杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50195|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。- ^( \$ N  y1 O9 V& g3 W0 I7 k) [
' q/ E# K! T* r9 N" G/ Z: p! _
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
3 T& Z0 v7 F4 Y; p9 i- f5 W5 B4 U/ a) t

  L. T5 \! n, h8 B2 F歌词我附在后面。6 m9 i, n( U* M1 {
The moonlight is shining brightly,* Y0 ^: Z+ m/ {7 }6 b4 m; G+ L
Making the sky glitter like gold,
" }; K: }& d7 `2 P" t# ]When I gaze at it, my heart fills with happiness% j, b: K/ y3 @% _9 k9 G8 O
The moon is shining brightly in my eyes, t$ v$ p0 I0 n, |
The sky is happy down to its soul
" \- Y, J3 n2 z6 {3 ?With the moon kissing it every night" Q% P( R# X6 O( K9 N+ J
Seeing the sky content with its love" Q8 d1 l- G' u' f9 Y; v
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
. Y5 y! B* k& @! Q- NYou needn’t fear anything0 ^; `( b, r! C6 T  n
My love is filled with happiness, loving you steadily
; J* d; t3 B; k+ F1 E* BEvery other word you utter is love) h- l) p0 l$ H4 K% R
I really want to know just how much you love me
& {( ]" B& O* d( _5 VI love you I love you with all my heart8 Q# i& ~% P" T3 Y  G, i* N
Nothing can compare to my love
3 g6 _* Y, N; y& K7 B+ \! G+ ~7 [Can it even fill up half the sky, P’?- Q1 i" |7 b" v
The whole sky couldn’t even reach half my love
: t" f1 ]4 R' l6 F3 _0 Q' B9 c2 z0 PI want so much to see inside your heart: V& }4 J. [& ]3 ]/ b" F+ }& K
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. r0 }: H3 u# u" Y: d
I’m still filled with fear
2 U8 V5 P' R" _. QYour glib answers are like 100 silver tongues
: N. W) k( t  h3 pI regret not dying& L2 I! N9 a2 W( P3 M' C
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0000 v' n# r7 P2 E& x5 x+ L4 A. E! W$ \
With such a tongue as yours,
* r# N/ B8 m/ m5 S$ S3 eYour speech can’t even keep up with it& Q+ d. K. J# X4 G. A
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
2 c( E# [, j0 `" t- oRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 / Y5 ]' _' D# I) n: |

& @5 Q& B' v% f) T1 J% q# S* x6 V<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 s9 V! c  }9 {- e. d5 R
<P>月光闪亮 </P>/ C2 @) ~4 ~+ R( a! i- \0 [0 h
<P>Making the sky glitter like gold, </P>' i% Q0 r( _" v& J
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
5 t2 s4 q; h1 ~8 ]<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 o: [% N# G2 r<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>5 R9 n- ?3 W/ U
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>+ G. F( e" t* l' Z
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>( }9 V; N/ H3 ]( k
<P>The sky is happy down to its soul </P>2 }2 I3 I# @7 V$ G) h' W2 }
<P>天空也陶醉了 </P>" d# O3 l; h& f0 e: K4 H
<P>With the moon kissing it every night </P>
( [" f1 f  i# o7 Z* `& h, q9 @2 y<P>月亮每晚亲吻它 </P>, T; _+ m4 r% G5 c# t6 J, e
<P>Seeing the sky content with its love </P>) T4 F% M& O0 [* U1 a6 _0 Y
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
5 t: {  [; T4 r<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>  \( g+ L; [/ q# r
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
7 }- n) m/ E) b' h/ ^<P>You needn’t fear anything </P>
; w. W- k% J( b7 l+ H& l( C<P>你无需担心</P>/ ?/ J( K. [/ c: A7 j
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>' j* t$ z4 m9 p  v4 ]$ |( ~
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ k4 E+ X" }5 J' J" t: j
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>8 B  J" I6 q: `4 T% `
<P>你说的每个字都是爱 </P>7 \& y) e8 B9 R6 P* P9 @6 \
<P>I really want to know just how much you love me</P># B9 S, A+ ?0 i
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, Z" M6 ?! Y& ]  T( a<P>I love you I love you with all my heart </P>; P3 Y; q- u6 |& J" L% A. a
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 S1 F8 W7 Y  M( t<P>Nothing can compare to my love</P>
: r4 X' L0 ^9 }# B, x* h<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>5 j! Z" L  @' k4 E+ k& K- ^! R0 s
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
! g3 e* [7 \; U1 g<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
3 g$ u/ k0 ?5 V3 L! g8 |<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P># l+ E8 y$ [- {: z- v; G$ e9 b
<P>整个天空不及我爱的一半</P># Y6 h' ^3 a. a4 k
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% t% Z8 h* X% ~7 v3 g<P>我好想看穿你心</P>
( n- i# _! L7 H5 f; K4 ~; Q<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 n: v/ T& Y, d+ E* a; i<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>6 ~# T& @1 g5 B) g  W
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>9 G$ C8 \4 d" L
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>. i0 `  A. j! O+ Z$ [
<P>I’m still filled with fear </P>& w& e# ]% E$ A3 R# X% {
<P>我仍满心恐惧 </P>
4 W' ~! M1 [) T& {7 t5 \<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
$ u) L0 Q# P3 \2 q  ?1 V<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>9 T6 G' ~0 A2 q2 }, c. b& x
<P>I regret not dying</P># ^7 p6 I1 v$ I6 v1 l5 G, E: f3 ^/ j5 `
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>1 k) q" ?! I8 x2 U2 p
<P>I only have one tongue </P>6 n! e- m6 t5 }& T  B
<P>我只有一个舌头</P>
4 U! O9 T& H" C/ S. |' u2 {2 L<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
7 [; T; ?+ U7 G% n% |<P>它不是近于100,000 </P>4 v  E3 r. w! C; \
<P>With such a tongue as yours, </P>
% o1 d7 v6 Q$ e/ H2 e  t<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
6 `( _- z- m4 ?+ e<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! g. e3 D( Y8 c! O<P>你的话语跟不上它</P>7 f1 `- P4 h7 O  g' c5 u1 e* _
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>+ Q! f& x# N  N2 F' n  c. G% B
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>" }* k# L, x/ G8 V& w' Z
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 o. N4 D, j  N0 X) W<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
, g9 c! T7 h$ z" M4 X/ \
0 x+ }( H) ], T( a) w我请你剖开它 ; v4 J- w4 h+ l  I
: Y6 d' y! h3 i; f
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 p0 H1 E( L9 H4 X( F5 ~
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-26 16:02 , Processed in 0.064080 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表