杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38451|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。! v* Y2 ?. G4 }& @& z- c. R2 r

9 E& N# z. X, U; f0 s<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>" }2 m  ~, [5 {5 y7 j% ?
7 i6 F% [  s, u" ~; M' Q% ?
5 n) L; n& ], ?" n' A, @' \: g
歌词我附在后面。! ?4 V8 }+ q2 z6 l  `
The moonlight is shining brightly,
- b$ i" V- P2 ^9 H& D  }' ]) sMaking the sky glitter like gold,
; n. Y  G9 ?8 }5 I' s5 O" b( fWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
8 b( S9 R! H8 y& A$ u) q2 D2 EThe moon is shining brightly in my eyes
2 U8 a5 G! i# h- c& B' g2 S4 l# aThe sky is happy down to its soul
) S+ n- p) C1 e3 dWith the moon kissing it every night8 I, v4 T* `) y+ K* q/ K
Seeing the sky content with its love, [( o, e/ C9 n7 V( ^$ Z
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour" B( E8 U) \, @
You needn’t fear anything( ~2 U& A6 G* c
My love is filled with happiness, loving you steadily7 w) f& {8 V6 Z% _1 R
Every other word you utter is love, _0 O2 |* E6 U* b3 q- k
I really want to know just how much you love me' o/ y3 I; W" K+ F8 G
I love you I love you with all my heart) R+ S1 u2 B$ B4 ^7 `; C
Nothing can compare to my love& e/ N% I9 {* y/ q' c& W
Can it even fill up half the sky, P’?
8 j6 _- f6 r) q! ?The whole sky couldn’t even reach half my love$ y( M- w9 N$ a4 M
I want so much to see inside your heart) b7 e3 X$ G6 r8 M  Q
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die! d3 t" S5 s% _
I’m still filled with fear
; N/ ~& E7 \* Q. l& TYour glib answers are like 100 silver tongues" S( F, u6 F/ c3 C, R/ D9 @. D
I regret not dying
9 k9 J' @* B; o# m6 x4 KI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0005 ^# T! k' l8 M4 `5 O3 [1 A
With such a tongue as yours,
: L$ b; k& e; o+ nYour speech can’t even keep up with it& H+ i% s, \- ]+ f( ^: O  Q) n
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things; O  f2 J+ N% v, n# N  E5 }$ d
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
; q- \$ V/ q5 c- V8 H- s/ o
  f9 g! n  {& b5 W! ?5 O  [( Y<P>The moonlight is shining brightly, </P>
9 K1 l( u9 W5 @) M% W. E0 f5 i<P>月光闪亮 </P>1 ^. k) j) x  N$ O& X) B
<P>Making the sky glitter like gold, </P>3 M$ O& J& j2 d  Y3 d) ^+ m9 x
<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 K4 {$ Q- C5 E6 E0 H) K/ o
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>, x" o+ g* o% w& u( d( H
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
& L" C4 |. O& q* z. C<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! q0 \9 {# m+ P" h. O
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>1 f5 M0 e9 e& Q7 i  o! o, e9 \
<P>The sky is happy down to its soul </P>) [3 ]& l% I' c% P- C6 R2 B
<P>天空也陶醉了 </P># {' `2 V* Y. ?- U
<P>With the moon kissing it every night </P>/ i3 S6 v" i. \
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 m; o, E* z! I- J<P>Seeing the sky content with its love </P>; N4 i. y% p. P) x3 r
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 b/ ?0 q) K6 }" P4 _<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>" h0 U% X9 U' @) w# w' }) ?
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>0 k9 x  ]$ ~9 Z# V9 O( n
<P>You needn’t fear anything </P>) ~7 ~2 |) L3 J5 Q  C( q$ y
<P>你无需担心</P>
% W" T# t% V1 f* M2 t/ }" Q<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
: y( s* }7 @: d1 N5 L<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>" a( \" R- q; l7 d7 X# f& g
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>( H4 W( q3 r8 z: [0 p) m8 Y0 t7 N* I
<P>你说的每个字都是爱 </P>% q6 h8 ]$ \* r/ h! M  D0 `
<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 d: F& i$ X3 N5 U- K. ]<P>我想知道你爱我有多深 </P>6 X/ a: O8 k5 I6 Z
<P>I love you I love you with all my heart </P>5 d0 \$ w  f! Z% q# x
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" C: v: F* n5 Y+ }9 x* K% z<P>Nothing can compare to my love</P>
1 h) b4 N) N1 V1 C<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
: N9 i+ d$ U7 W1 u! K<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
' \7 q0 _/ j! g" K' V/ n<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
' w8 b2 U, e- ?( x6 F* ?  I& H<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
" i/ ?4 e; ]% P- \7 d! D8 m9 N<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 K7 R, _# a7 X  |) S) \
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
! b$ u$ |0 d2 Q% g5 C<P>我好想看穿你心</P>
# F. u( |, k! \$ N1 [8 m<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
# Z6 m- C3 H4 H/ C<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! S6 a5 |* D( n  s<P>To prove my love, I’m willing to die</P>0 c/ X* @9 q3 N7 z) E. r& P
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>" h  }* ^/ [% W) |
<P>I’m still filled with fear </P>
& t& {0 x/ z( H8 `3 J" f<P>我仍满心恐惧 </P>
6 L  G4 u' m1 `5 P<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* J7 ~0 Y, l- S7 P. f: X) G
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># W% Z. G9 A. ^" z& f
<P>I regret not dying</P>* g' g) E* M' k, a" |6 y+ [  O7 ]7 C
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. h  z" I. w7 V- J3 l0 X3 t3 `: r<P>I only have one tongue </P>
& S# l6 D7 d7 c' }* K<P>我只有一个舌头</P>
: v+ U, J  ]& c" J( O<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>2 F1 j- `/ p* W7 ^' O2 ]
<P>它不是近于100,000 </P>
" {) l4 {" ?( k6 H6 G9 |7 Z<P>With such a tongue as yours, </P>" M  p2 p3 o" Z* j- b% d4 W
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
  q7 K) j: n5 O8 B& f9 Z& B% Z6 [# m<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
; ~  N$ E/ M( t3 q' ~8 ]<P>你的话语跟不上它</P>7 F* F0 M) [0 }2 t/ v: ^0 @! B
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
. U4 n5 n4 s2 i6 D) F0 z) r* J<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
1 b- a" C0 g0 _<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
4 A' i$ |: n/ I& l# ?, `% F<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out " ?* o( v: W# N' i- ?1 m" G

- N6 q* t$ G8 T% S* \, J) o我请你剖开它
8 l: f. p- y, Z( |4 \) B. H# }9 `' Z0 `2 P1 F# A
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' \' F* ^. `; R5 X2 l& h<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-27 10:14 , Processed in 0.046918 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表