杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41880|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
/ Z9 V7 j* K1 P$ o- u- o; ]/ R9 @' r2 Q/ I
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>% u) l& C. l% z" G# a( t# ?+ P6 G

9 k1 F7 t- j, W0 ?- g+ C% I: t7 t4 j0 w1 [& j
歌词我附在后面。5 q2 {' U/ [8 q5 w  S
The moonlight is shining brightly,) k' P  M  g5 n' K0 p. f
Making the sky glitter like gold,
% r- c6 B# T- z  E. }" u; I8 G$ ]$ _0 LWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
% K* v6 p4 q$ j+ d+ LThe moon is shining brightly in my eyes
: D: o' T) q8 [: mThe sky is happy down to its soul
% e% m& J, w% D+ E4 e8 N" ]With the moon kissing it every night: y  C6 Q7 L* w8 h. p
Seeing the sky content with its love/ i9 P& g4 \% B1 O) K
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
+ a+ T; T' R% o. O" E4 ~You needn’t fear anything0 w: P2 _, q1 @* Q$ @
My love is filled with happiness, loving you steadily
6 k3 B2 R, g2 ~1 \) M( r. r8 oEvery other word you utter is love; K2 E$ V) P0 i" }
I really want to know just how much you love me9 j# N7 R( T% {8 P. ]5 X
I love you I love you with all my heart
+ _; S; E& w9 D- b& PNothing can compare to my love3 z9 q( a) g- K+ ~) e) b  _, H4 w
Can it even fill up half the sky, P’?' a2 v$ P7 w" {, T& |6 {8 P0 Z
The whole sky couldn’t even reach half my love
. @3 y, M4 h$ I. `$ AI want so much to see inside your heart
, j* g* _2 W! o  lI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 _4 p1 Q. X0 B1 O" e8 v& [  ~
I’m still filled with fear
- k/ K# A" F& b. kYour glib answers are like 100 silver tongues* J! B. w$ E2 N) C! R9 K
I regret not dying
+ |( G6 C" p, }% ZI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  x$ b4 F/ P1 fWith such a tongue as yours,
" ?  V4 e# q% H1 g( I. mYour speech can’t even keep up with it% G7 }/ Y9 B0 i* S4 u. X: h' Y
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things6 V, Z' \# |+ Y0 W/ z; z/ ?
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 s* b& h# Q7 \
2 ]; D$ t! o+ M9 j0 E9 k* Z
<P>The moonlight is shining brightly, </P>$ b& G9 @/ r! Y1 ?
<P>月光闪亮 </P>
5 o0 y; t3 i0 l7 m+ L, }& o* C% J<P>Making the sky glitter like gold, </P>( M9 i+ D2 k5 h7 s0 j
<P>使天空如金子般闪耀 </P>* e8 B/ L$ ^7 o- v6 g: k
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>2 Z) s8 C8 g$ C# e/ Y8 |# O
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
3 |+ `7 f% J4 d* O& K  i$ R8 ?7 \( u1 x8 r<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
2 S) M( K+ w) q<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& F! G1 o+ Q8 ^- o) _<P>The sky is happy down to its soul </P>
; P( q! G: C( f% V$ P3 l4 Q<P>天空也陶醉了 </P>
0 O$ F5 d4 Q& I) p3 }  ~6 j  z<P>With the moon kissing it every night </P>  f; w+ `: S8 |2 r8 K
<P>月亮每晚亲吻它 </P>' f0 H( U* _! t! n  Q+ C, M5 B
<P>Seeing the sky content with its love </P>
( T0 S( @7 \" B' s; L* C. h5 [<P>看着天空满足于它的爱情</P>
+ _: f, x* [* z6 t<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
) L7 {/ |/ F2 _# {! A# c<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
+ _% D) X4 M" S3 S6 T<P>You needn’t fear anything </P>; J: e% i4 C9 h) Q9 d" k
<P>你无需担心</P>
8 X* j- [7 I3 d4 e; ]<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% t$ H& c; \# M1 R4 K! p! ^0 u) Q" F<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>- s/ l+ R1 ]0 n" Q
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
3 ^( X  t$ q  G/ o; g<P>你说的每个字都是爱 </P>' k+ J7 M, O. K2 {' W
<P>I really want to know just how much you love me</P>
$ E, V, i$ X7 }* P<P>我想知道你爱我有多深 </P>* }; U: e+ e+ U( a; r! ~1 {
<P>I love you I love you with all my heart </P>1 u! i& a& p8 s9 S& j& D- X
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- l. ~/ p* o- p% P- v+ p. z<P>Nothing can compare to my love</P>
0 t6 G4 Q* Y& ~% E7 `; h<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
) ]7 I1 b( Y2 h9 w0 Z; r! o<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
! N- h) U1 `4 U; i0 k<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
6 }6 Y5 j& A- r' B4 x+ a! D) f& p<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>! i3 g7 k' I2 I2 W- J1 d
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
  }$ N/ ~! `4 r" X; q8 Z<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>6 O3 t. |7 E# j7 _
<P>我好想看穿你心</P>
( f( z/ j: r' Z8 [$ w& K; l8 w<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>6 {+ w9 J  r6 G$ h! Z$ O
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& g% V7 `, j8 N0 p" ^) T6 \
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>9 i9 |$ c  T, m6 M) ]2 J
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
! V+ c  k+ B' w8 {: U9 l( n. |<P>I’m still filled with fear </P>% y/ ^+ l5 s- f$ p3 H. p) Y
<P>我仍满心恐惧 </P>5 z$ R6 E5 A, x) G4 y- W* Q3 v5 g
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* U9 l0 m4 E0 W% ^5 V7 ^<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
" @5 Q7 b& H& t, q8 D<P>I regret not dying</P>' y$ C7 B0 T) d2 j# m  d
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
# B6 N9 k0 X, h& S/ ?! f<P>I only have one tongue </P>
$ A5 [' o+ J* H<P>我只有一个舌头</P>
4 `! V' ]+ r3 @. E<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>" g' \0 `' o6 X4 _7 e! C
<P>它不是近于100,000 </P>! f" q- _+ i) o! N$ X6 J. O" Z
<P>With such a tongue as yours, </P>
0 e) R0 C+ r2 L, I<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>9 F3 e# [, A1 {  C$ O( b
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>  l- n. C* y1 K# D4 O
<P>你的话语跟不上它</P>: o1 z  R9 z7 P4 P  h
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, p3 h  \6 |+ u; E  H/ F
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>0 s8 R: ^! h6 J' y
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>4 r/ O8 u) ?* T. Q: b# ]! W
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ; E& @/ ?- G" C/ D/ ]6 p3 \& d

3 ?; C( _& L. b# C- T7 e# q我请你剖开它
3 k: t; P- ^1 S; k" J3 }% g3 V8 \. q/ Z1 C5 I
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 h# T: }: Q: ?* @# @  U8 Q<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-8 06:49 , Processed in 0.065263 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表