杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48899|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% x+ o6 P3 F& k! A+ r: \9 Q5 R2 q7 D0 Q9 f3 A. H" u8 U
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>2 v! F8 e' r  [3 u3 i5 u

, T3 `, R  I- I' l
0 B* X5 i# G* e6 j) ?歌词我附在后面。( X  ^' {5 M9 X" k! Y( [+ Z) x& |
The moonlight is shining brightly,# n2 n, A3 z( u" l
Making the sky glitter like gold,
3 R* Z. }8 x& ^4 U( `4 p1 u9 H3 XWhen I gaze at it, my heart fills with happiness6 |8 R( z9 `' Y; b% O2 T
The moon is shining brightly in my eyes' r+ Q5 P& `2 y+ t/ n4 r. v
The sky is happy down to its soul, m4 |7 ]6 @' J/ V3 v* Z
With the moon kissing it every night$ ]5 k5 V  r+ Z2 ?% c; G
Seeing the sky content with its love
8 v; Q# N7 s& r) H/ q8 [It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ W+ P5 S0 b- s2 m1 L
You needn’t fear anything" y/ e$ l6 C& |  x# e2 k
My love is filled with happiness, loving you steadily
/ b! {# [  y) U% `  pEvery other word you utter is love
& l* k, f0 ^4 G1 qI really want to know just how much you love me
6 X$ @, O) j7 S1 vI love you I love you with all my heart
; i1 Q4 W. |' S% E, wNothing can compare to my love6 r( T" I0 }: h1 L! _" W7 q/ n9 U3 z
Can it even fill up half the sky, P’?
: _8 ^. x2 v+ c0 E+ CThe whole sky couldn’t even reach half my love
5 C9 l$ k2 X/ M6 ]" \I want so much to see inside your heart4 p+ c& L1 B, b5 ~% L* Y
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die  S1 R! j$ [2 G& E' U% M' r
I’m still filled with fear
0 E6 r2 I/ v& ^' e" Z# eYour glib answers are like 100 silver tongues0 V2 a+ ]! w) C/ E+ z1 y
I regret not dying& t* I, l* C- O5 Z8 [6 t$ d
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000/ v0 Z2 a: m0 G- j
With such a tongue as yours,
/ H5 ?% W  o4 H; zYour speech can’t even keep up with it
3 e( I! d# c/ m3 a# G  tIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
, z# C3 \6 l3 }4 ^7 |, NRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ) w5 t  p( {# a2 [  R2 T2 A$ O: U
! t: h- C) Z$ a
<P>The moonlight is shining brightly, </P>" C9 v7 Z, g3 Q- |
<P>月光闪亮 </P>
% r) U8 V3 Y" L/ W) M<P>Making the sky glitter like gold, </P>
: Z9 Y; x6 q  X7 D& ]9 j) e( T<P>使天空如金子般闪耀 </P># R7 E* q- e. }
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>+ K) i  B8 q3 h
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>9 j/ _& n' m" t7 s3 {1 h1 ~
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>5 |! L1 u. g* B5 Q; ]1 R6 [. ]. h, ?7 h
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) d/ k: K3 ], s5 R% _% W<P>The sky is happy down to its soul </P>
6 _+ v- K: ^& H: i& y<P>天空也陶醉了 </P>
9 p0 F7 v5 V5 P, C' l<P>With the moon kissing it every night </P>: h) T* a$ q4 Z  W4 K
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, Q8 s% G6 ]& t# r* d' v4 B3 c<P>Seeing the sky content with its love </P>. E% e) b3 H6 B- w: w* B
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
% L. e$ |8 r1 e7 k, }1 O4 a$ [<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>4 R1 l8 t# I9 J5 r6 e: T# M
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
  B5 |% r  u6 @  m8 Z9 `" y2 g<P>You needn’t fear anything </P>5 q8 J- V6 C! s! O# h( J4 I
<P>你无需担心</P># A3 z+ }+ W& v' d6 g2 \" h
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 v; @6 T- I8 D
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P># @) f7 S* F" z5 b7 y4 y
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>) k- u$ o' `; e2 N7 A. x
<P>你说的每个字都是爱 </P>
3 J6 W) \* [& x9 d' B9 C$ ^<P>I really want to know just how much you love me</P>. e. g/ L; A5 v2 l/ @& P
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ o, N- ^! Z( k7 Z$ }<P>I love you I love you with all my heart </P>
" o2 p2 [  Y4 Y+ g<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 _, A  \$ a4 @4 l+ T- }, b& K8 u
<P>Nothing can compare to my love</P>
( V( Z/ S& [" ^" Q7 q+ A, f* `% @9 _<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>5 @, X5 x  H, c. [% V# L6 Q
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 A. |0 E; e( ]( R
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>+ Y* o% A+ e: T. Q& U
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
( o8 q3 x+ @/ A/ o9 U: ?  c<P>整个天空不及我爱的一半</P>
. Q; k" G5 O& R, j1 G5 m<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>$ q5 W: ]! ~# [$ V
<P>我好想看穿你心</P>
" r; G6 K0 b& q<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>6 l3 ~# T  {4 }7 W7 r
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( z2 ]4 j3 ^" M8 J5 r' N7 }<P>To prove my love, I’m willing to die</P># a* l% c& v4 S
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>8 S; ~. _# u7 v% g  o
<P>I’m still filled with fear </P>% y- [$ R" ]+ E$ b/ b& u7 J
<P>我仍满心恐惧 </P>& C5 i; U- ^: q& m1 j, ^  a* a
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
8 m8 u/ B: a& z" |<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>5 c* Y( w6 i$ K; Q
<P>I regret not dying</P>: e- u! a7 x  P) ^7 ]  ^- D0 f
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
/ k6 o2 A5 O4 g8 j4 x9 M. ]9 _<P>I only have one tongue </P>+ ^1 q6 [$ m$ z
<P>我只有一个舌头</P>
& Y- ~: f3 v2 Q& F" s2 s<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>9 \/ W& k7 c# `4 e. f/ B' M
<P>它不是近于100,000 </P>  W' m; }" x# n5 I6 Q- A
<P>With such a tongue as yours, </P>& S& O  h# o9 |6 j
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>, m8 M# x) n+ F* [& g
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
6 @; @" z6 D. ?" `8 }" m" B, M<P>你的话语跟不上它</P>; X5 o7 _& X+ a
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
2 j& N2 s1 l3 ^. b( g% h( m<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
7 E* w0 i7 L- B8 I. K<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
5 t% V# i5 e5 m. U* @2 W! ~<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. G" H0 s2 }) p8 H* C6 a5 H' P: o) v  S  T
我请你剖开它
$ T3 @  _: ~9 I% T% T6 ?- c' \+ B! H! a4 j
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
5 Z+ h. ]$ V8 }7 L3 y<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-2 17:24 , Processed in 0.063585 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表