杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43141|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。8 r  e$ A9 M, U& D: z

0 T8 ^6 s7 b/ Z2 Q<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>" A: }. d% V& X( J. S$ [) w

$ f! k" y0 y2 o& g7 g8 f, R! ?
8 h5 ~8 H( t% s3 o& u6 S' S歌词我附在后面。0 [  F! K1 h) G
The moonlight is shining brightly,
! l3 v* o% Z: H1 a- i$ n6 DMaking the sky glitter like gold,$ D/ ?' l" A) A& M( Z
When I gaze at it, my heart fills with happiness
/ A5 b$ P8 u1 ~6 y/ m, T: J8 h  `' sThe moon is shining brightly in my eyes3 r: t7 _5 Q% A" F+ m/ N# Z: Q
The sky is happy down to its soul1 g9 s4 F0 k' T+ s
With the moon kissing it every night$ F/ l/ p; A, m( s
Seeing the sky content with its love
* t" @1 ]4 ?5 @& c! p0 _, _1 pIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour2 a% c* ~2 m  j9 i  U& W4 C& }
You needn’t fear anything
$ R9 P  X5 E* K# M0 M' |" RMy love is filled with happiness, loving you steadily
* N3 [: ?% K  w1 q8 I, _Every other word you utter is love/ q$ c& J* O+ G' ~
I really want to know just how much you love me
% a' m$ i7 M+ m0 I2 U6 oI love you I love you with all my heart3 e7 b% A% T1 X7 ]: v; Y
Nothing can compare to my love
# j- ?1 x: W) B, M7 z! K8 m; wCan it even fill up half the sky, P’?
7 S3 ]- j5 p" Q9 K8 ?2 s% }1 `The whole sky couldn’t even reach half my love
2 l& b0 _- D  H1 T$ [1 U( RI want so much to see inside your heart9 Y. I1 _/ g# l. A
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* L* O" x. [3 k5 d, P4 v" o, lI’m still filled with fear  g# m% y4 @* L1 w( S
Your glib answers are like 100 silver tongues# A# t9 @" c0 B* D5 R2 y8 c
I regret not dying5 E$ g7 b& y8 ~4 F. f' b: b1 A2 f
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# ?/ e  ~5 X+ f+ b1 Y5 x* GWith such a tongue as yours,7 `0 c. W- W% h7 M  O
Your speech can’t even keep up with it. O1 v( _& S% \% S3 _
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things: Y  Y. E  B1 Y- J- V* n5 d1 Z
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
$ T! P, B' j6 |/ {
4 l; I2 I  K$ {2 e% U<P>The moonlight is shining brightly, </P>! x% P6 ^( B# b% Y
<P>月光闪亮 </P>" r' f" \, T$ S2 Y
<P>Making the sky glitter like gold, </P>) o; S, R  f$ ^" T7 \8 i& h7 g! x
<P>使天空如金子般闪耀 </P>: m9 W& b, ]) q  p3 i# i# `5 i
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>% w2 n: p) O: \
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
& ]$ s) ]" m' d& |<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
* s3 Y/ c3 A( H, P<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>+ P5 Y; j5 C% t  D  ^% w* h
<P>The sky is happy down to its soul </P>1 e$ Q9 n4 }9 \* v3 S
<P>天空也陶醉了 </P>
" d; K8 X& Q8 Y( p7 ~8 T<P>With the moon kissing it every night </P>, U3 f1 ^* C  m8 ~
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
: Q9 }+ y, ~4 j: q+ ^<P>Seeing the sky content with its love </P>
; D& a0 t3 M, v  @3 L<P>看着天空满足于它的爱情</P>, @2 U4 [5 D2 l: o6 U' Z3 Y* q
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>7 j9 {$ o8 i% z& p1 `- {
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 L- k0 n! g; M
<P>You needn’t fear anything </P>
& a/ }: q1 W6 u2 B: Q<P>你无需担心</P>
% X! p# ^2 H8 y7 V* F7 B) x2 w<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>3 r! U# W- J: d/ D3 X5 d/ t, L3 ]# d
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
3 `, K8 a7 m% p8 V  ?: k<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>9 G: D2 ?5 S3 c8 G; g9 B
<P>你说的每个字都是爱 </P>
" T5 p# P/ @- y<P>I really want to know just how much you love me</P>
' j1 t6 Z; `9 I) y9 @( v6 Q<P>我想知道你爱我有多深 </P>! e. x& {8 n' W0 ~6 r/ @
<P>I love you I love you with all my heart </P>
- g$ g* Z# g, v+ l; T<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
0 N8 Y1 k  b! e<P>Nothing can compare to my love</P>! m+ f5 V! P3 a# n
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
' K. ~2 L& O# V! j/ J<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>+ V% s& r" E& ?" h# m/ f' F
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>  e- k. y1 O# v9 k& V
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
( U: S& [/ q# z4 A. w1 R. L<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 m" @9 B. i! W8 Y! r<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>7 g+ r1 E. c& E3 l8 m; @4 d: \( A
<P>我好想看穿你心</P>& Q/ U: g$ L7 w  H% ~; E; K4 q
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>' I( F1 f1 [3 S; [+ N
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
0 q% G. N, J' f8 J  _) T  P5 n. o9 D<P>To prove my love, I’m willing to die</P>% p3 g9 [7 k/ U, u) ^
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
* ^; B! q* I# m, R<P>I’m still filled with fear </P>9 |4 u4 T' Z) H% s7 @" b
<P>我仍满心恐惧 </P>
# ?) e- T0 G; f' I5 x<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* O# ^. u( E, u' O* N% L<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
( J1 L/ s8 h4 \$ z* H5 x2 b+ u9 l<P>I regret not dying</P>3 I6 g3 `5 B5 h+ m. A
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
6 u: \8 u7 i5 G. Z( d# K' W8 f, k<P>I only have one tongue </P>
7 ~1 {. E8 e* {6 w<P>我只有一个舌头</P>$ H, B/ n$ d4 L
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>' p% \# L' {# Q) a5 x# A
<P>它不是近于100,000 </P>
" N2 K5 r  b- N( a" I<P>With such a tongue as yours, </P>+ [% M/ |3 Y3 Z/ l: C, @( ^4 [
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
( D. D: s4 Q* X& n<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
- n& v% V: I! S9 q% s5 ~( z" u; v<P>你的话语跟不上它</P>: H! c9 g1 k9 H
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 T4 N; t" y# P% N$ Z. e5 |% g<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>- b4 {3 Z4 L: X! F
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>* Z% }% |( Y* W9 s2 `
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . Z( z9 x6 Z7 X* G
+ l+ n; \" B& [3 c+ E
我请你剖开它
2 a/ S5 |* r( N' k: y( V! \1 e4 K0 B& K7 L8 u
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
! `/ F- K% E, K9 S/ l& S<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-5 06:18 , Processed in 0.051351 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表