; U9 q# I<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>2 E# T' W$ M/ a0 l
<P>整个天空不及我爱的一半</P>- a8 u: R7 S: A: A0 S
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>5 P5 }( ^% e1 c1 ^, ^$ D
<P>我好想看穿你心</P>& A- w4 h( H" s: e& g
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 J& @+ m2 {9 D/ e<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
2 E/ A! ?2 j. L" y+ g7 j# m/ h; C<P>To prove my love, I’m willing to die</P>4 e8 S8 v" \' R0 Q) ]: y6 Q8 k$ V
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>+ y1 b0 A2 \+ Y+ E1 Y. ~
<P>I’m still filled with fear </P>  `7 L( g( P3 K% x" U4 F0 y
<P>我仍满心恐惧 </P>
2 X  V3 E( S0 A4 D: Q9 e9 f$ [- B<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
8 j6 J# T: ]/ A1 u<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
: Y# X8 m5 z1 O: P* }/ K3 e; U<P>I regret not dying</P>
% t$ G7 K. S: M+ ?1 J<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
6 i6 U* t7 M4 m<P>I only have one tongue </P>4 C. |6 O+ |) ]( D
<P>我只有一个舌头</P>
& l' W  v5 v# z5 c$ w<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
* u. |: ~# X3 u$ I<P>它不是近于100,000 </P>
' T+ l! G$ s/ Z$ r7 K<P>With such a tongue as yours, </P>
1 W4 o4 y# ]+ c, |<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
+ x$ W2 {$ t) y5 F: Y" ?<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" m! h! R  H! y3 ?& o<P>你的话语跟不上它</P>+ m9 m' L5 i8 O5 B1 T! T" t
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>: E; X/ k( Q  v3 u$ ^9 j% J+ n! {
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>5 o1 \) f# z' K  J9 P" a/ K
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
! @$ V9 k8 p% K8 C% Y! m<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out + L6 a; ]+ g' G  ^: x2 [
) _/ h( X! Y: _; |0 z  _4 F) N1 c
我请你剖开它
2 y. f" H; p1 B6 n9 C, K; `: l+ S/ D
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>. L( a; d, Q: {. U+ Y3 C6 i
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-17 22:28 , Processed in 0.433986 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表