杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51653|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
1 u3 ]( `/ X: m2 z3 a
: ^5 I$ {6 n9 [7 o1 O% T6 S! n5 ^<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ S; X7 q/ C2 n  _( ~

$ U3 S* J4 U) a; a& J: c0 Q
8 L4 A5 g1 g6 ?8 z- g: R歌词我附在后面。' ]- W( a$ Z  H  v- c. O- e( `# |
The moonlight is shining brightly,$ u8 I3 h9 g1 |$ A7 l, l
Making the sky glitter like gold,- z1 \! w: t) d& j# m* }) l
When I gaze at it, my heart fills with happiness
5 O; P: C& `# |5 n. n' b) jThe moon is shining brightly in my eyes
  Z% m+ `. N5 F# S: N9 }The sky is happy down to its soul
5 x6 _5 m; W# l% G0 XWith the moon kissing it every night
( S& \) \; n' o( q: X7 q4 A6 q( jSeeing the sky content with its love( l) ^2 {$ Y2 Y) W9 [+ D- F, l
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 ?3 v1 R/ w7 l# X" ]/ e7 z
You needn’t fear anything  i- f, Q8 f# P' N/ X& k2 R# Y
My love is filled with happiness, loving you steadily
1 Q8 N) Z" v( i6 O$ d( O" OEvery other word you utter is love
% q3 A! y% ~3 y1 CI really want to know just how much you love me; P( z& Q7 F0 _4 j
I love you I love you with all my heart+ B  ?7 w, ^0 f7 |
Nothing can compare to my love
: H1 C7 X7 g  B/ |Can it even fill up half the sky, P’?
  S* m  L8 p6 o$ D0 @6 j7 K& tThe whole sky couldn’t even reach half my love
1 s, L3 ?9 W/ u5 q# }3 b9 h0 r; a3 {I want so much to see inside your heart  {/ C" Z  R" o* o- X6 x3 V& X
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die2 w& @' }7 V) K$ p
I’m still filled with fear
3 W: A& l2 ]+ t' S. _" D, s+ `/ qYour glib answers are like 100 silver tongues
2 {$ F8 T1 E4 _% vI regret not dying/ Y, \- I  \  w* {  ^& n( @5 @' ~
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000. g+ G# z  E8 I/ A
With such a tongue as yours,
& ]* I6 E( n& M5 t2 ?6 d, AYour speech can’t even keep up with it
# |# o; P8 t4 L6 f; E. q( z, [If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  V8 T2 g6 k9 I8 G2 Y* rRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
+ f5 T9 R0 Z, m) ?. n+ `
9 |& ^' m" W" Q6 f<P>The moonlight is shining brightly, </P>
* m/ h+ T# s, T, A( @9 r3 Q<P>月光闪亮 </P>/ a' }. T' f9 i  Z" M
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
; t. i$ i$ R& r1 T- a4 e<P>使天空如金子般闪耀 </P>
9 b! o0 x; g9 F/ \  K, I<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
: _1 J5 q' P- I; I: K# S. Y, m& W<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& F  c5 A, r: _3 ?
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>+ B. A5 m: B2 u
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) ]8 F: v; d8 ~( u/ D: [, \<P>The sky is happy down to its soul </P># z$ H: \3 x& b/ Q( S
<P>天空也陶醉了 </P>+ I/ {! s7 {$ N2 n! ?, j# N
<P>With the moon kissing it every night </P>! y4 p" R  R2 S
<P>月亮每晚亲吻它 </P>: b; D; t, T: T8 D) T# ^& l* Y
<P>Seeing the sky content with its love </P>" P1 C4 M$ |: T& C, {
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
  g. F+ w: w/ ~, q/ i/ m; P<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 O! }# j0 {9 K& H5 U0 h
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
9 Y1 z6 ^; `5 ]$ B6 i2 {<P>You needn’t fear anything </P>; c7 C) O# {& S" r' `4 H
<P>你无需担心</P>/ @# `- E3 E9 [% F
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
1 \5 Q  y) T" _<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
- d: a6 L8 [+ k" L2 q<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>* f9 b% P3 N% R: H/ s7 Y2 C
<P>你说的每个字都是爱 </P>
7 f0 s, |# z6 ~: c) ]9 J0 x<P>I really want to know just how much you love me</P>
6 w- l# u$ Z+ Z1 O" y<P>我想知道你爱我有多深 </P>0 r+ |% b5 u# B) p9 Q0 ^
<P>I love you I love you with all my heart </P>; [- {* p" S  m
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 X  e. h* P# u: y7 V  f1 V8 r: A8 V<P>Nothing can compare to my love</P>
8 Y) r# h( F; p) v- T! j0 Z8 f8 a<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>4 s! t" @  K; `; k0 N
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
1 p0 z( K+ U0 @9 V0 Z<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
; d) }$ ~$ h+ ^5 q5 ?0 }<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>) t' x- i2 c2 z; Q' H& a
<P>整个天空不及我爱的一半</P>. S/ ^! k+ f2 \8 ?
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>5 ?# e/ q  ?& }  U8 [) G
<P>我好想看穿你心</P>
1 E' U: ~) M+ ]" Q  F2 m5 }<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>3 H8 d+ n- \0 p
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- Z+ L- c3 q; [5 P1 H
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- `" l& W1 I/ @2 h! u, A+ \<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
; S* h* T/ D6 V: g, S& X<P>I’m still filled with fear </P>9 L/ ?/ ]0 A$ |$ j/ z0 M" N( U9 U5 J( L
<P>我仍满心恐惧 </P>$ T' f) s" _+ @& z9 s3 c7 i
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' o" G9 m* e# F
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>7 _5 `. l0 T/ b% ?" I6 W8 p
<P>I regret not dying</P>
4 _! e; q; A  P' e* H! r8 D. e<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 J3 E8 u9 ~2 a( Q3 h0 G
<P>I only have one tongue </P># u/ Y3 J9 [5 p! s8 _+ {$ m
<P>我只有一个舌头</P>
3 d9 j; X9 }3 X5 P6 g<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>* O* x9 W% E* ]' ^" f
<P>它不是近于100,000 </P>" d6 p  r- k$ b5 [
<P>With such a tongue as yours, </P>
7 X! n" o) F4 B4 n* @2 |2 n, A<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. s7 J/ r* {2 x- V" l  y
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>/ F8 u# g  l$ P& ^! I1 Q3 l
<P>你的话语跟不上它</P>
- a5 S) L3 J- V; P, \, e<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 k4 C! `8 P8 R<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
- I$ m& Z1 {7 y! s<P>Rambling on about a thousand words of love</P>  \9 H8 F8 R% T+ c; a
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 3 Q; b- X" H; \1 Q3 v2 {
# z# Z  T) s% {8 @& H7 S
我请你剖开它 5 @) f' B8 ^' Q; _4 Z; ]$ s
  W  Z& r2 ~0 x) A  _, d0 s7 d$ U* [
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ K7 ~6 b. i, w; h. M7 z- K/ ]9 E<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-16 00:15 , Processed in 0.053691 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表