杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38542|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; A0 z4 D) u0 D) F+ c2 Q6 E4 q& A( T! J

0 q! x& J& g& m8 {" Z2 ]( T1 c<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
& ~3 I, j: Y: P( s& }5 R. r! T6 L/ `/ G+ _. d

+ N  C$ l6 {! {9 o4 W/ E歌词我附在后面。8 D& c' k3 n" W* u" _6 u* U
The moonlight is shining brightly,* H8 v! y: |. `, {4 w' J3 X( ]! O
Making the sky glitter like gold,
0 V% E* c, s7 ]# vWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
* W3 d# q' c+ E7 `$ N$ e) e0 B7 Y( YThe moon is shining brightly in my eyes/ P2 ^# s: f0 l0 E
The sky is happy down to its soul6 Y- _% s8 S3 `* W# t( o4 [0 \3 `
With the moon kissing it every night
2 R) n2 Y# q  P  [6 @9 @+ VSeeing the sky content with its love
- X5 l0 j# V/ n8 x; Y9 h6 yIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 k% }3 Y2 ]; O; x3 D
You needn’t fear anything) D4 B! b# ]5 T) r- `( f7 O
My love is filled with happiness, loving you steadily
  A! @  [8 c' ^8 Q* H5 J3 O: ZEvery other word you utter is love
8 c& M( U, r! w: o, }I really want to know just how much you love me2 ]8 s7 S. X: q& {: u* |
I love you I love you with all my heart
3 \  C3 s9 R$ L/ |Nothing can compare to my love
8 ]; @7 U" _& A5 W) o% V5 r& ICan it even fill up half the sky, P’?6 w9 I: }- _4 \7 j+ M* l* @, K
The whole sky couldn’t even reach half my love
5 U9 z& o2 s1 \8 H- h8 KI want so much to see inside your heart
3 M2 C; p0 X# v* k: I" e# a' mI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
' n9 A8 J) A5 o+ OI’m still filled with fear! z/ i# y; e& E8 f1 S
Your glib answers are like 100 silver tongues1 a" H0 ]( G+ ^4 X$ W' O# ]6 h
I regret not dying
9 _" z* e, L  L- \" ZI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ T9 m$ s, F$ |
With such a tongue as yours,* j8 H* q5 d" d9 c3 `
Your speech can’t even keep up with it
/ P; s4 G& z4 Y) _, ~If I have a hundred, I will tell you 100,000 things( N0 j( R5 I! X. @0 B
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
, Y0 s9 f. A7 f( s; @- Y/ p8 \$ d" ^# o
<P>The moonlight is shining brightly, </P>: f5 N- l: b" k; i6 ]  H
<P>月光闪亮 </P>3 i% K' P; c' Q
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
" }! {1 M5 S, \<P>使天空如金子般闪耀 </P>, F$ ]6 Q2 k& [, \& F0 Z
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>+ E4 P& g6 M3 l+ u- w- S7 j9 y- C8 m
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>. L% w2 b2 v4 L' P  f2 O
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 c1 |  m! z% e6 C- {<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>+ Z: t9 U$ ~$ Y5 J- }; }9 C9 n: t0 `! I
<P>The sky is happy down to its soul </P>
, J6 i* P. Z/ B/ i% i<P>天空也陶醉了 </P>
# t- n& ?. Z! L; R5 n  @- a; P<P>With the moon kissing it every night </P>  L8 y$ Y2 ]( V6 f
<P>月亮每晚亲吻它 </P>. J* `7 J; q# p! N$ `
<P>Seeing the sky content with its love </P>& }4 W$ \" e5 w# x+ @, R5 F" \
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; q9 m; ]9 N& X; c6 W( c& h' b<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>' L( ~6 G5 X3 x" i
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 z; |) U( h2 P% q8 X$ H+ h<P>You needn’t fear anything </P>
" T7 D( g  y4 n$ r# F/ k<P>你无需担心</P>
& r4 [, C- L8 |8 K; J1 n<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
+ B4 z- s* f' ^: k) n<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>; Z& D+ f/ `- x# ~
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
8 N4 s& O1 p& U<P>你说的每个字都是爱 </P>3 ^& ]  X4 X' l- q( x- i
<P>I really want to know just how much you love me</P>
1 A( [; e2 }& V1 O+ }5 p7 p<P>我想知道你爱我有多深 </P>. A: q. `% W. L! X5 S
<P>I love you I love you with all my heart </P>
( L: L  c+ d  G2 t& a<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
6 _% L9 \9 p/ V3 V' f% k& U<P>Nothing can compare to my love</P>
: J; B& S( r2 O8 i  M2 ^& i<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>0 Z0 [7 R* A# J! f8 U
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
$ v9 o+ S+ e8 N9 J; d& T+ n( d<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
1 \8 f; l8 s  H& k2 z/ v<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& e; m. d( ~9 G; Y2 [7 T+ K) O6 Z' K
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
* s+ g8 }( x3 ]( |3 x<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
+ D. J! y, ~& c& q9 ^% I: A5 R<P>我好想看穿你心</P>3 n' \' J, `# d7 R; v
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>3 ~3 V8 e) D& a1 _# t! ~
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 p- B( R; I! U" j+ \<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 v0 j+ l' e  b7 g: Z; |<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
+ n9 l8 H1 d: O. E2 U& p% ^. n<P>I’m still filled with fear </P>
1 [* `3 H2 i8 `1 R/ C+ V<P>我仍满心恐惧 </P>
4 d: H9 m/ ?, z0 H2 u1 K8 @! ?) t<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
0 T" N# \* F3 W/ T7 o<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>9 h6 G2 x  L, `( b
<P>I regret not dying</P>  x% p' N" I/ }6 ?
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>3 Y* ~. {% x% D/ w) [
<P>I only have one tongue </P>
( U# d( g1 t. Y0 Z7 O<P>我只有一个舌头</P>( `; U9 J% {* R/ W2 n1 [3 i
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
6 t+ i  U' X/ L, I" O0 }: k<P>它不是近于100,000 </P>/ |* C  }4 S- Z; ~' V
<P>With such a tongue as yours, </P>
) B0 [) A+ s+ r" t! k' _+ }$ [4 B( Z, T<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% W) O: a! W' B2 y- g) j
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>/ Q4 r1 U  X( N! e; I1 y; f6 e0 f+ ?
<P>你的话语跟不上它</P>- b( `! N4 F/ q; }, G
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  U- @; }# S' U2 U2 s
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>6 M8 C2 E1 Y( ~! y
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
  \# c. g$ X* W* O) a' e<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out - ]6 t' p% f0 g& k9 Y1 z4 O5 b

" V' r$ b. K. ?1 [我请你剖开它 ! C( V4 a* X: b

/ R* A2 r+ G9 D' {) W0 m0 R6 y 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
2 B; w# O8 ~# v9 Q- G4 E% C  A<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-29 05:52 , Processed in 0.056192 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表