杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40275|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 q5 C" H$ l6 Q

$ x" T6 x9 a. K1 f<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
% |. e9 c: n8 L- |; e( A: F* _4 r: J* u) ~2 p. a
# a; d" m5 u2 X# s
歌词我附在后面。2 g: [8 z! ]+ f& @. L3 \, [# L
The moonlight is shining brightly,0 r: ~1 f# R8 p- ^4 c- c
Making the sky glitter like gold,
5 A2 a# M  p6 m' mWhen I gaze at it, my heart fills with happiness* \" |4 T8 W3 I+ F" p# S/ Q! b
The moon is shining brightly in my eyes
4 {% e7 V  b" L% _% I( y/ L5 k0 RThe sky is happy down to its soul* G2 k( }& G' p% z- V$ ^& J0 q
With the moon kissing it every night
- E* D( p; k6 Y( R4 I! USeeing the sky content with its love: R' r. A2 V5 o4 A& v
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  f* o5 R9 F+ ]  g% ]. m5 CYou needn’t fear anything4 a- J3 F7 |/ o7 I1 ^, V6 g- X) C# ^
My love is filled with happiness, loving you steadily$ r! D; \+ w8 i: w
Every other word you utter is love
6 f; s" {! ?- p) ]( b8 `I really want to know just how much you love me
5 U& y7 B9 x) B! o/ A+ L& rI love you I love you with all my heart
2 H6 t5 |' e! J! y: k* w% P  _Nothing can compare to my love6 g( t4 b) D9 m  D# k
Can it even fill up half the sky, P’?
" U- |7 T4 V9 B# BThe whole sky couldn’t even reach half my love
& J' t, |0 ^; ^) kI want so much to see inside your heart
* V* h& o$ |& w) b+ I' Z7 ^I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die* W- G0 v  ~4 p
I’m still filled with fear
5 i2 e! {0 j+ Z3 K' MYour glib answers are like 100 silver tongues0 ^& V. f% h: S( C
I regret not dying1 @5 o- J' {2 ]9 e
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ Y2 [8 I. S0 k
With such a tongue as yours,
7 }4 ~" ?7 @- ^' g- J5 QYour speech can’t even keep up with it
! o* c* S% P  V, U3 P$ aIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things. B" p+ Z) O, ?/ I  f1 i# [' Y7 S, K7 ?
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. @7 O; ]' S/ M/ P$ C# b
$ {6 A& n; G. X- a<P>The moonlight is shining brightly, </P>  L& N7 L8 a# H: @5 I
<P>月光闪亮 </P>
; W5 \/ @5 e: @4 D: Q9 q<P>Making the sky glitter like gold, </P>( H9 `" l6 O% M9 k
<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 G7 P( `) h+ o7 \. t+ ~
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>& d  x" p$ Z3 b% {2 D; c
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>5 J. M. }6 `0 _& o. F6 a' _( z
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>2 F1 x; l) \9 |7 P) j5 Q, M
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
: j0 t7 _. F) w' J9 U) z<P>The sky is happy down to its soul </P>
+ E! h6 r( Z! T& E<P>天空也陶醉了 </P>, _, Q7 K; k, D# y- S
<P>With the moon kissing it every night </P># `2 x* I/ |7 ?3 O
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
4 N8 E8 }# \) M5 V4 F<P>Seeing the sky content with its love </P>
/ j; ]7 Q, C1 l<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 O% q' }9 R* x$ C6 {. A0 M<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P># K8 |# v8 ]: B3 z2 J. c
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- [2 w% g" j5 g& D, L<P>You needn’t fear anything </P>' `' R; ~; r9 \. r: D( I
<P>你无需担心</P>
9 p- @& Q- [7 i' h6 ~0 Z7 x$ n+ R<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>1 S; U  ~  C9 ?) O* r  ?
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ B5 ~* `% p7 O- Q# V
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>9 E# u  E2 ]* \( w0 s
<P>你说的每个字都是爱 </P>
; Y" K4 B4 d% |, g3 ^<P>I really want to know just how much you love me</P>3 K; L( t( Y. L1 b5 ]
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
& K# {, T; s9 R) J<P>I love you I love you with all my heart </P>& s7 Q: c. u' b' {3 @7 e2 T* _* ~
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
. }( J: ]& V8 X  `+ q9 W<P>Nothing can compare to my love</P>
3 o, x) j4 S- V: d<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>& M! V( ~& }; x1 i4 Y4 K" ]3 }- D
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
7 g5 }" V# V1 d! _! R. @  K<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
2 y# O) j6 i1 e3 M7 o<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- ~* m# k8 E% h
<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 }! @  R+ Q7 o! y7 a. E: `
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
: J$ E7 p: @& J& y" I<P>我好想看穿你心</P>
' c+ C' D, d) H8 h% ^5 j  S" u<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; G8 g6 t. T4 V0 T9 y<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! S; ^% K' I$ j6 y<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
0 Z# F# B9 A! x0 V" a/ H2 W- Q<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>" O" w* [' Z, ?
<P>I’m still filled with fear </P>- j# ~9 g  n; G, V/ r5 L# \. g
<P>我仍满心恐惧 </P>
' n! h! D5 B1 q, b; r' r<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>5 f8 U( E" ]; P5 c! ^- e
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>0 ~8 |9 o0 K+ }! k5 L
<P>I regret not dying</P>
& k" H* g! d: s8 n7 C<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: B) C6 P. a6 _$ @
<P>I only have one tongue </P>
% @9 Z  X' X% Y5 r' k/ b3 d8 S5 J<P>我只有一个舌头</P>  h$ k) l, }5 E; S5 a* Z+ f  `
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
* u6 M  u- `, R6 S<P>它不是近于100,000 </P>
( U2 z# {# S1 g: s4 L<P>With such a tongue as yours, </P>5 z2 g9 ~1 B  K- ?; o- Q4 w
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 A" D8 |- }: o% s* q& P3 A
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
* [" Y4 ~- g$ L' h( g5 ]; ^* q<P>你的话语跟不上它</P>% X3 a+ r, c* q3 P
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' i( `9 l6 }9 E' I5 R<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 L( B, J- \8 j6 Y( j+ q/ s<P>Rambling on about a thousand words of love</P>  j3 u8 ?& X9 W) ]
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& N. ]( _) E- m' S# N. W
! }$ |4 X7 J8 U& \) f, ~我请你剖开它
: N, l# w6 [# ?& A2 N
& o# U5 g2 ^2 G* L1 } 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
  G  F5 e; N4 y2 `* H: R<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-12 22:09 , Processed in 0.052597 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表