杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38319|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
+ T, ^% B! m. B$ L' t4 {: w$ k! S
) E: v4 f- V+ y# c<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
, {. f# N/ z; @' @$ I3 F5 E& ~: r
! P$ S, J% O3 T" N8 l' y) f- w9 _  K5 D. Q  ~9 y. K1 }
歌词我附在后面。( n: x  g; G1 `0 b
The moonlight is shining brightly,$ s5 e# n* A9 n. o+ y2 Z0 c
Making the sky glitter like gold,: Y- O- B) C' [" |* `
When I gaze at it, my heart fills with happiness
3 s" y( L- E3 ?% r. Q/ zThe moon is shining brightly in my eyes8 C1 F* @' l6 [  D/ S5 V* x: J0 t
The sky is happy down to its soul1 L: L/ O* N' P
With the moon kissing it every night
) C/ d5 Z; h2 w2 D  hSeeing the sky content with its love/ R" O" W& U6 Q
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
# [  d5 X6 E, d6 f& v$ EYou needn’t fear anything
) C( S! F( a# M0 o7 D- tMy love is filled with happiness, loving you steadily
5 `. I# M( F* ?6 rEvery other word you utter is love2 c9 V# e, M! n6 ^+ n
I really want to know just how much you love me
0 s8 N0 d1 g/ N8 G. D5 V0 I; t- AI love you I love you with all my heart
+ Q5 i1 {+ p) Q2 w4 l& h- T7 iNothing can compare to my love8 n; R+ r- X3 \, m8 s
Can it even fill up half the sky, P’?. t- G  X, E" U5 Z% R, R, l
The whole sky couldn’t even reach half my love
' U1 Q( `* ]" P3 }I want so much to see inside your heart
. {4 H0 @3 W, D+ f6 x. r; \0 `I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
8 k9 d2 p6 P; I' q+ RI’m still filled with fear
) U; [0 }+ O/ |# O# ?Your glib answers are like 100 silver tongues8 y+ f0 {6 `9 d* D: V1 i% f
I regret not dying
8 o8 V8 A4 L( G$ P/ U, rI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
6 J) [& N0 f0 S+ _" g4 `, BWith such a tongue as yours,
9 `3 B. o* @9 r" q" H) OYour speech can’t even keep up with it
" Y: p) ^* b2 G; Q: p& YIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
. B: J1 V, f: z6 I$ iRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
* v4 l( N7 W! Z9 ^4 x! f3 j" ]2 S  o0 l
<P>The moonlight is shining brightly, </P>! L2 j# U) A# L% W
<P>月光闪亮 </P>% B4 w8 U3 ~+ B; P
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! Y) A8 F, _5 K; Z4 D, i1 T( Y. M- ?<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 j) ]& a- ^# f3 h! ~
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>9 u* z3 I2 y: p+ p: [0 F
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
5 W: x8 I% h4 M3 F$ k/ o2 Y4 E<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>5 U, S' R7 k# h- l
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 Y0 L7 w0 K7 n  D* Y0 n( W
<P>The sky is happy down to its soul </P>
" Y9 j: p2 E9 E. G4 W  q. V4 s5 K<P>天空也陶醉了 </P>
; w2 W& ~/ A& V6 o) |<P>With the moon kissing it every night </P>* T* v! U5 A  k8 o1 o( l
<P>月亮每晚亲吻它 </P>8 P+ j5 x+ Q& x6 _2 `8 U8 _& O
<P>Seeing the sky content with its love </P>
: w5 U; R5 z: z8 Y<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 a. w$ Q" k; m, r2 g4 Y<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 ]! I9 T) w2 N4 I' w% s+ p) K<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>* C) J; V5 Y( M0 j+ {$ Q5 _
<P>You needn’t fear anything </P>
0 `8 L$ ~- u: |7 ?/ b& T8 l/ U. n<P>你无需担心</P>8 U. Y; {7 c2 u8 f
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>. A- P  i: }+ ?1 p  n, _: v7 u
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
; v# R1 D/ i& I3 a# b6 G<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>) \/ l3 x& w! P/ M5 c. O2 B
<P>你说的每个字都是爱 </P>
8 `; g+ T) }: F( I- K- X<P>I really want to know just how much you love me</P>+ |1 @& g' V# q; {
<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 Y/ s8 Z$ M2 ]2 o- _( Y
<P>I love you I love you with all my heart </P>
' s- M1 i+ [3 ^( y1 |<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
  T' M2 i: \: Z) Z9 x7 a/ o<P>Nothing can compare to my love</P>0 ?9 a8 v1 Y+ ~
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
6 M% \9 k' J) F7 l1 a% ^9 |<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>+ p' K( `3 s1 ~- f; A9 [$ \$ Q" z
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>, W/ D5 n! ]' m/ p/ @9 Z
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& W2 V  |5 L; i6 x: U, @
<P>整个天空不及我爱的一半</P>$ w4 t& _+ p% G- B& _
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- V6 i2 y6 D, X2 b2 ^<P>我好想看穿你心</P>$ e6 @/ B: P( V. Z
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>$ K/ G; P4 h& B1 Q% y% l
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
* n( |; H( l. \<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
. s% R, [# }  U  A" c8 D<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>+ M; K0 z) {, G
<P>I’m still filled with fear </P>
4 n4 j% U8 [1 L" E<P>我仍满心恐惧 </P>9 p4 A# ?+ A3 ]! J
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>$ Q# N& A) j4 n0 h2 b) \
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
; U" ]) ~. y% m! ?0 n. G<P>I regret not dying</P>
) Q  Y- V8 \6 ^! Z9 J<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>$ K3 j" F: f( g" Y' W
<P>I only have one tongue </P>" p$ C% B2 T5 j$ \$ H! d# T" h/ g
<P>我只有一个舌头</P>9 f; k; y, N: `# G1 a
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>0 G6 y" _6 ^9 j  ~8 A
<P>它不是近于100,000 </P>
% L/ {$ i  D! I' \<P>With such a tongue as yours, </P>2 X2 z" r" _! Z' v4 D# D; p& c
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' W. v( e, L: z! T<P>Your speech can’t even keep up with it </P>" y2 e  U* y: a. C
<P>你的话语跟不上它</P>
+ i! b0 f/ T( ^* {. N<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
2 m! X0 j1 M  I! B3 T: p<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
6 v8 K' a6 x! u# `<P>Rambling on about a thousand words of love</P>7 D6 r2 ]  o6 ^$ u) l6 J
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 y  Y; L% a8 g0 T+ J
9 m+ B8 h0 [+ ~1 s' m3 ~我请你剖开它
: Z- Y# ~6 ?* z6 Z6 k  {
* g5 ^1 d1 B0 j- _- Z% t 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
- q* p/ f) o  n8 S# z3 s<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-24 02:31 , Processed in 0.052547 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表