杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46586|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 _) x6 ^+ u: z. o( I  p

- p+ C& @  Q& A" U4 Y- E<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
0 t- f5 ?4 J. O+ ]4 ^( W3 a7 W" s/ y/ r

5 e3 J; N$ B- o: [5 w歌词我附在后面。! p4 D# o4 R0 b* U2 }# t2 ]
The moonlight is shining brightly,
1 S1 h" V, W3 U( ~, n5 k% R. T) wMaking the sky glitter like gold,3 u$ _% m6 ?8 B9 w! j
When I gaze at it, my heart fills with happiness+ p9 H2 L* G2 i: X% ~: v' \' O: t
The moon is shining brightly in my eyes
2 J# g% f9 ^8 ^+ Z! h, H: p. KThe sky is happy down to its soul
6 \: n) L' o/ m; Z0 lWith the moon kissing it every night
( i' s7 w- r3 ]9 B) m  C0 P; nSeeing the sky content with its love" p1 Z" f( L6 W% f9 ?( n5 I
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- A- h" S, B5 o' J& AYou needn’t fear anything
: `- y% e( s6 J% gMy love is filled with happiness, loving you steadily7 B( w! a$ @- |4 i
Every other word you utter is love
9 {/ H- F: F% ~' ~4 |6 @6 v! e$ ~I really want to know just how much you love me( G; @- J8 E! |4 U: H) o
I love you I love you with all my heart
9 }, M) ?8 @) M: e' t% ~Nothing can compare to my love
! |: {, }  H+ O, S# ]6 O/ eCan it even fill up half the sky, P’?* Z- w; K& D' _5 ?% k. i
The whole sky couldn’t even reach half my love
, }2 V3 {1 c: |I want so much to see inside your heart& p. ~0 Q+ ^& o+ c6 Y$ ^
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 T/ X' t7 y% s! Y1 h( S8 vI’m still filled with fear
! {/ A: A/ q! Z% QYour glib answers are like 100 silver tongues
+ M4 E& a# G4 F* E/ [% eI regret not dying5 U: }2 I: g" z
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
2 C  z) O' M1 v! z% ?6 Q0 R2 W' IWith such a tongue as yours,: }& n$ i6 ]1 h# g' {& P
Your speech can’t even keep up with it1 g7 x( ^$ M( b+ n& J
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things: u, z& V3 J4 r1 ^
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
7 J& P* [2 [" E$ m5 h+ Q1 W. y+ m% M3 P
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
2 E8 D' t9 }/ O; `2 V<P>月光闪亮 </P>6 T8 ~* U, e/ @2 G# U; x+ j# m  ?
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
+ A& w2 t9 P9 f. C5 h$ g5 o  t, O<P>使天空如金子般闪耀 </P>
4 k5 E: u8 S& _1 @; Z( B<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>! r  R1 _# ^1 _8 j
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
$ W' e3 P/ @- j# w6 r<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
- X6 L9 U. J+ Z. c<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
. _1 B/ _! s- W0 w<P>The sky is happy down to its soul </P>
8 {1 W. P+ k) B2 V* m; r2 r8 E<P>天空也陶醉了 </P>
2 M( d! f: v: r% z  _<P>With the moon kissing it every night </P>
9 @4 f* T  h) C5 A) m" b+ ^<P>月亮每晚亲吻它 </P># h% _/ A, P# Q9 B4 J
<P>Seeing the sky content with its love </P>
- P# j1 {& ]8 @2 F( V, b, m<P>看着天空满足于它的爱情</P>+ d! [: A! U( \  C/ i$ J' b6 @
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
9 d( C; [+ b9 O3 n9 [9 `<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>4 E& |4 ?& S+ P+ e& [0 Z4 H% g
<P>You needn’t fear anything </P>+ M7 H* u6 F$ Z& [
<P>你无需担心</P>
, e! t& E7 M1 `( p* S- H; M8 U<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
$ z5 f# V' Q3 o<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>, }# ^# A/ z& `5 r
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" M: U9 q+ [* T<P>你说的每个字都是爱 </P>1 ]- E* \+ g% X4 g2 i  x
<P>I really want to know just how much you love me</P>
/ K* ~3 D2 D2 }, p9 f6 a<P>我想知道你爱我有多深 </P>
/ r) W  r( x  `# k8 j8 G. N<P>I love you I love you with all my heart </P>, e& g  x; g. |. z/ E5 Q+ H! x3 X
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
. S. `1 E: v2 \8 a4 ^, }7 q<P>Nothing can compare to my love</P>
( Q! F( D* ]' U; S9 T; j2 J<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>2 `% O" X+ ~, F+ Z
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
4 R+ e( p8 d6 ^$ D9 @<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
. Z2 e' ~5 R+ j8 w: g7 _<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>" F2 s, [/ L+ F: i( v
<P>整个天空不及我爱的一半</P>, K! _: J8 j0 r+ a8 F. p! M! j- Y
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
+ B& z+ M3 q+ j" [1 K: ^( x0 W<P>我好想看穿你心</P>
6 Z( |( v3 C( f7 [4 a<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
9 N1 R2 N2 o) d4 U2 u, R" G<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' H1 B  f3 f* ~
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
3 t3 L, M2 F6 [! [! L2 _<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
! G: H+ {# ]! z& A+ J<P>I’m still filled with fear </P>
- [2 `4 G! D4 I% n- L<P>我仍满心恐惧 </P>% O7 B% r3 z  Z  ?- }- n
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>; C# N% ]/ U) u- R0 X
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
/ v- T. w( S; J+ Y- n) D! `8 k<P>I regret not dying</P>
( z! Z+ }& T3 m; T<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
* h& x  N! `2 D: S3 j  a9 S<P>I only have one tongue </P>
0 [4 Y' k. ?0 r* W$ c% f* N) j. m<P>我只有一个舌头</P>+ ~9 b8 _: i1 L/ I
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>! z* _0 G, J" j9 @4 T
<P>它不是近于100,000 </P>/ ]- M  Y( I  n/ ?1 T) G6 q1 b6 a. d
<P>With such a tongue as yours, </P>
- Q. x4 z) l1 O1 t<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& ]( p9 Y; Z$ S<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
1 m! w0 n+ `9 t<P>你的话语跟不上它</P>! w7 ?" y. Z0 P# S+ f+ z
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
) ]% c/ Z1 q2 R5 A<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>) L! y. ?9 K: F, f% W
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 R$ L; A: O+ C7 \% P, j' v: |<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
: j9 {8 D* G. S, h
" s; I5 V8 T' V我请你剖开它
7 t; N7 [7 A" y, {, B
3 n9 Z6 }+ ]9 X3 z 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>* O% M9 x* k8 ~+ R% {+ W8 ^' g
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-15 09:58 , Processed in 0.052899 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表