杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49113|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
7 F$ S; [( J2 r! ^9 _/ i( f2 i7 A) H8 }6 s1 Z
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
7 T) ^; a0 R0 v% |" l; u8 a5 t+ V+ g, k, F6 ?
/ c$ @% }! r7 \5 h7 y4 _& @
歌词我附在后面。
! A  p9 L2 I+ [! |( ]The moonlight is shining brightly,
* G$ v+ I: z  r, bMaking the sky glitter like gold,
5 u3 g) q/ ]2 X5 b5 F! lWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
, @& s+ {: v& C- E. t# v' yThe moon is shining brightly in my eyes( q6 t, @' T+ `- f$ K( P. {+ r
The sky is happy down to its soul1 H8 \0 [3 ~2 {9 K  Q5 h7 R6 f/ }7 ?
With the moon kissing it every night" W( u% u4 {+ F" i0 g; ^: k4 t0 J
Seeing the sky content with its love$ w: H; P; E  \6 N
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
2 {: z6 z0 W2 r% mYou needn’t fear anything
8 H% A0 @7 |1 PMy love is filled with happiness, loving you steadily
1 V2 k- M8 Y; L. LEvery other word you utter is love
+ w" Y3 n7 r5 S) n. ^I really want to know just how much you love me
& |3 {( u. |2 u1 R- RI love you I love you with all my heart
) G8 U2 C1 ]$ z" R5 ENothing can compare to my love  B1 _% n$ u) d" v& Z+ V
Can it even fill up half the sky, P’?8 _; |; o' c  w; K
The whole sky couldn’t even reach half my love0 |$ `$ d' O3 i4 X* j7 J4 [) M' S
I want so much to see inside your heart
+ h8 s# ~* u+ }5 n3 n) |) g# ZI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& V6 O% d* N# T" oI’m still filled with fear
7 n5 [/ k, {* M/ [6 r) VYour glib answers are like 100 silver tongues
1 d8 n# f3 z' v8 S! n2 e7 DI regret not dying) f- f/ U, A2 u' p5 u1 ?( Z
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000- t4 f6 ~8 W; ^. _6 Y
With such a tongue as yours,( z, s2 O' U5 [% u
Your speech can’t even keep up with it
4 t" L* G' u) wIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 F) H$ B; `: \, Z* V, p, b" ^! Y
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. T1 t) X% S6 I# `% E+ i
) \& B2 @3 k- o2 {* z. [: T* T  H<P>The moonlight is shining brightly, </P>. F3 Q: P" i: @! J+ j. s; Y; d& r
<P>月光闪亮 </P>
1 q  }$ X: f' v, G<P>Making the sky glitter like gold, </P># W' q; o' M: H2 g! n8 g
<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 Z& Q7 U' }, X4 Q/ s6 H/ ~; G
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 Q% q% o7 t# d8 s/ S<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 }$ ?% D0 m4 A8 Y. O<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
& R8 u& D. Y; e8 B! v<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>. {2 ?3 C0 X, K! L" Y4 \+ a/ k7 g$ |) A
<P>The sky is happy down to its soul </P>* N7 y# j1 z% L  y, Z
<P>天空也陶醉了 </P>
; t6 G8 E6 w; D+ {<P>With the moon kissing it every night </P>, R% \* g3 S9 O; c5 ]* H  i! T& ?
<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 V: w2 a: e9 P' [6 @0 \, E
<P>Seeing the sky content with its love </P>5 L$ \# m3 y) S# I) r# o
<P>看着天空满足于它的爱情</P>  J, a4 c  L' c
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
, g/ q8 }) b+ A/ }8 n; _+ t<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>/ k2 m- E# \" Q, l' C0 M1 l& P
<P>You needn’t fear anything </P>$ D, ~) _& @' B, W
<P>你无需担心</P>/ a; o. T1 \# S8 X( B
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
& x2 i7 F1 a8 C# [<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
7 z' t( w1 {. M6 K1 q- q, s<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>- l5 r; H8 c* g0 U+ r
<P>你说的每个字都是爱 </P>
$ E7 L# Z% {* W5 A6 Y) K3 _; T<P>I really want to know just how much you love me</P>; N" [7 _7 K, P3 Y9 g5 Z, A, K7 v
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
$ L- G4 {! f% w0 g, ]: I<P>I love you I love you with all my heart </P>* I. d3 a- J$ \$ X8 e
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" o. H" t( @: m. d<P>Nothing can compare to my love</P>
* B' q+ M4 ^8 V; `/ J- [- k<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
2 k7 ?/ A5 M  [' A<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- S; u8 I& k& n<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
! r. Z& d# U. @2 d- D<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& j$ D4 W( J7 }$ B- E6 B" c
<P>整个天空不及我爱的一半</P>/ w# ~1 L& e& c5 o/ h. F7 W) H
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% F' z5 [! r7 i; h" E) J<P>我好想看穿你心</P>: M- w, c3 V# a" h2 Y
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
9 M. i! W8 `1 V$ P0 R5 {  _<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>2 q2 ~3 }5 u9 S; V2 T
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
% ^$ ?) l6 u4 r$ S8 w- s( ^0 k& F0 ]7 ]<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- }% `, e1 z. V& `1 w, d* k
<P>I’m still filled with fear </P>" {1 e0 J$ t) a: j8 D; t* c
<P>我仍满心恐惧 </P>; ~! x; z% g; e- m
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
, O# l: ~* ]9 k6 l7 a/ r) g<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># ~4 P4 N- X0 K! W( s7 O
<P>I regret not dying</P>/ k( l7 i9 G& x* n5 a: u" C6 e3 R
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% b# l+ Y: `8 V9 m
<P>I only have one tongue </P>
# P8 G# i$ d, a7 k  L5 o" d6 _: m<P>我只有一个舌头</P>" L; q1 a. [* {
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>9 B! m8 o! Q+ Y/ {- d8 e' G$ I6 U
<P>它不是近于100,000 </P>
. P, A& O1 q! ^- G- T$ I<P>With such a tongue as yours, </P>
: l  M$ y8 r) s: Y8 |$ h$ m0 F$ o8 }<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% Z1 I+ \+ R* D1 k3 x- z1 e
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>) X# z7 m) U6 X  v
<P>你的话语跟不上它</P>
$ _2 t) N8 o( i( m- V! k2 Z1 A<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
7 J4 k1 u$ \3 {/ E, G% V0 Q1 b<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
" j, K4 e) `/ W, U" q<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 C+ G# H0 [' L8 ~1 ^! N<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
' r5 l& b' O: f4 R
7 ~+ y' ~: I2 ~# o* h: h我请你剖开它 , X+ P3 _2 g4 _" M1 A) e

- ]2 M% [0 M6 T 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>3 j, \& _* l6 a2 i# c1 k3 W% ]
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-7 11:57 , Processed in 0.060767 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表