杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41834|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
/ ?: D4 p/ B$ t9 y& w( L! {' ], l0 Q* w- @  L4 }
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
7 o# F' Z6 S3 H; u
  s5 _# b  q0 u2 a, z. Q+ n, G8 b( x3 H) ~, `. L. J+ K
歌词我附在后面。9 `$ L1 X& X, Q, |# I
The moonlight is shining brightly,( Q& i; c! t! C. R
Making the sky glitter like gold,
, V# y  }+ `0 wWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
0 Q# G5 B4 n, G% k4 b6 ?The moon is shining brightly in my eyes# c8 u: n4 }& J. i' _" v
The sky is happy down to its soul' N7 a. T( [9 c
With the moon kissing it every night) J+ b8 Z9 k* }* L& g2 U' c9 u
Seeing the sky content with its love$ b; O# @- \, G9 ~
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
5 a$ ?8 S. b. j5 v: K& }2 E4 ]5 AYou needn’t fear anything) z' z1 M" ^7 Q
My love is filled with happiness, loving you steadily
8 R6 }! F0 l+ ~8 dEvery other word you utter is love
* |/ X, [- [4 H5 K0 ]0 I: A7 oI really want to know just how much you love me
. K! T" v/ }3 j; j; E! oI love you I love you with all my heart
- |* K0 D9 j7 D3 P! ]# Q% ENothing can compare to my love/ n& x/ W: D( M( k  `. c
Can it even fill up half the sky, P’?
7 k& E' B. N( q& f2 \7 U) OThe whole sky couldn’t even reach half my love
0 F7 d; I& o! T- P) U/ r* x8 BI want so much to see inside your heart
  M0 D- F" E' P7 U1 KI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die, `: W9 V+ V  j" d6 R' ^
I’m still filled with fear* p4 F5 k" Q# I9 Y  ~; b
Your glib answers are like 100 silver tongues: N+ x7 |  Z" }( }' S  v) r
I regret not dying
& M9 I5 p9 M; x3 j6 ?& M+ H1 OI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000/ W# R% x/ a( w8 s. n/ S6 T7 Y
With such a tongue as yours,- g- n6 r- c& q5 K! n, |4 [8 j
Your speech can’t even keep up with it
- H# A* f* b) B7 b/ mIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things9 K, H0 k4 L2 r/ A: ?9 w
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 * f* d2 Q# T- p9 j+ ]6 F
( }& E. U9 @$ P; S
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
9 g' U4 q" r7 W6 L- g<P>月光闪亮 </P>
8 S3 P7 f* M- V( P<P>Making the sky glitter like gold, </P>
' E4 G$ l1 q6 {4 W  z<P>使天空如金子般闪耀 </P>
- I& g; U' B8 k6 I9 ^; I: E<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
: w/ N% t, A" I$ v9 ~- w# N9 S<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
& J' f  q& j  Y- Q% _5 r<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>+ q0 w( I/ \  C' k
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
, ?: Y7 E' p% w" r, u<P>The sky is happy down to its soul </P>
" ?+ g4 q+ d7 v, _6 U' {<P>天空也陶醉了 </P>* J% G' L; B+ d7 Z( T
<P>With the moon kissing it every night </P>6 a* W& M) |5 w% D1 I5 N& r  g
<P>月亮每晚亲吻它 </P>, @* Y7 c: B( P6 _7 a; r
<P>Seeing the sky content with its love </P>1 N& f- y$ r1 c4 b
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
& g1 r% y3 @/ w) N<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
" K/ E) W' T  f& s3 s0 C<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 Z8 ]4 u1 H# P0 E5 D% j0 B& O' \<P>You needn’t fear anything </P>
, |7 [# H1 r, F; f' }<P>你无需担心</P>- b& w% ?. C+ ~; o9 X$ g
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>  r8 a2 {5 E. p$ O% ^, x: x
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>" N' J* A5 X3 P7 T
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>0 J7 I6 A1 z% O7 U
<P>你说的每个字都是爱 </P>' Q  c. K( ^% g- |0 a2 ~
<P>I really want to know just how much you love me</P>9 s3 \% |/ @' W$ H& W  D
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
6 c$ M: s3 Q- F! g<P>I love you I love you with all my heart </P>- w8 [* r/ N# D& y( J
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>0 P; K- s. k' x' r8 F, L& i/ K# M0 N- K
<P>Nothing can compare to my love</P>3 W6 O. Q) T: s7 N6 Q& m
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- u+ c: ^& I" z  l  F<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
' F0 q% j: i8 ~" C% Q; s+ k# N& g3 L/ j' o<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, j( N7 W& O4 V4 D+ c<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>: a  h/ y& b! N% R& h$ k/ @8 R
<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ l* q4 v! }( x2 C& n! C( J& |
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
2 [# D* ?- Q4 H7 O( d; |8 o# r<P>我好想看穿你心</P>0 y3 Y' e6 H6 i8 i( ^4 B( E: n( m
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 x! H2 d: B% i9 V1 ?8 o<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
0 f: T) h7 s, \" W<P>To prove my love, I’m willing to die</P>2 C3 P9 [9 K* @. \
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
. G% `( H! J- p8 m! b<P>I’m still filled with fear </P>
; V& _; o* X( B' U! q4 K<P>我仍满心恐惧 </P>
* s7 P  _4 r4 P% W0 O<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
; L: Q* t3 X" A/ v4 w<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
) K6 U& `4 F# j' ?  C, J<P>I regret not dying</P>  [) G$ f; s4 \  B  T
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
$ b* D- }. v8 ?1 g; F. w<P>I only have one tongue </P>
6 {* p* c+ I# C/ `9 ?<P>我只有一个舌头</P>7 i; X/ B- n$ M- o5 \# n/ g
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
6 t0 J* W* i( l6 V/ Y<P>它不是近于100,000 </P>
% ]0 s/ o" b" ]6 l<P>With such a tongue as yours, </P>
8 P7 V' {# P: z: F  `- w<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>1 v" u+ @/ q  F, g
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>1 ~2 M. B( A: u- s: N# ^+ ]
<P>你的话语跟不上它</P>9 W0 q' b- G  l2 k* v
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
- v  C  B$ p/ b% s+ ^. n<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
3 A1 k3 `& g' D<P>Rambling on about a thousand words of love</P>5 F& X& p) C: [" Y- J
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
6 \0 Z2 j9 A- p7 c) n0 J; R' D7 i2 a% U/ E; j1 G0 j& p6 B- m0 p/ f1 a
我请你剖开它 ' P0 @8 I4 ^; w; s* J

. S4 e9 l  Z/ {7 j+ C+ v 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 t5 Z+ ^1 e! i* [1 z! |& K; X
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-7 11:19 , Processed in 0.050726 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表