杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39226|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% w) @) ^9 _5 y6 J- b( \5 A: G
- e& a- r7 l% a0 v: _$ \9 ?<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
; s, @4 V  s2 u7 i
, b' U& t, d- K: W& f/ }' s5 q4 Z
歌词我附在后面。
$ ^7 U8 ^: X% k  {# LThe moonlight is shining brightly,( i' B  C& X2 B; h; C# o5 O' b
Making the sky glitter like gold,- D  M  h, `4 Y9 _
When I gaze at it, my heart fills with happiness5 q7 Z8 i/ _! S# N' j0 \# X
The moon is shining brightly in my eyes. B' i7 j- E4 ^- v
The sky is happy down to its soul
% x9 P' l' D! X9 U5 q& J" E! rWith the moon kissing it every night
7 Y$ R$ M) y* F6 H  rSeeing the sky content with its love" `: Y2 g) ?& w0 d
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 T' v/ {! t5 ]3 h# wYou needn’t fear anything
8 @$ t; w# K+ QMy love is filled with happiness, loving you steadily9 ?, T6 m; \. z( N2 \8 F" ~/ K
Every other word you utter is love
7 b$ E% R6 y+ I2 @1 s/ S8 l. DI really want to know just how much you love me% u* B8 F$ I* Y6 ~  r. C3 ]
I love you I love you with all my heart
3 k1 c/ ?- G4 m) K1 h6 LNothing can compare to my love& u1 N( w- ?* E: v2 U  p0 O) O7 E
Can it even fill up half the sky, P’?# N& @) v* Z( g
The whole sky couldn’t even reach half my love
4 Z  _3 G2 L, s& _) ?I want so much to see inside your heart
0 T2 a- G; `1 v' M7 ~2 `I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 ~! X/ u4 H. q6 O$ b' M
I’m still filled with fear
: e( E# F, y: I8 g, O" ]Your glib answers are like 100 silver tongues
% A9 m8 e# R/ r5 o- C: x3 OI regret not dying4 l6 K  Q4 O- S: S! ]0 t
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0009 h, L! d4 O1 J' @
With such a tongue as yours,
8 u, M; s) y' H$ l  hYour speech can’t even keep up with it
' G& _7 t& T, {& A5 L5 R+ HIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 y5 ^: i* q( o/ _! _6 [Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
4 R9 I/ f# D  U5 j/ `. _+ y
: k) s4 t7 s9 B) G% d: \- j8 i<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; J8 ~/ A8 {- j0 e<P>月光闪亮 </P>* U+ Z1 Z' \/ t# [! @
<P>Making the sky glitter like gold, </P>: V; n: k1 R/ l6 J. R
<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 a; a: |# l" f% m: A
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 s! S& ~! ]# e6 _: T7 I<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>0 d* x; a: O2 i! ^8 C7 P0 I
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
5 T5 G$ [/ L9 P$ r' H3 Z1 _2 v<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 D* e( s, n3 r2 l, x7 `4 Y<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 M# f# \/ G" R- _# v<P>天空也陶醉了 </P>0 `8 H  H" ^4 `3 y6 ^/ s
<P>With the moon kissing it every night </P>. G; m% p; {8 O6 M$ P
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
' k7 E% q& r! ?* A8 j1 m<P>Seeing the sky content with its love </P>8 M% s& ~5 a: v% C9 E( C! U2 ~
<P>看着天空满足于它的爱情</P>% P% C" Q- j& M1 _
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. B- e0 A- Y. U% o$ y  I# h. h<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>/ j$ {3 H: E1 L9 V9 p( \3 E7 k" i. W
<P>You needn’t fear anything </P>1 U2 D0 j& K9 e* U
<P>你无需担心</P>
4 }& O  o& m9 ?/ I9 y" H<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 @* g5 w" _8 c3 I
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ d, w5 [3 G* \4 W+ B- O
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>8 @- W8 U& M2 L" N4 O- T! ~4 G! ]/ q
<P>你说的每个字都是爱 </P>
% m7 A; O6 [. C+ L' A& T; Y3 w<P>I really want to know just how much you love me</P>
+ V' Q; H% u4 l: V( a<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, l* D2 E  O" u! n) s<P>I love you I love you with all my heart </P>
- ~/ }* G+ d: m<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; r' O; M2 C! D, h$ S9 c% E5 c
<P>Nothing can compare to my love</P>
7 y: F- @8 z4 R* R% R# d<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 H9 t9 F% u/ f9 w+ H% E' ^
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
* Q2 d7 I9 K* ^8 D<P>能填满半个天空吗, P’? </P>' q& X! R! Z- M) ]5 E* ^
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
' p+ R' l1 S' O4 ~2 C% [<P>整个天空不及我爱的一半</P>
! L, t/ Q1 U7 W/ d<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>, a* _1 M2 M- W/ ?9 v+ r
<P>我好想看穿你心</P>+ i; H* F, I; O2 D7 Y1 u& d
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 l& u; D$ @8 d% i3 A<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
2 g3 k4 M/ n2 b<P>To prove my love, I’m willing to die</P>: w! N+ S3 ]5 L- b0 t7 S
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
$ q7 T3 O& w$ ~5 {% F( m<P>I’m still filled with fear </P>
* C7 t  e2 W" Z' @<P>我仍满心恐惧 </P>
! H! ?7 m8 A! d% v+ f" `: k( b9 X2 t<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>5 A) A% M2 K' M8 M* x$ k8 c$ U
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! X: E% Q* N7 t" f<P>I regret not dying</P>
0 E0 @  J& W* ~& ]6 |4 P) {<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
6 g/ \) ~1 [. _/ X' [" a<P>I only have one tongue </P>  h$ T! y1 K- r, X  p
<P>我只有一个舌头</P>5 j! N( |2 p) t
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
# v: l* L; c2 {5 z2 w<P>它不是近于100,000 </P>
8 F" j5 G6 ~' ~9 J<P>With such a tongue as yours, </P>
; q; p" ?+ |; E- E  j# |, W6 |; i<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% L' t. m# v& c6 E0 Q% q
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>1 {3 p! i3 ?  {  K! Q
<P>你的话语跟不上它</P>
$ \3 Z+ G1 b1 s4 V<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>' K8 Q' \; S* w
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>( y+ A0 e% V; A6 m1 W8 I
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
, r0 \7 R. M" `! g<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! c2 Y, B" R2 B" n# Z
; n$ ]% F# H9 ]' I9 }& g2 `+ z6 I
我请你剖开它
$ j6 Y2 Q( N" O. {$ N; X, S) o6 V2 {' ^- `
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& J+ ]; V# d. H: V<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-9 21:21 , Processed in 0.060836 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表