杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48205|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# P: g9 a! c/ G
% O0 L7 T1 U# y9 N' A<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
( E# x; |6 ~; X6 \* t; M( T3 J% o8 L4 o5 F
4 P9 R  c1 M& q6 a3 x) _4 x
歌词我附在后面。
* k; W% j: i, K9 WThe moonlight is shining brightly,
5 z: l  {2 ]6 d; |9 B6 B/ L/ oMaking the sky glitter like gold,
2 D0 x5 j' y( n2 J! KWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
3 U9 M, _) \: l# z. J/ `The moon is shining brightly in my eyes1 U- B$ t: r8 ?8 O& I
The sky is happy down to its soul6 z8 c. Y7 U! k0 K+ p; u9 r
With the moon kissing it every night/ U- m4 y7 q  y" J( K* @3 R2 @
Seeing the sky content with its love
( Y: K# `! D# z1 b, u! z# ?It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
, U7 P% l! W8 P( Y$ L0 QYou needn’t fear anything
1 J3 l: B+ d; H. JMy love is filled with happiness, loving you steadily
# ]2 G  N3 K2 _6 h/ tEvery other word you utter is love
  \; c- e/ ?1 l9 Z+ II really want to know just how much you love me
) ~& b0 a! K' ^* XI love you I love you with all my heart
4 ?8 |2 D$ F( y9 ANothing can compare to my love
- C& E6 C& h! ^) }  xCan it even fill up half the sky, P’?
0 L; s8 E, F( m4 L# m, KThe whole sky couldn’t even reach half my love
7 ~5 j% I0 V& ]) J! x8 {8 d7 W) K0 |I want so much to see inside your heart
' j( J* j. R/ p" kI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
4 P7 S% E7 m* u: U; A2 v# uI’m still filled with fear) E" z; n+ A+ ?" g3 B8 S* W! m- P
Your glib answers are like 100 silver tongues
7 b) }# Z6 V$ m8 u3 S. LI regret not dying0 h  B$ M& a- |# t# d
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000' J& v, E  @' Q5 I
With such a tongue as yours,' |) E% Z; G1 `- I
Your speech can’t even keep up with it, p0 H1 I, L4 h; T& m, e% n' M
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things, _( \( d7 A' L# ]- }8 N
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ) n: c9 N1 {0 u$ }8 \" z% g

) |, E' Y  a) x9 ]<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 o5 O' s( `% ~% S  o- G  Z
<P>月光闪亮 </P>
7 I! G# B" }% v7 H( {<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 }" A4 o  O. s6 @2 ~; B
<P>使天空如金子般闪耀 </P>2 L9 L/ k1 I3 ]4 ^9 H& {0 w4 t7 }- X0 P
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" K5 y1 j+ g$ t( O, l: c; l7 U
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
! w/ O" I2 ~0 G<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
# n# x9 w! M  `& z+ Y; i<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
2 _9 M$ `* t* w5 J1 u! u<P>The sky is happy down to its soul </P>. v+ d3 L/ k4 K4 i; q8 f
<P>天空也陶醉了 </P>
3 [6 N. L, ]+ X/ j/ i% R<P>With the moon kissing it every night </P>
! c  p: a; Y" M; W<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, O4 c& w: M* S/ D* N<P>Seeing the sky content with its love </P>  g% D/ m* I7 @* h- ?
<P>看着天空满足于它的爱情</P>$ \# o, `& D9 ]& U5 j7 d, T
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
% r: B* V, ^/ Y9 W) S- ?. N2 h<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>2 E4 F* x( n! e' D; t. N# H' D
<P>You needn’t fear anything </P>% a, A  `% D! R+ }8 D2 X$ P
<P>你无需担心</P>
: T) c% {( u4 p- K( {6 z<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 I: d- {+ H/ |
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ X2 O% ^3 l" A+ r6 t9 e
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 I/ _1 C) {( g* v* I7 u
<P>你说的每个字都是爱 </P>
; k7 N8 |5 {; V- K* t+ d  J<P>I really want to know just how much you love me</P>
: @9 R" N0 Q) q9 F( N<P>我想知道你爱我有多深 </P>* X1 S  n5 H. a, m8 I. v, Y# H; S
<P>I love you I love you with all my heart </P>$ t+ h2 y6 w. w' C
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>6 ]& U* e: l. h6 I; d! a' {; C* h
<P>Nothing can compare to my love</P># s( n$ G$ a7 U; C. s+ Z, D
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" Y3 r2 b1 p' a% l
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>" X/ a! E6 e: O7 b8 I$ M
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
! ?& H: p6 l4 T, F6 D<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
! u; P; K  p1 R* j7 n0 m2 y<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 r" b. y3 q( g5 m  O  d4 c
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; R/ a7 f/ Z% Y5 _% b/ J. T
<P>我好想看穿你心</P>+ v! n( V7 ?3 x1 f4 _. @3 `; y
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>& D9 L8 Q8 _. ]+ X
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
3 O+ `1 k2 k0 s  S<P>To prove my love, I’m willing to die</P>( t  l- B1 n3 }
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
) c+ ]( w1 Z$ c; B% K; n% f<P>I’m still filled with fear </P>
" Q* M& `$ x8 W/ P# p% A. m<P>我仍满心恐惧 </P>! I5 {& {) ?% W; \
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* w4 `& j" \; v' E* k" [% W7 i<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>% ^: K& i: E9 E
<P>I regret not dying</P>, u/ s2 s: J, D  B% J
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>  d, k; N% y) p
<P>I only have one tongue </P>; A6 ?, }9 B' H1 U7 O* D/ a
<P>我只有一个舌头</P>9 I' k( c7 U# Q0 y5 e
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
4 j% r: ~' ?! O+ |4 }<P>它不是近于100,000 </P>" ?! g0 ~4 B& b5 q9 L# Q' ]
<P>With such a tongue as yours, </P>+ V$ L0 M& f1 r
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# w) D6 K" i" C" }' b# s7 E( s<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
+ l  ]+ T% P5 O$ T, P: ]$ n: A( U<P>你的话语跟不上它</P>
: R8 I- r8 I  X. w- b<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
" N- H( Y# ~+ }0 t' g- L. B<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>9 V0 E  U4 q) m, L$ ]1 C
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>& z0 ~- w: A: @8 X1 {; c; _7 h- z
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : `+ L, a; c8 J2 C0 S: o

9 Z6 H6 D- h: k; `+ `, e我请你剖开它
- N0 y- g9 `* q  \9 z0 l  z( W4 }2 t, z  `
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>" ?( o9 R% G; o  a& m
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-18 01:32 , Processed in 0.052201 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表