杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49420|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。. }/ y9 I7 T/ u, d: {/ t

4 Q! i; y( j  o/ b/ s' j<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
% K8 t* |7 l  g& N( Y; q6 B) T" ?' c5 k$ X1 r: f" g! o$ N# v
4 P2 J) T1 ?; E  e8 A4 j
歌词我附在后面。
9 V, k4 T( e. P* d' G0 N0 u9 @The moonlight is shining brightly,, ?7 y# _& ^' \# E1 A% k- V
Making the sky glitter like gold,2 D. v$ {4 E& Z! C' o
When I gaze at it, my heart fills with happiness5 n# `  u* I6 d5 y2 j* A
The moon is shining brightly in my eyes
3 Q# u2 d0 E. {7 fThe sky is happy down to its soul( D) V* Z( w' P# X% c
With the moon kissing it every night
) c- n" g' K1 ?. m- e  D* e8 ESeeing the sky content with its love
) V: K. r5 D2 R# ?0 ]" ^It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
+ D$ k- ?! s' S+ W, g' d: tYou needn’t fear anything
+ }* C0 _; U3 Q! r! Q  xMy love is filled with happiness, loving you steadily
& Z: s7 z; x% z: L" QEvery other word you utter is love
& M$ Z# U. H+ P3 Q& J* tI really want to know just how much you love me" _" y& u/ z9 q3 U& R+ ~
I love you I love you with all my heart" r* }. {1 Z6 q" [
Nothing can compare to my love, G% A/ m* E' ?* Y# L, j; _: h
Can it even fill up half the sky, P’?
3 t4 U5 u8 D6 v9 f  uThe whole sky couldn’t even reach half my love
5 E8 u% |% U: }I want so much to see inside your heart" e) }$ ~, c' g) E8 c6 g& f4 Y- e
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die! O1 g/ t/ N- P: L, U" i  ]6 [
I’m still filled with fear5 G" H. G+ H; r: _" F- o
Your glib answers are like 100 silver tongues
# S2 `  m0 ^- Z# `I regret not dying
! `, M/ _- s- l, @( L% Y' hI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
9 h9 Y; o  n* P, V1 sWith such a tongue as yours,, X4 h3 t% p6 L  T0 R  K) L- v, M
Your speech can’t even keep up with it2 |* j5 e% r! K) _( H& t
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things( Z# d1 l1 t- u* ?/ H
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 7 ^  g* n% ~3 a

, I4 Q* T( S5 i+ h' M$ S( C<P>The moonlight is shining brightly, </P>
1 L. U- [8 Z5 {. X% G! z. e* L2 l<P>月光闪亮 </P>
1 M, u4 J( i5 a& ^<P>Making the sky glitter like gold, </P>, [/ u+ K- ^  }2 [
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
, t$ N# @- F+ `6 t" L7 p<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>8 ]7 M/ ^0 |% n* Z; u# \# W
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# F3 _$ b0 b$ R5 ^) S7 [6 Y  i<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>1 f  |8 b# `7 J' S, t& ]* o
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>( d  Z/ t$ s# x. d) x, V$ z
<P>The sky is happy down to its soul </P>
  a! a3 y: |6 Y; M6 f$ p7 k" W<P>天空也陶醉了 </P>! N2 n3 [9 n* c& S& z( F# O
<P>With the moon kissing it every night </P>7 i; F+ V& v* I3 M) z: B! Q: h
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
4 ^5 k8 a2 j0 n: D, b/ A<P>Seeing the sky content with its love </P>) P3 s' G7 D. I0 T0 T
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
7 o8 W6 b( a* |6 ?' s<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
3 t! ^% g" ?* d) c- [<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 t4 N; Y# u3 L: M0 c3 a3 \
<P>You needn’t fear anything </P>
9 Y- b4 G" c8 H5 h<P>你无需担心</P>5 {. x  S; n6 [# c( q
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
7 f5 S( q. a0 A) j6 r4 W<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ B( _2 Z# }" }4 D6 i, O% S<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
- i6 |5 J5 B/ o<P>你说的每个字都是爱 </P>+ `6 Y3 I5 W% R! a, ]$ \
<P>I really want to know just how much you love me</P>
! v& v/ d7 Y. d6 D+ X9 u& y/ k: R9 n6 r<P>我想知道你爱我有多深 </P>
. U! B# g* D# d; d; j& O5 ^7 `5 c<P>I love you I love you with all my heart </P>
9 @& H) X& s9 e" b! R/ d! V<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, |$ A: J. w/ j" e
<P>Nothing can compare to my love</P>
: O' B0 t9 v7 F( {; `! N1 |' l<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
* F: L, D" J# b8 a9 @% f% S1 j) K<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 c7 p) C; X% w
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
5 w8 K( |+ ?% i" L' |# e<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
. i' }, I! P! k; n8 a7 i" H<P>整个天空不及我爱的一半</P>& ^& D9 p" T% l  O) d- g- N) A, o+ ]
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 a' O# }- m( P  ~<P>我好想看穿你心</P>
4 K* @5 I7 F/ ?5 R8 n! b<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
/ X/ b3 I; X( _: N<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>! _5 V- A/ ?  j. v# i3 u6 o
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! n+ |' B0 ~: Y2 n
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- ]5 s* {! n9 x
<P>I’m still filled with fear </P>
4 Y4 |8 n+ R% E7 `1 D! z<P>我仍满心恐惧 </P>
/ D) ]8 S, q' W, S<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
% U. `( o3 w9 z1 \) Y<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
4 `: [; P0 S' K% v3 Y1 G$ K- Q  I<P>I regret not dying</P>
! o2 `0 P% p' F2 {% M<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 l; J' ]9 P, t
<P>I only have one tongue </P>
8 I- H( B3 i! ?: d<P>我只有一个舌头</P>
; f  q! K/ y) D9 o7 C% j3 Q<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; J0 Y) d  f: J# @* i4 r<P>它不是近于100,000 </P>( C# s& [/ A: Z3 [+ Y
<P>With such a tongue as yours, </P>$ f8 u/ ~9 x3 {  t3 \, [! a
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
% R+ t4 P( E& ]" K( X( ^9 d5 J<P>Your speech can’t even keep up with it </P>) S. k/ W9 Y' p+ {
<P>你的话语跟不上它</P>" u" x+ s' o* r. C
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
  L, ]8 e% @4 y( R<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; @  T: W6 K5 y# f- Y9 M, H: u
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# c0 G+ n- s3 p4 e" Z  x. k<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
2 F2 d( {8 B; H! G, d* o. t9 }+ a4 q
我请你剖开它 ' C0 A6 e( r- l
& W  l  j, ]1 ^6 Y1 W1 F
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>) ~. F7 F8 k7 g/ ^6 y4 o
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-12 17:41 , Processed in 0.055649 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表