杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40294|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。) S/ @3 ], J7 k+ B+ F% P+ d0 B6 Y
0 h0 |/ }) x8 N
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>6 k" ?7 S+ h9 L/ l* m! L

; T0 r8 v' p, N7 M
# d! N3 O, v  i! d: c, r) c" g歌词我附在后面。+ g. k$ x- T9 m! A) T# T, a+ x
The moonlight is shining brightly,3 o  [$ C, O: h* a. k7 U
Making the sky glitter like gold,3 t2 B$ [* \# l9 B8 Y
When I gaze at it, my heart fills with happiness
$ Y: ?0 O: s8 d% LThe moon is shining brightly in my eyes$ j( C: f) \/ L* ~
The sky is happy down to its soul
* b# a0 k4 l4 `1 [3 g* |4 aWith the moon kissing it every night* ?( ~9 c" o1 H5 ]! [) r8 K; ?3 b
Seeing the sky content with its love
! e! H/ A7 t2 ^! d* [8 FIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
* W- z6 p% l/ i- ]6 y9 [' K: ?) K; h* FYou needn’t fear anything" F" r) y% o$ N4 {& W
My love is filled with happiness, loving you steadily
' D+ A* D  E& a% {* }Every other word you utter is love
! R# g: `+ O% i( i% k" AI really want to know just how much you love me
& a2 V- A5 j' O  hI love you I love you with all my heart# x9 o8 N' T" u/ a
Nothing can compare to my love
2 U+ k" x7 Q) W( m  E( VCan it even fill up half the sky, P’?
- m/ Q' X$ S8 C/ @The whole sky couldn’t even reach half my love
: e9 L0 S. i# P  k2 J: TI want so much to see inside your heart2 J8 O9 ]8 e+ M& M$ d/ h
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die) F4 M: S0 m3 T( A, {* J5 x# M* q
I’m still filled with fear
9 A: i/ v& e3 S+ A1 S; F7 z9 iYour glib answers are like 100 silver tongues
2 x+ H7 M6 k4 U, |I regret not dying
4 |* L  ^. Z% A& U* k( @I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0002 ~/ ~5 ^+ m, j* |3 i' e
With such a tongue as yours,
' ~9 }' W) K6 ~! F, j3 |' m" LYour speech can’t even keep up with it4 e( E' S8 k! x: W" l( m
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things) @! p' z2 h# A/ i. B8 {& h( L
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 k: `4 ?6 b- l1 M3 o
" M9 c1 e5 z) E* ^8 C! h1 |<P>The moonlight is shining brightly, </P>! W( c! J$ y* R0 ^+ [/ m
<P>月光闪亮 </P>
( K' i6 Y" F$ w* ?# B% y' a- S<P>Making the sky glitter like gold, </P>
+ y9 `3 [  ]3 X$ j- P# t1 l3 V% Z<P>使天空如金子般闪耀 </P>4 W& Y6 k, x2 K! y! m
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
! d9 o6 g' {+ X/ v7 X: x<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>3 p6 l0 B: d- i5 h' H) ~6 S$ s
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>$ s' R" E* ]- V5 D- ]$ }0 M
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
: D0 {6 r* r, Q- ]$ l( s4 H- a<P>The sky is happy down to its soul </P>. N* l: g) i+ w- B5 G* w. w5 F' G5 H5 |- q
<P>天空也陶醉了 </P>& p) @, T+ G/ E( ^5 \. U/ r
<P>With the moon kissing it every night </P>0 z0 {3 }/ i$ Q
<P>月亮每晚亲吻它 </P>3 I0 c) ]# L4 y: e
<P>Seeing the sky content with its love </P>
" V" ?7 W7 j% e. c4 Y% O6 K  l<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; n5 m7 V# y3 n: b/ J<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
2 K& J6 K+ R4 O: k/ L<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>& f+ k4 `, @9 S
<P>You needn’t fear anything </P>
$ n# r- b) i! _! k3 s0 T' I<P>你无需担心</P>$ j7 A$ r  L* |! q4 D$ K
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 z, X0 h* a. _. s6 W2 T7 m4 s, K  s<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
0 g# U6 t; H4 {0 e. c  x, }$ Y, B<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>9 G" A+ y7 O* Q1 o
<P>你说的每个字都是爱 </P>
' }: @" J; w/ s2 D7 M6 x<P>I really want to know just how much you love me</P>
! A4 J4 t# T! p$ j. q; @<P>我想知道你爱我有多深 </P>: p, G7 [. N$ b6 A. I7 c  U
<P>I love you I love you with all my heart </P>5 L" _! d& t8 V7 [
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>- `8 A' d, \, `/ Y6 Q; w3 ^
<P>Nothing can compare to my love</P>
, L  l: S* L: B<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 d% ^% e3 E$ m% t; D<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P># l& `# R4 a, u$ \9 Q0 c
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
+ \0 U6 B5 _- p: A<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>6 ^# M7 V) E; E5 ?* P
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 ^& h, ~/ N3 ^& `3 Z<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 J: R( k8 G2 n<P>我好想看穿你心</P>& A6 z4 ~# E) g/ `7 }! s, E: F
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
+ O& h0 j2 @2 S8 ?* V7 _. r3 S" N, y<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>) O+ j' I. K! r9 Y# _3 A9 F% f. s0 E
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>: g2 [* ]% F; Z, W4 Y
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>+ O5 ^9 N& G& Y1 k2 g
<P>I’m still filled with fear </P>
; r' N0 C, H" ]7 ?<P>我仍满心恐惧 </P>
/ j& z2 [- G! h" M<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' c! f7 B3 g; `, W& y$ V& p' H
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 d# `; x& @6 C" B
<P>I regret not dying</P>
. M: ^: G% ?) a  S" y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' _3 O. D( `% W6 ?: a# g2 T
<P>I only have one tongue </P>0 f; q2 A) ?' p
<P>我只有一个舌头</P>
. t5 T' b- L* w$ @& w<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>- w7 o: Z! \# n
<P>它不是近于100,000 </P>* A; r8 I' ~4 }7 j2 \0 c
<P>With such a tongue as yours, </P>
( o4 |! `; b1 S+ }, `<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># _6 p* R) N8 F: q) z
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
; u4 B$ `' d! ~& i<P>你的话语跟不上它</P>! A: @) x$ \6 K
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>( U! X3 Q' p% L/ b) L
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>5 q+ U& e& a7 Z4 Q. O8 D9 a
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* F5 d$ N$ D# T& J) q' |/ C+ G<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. B' t( y: ~6 ?& K' B" H" N  s% T: W) ^: x0 D. t4 G7 P" \* u
我请你剖开它 4 z3 V3 P0 Z1 M& y) X. ]6 n" S
6 n2 ~9 u9 v8 h- ~9 V
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ M3 ^% h! w: I: o& l7 q4 i% K<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-13 07:09 , Processed in 0.052966 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表