杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38468|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。) |0 j8 k; u. Q

$ ~' \4 {: h6 ^2 n3 [7 X<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ H6 ?: \4 B9 g7 E) r% i
# k# N4 L( d  u$ y2 f5 J1 M' A
6 v9 q- ]9 z' |& Q$ u, y+ ]4 F
歌词我附在后面。9 o! F3 ^' s* J7 w
The moonlight is shining brightly,
8 K- E2 J& K) E# ]' k: Z1 ]Making the sky glitter like gold,3 G) F: P2 v7 z" J
When I gaze at it, my heart fills with happiness) m6 `  T" |/ `- e. r
The moon is shining brightly in my eyes) M% Q: @0 R9 P1 k% `7 \$ l
The sky is happy down to its soul
$ U# |+ w/ A( Q- `1 a8 j' ^With the moon kissing it every night2 ~) m: ?3 G! B* W$ Y+ @$ j5 `
Seeing the sky content with its love0 K) a6 \# K2 K8 s  z1 X% o8 G" Q' X
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
9 C: t" O8 w! S/ c5 A& _2 d* m2 FYou needn’t fear anything5 \' V0 t5 {6 ^! l
My love is filled with happiness, loving you steadily0 Z: H2 G2 R" j- W
Every other word you utter is love1 b2 f, T$ L& Q9 i: ^9 h7 Q# E* Y
I really want to know just how much you love me2 b# ~3 F; ~7 k  i, m7 C$ Y
I love you I love you with all my heart- W' g. D6 f" f) M  b: o
Nothing can compare to my love
1 w* x  T' |+ o5 eCan it even fill up half the sky, P’?9 n7 a. ]0 T; G; Z
The whole sky couldn’t even reach half my love' F" p- @0 ?8 J$ ]2 A8 t9 d
I want so much to see inside your heart
1 N  W) L! ~! u& JI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& a9 R0 L) x! ~I’m still filled with fear* W5 F# x$ x* n+ E, B3 B5 w# t
Your glib answers are like 100 silver tongues9 d8 a& _$ Y+ P) R$ }$ o
I regret not dying
( h+ D# z1 O0 u9 v1 sI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000% I% w5 e: ^) b5 ~* g3 u. A
With such a tongue as yours,
& V7 m( D( a7 m! h7 ]* QYour speech can’t even keep up with it
% i$ }/ t* Z4 o& D5 Q2 pIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
$ [/ k9 a8 B0 [" d) WRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
4 f' ^5 Z( x# Z+ O( w/ @) d# @$ g4 R6 }
<P>The moonlight is shining brightly, </P>4 m  Z7 ], [+ {/ ]# r
<P>月光闪亮 </P>
0 y! L6 W2 o. k<P>Making the sky glitter like gold, </P>" A" L! f, \$ `" ]
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
& y4 U3 W+ P/ U1 s; [' k" d( \<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 o) R5 g7 h% r$ ^5 c3 [2 j
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
' G9 X; U3 |' v' |<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
, y$ q. P4 r# d2 Q  n5 H<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>! x- T9 k' F) C+ n& c  T& w. S$ O: e
<P>The sky is happy down to its soul </P>
: W- h( t8 u7 e8 q<P>天空也陶醉了 </P>0 y1 u: m% W3 |& G; |: r4 h
<P>With the moon kissing it every night </P>
8 D( E& _. {" j1 ~<P>月亮每晚亲吻它 </P>
. A/ k3 n; Q, ^: {. a<P>Seeing the sky content with its love </P>, r7 Z8 ?/ Y' n8 q9 W5 w0 D
<P>看着天空满足于它的爱情</P>  K% l+ k/ e' ?3 {5 \* r" ]
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
9 \7 [& _3 M' a  t2 v& Q<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
, ^; a5 {+ D4 d" H$ s7 r: g<P>You needn’t fear anything </P>4 S5 f: U+ Z0 S$ q
<P>你无需担心</P>/ P3 j7 ]2 g* p7 `, q- _* t6 j
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) F( s( a7 n- A/ R* }% F, N& p) T
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
; q  N/ z: [* `7 R" H4 b% f7 u<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
1 }9 b2 C/ y9 e8 P( R0 q8 B+ e0 J<P>你说的每个字都是爱 </P>
  }" Y# C! E0 J  h<P>I really want to know just how much you love me</P>
* J1 v8 {( D0 p: A. X  H<P>我想知道你爱我有多深 </P>! N) A" s6 M3 J9 I, E9 d5 A
<P>I love you I love you with all my heart </P>
8 e8 D+ p; b: q% R5 n9 x<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ t: K  E" I! P" g9 i6 K
<P>Nothing can compare to my love</P>
  ^; @; F8 X4 Z% X3 H6 q. B  g  L<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
& `5 \, A  n- B  o9 X6 Q: ^<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>! I1 B$ y* J/ S8 B2 z
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 F# J, T) n& Q9 z$ B
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
" x' t: S. L/ e& Q3 o8 E<P>整个天空不及我爱的一半</P>
' n- V( ]' {3 r$ M; w1 c<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>& Z, G% ?7 X) m; q  i! X
<P>我好想看穿你心</P>
3 N; M; x/ P! [+ E- w<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
: @# G/ F0 B0 E<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
2 J* x$ i+ B) B; |& D' C4 }% |<P>To prove my love, I’m willing to die</P>7 h( e0 k* v  {6 `
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>4 m4 V% z. R: B9 u; h( N7 |+ `
<P>I’m still filled with fear </P>
- k" u* H& d4 C! n6 w5 R) B<P>我仍满心恐惧 </P>
8 V# T5 {$ w, z0 R* D$ W$ \9 t% L<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
# s6 `  n; P4 W<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
/ d1 U2 x  y1 Z4 T/ S3 E9 p<P>I regret not dying</P>' v, n+ [' Y9 D3 `4 x1 `/ ^
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
/ w0 `1 W. O- G9 ]; N+ p5 H" }<P>I only have one tongue </P>
  l% j' N' ~: W% x( I: r<P>我只有一个舌头</P>, t& m" q; S2 A1 G/ r
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>1 J( [" W; T/ ?4 {( P; R5 f4 G
<P>它不是近于100,000 </P>: s7 c) N9 W3 ^4 N
<P>With such a tongue as yours, </P>2 J( {- K( C  i& \
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
( C7 O3 \8 P' F8 p, R  J9 ?' K; u  ?<P>Your speech can’t even keep up with it </P>8 x- l% ?) D& G; K5 C; w$ I/ V; w
<P>你的话语跟不上它</P>
. r# z" h: T; J* `5 D/ {/ U$ S<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>7 v5 P. J* E0 B; a; \+ q
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>& S* S+ O: H5 Q3 x1 d$ r2 ?5 [0 T
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 w' b* Y& j* `! n  B$ ]<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 6 k) }4 X6 i6 A/ L) Q# c5 F1 Q
) V; Z) X8 T( E
我请你剖开它 $ M) f' `* P, b- j  G5 @

$ j  H0 T6 Y: S, z9 G) Y 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- W1 j( x4 f+ y' t3 t, K4 ]' X
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-27 19:31 , Processed in 0.055204 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表