杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41743|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
) {$ M  Q) x4 M( w9 q6 f. G: T6 `3 q
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>3 h7 B* L; \0 m

, t5 P9 ]: m3 X
3 G7 }4 L* M* p+ \歌词我附在后面。6 y& ]5 i5 o$ R/ `: V- ~
The moonlight is shining brightly,
) Y' b5 C* Y! U1 WMaking the sky glitter like gold,7 H* ?$ u$ Y7 e# k2 @  b* @9 ?
When I gaze at it, my heart fills with happiness
2 @% t: o( |" @' cThe moon is shining brightly in my eyes
. H9 ^& X! c1 G/ q8 n8 @, `. @The sky is happy down to its soul
! w2 M, M& i4 ~With the moon kissing it every night: h7 K8 i  k6 H9 a" L  A- Y
Seeing the sky content with its love
. L0 }+ x( a) E5 o5 {6 U; X$ m) [It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour' a" D% H# k4 J2 t8 y; R( c4 I: F. S2 J
You needn’t fear anything% E' Q9 J2 O) M
My love is filled with happiness, loving you steadily+ x# r% A8 `; t
Every other word you utter is love" D) ?# \3 o1 e: c3 {3 Q* K
I really want to know just how much you love me- ]; M; ]) y: O( P- p
I love you I love you with all my heart, K6 S1 n; g; ^+ i9 N3 t
Nothing can compare to my love. P: N: w% Q4 S" o2 w
Can it even fill up half the sky, P’?3 ^8 O* ?/ N3 n' A
The whole sky couldn’t even reach half my love+ R% N8 p/ s, I$ M: ]0 A
I want so much to see inside your heart
- x# z  U# T; mI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die- Z( h7 t- ^/ Q) K3 V9 [
I’m still filled with fear
1 G$ y0 \; f6 N8 \2 T8 S7 ^2 {; bYour glib answers are like 100 silver tongues7 W: Y$ \! w' V1 w* _( x
I regret not dying
5 c/ _2 J' S' a! b' g1 ~) A5 O" [I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000/ z; L3 X8 ?: X/ t9 `
With such a tongue as yours,! ]  `/ N. H# j5 _, M2 E
Your speech can’t even keep up with it) ]' }! M% B, K, v: Z) m: h2 S( Y% s
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 x! U. {7 T, O4 \  P
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 s3 ?* U" N, E& Z: r1 C) i. h, q  l- i! u* \* ]* l+ z7 _& O+ K  p
<P>The moonlight is shining brightly, </P>" D& U, O: Q. O0 @- B! f- X
<P>月光闪亮 </P>1 g* Y& A0 p0 P' j' E% T
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
& v( s9 G& i9 `, q- v<P>使天空如金子般闪耀 </P>
9 ]( A* z' O& z: H<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>7 \% N# r: f" a% v6 K6 U5 K
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
) o2 F  a# R5 R7 ?/ C& h% G<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>8 a  |/ v: V! v1 U$ u! _) M
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, J' k( z: O* x7 _2 R- c
<P>The sky is happy down to its soul </P>
8 B" M7 |2 G/ B* w$ S; [<P>天空也陶醉了 </P>
0 ^( _' A6 d' y# H1 |% Y5 _# V<P>With the moon kissing it every night </P>8 }" }9 ], h0 s9 g. a% l
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ \  U3 S) x& m/ }- ]<P>Seeing the sky content with its love </P>: D6 o$ @6 v& n9 b$ q1 X. C
<P>看着天空满足于它的爱情</P>& R4 c' f$ A: k0 T+ P4 _+ ]
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 I1 }7 F7 T; P5 L0 w<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>* @, ^% U# b5 l3 }& Z
<P>You needn’t fear anything </P>
7 u* n! [0 U7 ]# k; S  r<P>你无需担心</P>' c+ Z7 b& G  h. v" O5 }
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% p5 {( i1 R$ Y4 c7 k. Y0 u4 Y- w<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>4 ]% N- `! K2 z  o
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ g# ^$ A) y8 Q7 o. c6 Y<P>你说的每个字都是爱 </P>
$ G# c5 j' S, G: I% i<P>I really want to know just how much you love me</P>
4 s4 L3 r2 O2 }" p! p  d$ M<P>我想知道你爱我有多深 </P>
- }+ V' e* X0 n<P>I love you I love you with all my heart </P>
. ?) K2 b. g5 ]( ?<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 X& L+ J* a% h9 Z  G<P>Nothing can compare to my love</P>, j( l7 J$ [  w6 |/ I
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
( u6 g& G, {4 ?6 N3 `8 C1 v+ u<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>1 D1 [4 h7 G# o
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>$ j5 \3 K2 K  A; G
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
1 y0 Y2 ~1 |  x- }' ~" T0 i7 b<P>整个天空不及我爱的一半</P>
$ Y# p, _+ A( G4 H1 H) a4 r<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>  k- M9 P: H, ^* V$ A' R
<P>我好想看穿你心</P>
+ `& F! ?6 a+ E<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>+ h$ A9 y' I0 T& ]0 R
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
8 B; I1 r' o& f8 \3 r% F<P>To prove my love, I’m willing to die</P>+ F6 j: G+ P# j$ H' O4 [; ^6 H3 z
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
- [% Q- J' P! z- y* }! n( I0 H0 ^$ e( y<P>I’m still filled with fear </P>
- Q8 @8 w; R, n  `<P>我仍满心恐惧 </P>7 B' b3 D8 G# T3 k9 n; S9 G) u
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
6 D9 q% T: @4 K1 a<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>3 V9 A, f8 m# I" w6 V
<P>I regret not dying</P>" }: b; F, b6 z+ _6 L  b
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>/ E: y8 r$ t. d. L* M1 M% n
<P>I only have one tongue </P>2 y1 j/ I: N4 q' `! \
<P>我只有一个舌头</P>3 }. G2 }( @6 I* m0 G6 j
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>9 J3 V- e1 _- L  B2 M% A# Z
<P>它不是近于100,000 </P>
" V# v' w1 ^6 X9 O. c: ~. O<P>With such a tongue as yours, </P>2 ?5 M' n/ C% N. K7 d
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 I) J% K4 A: z- }$ _) r<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" v( U  r+ c( N! E1 |# Q<P>你的话语跟不上它</P>
1 O  q1 n& v, R<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
! h; P7 s" e6 n<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 p+ m8 U* y7 d! N) o' G7 n  K6 t
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>  ~' b2 e& O+ k* b  h1 M$ E
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out / d% z# v- Y6 O, H3 H6 b8 ~+ `
) T3 Y' Q" r; n( y/ ^) p* {
我请你剖开它 8 ]# X. C8 O5 x' S$ R" [
+ M# `- o5 |& E. Q+ L( j5 B  j
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
( D! s6 d. c7 ]) m& X4 d# M<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-5 12:34 , Processed in 0.085620 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表