杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39118|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 N$ y  l8 D' E
& D& P& R% r8 C2 t, k6 `<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. a0 n7 \, g$ D- K3 J$ U( s$ [

4 z' j& i/ M2 G  y, Y( z1 j4 M: b, N; o
歌词我附在后面。' P8 L" z# [1 T, T
The moonlight is shining brightly,2 v& Z4 k" y% B. K6 d  y
Making the sky glitter like gold,/ y3 i) E$ F) N  k0 L; W& p$ i0 ?: B- L: Q
When I gaze at it, my heart fills with happiness
, U* h# v% D4 e, R, T$ ]* ]The moon is shining brightly in my eyes+ M1 ]) M2 n+ ^
The sky is happy down to its soul
- h3 F# {! M+ F4 G2 `. g1 h* uWith the moon kissing it every night
/ Z6 _0 i- l  b8 L* j" TSeeing the sky content with its love
& n! L5 Y2 S1 F, y& MIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: ~& [7 U& z! F, _) @$ t% f# Q
You needn’t fear anything
* r: r) y7 I+ J+ {My love is filled with happiness, loving you steadily. O8 k$ a+ r- V, `" L
Every other word you utter is love
+ [8 s" x$ g6 g1 V! JI really want to know just how much you love me$ t, v0 d3 `" R& D3 P
I love you I love you with all my heart
* x% W8 f% i9 T4 z# C, `5 Y. \4 QNothing can compare to my love
+ x1 d4 M0 J! |Can it even fill up half the sky, P’?/ U) W) y, u! {& w7 s- f7 f* j
The whole sky couldn’t even reach half my love1 Y  W! g3 R) [5 g9 Y
I want so much to see inside your heart
: u; v+ U  G& X% ?) ?5 z9 SI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
" j8 H/ d# [; y& j! t/ Y& h& w: NI’m still filled with fear6 m" d: W& a4 o6 t& \2 b
Your glib answers are like 100 silver tongues
, X! _% _7 F# F  VI regret not dying
; U$ f5 q, k6 k; mI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# R  P/ \( d$ T) |. _
With such a tongue as yours,
( d: A* r; D; u9 y3 r& S2 a" d% nYour speech can’t even keep up with it) z2 K$ I* J- g* Z# W2 [1 ~
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  u6 L5 ]% s/ i& ~/ g) nRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
+ ^# K2 e+ \( s' `) [- q+ K( W% u; [) C- d$ q% t# |& e
<P>The moonlight is shining brightly, </P>* A7 O- Z: C) J) S& k- ?
<P>月光闪亮 </P>
* r- Q' ^% k3 ?) W) V& S<P>Making the sky glitter like gold, </P>
" d( h) d4 E- N# f. C% ]<P>使天空如金子般闪耀 </P>% p2 F1 S! z; n( @7 ^
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
$ ]  l3 E/ p& u, o$ Q<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
1 H+ p. b; t0 a! K5 s( B# H. v0 R<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>1 ^8 ^: N5 s4 s5 I. v8 ~# w
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 o2 `) x' ?3 H) \, a2 I3 k<P>The sky is happy down to its soul </P>
$ R6 g: u7 E" `, ?<P>天空也陶醉了 </P>
& L6 P+ V: K9 R# {4 o<P>With the moon kissing it every night </P>
5 ]0 [+ J  \: K' M. k$ ]- W<P>月亮每晚亲吻它 </P>
8 u" O8 B: f/ R+ a<P>Seeing the sky content with its love </P>/ C: u% l* }: Z
<P>看着天空满足于它的爱情</P>& ]1 R+ j; a5 F* w  c5 x& }
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>$ |+ E% w. T& a0 _- M" p+ F4 l1 p
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>+ }$ A% g" p# d, @( K: c
<P>You needn’t fear anything </P>
+ r! _$ O8 z: l& Q" _<P>你无需担心</P>
; H4 C" j/ V; r) O; t4 I<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% m7 Z' h; u! ]% \' k# d" {# f<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! ^/ m7 N$ K' E- [& _<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 q+ {+ m' O. C0 V( B9 d8 Y
<P>你说的每个字都是爱 </P>
4 E" k* }6 l( @8 q4 E+ C9 O& m<P>I really want to know just how much you love me</P>
# i% N5 l( n& g& a<P>我想知道你爱我有多深 </P>7 n6 n4 n" \' C" u2 I5 i
<P>I love you I love you with all my heart </P>
% P5 T- Z& F- s' M: G+ }<P>我爱你,爱你全心全意 </P>( i- c  x1 q3 R3 _
<P>Nothing can compare to my love</P>$ A+ E) Q5 E4 c
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>, P0 G* ^" l/ W5 E& g0 ~  S
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
) C3 g2 K9 N# W7 q6 X) q4 O<P>能填满半个天空吗, P’? </P>) x! w* B7 @( S, G8 G
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>7 _* y! K2 Y  F. T  x2 ]1 u, e
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
9 g2 ]" D0 ?( l' K& ?<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
) J& R: r- \6 R+ f' H$ K& {8 S<P>我好想看穿你心</P>
' x* S8 S1 b* d: K<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
6 y) S0 I% W$ `<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
. t" U+ u, q- T8 J<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
  q. j( j7 K  f2 l$ g<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>8 F  ~7 N+ D$ Y( \2 h& _- [3 E& {
<P>I’m still filled with fear </P>
+ l1 N* X* ~5 R7 l: e6 ]<P>我仍满心恐惧 </P>
: `, ?  ?. M/ {1 y' k2 ^<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! w0 z( U1 W- q" k
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>% `) i  e+ a0 N: L
<P>I regret not dying</P>2 A% {4 h! A( |% h. K+ L9 E2 ?4 @
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>( r+ n: r( C0 I4 I' _: C
<P>I only have one tongue </P>; z' i/ m- M. R, L4 A: r
<P>我只有一个舌头</P>
+ m/ U; @" G( W' Y4 C0 N<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>  D! k- v) }" I# P' [# Z
<P>它不是近于100,000 </P>: i( @7 d* K8 e1 ?0 I  C8 ^
<P>With such a tongue as yours, </P>
4 u4 o/ u& q: [<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 H  ?, B6 v& G: T/ C- ~
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
6 X! q7 f; W0 \/ U7 n: t* W, \<P>你的话语跟不上它</P>7 f) t4 h' p* C& v, G' |
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>! b+ _: w% w6 M9 |
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>7 W9 A8 c3 p! r  q! c
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
. H- u% v& P; g<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& g/ w7 R! @: [- v5 e
7 Y/ B2 j8 n8 o1 C( E1 Q我请你剖开它
, c7 Y/ o5 |7 g1 |; X
5 V0 C/ w+ ?# ^: T" e 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>, p1 Z, m1 F- Q# f  Z+ L4 z; [
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-7 23:37 , Processed in 0.051615 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表