杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46820|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
1 p5 X. J3 Z+ ^, R& z. Y  n
  u) U2 h. S& S3 {& C) Y<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
8 Z3 ]# T  ^1 F- v+ j2 a/ D5 C# N) s" k& j& S/ y. J

. ~: W! q2 b% e# r6 F) i$ O歌词我附在后面。2 p4 e; M$ X/ p4 {) @/ n
The moonlight is shining brightly,) r6 m% v; L  e& c/ L9 ?6 F+ _5 e
Making the sky glitter like gold,: U+ j5 |2 @$ [
When I gaze at it, my heart fills with happiness* S2 M/ L' K$ n: r) u, V( V; t
The moon is shining brightly in my eyes
/ r. u; H' u4 U; p$ fThe sky is happy down to its soul% p4 ~0 E( z# [4 x3 b; s) X  D
With the moon kissing it every night2 U0 s4 y- E$ r  q- Q0 l; E' p! t
Seeing the sky content with its love
/ x! F0 P; b3 k" Y+ E; Y3 _8 yIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 v: b1 t, ^3 uYou needn’t fear anything# `+ S5 \8 _2 B+ s
My love is filled with happiness, loving you steadily
* d/ H: U! B3 M0 `3 |Every other word you utter is love1 @7 a8 j7 U3 k3 `7 ~+ F
I really want to know just how much you love me, B  E' ?, {! w2 i- U. z6 b1 M
I love you I love you with all my heart& o% \# G! {. [% G' R1 Z
Nothing can compare to my love, }% s2 r6 S# s& z
Can it even fill up half the sky, P’?
, ]& e3 d! X& t* BThe whole sky couldn’t even reach half my love
3 n, J' {8 D+ `2 iI want so much to see inside your heart
+ G9 O' q& |+ s, a  FI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* i' t6 p4 N+ v2 f, MI’m still filled with fear
! S  P; ]  p: vYour glib answers are like 100 silver tongues
8 r4 j0 p1 p$ q) B* rI regret not dying  X* O2 Y/ r& p4 `: l/ ?4 U- i0 _
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000: [' |9 o/ w3 X2 U' G# m
With such a tongue as yours,9 i! _2 d' r& N& ^0 M- u
Your speech can’t even keep up with it
" N8 u% P# k, \) n- cIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things8 @5 C7 ^- S4 T( U% f+ j$ ~" m; L; \
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
# f8 I6 H  q6 k4 e! f4 `. Q0 {( C
7 o: u' V4 u- d+ {2 E  k! ]<P>The moonlight is shining brightly, </P>
2 [; D8 u& _, q9 Z0 m<P>月光闪亮 </P>
* }0 e3 i& h! B0 S2 g- E) k<P>Making the sky glitter like gold, </P>; V5 b( _# ^) l( m" g* `/ E3 |
<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 x0 ?& O, c6 S
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>- G0 K3 S0 \( @) M: }. ^
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>1 L" V& D, f* d3 J! C& J, X' `
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 ^+ q) l3 \5 L<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>/ T- }4 k0 W3 l) J9 o
<P>The sky is happy down to its soul </P>: [2 [; z6 R/ @6 |& f* n5 r/ F* [
<P>天空也陶醉了 </P>4 [( e) C  M% M8 F
<P>With the moon kissing it every night </P>
2 ~; ]2 N, ^2 c) F$ b" t% d" @8 F<P>月亮每晚亲吻它 </P>
( B. |+ O& Y+ m<P>Seeing the sky content with its love </P>& o0 \* {& P; N5 D
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 G; h& Q& P* `$ {9 F<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>6 o  @/ E# K/ j% |
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" x$ c% V( d9 e$ C9 f. ^<P>You needn’t fear anything </P>
0 c( k3 A2 h) e<P>你无需担心</P>1 ^5 M6 O/ |' c8 P) x% j$ ^" v" j, w- k1 c
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
2 d0 e+ S/ |7 v, |) e8 ]* @* n<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 l$ G" [* E! ~* A9 S9 c9 C
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
7 i7 W: j/ Q% L/ H1 i<P>你说的每个字都是爱 </P>
3 C; {9 k0 ]3 M# v. [3 s<P>I really want to know just how much you love me</P>
' J4 Z& q) j  q0 _$ x- V<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 W- [  e& G' S2 U1 \, D1 F: r2 y<P>I love you I love you with all my heart </P>, Y7 W; ], O  D, X/ d  e( L
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>8 A$ K# E4 E; B! d- Q5 Y" P
<P>Nothing can compare to my love</P>4 d8 B4 t( c- S* u! d# L4 T2 ?
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
* J9 {/ Q7 R/ c' g<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
& I  R9 R+ F6 c<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
0 _: A9 e* F3 c! J8 o; a" b7 ^<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>+ V7 }) s3 g) {# s& A7 l
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 J3 Q+ S! [2 [; ]) U+ u<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
& M! ?/ v3 P% L/ p1 Z<P>我好想看穿你心</P>
. X* b5 e8 G6 l+ m, @/ a" x. Y5 s<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. k% g+ z& z. {* {
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" m  w6 |$ p; u
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>( b8 |% }3 J9 E9 x, P+ ^
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 Z* ~3 u" _& z) }<P>I’m still filled with fear </P>
1 r4 Y4 Z9 P4 X( K( I<P>我仍满心恐惧 </P>
8 ^8 _6 a, D" L2 a; S<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: U8 F# M$ V1 p; J7 r, l; c
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>1 `/ T- Q  k! m
<P>I regret not dying</P>
3 h2 B2 r- g, A9 h0 J. O! _<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
6 j% r' q! ?" m! t" D5 e<P>I only have one tongue </P>: H: ]8 a9 {4 j2 {4 i8 p5 q
<P>我只有一个舌头</P>  z9 x! s9 |5 g: t: X, z
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>: q) {, F1 Z3 u8 I/ Y* h2 ~
<P>它不是近于100,000 </P>& z, r% R+ A" W" ~; U' @# d
<P>With such a tongue as yours, </P>$ K" ^2 z4 ~( R8 ^6 D
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
* [) q/ T5 P2 A* c<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
' N6 z/ i, J  V( D<P>你的话语跟不上它</P>
8 l8 _' {* `- H* N. D3 v3 O<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
# k( i* l9 o9 [1 y<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>8 V9 O( w8 d: c3 S
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>% K2 A+ _6 l) r# e- w
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
  g2 X, [9 \! S+ e1 Q
. l: F  Z8 y# `7 [我请你剖开它
# |, S  H6 ?# N+ q, i
3 A" e* s0 f! K3 k) F2 `7 |2 A# F 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: |  B# F. q. p1 y3 r- r8 E
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-19 21:19 , Processed in 0.324892 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表