杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46337|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。  c! \  e: {8 F9 P. W6 K/ \- c$ c1 X

9 q  L+ H2 R9 w1 H<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
( C; [# k8 v, y; @9 p& E8 K6 h1 e! L+ g' P" [# ^6 I/ I

* v. y8 ~# R. E; `9 w# `2 K歌词我附在后面。
3 m; ~' @9 v/ ~" J0 I4 P6 ?The moonlight is shining brightly,/ S* h" g3 M- v, G2 ]: v
Making the sky glitter like gold,
. }! K1 i4 v6 f) u1 U/ L& r8 h+ tWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
9 T) L6 Y3 z" l( ]  o: `& n" @The moon is shining brightly in my eyes) p3 B0 ~) s- C& Z8 K+ q
The sky is happy down to its soul
6 V$ D  Z* r6 dWith the moon kissing it every night4 _5 L7 L  C: a5 j/ D
Seeing the sky content with its love* K' L' F% T9 o& Y
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 f# c5 d7 d& D  k4 HYou needn’t fear anything
) I. c# s& W4 DMy love is filled with happiness, loving you steadily
) T: D, y1 T  g3 J# q9 N2 XEvery other word you utter is love4 Z+ }. v9 L% R; X
I really want to know just how much you love me. _( x. u/ @; s' _7 x
I love you I love you with all my heart* y8 R9 i: }; A8 i7 |, b9 e) Y
Nothing can compare to my love7 y) m- \, M# ^5 l; L6 ~
Can it even fill up half the sky, P’?; C% c8 p& O4 l; S( j
The whole sky couldn’t even reach half my love% E1 l( n: y( z: j5 t
I want so much to see inside your heart" M' v3 `- w% t; M- P! H
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
% y  G# T# X) `I’m still filled with fear
1 E1 a8 i2 S+ r; G% _2 ]Your glib answers are like 100 silver tongues
4 r* p/ F/ |! k* u) Z' U' `9 BI regret not dying! w5 r8 S& v# P' u# A$ x; Y# U
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0002 d  v. K9 T- L  m7 W, r
With such a tongue as yours,
- `9 ^3 u# C+ s" {3 LYour speech can’t even keep up with it
+ d: E' J/ D4 ~/ WIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
3 _! |# Z' L/ NRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 + g0 d! _9 B5 F, e

* a# E( P: A& {  `" Z7 Y9 n! A<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 S. R, J* \5 Q8 d- J
<P>月光闪亮 </P>; i( B) }2 K3 C7 `
<P>Making the sky glitter like gold, </P>) j1 w; h% B1 V! V" Z) [- F
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% y. B0 s" s2 _<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>1 r6 W" ^- L# s1 n
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
4 D  c( j$ L7 g  }5 s<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>- |) R3 h8 q7 M6 r6 `0 {
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>  t- G. I. X3 C) K( T+ V
<P>The sky is happy down to its soul </P>! R* \. d1 O/ Q+ C0 L9 N
<P>天空也陶醉了 </P>
3 E5 \/ A9 T" }& }9 I. @+ n' |<P>With the moon kissing it every night </P>/ n8 n& f( M- t$ |) u+ k/ i# U: m
<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 a6 A% W+ o; m8 c4 y( l3 G% [" i3 t
<P>Seeing the sky content with its love </P>" A+ I) c+ j4 x( V, g, G; q
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
& y% O; c- f0 y$ D4 o<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
( c6 E, d7 `  X- c2 t1 D<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>; e- v$ X" o1 f$ F' Z* W, ]7 _7 a; ?
<P>You needn’t fear anything </P>
) X1 T) z+ p/ U5 Q- Y4 ]$ n) t3 ?<P>你无需担心</P>0 H: L! Q% _6 V7 ^
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
( |# y( b0 G5 M% L) k<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% R( ]1 w" H' ^( }* y: E  q) ]<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>: w( k9 b( E& {0 \: V7 a- T* z
<P>你说的每个字都是爱 </P>+ e: E, T3 d- m( y/ i
<P>I really want to know just how much you love me</P>
0 x( g" |# k! N! F6 l; b0 d, ~<P>我想知道你爱我有多深 </P>8 e9 r' P$ C/ P; a! M
<P>I love you I love you with all my heart </P>( C- e. ~: [, ~
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
. R5 J. l" f9 m7 i  a  @1 i: T. G<P>Nothing can compare to my love</P>9 c% ^  `' r1 o0 B% h  [* |
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
1 j" n8 R/ u8 h' A) c  u<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ D0 Y: N" \8 f7 e' h<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
* }: A# R# ~- d/ t3 o6 n" b0 K% V7 C0 u<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>8 c  P7 Q9 b/ B" G2 t% J+ |
<P>整个天空不及我爱的一半</P>& A8 k" m' P8 @' M/ v& Z. }
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; i! N7 P/ }! Q, s, k
<P>我好想看穿你心</P>5 K& d/ R2 }/ o4 V/ S4 z9 ~
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. _, x) R: Y! J6 H4 _( S5 ~' V' a8 s
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>( b3 v9 S4 m9 F5 W: \3 ~
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>9 _7 z" b2 |4 ^. U
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>5 |: i( D. D! b; r. D
<P>I’m still filled with fear </P>
  r0 z) I( R2 V% E7 E- N<P>我仍满心恐惧 </P>
8 P: _! J: C3 O7 O; s8 ]<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>( Z4 k. g8 ^3 l  P5 ^! L0 c1 s
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! g( M2 E3 n5 I+ a<P>I regret not dying</P>5 M- h1 K. a# Y. G
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. W0 t: S. P% I$ x# A/ t7 {<P>I only have one tongue </P>
8 ]: b8 B+ N% X$ X<P>我只有一个舌头</P>. ], j  E& R2 q
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
0 {! g4 b  g. _8 U<P>它不是近于100,000 </P>
' i: p  m7 s2 i; u' b" D<P>With such a tongue as yours, </P>  ], v: u! K: l& w  i( f8 U" P* F
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
4 _1 ]' a& a6 j6 j" S<P>Your speech can’t even keep up with it </P>1 T* v$ i  G/ S7 A$ A# x+ x1 L* W
<P>你的话语跟不上它</P>- F9 @5 r7 K, g4 G0 M5 ]- E
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>& H' H8 k0 F6 L& M3 m
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>4 T0 e9 \. P# H* `! |. a" \( V) |
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>; U9 T( _9 b. b& `& l$ H8 \' G
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- ^+ _$ B- E3 W- n8 t! `; P$ U% B- ~" s- Z: K: `* i, v; J
我请你剖开它
4 j5 d  I( F- ~( u
* Y2 r0 t9 n( P5 e/ s+ H! Q9 R 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
) a/ v5 i$ D( _<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-10 11:26 , Processed in 0.054747 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表