杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38832|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
1 P. J5 s( w2 K* q; Q- D! e- K  y( @: Z+ K/ L! h
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
$ t4 ]' f) ~2 ]$ c+ L5 X
9 `2 l0 |' }8 E) \/ V4 o$ L2 J6 }5 y+ k* X, \& [3 q
歌词我附在后面。
, a( c1 k! J; K: I+ RThe moonlight is shining brightly,& p2 r% I: _6 Y
Making the sky glitter like gold,& l2 S0 {" F9 Q6 }, t0 w! y- D, H/ P
When I gaze at it, my heart fills with happiness# D, Y% J3 O1 d4 R4 G
The moon is shining brightly in my eyes
( C$ _$ e+ r8 [( O" W3 y4 {The sky is happy down to its soul) c! b' C3 Y2 }4 I  H' K% o
With the moon kissing it every night
' I3 y& X. G. YSeeing the sky content with its love2 N" {* y* Y! s" Y; d7 y  v) S7 k
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour. X& i3 q* h/ C! V' t
You needn’t fear anything
/ Q: [) `! M% x7 \, S' S7 fMy love is filled with happiness, loving you steadily! i* z+ G! _6 ?8 ]+ k4 Z: A
Every other word you utter is love
3 b. w# m+ j/ R$ w& O3 dI really want to know just how much you love me
6 t. y( r- K! q+ s4 C" F: yI love you I love you with all my heart
! Z+ a& c8 W5 x- n4 x* sNothing can compare to my love
. P! a. f8 y( ^3 F  |Can it even fill up half the sky, P’?
. U* v" n/ Y* f- wThe whole sky couldn’t even reach half my love
7 u- P' u2 Z" R8 _% d) vI want so much to see inside your heart4 q2 P, V# y% p. R; ~
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
, {  f( D- Z/ @  \8 {' u5 \" II’m still filled with fear
9 ?, m) Y8 Y# r8 q3 L6 cYour glib answers are like 100 silver tongues
' s) r6 J$ H' S9 u' GI regret not dying
2 S0 r) Y0 |7 d( B. g' V+ tI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0003 N( v( R$ \- \+ m
With such a tongue as yours,* k& y/ @8 \  l0 k1 X$ B
Your speech can’t even keep up with it
2 |! P9 P! C+ V( C5 e- aIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
+ M+ N$ W$ [( w7 N0 O  N3 WRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 U: G1 s  u( E( G$ F

6 w1 O9 c* T1 O5 B! S1 [3 b<P>The moonlight is shining brightly, </P>
6 o& x) S7 D  h8 \  L<P>月光闪亮 </P>$ e0 l2 {- K$ e8 e0 ]) o0 @
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
; I7 \1 G" h- D' G" N<P>使天空如金子般闪耀 </P>
& T' T$ f. ?. x1 ^<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
; V; n- n' E9 q, J/ P- d& }  n<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>9 W! ^" W0 x$ h/ p/ |% C
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
- }+ L, K+ \9 h0 T, j& ]8 ]) l; h<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
; W6 N2 v; r9 F% C/ B7 o3 t<P>The sky is happy down to its soul </P>
& _' o. D3 O3 U" m<P>天空也陶醉了 </P>
- |8 ?, I8 ~$ P0 Q# ]+ ~) a2 j3 N<P>With the moon kissing it every night </P>
  R" l; f# E) J0 X  n! y3 E. \<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! C0 \$ \/ m! R3 N4 ^2 [  {<P>Seeing the sky content with its love </P>
' e' z" x  A/ k0 S) t' c<P>看着天空满足于它的爱情</P>
+ J& q) T- W+ Z; |' b<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
% ]* Z+ a( a0 |7 Q<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
# b) H# {; A9 q6 T' S) Q, T<P>You needn’t fear anything </P>
" O+ f0 ~8 [4 z4 z<P>你无需担心</P>8 K. C% s! Q  a: [6 R1 }- C
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
( |. \( A1 o0 Y- _$ }% @<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>1 e# c7 S( e+ d) \: N' x, W% w- h* _
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* ~1 F3 V# \% t<P>你说的每个字都是爱 </P>) w7 }9 e6 v( C" x4 g
<P>I really want to know just how much you love me</P>. w* u1 f6 L2 e( G
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
6 j- a4 [% u! A7 K8 H! L% d) l<P>I love you I love you with all my heart </P>
; o3 l  D& X; y* I) V8 d# N% `<P>我爱你,爱你全心全意 </P>1 k' C& t# M) S- ^+ e( k6 m/ Z
<P>Nothing can compare to my love</P>
( \9 K$ ]" ^8 w<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" [2 }. x+ a" P) ~3 \) R
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
2 W' E  V# f0 }/ J$ k, e& o) _0 j<P>能填满半个天空吗, P’? </P>& G4 E- p5 [$ p! V9 z
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
1 Z* z, q" ^) }$ T5 Y/ B- w4 S0 J5 p<P>整个天空不及我爱的一半</P>
. h& e# i' b# m  l# R<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; A5 k% X$ g  D9 s) |5 @; X
<P>我好想看穿你心</P>' ~3 [+ c- Y4 z2 Z! I  B, ~
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
. X; \; t# r5 e, T/ m; U' z$ e' S6 F4 \, d<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>. d. o( F! u6 y! w, ^" `* l
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>% n$ ^- Z4 ?* A  u
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
4 ?( |; v* k7 ^7 c<P>I’m still filled with fear </P>9 g- {" a" C- q  |" R: a+ K  s
<P>我仍满心恐惧 </P>2 Q5 C, B& a2 ?
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>8 U' v9 }3 g. {0 y& Z0 u
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& e8 o6 K7 N2 _+ E/ {5 c
<P>I regret not dying</P>& @) q' H: H1 g! x3 e+ H) t; l9 U
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
! I, i8 M( |! W3 |. k% i<P>I only have one tongue </P>) c- A- ]8 t6 {  G. {: i
<P>我只有一个舌头</P>
% k/ d( q+ _$ o. D( d<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>% f) {1 _5 e6 s* k
<P>它不是近于100,000 </P>& f1 Y- b- U' J+ {& `
<P>With such a tongue as yours, </P>/ K- K% w2 s, b+ Z
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& R/ k- U) O' C1 T7 ]0 |8 \4 O<P>Your speech can’t even keep up with it </P>. x! ?1 o* Y! D! K% R! g" O4 o
<P>你的话语跟不上它</P>
, L$ K: m/ \6 K4 M9 N+ W<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
; ?# m% N- e# y<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>0 H' k8 r+ _$ C8 E2 Z, J9 v8 g
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* N0 W' \5 U$ o& O<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
2 z3 k0 @6 m: w+ T0 s5 Q6 E
4 D& U2 Y2 F9 B+ {) S" ?2 q1 t5 y我请你剖开它
# R9 g& j; F4 N# a( V: y2 c3 K$ R/ W: K6 o9 ~8 s& Y% S  j+ Y
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>; K( |* j4 z# P+ b: x$ h  {( N
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-3 11:48 , Processed in 0.051875 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表