杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49228|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。* x4 O; C& r3 T3 v& X

# l, f1 o2 L7 s" U/ w$ ~: W6 D<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
8 j* B  n/ B. H! X; z6 C7 S0 k9 L) Y- e! l( _8 X
9 e* V8 O" X5 Q% \; h
歌词我附在后面。" Y8 q: z7 h8 e
The moonlight is shining brightly,
" x7 @( q0 [& C1 R, vMaking the sky glitter like gold,
1 F: c) n" t& rWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
, B1 o, h' v( J. i7 v  G7 KThe moon is shining brightly in my eyes/ m1 j' a* X' l- s4 H- i
The sky is happy down to its soul
  g9 N! G2 U, S5 d2 A- X5 J) U( FWith the moon kissing it every night
0 m1 N4 G$ I& t, W9 E/ r  ^, aSeeing the sky content with its love7 i4 h7 u8 Y2 }% r8 [
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour- h- W4 o7 D! P  a
You needn’t fear anything  Z$ l; P- A+ T: ^6 ]  p
My love is filled with happiness, loving you steadily$ g- I7 q- U6 F# }/ N5 ?; J
Every other word you utter is love
5 z3 E$ s$ I# i3 s7 _$ ]I really want to know just how much you love me7 I7 h* a9 _* e* i3 o/ ?
I love you I love you with all my heart
$ B# N) {4 f6 \Nothing can compare to my love+ H) r! n2 c' J* `
Can it even fill up half the sky, P’?
" @+ w7 N: V! l' E1 NThe whole sky couldn’t even reach half my love
  A& u* W  W7 n% XI want so much to see inside your heart
; O9 E1 @) F+ G4 Y: hI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% H5 `' O/ Q  Y+ T
I’m still filled with fear: m9 A7 U" ?- J
Your glib answers are like 100 silver tongues. l, j5 C8 q+ ~% k0 x, v2 ~+ |; P. i
I regret not dying
$ I  L3 o( b$ uI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ s( F/ [: r) d" X
With such a tongue as yours,1 b1 R: v% H# h8 ^# c# q# m
Your speech can’t even keep up with it/ ]2 y) _+ D5 ~4 S) ]
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
7 Q$ N$ s6 }) e: K, CRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 7 |; a" O) w" M

# W5 X6 O+ w: I6 `) S8 `, d! K6 L/ i<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; x4 n, _: ?* I* p- J<P>月光闪亮 </P>
: R  M& h' b' P- L# _2 Q<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ P' I0 l3 M% ]2 M2 T& c) P. E( b<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% P, q; P) r9 w0 }, R  v* j<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) d+ ~3 y4 s: h! |0 i& e- \<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>' N7 B2 }6 l6 z" W
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 i/ x5 h( W, j5 I: n4 Z<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>3 @# [- j, A7 W8 P3 s$ _9 t
<P>The sky is happy down to its soul </P>* T* O  i/ l* L& f% x1 T. O7 c
<P>天空也陶醉了 </P>/ k4 h! ?7 y  a' Z
<P>With the moon kissing it every night </P>
: E# ~1 [$ c+ `" u2 S<P>月亮每晚亲吻它 </P>
0 s$ F0 p9 }# }: r4 g# i1 y4 w# P<P>Seeing the sky content with its love </P>, }9 F, i$ _2 b/ y' _! a: P
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
$ [; `0 z0 z' k3 T& _' H<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>. z- \0 R0 q0 p" O
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 `& F% V& a: w<P>You needn’t fear anything </P>. P3 O& B$ \; C
<P>你无需担心</P>
3 A" Z; Z+ \+ h2 G<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>1 K% h# u$ l  o8 L. B9 ]
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 y. y! i' p- [4 F; c/ ]
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, p8 `  R& l* e" J1 L. R) b
<P>你说的每个字都是爱 </P>1 X7 d' P$ k/ b' D( j1 H( M
<P>I really want to know just how much you love me</P>
2 j/ B) V" b* n1 s* Y. N/ k<P>我想知道你爱我有多深 </P>- e" h) L2 F# u$ A! Y0 T
<P>I love you I love you with all my heart </P>
; S8 X5 ^4 F8 z, L' J+ U7 c5 ]1 c<P>我爱你,爱你全心全意 </P>8 s+ u8 N3 J7 `% f% k
<P>Nothing can compare to my love</P>- @* t! q! O! d& y- ^) N. ^# S
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>) A: T! c  w( m7 X+ a' z, q) X
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- ?3 X* h- f1 {$ d. P$ h
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 K/ C5 i4 \3 t
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
9 C0 ]7 H4 m2 ^0 W' z<P>整个天空不及我爱的一半</P>
. x& ?* e- Q4 u<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
7 }5 e- s6 H+ g" a7 e<P>我好想看穿你心</P>
) Y& N5 X: |. d4 T( p  _9 w<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>" M* t8 M: s  \% e1 Y) Y
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
* h2 Q0 R; Z. B& v<P>To prove my love, I’m willing to die</P>: p( J2 m' l9 r+ m4 k
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# l3 h4 a2 D% o( X* x<P>I’m still filled with fear </P>1 Q  Z  s( `" N+ _
<P>我仍满心恐惧 </P>
) d$ g2 z! a& H. [" N6 e<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" |& X5 p" q( {
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
1 G* U( d2 t3 ^2 b<P>I regret not dying</P>+ h- x' [+ ]+ l9 {0 J7 `
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>3 M6 X3 c& Y1 ?/ @. u
<P>I only have one tongue </P>
7 f# B6 ]' w" m' h* r6 a<P>我只有一个舌头</P>0 |' W! s8 z! x& M0 E5 |
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>, y" u5 u" c7 f2 n% e! ~# z
<P>它不是近于100,000 </P>
$ H0 U- k* S% H2 K. @<P>With such a tongue as yours, </P>3 l7 }+ M$ B# j2 Q( Z
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! U. b& A/ p$ H' z4 X! i. x! ?- }<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: `# z/ S# B4 K7 X1 {! A% v+ K" U
<P>你的话语跟不上它</P>
' U7 A+ z0 g, k* k/ u+ F  {<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P># Y# x$ J; P9 a4 G& T2 S7 Q* T$ k2 ]
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 \* _/ |6 I% q/ D: }<P>Rambling on about a thousand words of love</P>* p) D7 z: k: D! Y8 ^! Q% J% c
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
) S& F* B3 [& c. l  x/ S% W9 p2 _. E
# v# n0 S! h5 P" e我请你剖开它
3 n3 {6 A% {  m" z) W) V, o8 l$ j' r( w
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
9 k  R4 Y5 p& H6 q9 ~( K3 N$ Z2 I) L% {. v<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-10 06:02 , Processed in 0.079010 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表