杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50483|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# b. L: x% u* R
8 v, L2 q# P1 u# U! z$ ~<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
% G* t9 N5 p* l' g+ F& }: S/ Z- l3 p) S6 X

* I+ n! p+ Q9 o6 l' g歌词我附在后面。, n$ ^: `8 N6 O# u( C
The moonlight is shining brightly,- t' `. J+ c' E4 w8 K) a% `" V
Making the sky glitter like gold,
* N2 E  b% P$ z( Z- f8 u! u1 UWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
6 C3 k/ `& A, V( i6 d( nThe moon is shining brightly in my eyes$ {* K1 W; M5 w2 l) e
The sky is happy down to its soul" e0 A; U1 v* j+ K% R/ [: U* |) M
With the moon kissing it every night/ E) e1 V+ u* j2 w/ z4 S* s
Seeing the sky content with its love$ Q; F0 r* f" U, ~
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 g3 d- s( P8 z2 r4 Y& ]1 v; Q
You needn’t fear anything6 K- B$ A9 W0 K2 ]8 a, U8 v
My love is filled with happiness, loving you steadily
. V# L; J9 q+ B0 SEvery other word you utter is love
+ k" Z- g( E* ^# bI really want to know just how much you love me
8 _9 \9 ^0 n( N8 p' Z, OI love you I love you with all my heart
2 J9 n* g$ x; WNothing can compare to my love" v) \  i) Q* H! u
Can it even fill up half the sky, P’?$ `, B' q& U7 L5 ]# \3 B9 L
The whole sky couldn’t even reach half my love
8 F% N. K  Z# v( NI want so much to see inside your heart
8 i! J+ z4 ^5 ~# F& W5 _% pI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
$ V8 A, N% t# m5 I( KI’m still filled with fear
6 R( a2 e% M9 o+ j$ z( R) ]7 xYour glib answers are like 100 silver tongues
& \4 h; R% V4 C: Y) |I regret not dying7 h6 N0 K6 Q# L6 b! \6 J
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
8 r+ K- r7 d* [4 k9 O/ wWith such a tongue as yours,
7 G* a4 t+ P2 B+ @, AYour speech can’t even keep up with it+ K6 j+ ~/ y* B) M! ]
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
0 }3 T. `3 ?3 H/ o4 B" J* J- U/ gRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 " z1 @( F5 _$ `8 ]3 ~$ P( N
. f) D! x) |7 I
<P>The moonlight is shining brightly, </P>" a1 v' F( J0 f  G: ?, m
<P>月光闪亮 </P>8 ^& V/ k+ y& x4 b3 U' V1 O5 ]% M
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
1 x4 n$ T( ]6 P4 Q( _<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) ^; i0 B  g1 C. k<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 j2 G; }" R7 D# w; f0 V
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>6 H/ u; u' I5 c8 {( D$ u- B$ M
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
1 w5 W0 a2 H8 M, {8 x! r! F<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
$ ?4 q' v# f: P2 W( R: l<P>The sky is happy down to its soul </P>7 E9 w) {- V6 ^" z
<P>天空也陶醉了 </P>5 r( X% ]7 q6 l' B9 A
<P>With the moon kissing it every night </P># E, m, j3 w7 L% r  y
<P>月亮每晚亲吻它 </P>! D: q( y/ H' d1 Q! i% W4 Q
<P>Seeing the sky content with its love </P>2 U# |+ B  d. Y, q7 f) D
<P>看着天空满足于它的爱情</P>7 W/ R5 l6 G5 f4 X2 w0 b
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>: W6 w0 I# H, b5 ~' _3 J9 p5 P
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
8 G% j% `- T0 ^! \/ j/ W<P>You needn’t fear anything </P>
( n1 m8 Y# P( e, Q$ C$ @( b2 z<P>你无需担心</P>3 R! b% S8 u+ _2 U- ?; `
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>+ J% k1 f# A1 @2 R! ^
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>6 b" `2 `- i. S& Z7 W
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>9 x  P* i: j. s8 P  L
<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 }* |# g3 n8 X0 `$ n- i0 w<P>I really want to know just how much you love me</P>6 v- C* b7 V# P
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
7 G: g2 u4 {. i8 N2 i# t<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ D1 W/ ?) T8 Z$ R9 z0 F2 K<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 ]" @& f3 T. }6 c: k7 X3 e( S<P>Nothing can compare to my love</P>
( k8 B+ y0 ^- n5 i. C' G/ g<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
: F; \. I7 i6 M8 Z  ^<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>: z, _  |$ k) X( ?+ A7 v3 ~
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# P8 k* i. h; V<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>  f. O; K0 j. Y# x* W
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- V8 R) ?' q+ Q! \<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% b3 _3 @0 H# f2 l( |5 W* d<P>我好想看穿你心</P>
$ r) S. y% o# z( [' {<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
- S: Z: J9 S! B- z/ h2 X; I<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' W; R$ l7 L8 b2 e" [
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>- r2 K4 ?7 v4 g4 _7 `& }
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>: D) Y& i6 u! B+ r
<P>I’m still filled with fear </P>5 f" H, [6 H: S2 T
<P>我仍满心恐惧 </P>
" s6 N) l9 m! J5 H( Z# S<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>  `6 ~% U0 ?7 n/ L4 ^9 A+ @; _
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
4 V4 G5 }5 i5 h<P>I regret not dying</P>
5 G, E& i9 ]+ ?/ O. x# R0 L<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>& }7 ^2 G5 B# L! t
<P>I only have one tongue </P>
  x) w6 b4 b; [- ?( S9 {, `8 I<P>我只有一个舌头</P>
5 {3 P3 B5 f0 u* N( F4 W<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
3 d$ d9 W' C6 k<P>它不是近于100,000 </P>
( \$ q( S6 e; y/ G. I! Y<P>With such a tongue as yours, </P>
9 n8 x: Z) B0 n+ r5 X& q9 z<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>' L$ K* C0 V8 T- s! B
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: R: e2 ]9 U( }( O" |' s" I
<P>你的话语跟不上它</P>( l1 H3 h) F+ j9 v6 C1 Z
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>' C1 }: |2 p; C" O0 m0 B
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>/ R- A. i$ X( J3 a
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
+ c. p) o" q0 \& w' v<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 a9 g- Q" E) V/ o1 O1 a0 O- k- V& ~

+ ?: I3 h7 }7 S3 ^; v我请你剖开它 # O+ `* H3 |5 q( R( d+ x1 s0 K" @
8 A' h' n  ~8 F# r  R( Y. K2 q
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 V: R8 t$ E. \: A* |. K
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-30 10:57 , Processed in 0.054134 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表