杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43273|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
6 b4 m/ W  d; B8 Q5 l8 x' F
  P/ e! L% N" k" M- {( M<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& }% Y) j" h6 q# M  e# j, o, T

5 @" ]  |1 m% V/ B: o$ s0 \$ e# A& [0 L
歌词我附在后面。
5 W  J$ a% z9 E6 g% vThe moonlight is shining brightly,9 \5 p7 ^2 s, j6 E, E, \
Making the sky glitter like gold,: E# [, n& ~2 Q1 }  q! r0 \
When I gaze at it, my heart fills with happiness
/ O$ D& ^9 @5 p$ _- u3 e* }, ~+ nThe moon is shining brightly in my eyes' |2 T( m& W3 Z
The sky is happy down to its soul
8 @3 Q6 m" F2 N9 E/ F3 u% VWith the moon kissing it every night
1 o# `& {- b4 J" ~Seeing the sky content with its love/ ]8 U; n3 B, S% n2 I
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ U/ g. o8 ^9 l! H0 _( O
You needn’t fear anything
) r) L& h9 S, Q/ G" [6 TMy love is filled with happiness, loving you steadily$ n* b& i* m5 r7 T: c+ K
Every other word you utter is love
: u9 g( R$ f9 y  B- {3 ?) f8 a, ZI really want to know just how much you love me8 [  c9 V% \# B( J" ?
I love you I love you with all my heart
5 K: K  g! }- R; y7 SNothing can compare to my love
4 T/ q* S% b1 y8 U8 ]* ]/ ZCan it even fill up half the sky, P’?
( s8 W! a2 S+ ^  N5 ?  xThe whole sky couldn’t even reach half my love
7 E! X8 L, Z$ K1 `I want so much to see inside your heart( R9 g; F2 W! c0 I! m7 I" S
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
  V, {; \' w1 k4 g+ Y- ~  oI’m still filled with fear3 F) T' |" ^* C3 `
Your glib answers are like 100 silver tongues
( k& _* ?8 B8 JI regret not dying  o$ f- s, C" `; H/ T, ^4 h3 Z
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000/ x' }8 J1 {: m1 t( ?; P& `
With such a tongue as yours,
9 ^+ V' R  b+ P9 C0 LYour speech can’t even keep up with it+ d$ C; o( R0 g
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* p& M/ z$ O0 \Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   h4 k# `& o& T  i8 e

5 M$ X4 u- o- z  B% h<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 Z$ _7 {4 Z7 G* M$ ?2 s8 J
<P>月光闪亮 </P>4 K! c) Z$ I6 Y% o* V
<P>Making the sky glitter like gold, </P>' _8 v1 M: I8 M% K- R
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
$ U- S- s! T. U<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
. I1 h- Q5 x1 k9 x* U3 O7 u<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 k  f5 R) @$ u( }' K0 G<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>- G% |' y( H$ B. W1 h  u
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>. T( D. |& b$ t
<P>The sky is happy down to its soul </P>/ }& \1 A$ t6 z6 F$ {
<P>天空也陶醉了 </P>' ^! P9 l( Q- u3 G3 C+ T
<P>With the moon kissing it every night </P>5 e/ H7 C: V( l" ^: ?. h
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
4 y. g, V+ |; K( L/ w7 L<P>Seeing the sky content with its love </P>: s$ ~  m0 v% E* @9 S$ K
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
& |: m) C: y% U" q4 L: z! C7 m+ l% e. s<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
: f0 t9 E5 g2 e; Z. d8 I: y4 G7 j<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>7 M! P- W* v. E+ @, a
<P>You needn’t fear anything </P>
( |& l0 W5 f, `! j<P>你无需担心</P>" \% ~4 ?% A* u9 W
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
; t% ^9 {' k  v* L1 F4 ~<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 g) g0 ^& k8 [3 @6 q
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>0 d' w0 Z# W) O5 b& P
<P>你说的每个字都是爱 </P>) }5 X8 w) R. A2 c- j' J0 ~
<P>I really want to know just how much you love me</P>  ~8 x) {) ~. z  Z6 j9 y: k
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
- }- R9 ?  ]5 C3 v; ^( u0 F5 B<P>I love you I love you with all my heart </P>
  k6 g) w6 W5 v. Z) B- u  O<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
8 Y8 J$ J4 f" [* o' S+ |9 @# c<P>Nothing can compare to my love</P>
( W8 M! H6 x+ I) i8 `" o! [<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>, l% Y* f. w& J0 }$ g7 ]
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>2 Z( w$ E1 l4 R/ R
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>$ e* k; u" W# D- _
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>8 i6 f* g4 W! H  Q
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
$ _* o( M0 q+ z2 C2 i<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>5 n8 `1 T! s, q4 v
<P>我好想看穿你心</P>4 P) e9 f3 {* Y* r: _5 U6 W! o
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>3 m( q+ a8 m' S
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ j( ~+ F0 _+ F5 V9 F( b
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>  D1 U) C. b6 F$ `! d/ l6 p
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>0 u0 v) X# _6 a! ^: A2 D
<P>I’m still filled with fear </P>- h/ i4 @/ j0 e& {, R
<P>我仍满心恐惧 </P># N. M/ I- K7 c1 ?1 f. Q5 Z$ @" u- k
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>2 n4 ]0 o( l; Q0 G
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>, w' \' |/ D& G1 k4 {
<P>I regret not dying</P>
9 K- Y! _  s/ V# _( J  C7 h+ b<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
+ v: N& d" Z$ ^( ?<P>I only have one tongue </P>
2 g/ x. C( G' R% B+ w( J<P>我只有一个舌头</P>
6 t! K$ w' z( v# C( ~<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 n0 g! A" L5 p+ \
<P>它不是近于100,000 </P>5 J0 M' g/ W4 `0 H; G8 L: u
<P>With such a tongue as yours, </P>' K' I. e- k8 e/ p: \, b
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
/ B1 \2 U) z6 V- W0 ~- H; ~6 E; H<P>Your speech can’t even keep up with it </P>( T! w$ {# t  o6 q& n
<P>你的话语跟不上它</P>
! B: D; o+ @; b6 J5 \" Q6 S9 F<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
0 l: D! l2 D( O/ e<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
; P: L1 W9 [- }" Y, h& s<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
3 ~- {9 g; A( _3 n4 B<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
* H5 N% I4 f8 [% p+ u8 U, i4 e
. r" W. M) O0 d  `$ c. w( W我请你剖开它 " n" A3 Z5 S. s- C+ Y4 H$ o! M4 W; K

" I5 u+ I1 c7 m' j4 l0 Z: p3 Z 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
- H$ M5 ]" X4 m& ~: h! ]+ |<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-6 17:59 , Processed in 0.063641 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表