杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42952|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。  \% f; m" q$ i6 O
, }! d& I. Y9 [5 a
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
8 G! S. r$ p! L2 a  U. L* n" W
4 @+ h2 [1 R1 ~1 V# j) G9 V+ t$ ]# x& |9 o
歌词我附在后面。. o- ^4 ]) G0 o2 m9 o  ]1 M
The moonlight is shining brightly,
; w7 p$ P3 a$ XMaking the sky glitter like gold,
! G2 m* I  [6 t) b. E% ], z/ wWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
  L) ~1 p# v! O4 t9 j) F4 uThe moon is shining brightly in my eyes
- ]: y2 a  I* a' J2 x% BThe sky is happy down to its soul
3 @; O3 e9 f, z( l% ?3 [7 {With the moon kissing it every night
: H+ l, P4 E! a/ B2 {Seeing the sky content with its love) Y/ K' I; w. z- p6 g  ?* f
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour% ?3 D7 z6 }( a- w( t5 K
You needn’t fear anything
% w7 w/ X* _& H+ W% r/ U. y+ vMy love is filled with happiness, loving you steadily/ F7 u* i! O7 `/ [  Z
Every other word you utter is love0 Z& w; i0 X; T9 f, y
I really want to know just how much you love me' h8 m0 T  f; k' G; H  u" ^
I love you I love you with all my heart5 w4 _) R* a6 ~4 P
Nothing can compare to my love+ c! _  B6 S# Q4 D) Z. C
Can it even fill up half the sky, P’?2 W: U7 x0 b5 R
The whole sky couldn’t even reach half my love, c8 P& z$ C' G8 O8 C1 c
I want so much to see inside your heart1 U2 Y  j" N5 U
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 t7 s, x6 N4 `I’m still filled with fear
! a8 \2 v; z: f0 zYour glib answers are like 100 silver tongues
- }0 V0 c2 j1 `3 _# \I regret not dying4 {& `8 _2 u$ T0 B1 Y9 E
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
& {+ p' S( ~1 ~With such a tongue as yours,2 `- \6 H; Q3 h1 u6 [" y' p
Your speech can’t even keep up with it5 W$ W  V' }4 D7 v9 ~( q
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
/ w- |$ H7 p1 e* r9 `9 VRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . ~; v; u% u+ w& g6 U- ~, ?- e% C
7 I6 ^' v* y% R- R2 K. h3 c
<P>The moonlight is shining brightly, </P>+ k  b  r5 l* N' ]
<P>月光闪亮 </P>6 M8 u. z1 S+ L- a7 u& q. W. L
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
, g, |$ F$ I! x. U' w+ O9 r, ~<P>使天空如金子般闪耀 </P>
4 g5 _4 m3 V* z$ b% v5 S1 v3 ]# q<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>+ \; W8 j- a* o5 h- J7 x; x
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
1 s: d* s: W4 p9 _3 C; r# {2 }<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>+ n4 t* B% u$ V. b
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& t) _2 Z$ {; k# D<P>The sky is happy down to its soul </P>2 M$ x" K+ B! K6 n! J6 ]& F
<P>天空也陶醉了 </P>* ^1 G& u3 x/ U9 E# B2 d
<P>With the moon kissing it every night </P>
" }( j& M7 o6 R# ?<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 f0 }8 U6 W9 G# d- S0 x1 q
<P>Seeing the sky content with its love </P>9 s% g; h! x5 s! Q3 N
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
# a" G* @/ |* L9 g<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
" o9 n, a7 @6 a9 S! \4 M1 W<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
2 N# o4 X1 ?/ h/ k/ C" e<P>You needn’t fear anything </P>
3 v! d* n. d5 f2 o<P>你无需担心</P>% J5 ~+ q  f8 s3 ]  ^
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
/ J5 s8 t" ?- M  G8 I2 ?<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
' ?1 K2 O0 X/ P<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
  v; y0 D) U& y<P>你说的每个字都是爱 </P>
; ^6 E6 V/ O7 b<P>I really want to know just how much you love me</P>
3 v7 x$ q  Z9 W<P>我想知道你爱我有多深 </P>
. j  e, ?* j! a( q/ S9 v  D<P>I love you I love you with all my heart </P>5 s2 {$ q( B3 Y) u# k  b2 n
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 o  x) Y& [) s5 F% h9 v6 }- h" B" s<P>Nothing can compare to my love</P>$ X4 _! I% A# h, D
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>$ Y! j. Z' ?1 g( e" p3 I
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ n6 X( ]1 E" s<P>能填满半个天空吗, P’? </P>& T  c7 {! u( J, M& \" E$ n
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
1 j$ s! _1 B5 n( _. n& |. B<P>整个天空不及我爱的一半</P>" e" p+ E' O. k& m) b
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
" |4 s# Q- x% n" O: g( h$ ^<P>我好想看穿你心</P>
9 e" _2 O2 l% I, ]0 n<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>' m* l- y- P& |5 n3 C$ D$ Z6 k5 b
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
/ C5 o; ]( {- X3 t: {<P>To prove my love, I’m willing to die</P>; L- q: m$ _* \7 l
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>; s& s5 o: a! u" a. c
<P>I’m still filled with fear </P>( L. U+ {/ |7 ~+ Z2 \! P' m' V, |
<P>我仍满心恐惧 </P>
7 i- x. t1 j& e' a3 D' G<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* Q- {( X2 A3 r9 u0 h6 x<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: o% s7 E0 R5 d5 g0 |3 a
<P>I regret not dying</P>
. Z/ ^. m9 X$ V$ J( p' X; i<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ ~; \$ M/ _8 g
<P>I only have one tongue </P>
0 e, ?3 o1 t  L  j<P>我只有一个舌头</P>
* A" h- x" Y+ S. ~# r( f6 X<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 ]% l5 K  w) u, L% `9 V7 A
<P>它不是近于100,000 </P>
% X+ J. g7 O3 ]4 |6 n6 T' O<P>With such a tongue as yours, </P>
) w) j" N! f: e" f7 a<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
3 j/ O0 y9 g5 M4 E, `<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
/ A/ \5 ?' @! M# N- N6 f<P>你的话语跟不上它</P>& y8 c4 l+ e% }1 P9 _% U
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' [$ Y  e# C) X& `  z9 O( O& R<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>9 G3 Z% N7 h+ k- y
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
. b: F. O+ t3 H2 h5 ^3 j$ e' d<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out / C" E! l( f1 v1 W5 V

6 S1 M" E; C; z1 ^! @, y9 }% e0 c) y我请你剖开它
3 y- H4 c6 D2 n1 w7 {0 K6 K3 d/ ~# H1 Q0 R$ g4 Q# f
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>2 E. G* N4 }) V; t; R
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-2 14:51 , Processed in 0.054591 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表