杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51756|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
1 u0 _$ I* i7 P: O0 j0 y6 K' o- G* f; B/ ^0 g) l& \" a& E
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( Y# O6 i" H7 _
, D5 A( M; L1 B4 ?( W& i; @

* R* S- T( J' Y- P, C+ z歌词我附在后面。# }! [1 {8 ~; v" t* q# j+ g
The moonlight is shining brightly,
$ r( G1 ]& e/ FMaking the sky glitter like gold,
1 S" a* S: [1 P8 E; p* TWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
# u- X2 h- c- ~6 i9 B# d! SThe moon is shining brightly in my eyes
2 N* a5 ?# V! q$ RThe sky is happy down to its soul* D2 R1 Y4 l9 C7 W  c0 b
With the moon kissing it every night. z2 z: }- {8 I) {* p
Seeing the sky content with its love
  d+ f% R; s1 ]- @, BIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
. b! H- ^+ F5 m0 d1 ^You needn’t fear anything0 w$ z" r* K! c0 x$ O
My love is filled with happiness, loving you steadily/ Z# ^$ u( x6 T" e! u
Every other word you utter is love
. n& u; ]- W3 X: Z+ N- W& U9 y2 R( e5 WI really want to know just how much you love me
$ j" Q8 B5 J; j4 @9 C( Z7 Q" C, II love you I love you with all my heart+ h7 }; U: r; x* ?% d. |9 [9 t
Nothing can compare to my love+ d7 ~, P5 D! M$ R9 S8 r# X- L* z
Can it even fill up half the sky, P’?' P) n! Q$ Q8 U0 \& N
The whole sky couldn’t even reach half my love- C( f% k1 B; V# J; I8 |& \
I want so much to see inside your heart
- ^+ L" e& w8 a+ d' a7 }I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die9 G# K! R  x, w. ?
I’m still filled with fear4 F) z2 l( Q% A  D
Your glib answers are like 100 silver tongues
2 E) y1 y2 `  ~" v& P2 cI regret not dying
3 a/ l4 n# m& HI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000' J* W3 F# O8 J( T2 X9 @5 y  a- X
With such a tongue as yours,: `3 D# k: w% }4 ?0 f* U: |% l' H
Your speech can’t even keep up with it
) Z4 \6 M0 ~! F5 J; @) @. {If I have a hundred, I will tell you 100,000 things2 I) @- C4 H5 ~* j0 y+ l8 [, B
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
' b' B- B. M- {4 L8 [% ~! @: u) t, \8 C0 w
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
5 _4 ]! r( B6 f8 d6 d) @: K<P>月光闪亮 </P>
" s9 s* }2 `+ p7 m, G<P>Making the sky glitter like gold, </P>- e; y1 e$ @/ y3 U* c
<P>使天空如金子般闪耀 </P>& i- M* h& t; x) K' l
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
9 R- R5 V/ O4 W# b1 P0 Y<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>. j" n+ G" I5 e& J& v
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>) x2 }. b  p# A* w+ B- R4 a  }+ p
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>6 u  N) R- F, y+ z
<P>The sky is happy down to its soul </P>! q! }/ }1 U1 t3 ^$ w7 N' q
<P>天空也陶醉了 </P>) W4 [$ |9 x2 s& v/ T
<P>With the moon kissing it every night </P>
; R4 r- O0 l8 e<P>月亮每晚亲吻它 </P>9 q0 Q5 P4 e+ {
<P>Seeing the sky content with its love </P>
/ ]' i$ B7 V& m4 ^9 O<P>看着天空满足于它的爱情</P>: W! E3 C% n( }4 f. u2 U. K! \2 k
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
- I- e; M2 f5 t" ?) V( p3 n+ @<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>4 v8 s6 k- e# _
<P>You needn’t fear anything </P>
9 P$ q% e$ Z1 y  E1 r' [<P>你无需担心</P>( R0 G0 g: T4 \5 f4 l) D; A
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>* H3 ^7 e) H4 A* u& J- I* P/ ~
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>1 j' {1 g+ _7 k4 }7 M5 G7 ]0 r
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>/ ?% C+ W# K7 D5 d3 u: i1 B
<P>你说的每个字都是爱 </P>8 ~; O& _$ m+ C; e
<P>I really want to know just how much you love me</P>: Z! _/ u1 Z( a2 l" l" x
<P>我想知道你爱我有多深 </P>, T; y9 ?# `0 d, y5 M, g. w
<P>I love you I love you with all my heart </P>3 d; ]! ]- l- q# U$ Z
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; L1 {! A) n3 f: @4 e
<P>Nothing can compare to my love</P>0 P" c8 |3 Y+ \. w0 X' t
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>& c2 [$ ?* D: F8 s8 l  I
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>  M. b. s  y% _" p& r
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
6 ~, x; T+ J3 {4 |<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& B; g  `8 J! I/ f: c
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
, p; L4 h& u- b9 Z, G. B: f<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
; ^# s4 {- G/ T+ j9 U( J<P>我好想看穿你心</P>' P5 M( N! p* L2 O
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>  {: H+ F* l: C" ^2 i
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
2 a, N" z2 N3 @<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& O/ J5 _' P$ }0 G$ x<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
  p1 E% ?* v5 a2 H: r$ v/ u<P>I’m still filled with fear </P>
0 h/ }: y% \; l- x  w2 t6 v<P>我仍满心恐惧 </P>
$ R% \9 [. L$ e  w<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
( c% i" R6 W! u0 R; N6 l- O<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>3 Z' w1 G. }9 m" r  m) ]9 [: G0 _7 G5 y
<P>I regret not dying</P>0 Q' X3 R0 ?0 \4 E9 ]: G8 e
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>$ |% E9 e5 j+ p6 s: [
<P>I only have one tongue </P>
1 `) x1 ]& k$ I1 r% Y4 N! O<P>我只有一个舌头</P>! r. v! _0 ^: E# s5 A) `+ B1 S
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
+ I# z, e) v6 U' X7 p1 S8 _<P>它不是近于100,000 </P>
" t! r% z- H1 Z; K6 u) {# p3 a<P>With such a tongue as yours, </P>
0 X6 K, x4 e' g  H3 _' M<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
, h, O! F3 \# _0 `<P>Your speech can’t even keep up with it </P>/ _" v+ B& Q, w+ F$ p. k6 O  y
<P>你的话语跟不上它</P>
* n4 F' s2 k8 b( F, O6 s1 ~<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ C- G# ]& A* n# X<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>0 w. p! o0 B8 U* w6 G; {8 ?
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# N3 f3 u* M2 Q9 s3 e5 e<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
8 W- @' {6 |8 ?1 _: B
$ U6 V! M8 a2 C我请你剖开它
2 G3 g- Q/ ^( [1 r5 B
( _0 U9 |) M: s0 i  S" s 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># n6 @( O  e0 Y+ j0 `$ T
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-17 02:06 , Processed in 0.055601 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表