杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49095|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。+ F9 g+ n) l2 q1 n' B2 K

% M# c# N  ]3 V" c<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>6 ^6 o$ V4 W9 w& y- T' V
& G' j& w$ v& k* ~+ r

  ^+ s1 V/ O+ k7 W歌词我附在后面。
' Z& |8 _6 ?  h4 S8 OThe moonlight is shining brightly,
2 L# n' s' c! G- C2 [Making the sky glitter like gold,
& G, u3 y' Y- Q' LWhen I gaze at it, my heart fills with happiness* B2 c) u8 u2 S& P% U2 d/ J* @
The moon is shining brightly in my eyes
% q" l/ O  B* x" fThe sky is happy down to its soul2 W1 q& F* U( \8 S
With the moon kissing it every night  h0 Z  S' a) k% z& ~& |
Seeing the sky content with its love  c7 r& V5 I! F& d2 s
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  t+ q: w  M  v/ M2 {; V2 _  vYou needn’t fear anything2 j( n' E+ [' G: c5 N+ A
My love is filled with happiness, loving you steadily3 d- C" z# D5 H; [. P' I2 }# \
Every other word you utter is love
* O9 |$ H; e# t8 P9 ZI really want to know just how much you love me6 h* S2 m% s. W3 ^9 \
I love you I love you with all my heart9 z6 j0 p* S2 F" ]  U
Nothing can compare to my love7 b* Q3 Y- Z7 R5 O& `2 |  V( R
Can it even fill up half the sky, P’?
/ X0 S# q4 o7 j, X/ iThe whole sky couldn’t even reach half my love
3 u- d" a2 L6 R- F: Z0 s' U. BI want so much to see inside your heart+ f' z# S& K1 U2 e- p; i3 v
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 Q, G+ [3 I+ d0 L) _' V
I’m still filled with fear; z' N& K* T/ y
Your glib answers are like 100 silver tongues9 @0 f  }5 J1 C+ u7 \$ n; y2 d
I regret not dying& L% T1 p& }8 P" C+ I% \: ^, v# H
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# P) Q) O% F7 i  O1 e7 I  a
With such a tongue as yours,
7 M* M+ o! _% W. _6 B, qYour speech can’t even keep up with it1 T) W3 K. F+ M4 A) B
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
- b' Z2 V$ V0 L% \8 H9 [& Y4 SRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
& R! {9 W; r  v  x( m, ^  f2 r: ]
<P>The moonlight is shining brightly, </P># D! C9 _: n# b% b, j3 Q
<P>月光闪亮 </P>
- L% z( I8 I/ C: l<P>Making the sky glitter like gold, </P>
- u4 g  M8 m( v2 q2 ^<P>使天空如金子般闪耀 </P>" E' d  P% V& @* K
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 ~! s, H; J/ _% q1 m( c<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
: h6 `& x( M+ a3 q/ _- Y: P" G<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 T6 y5 f; W+ g; Z+ m& X
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
; O5 C7 J, r  I5 B0 k3 ?<P>The sky is happy down to its soul </P>7 j5 o7 L: i1 Z; r" W1 ^& a# c
<P>天空也陶醉了 </P>' O: q: G" v$ ]( e& O3 F) ~! d
<P>With the moon kissing it every night </P>! Y4 ?( b4 ^9 f6 O; z0 T# ?+ W
<P>月亮每晚亲吻它 </P>% i0 ^! O. X9 u3 T( Y( \
<P>Seeing the sky content with its love </P>4 p" [5 e/ K9 c& {- R: X7 F
<P>看着天空满足于它的爱情</P>$ K, }- l# \# d
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
1 u2 s9 s) W% {* k<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>2 R) i3 O# o4 a/ o
<P>You needn’t fear anything </P>! F  k1 T! X8 G  U
<P>你无需担心</P>( h* v0 Y8 E" V
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
( k! ^7 d) Y& x+ I$ h/ @  Y2 P<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
8 W4 \7 Z3 I/ F<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
. d+ k8 u% U- Q/ E) h' W/ L% \<P>你说的每个字都是爱 </P># L& q% q4 V7 N" m% _
<P>I really want to know just how much you love me</P>, s" O9 X) n# P8 ~" h) a
<P>我想知道你爱我有多深 </P>. w* d3 v/ T* q% U1 k: l
<P>I love you I love you with all my heart </P>9 p2 S3 h) h( H# E! a. G& j9 b/ J
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
5 z/ }6 j9 J& Q- W<P>Nothing can compare to my love</P>. C: ~; Y- c8 ~3 u* ^& q7 @5 b4 e; s$ T: ^
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>7 w% L  J" }& K' h$ t; F+ q
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, K; y' N1 J8 x! ]
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
1 B1 n: a% t  s1 M* |6 [<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>% K) n+ x" |4 H8 ~. q1 `6 Z6 s
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
) k. s. _, V* l7 P3 x<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>5 U6 P' z7 l' q# ^0 c% ?
<P>我好想看穿你心</P>& `% R) v: J. i: H- @% U( o* W
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>9 s. O- E( \+ j5 _% N: B
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( z+ {0 j& V' Z# t! t6 `<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
/ n* m' ^: T, E6 N<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
- M! Y3 e8 Z4 K+ l% F7 E, i<P>I’m still filled with fear </P>/ Y' S9 D+ _$ a" ~' w+ h' a
<P>我仍满心恐惧 </P>4 ~9 x( o8 t3 X1 {2 g9 X
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
/ R) v2 o- I; Q- X( j! b# h0 b<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
1 c, t+ Q1 v; u<P>I regret not dying</P>8 x$ e, a9 D1 d# f+ g0 k/ C+ v
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
0 q" |1 w$ G3 X2 w$ [; s<P>I only have one tongue </P>
9 A$ W; j) p6 z1 v<P>我只有一个舌头</P>
7 e7 q5 ~/ c  P" g/ D7 v<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
* o& B0 c- F7 @- i' t<P>它不是近于100,000 </P>* W0 `7 ]9 [5 b& ]% z4 k2 t
<P>With such a tongue as yours, </P>/ ^6 z5 C+ i0 g0 T/ I2 K
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>" [) f  O4 i" W: g! G# G% k
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
& G9 M1 g* `( i; v4 w<P>你的话语跟不上它</P>+ S: X/ C  V2 F: W4 B
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 i+ U7 m9 X) D0 ]5 F/ a- j: S<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
( B/ n& y$ g/ M0 l& E" M<P>Rambling on about a thousand words of love</P>3 A$ d& ]% g- n4 t, g: R/ F% @& B
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
1 i2 h+ |% f& {. h9 R  Z
& b, D' o! q# T9 x1 F我请你剖开它 6 X! q6 Z+ Z7 a3 d

: {9 N8 b+ k( U8 M 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- E+ q* n1 g( f  t7 j
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-7 01:51 , Processed in 0.163799 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表