杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49018|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。9 {% I/ l% x  W2 [1 y" D$ X9 W
) V' q, y! [  C
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
# o  f, p- D0 L9 K3 V8 l1 v; `7 u  p) T4 ~4 h
5 H- m# a, T$ r2 E0 X% e
歌词我附在后面。
( Z1 ?5 |. E0 k' M/ y$ VThe moonlight is shining brightly,4 C' i8 M, V+ L" u
Making the sky glitter like gold,) D/ B( j1 G: o' k
When I gaze at it, my heart fills with happiness* z2 E! H9 ~8 W
The moon is shining brightly in my eyes+ v  ^" W3 D$ F0 C
The sky is happy down to its soul  @: ?6 X/ l. x' q% p% W
With the moon kissing it every night
' \6 N3 N& e# aSeeing the sky content with its love
& k7 g$ f' N  pIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- O9 y! K5 Y9 C7 gYou needn’t fear anything' b3 ^) k$ v" \( e% k
My love is filled with happiness, loving you steadily
# k& q8 c" i1 f$ D% c' ]7 bEvery other word you utter is love$ i$ v3 ~; X3 B- E. l
I really want to know just how much you love me
1 C$ e6 N$ y5 H- R! c4 P2 DI love you I love you with all my heart7 r1 l1 O  y7 s, h" w' p
Nothing can compare to my love3 E' W8 ?; q: K. z
Can it even fill up half the sky, P’?
. x# q5 a; T$ Y" {The whole sky couldn’t even reach half my love$ S0 I  m& {4 _
I want so much to see inside your heart
7 V! y$ q- S  g8 s1 D2 U6 UI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die' q: G; g" d7 R& e0 J4 s. M5 @  u
I’m still filled with fear
2 f5 |0 x  P: @Your glib answers are like 100 silver tongues. [+ l/ _6 a0 b6 N) x1 y
I regret not dying$ m: h4 @# V4 k& g8 M" e
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000: }/ c! U, @; C) L; N$ e; P4 x0 C& L
With such a tongue as yours,
4 K2 c# c4 v+ g  r; H- `! KYour speech can’t even keep up with it
- b9 }( R2 u4 X2 z7 wIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things2 U+ {' d. z/ l
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
' `9 P7 Q" p9 e% X
9 R  s& [! q: l+ k4 ?5 F<P>The moonlight is shining brightly, </P>, n' X2 p5 {' Z2 q  E
<P>月光闪亮 </P>( Q8 l$ m  t/ t: Y
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ }. d) e( L" Y6 b<P>使天空如金子般闪耀 </P>
0 k7 V3 ]* }5 m& u+ c<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
5 ?6 [0 s& g4 }7 K9 s6 @<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
+ T/ I; C% k) C4 M- \+ P2 s9 C<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
5 G2 c; x8 O$ {/ C<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>+ ^1 [$ v% i% W5 r5 N6 f; \3 f9 j) ^
<P>The sky is happy down to its soul </P>+ w" a" a" y5 L0 x4 }5 x
<P>天空也陶醉了 </P>3 @3 f4 ~' q2 n+ I0 Y1 d* k5 G
<P>With the moon kissing it every night </P>
# [3 I( ^- g& T. d" j& [<P>月亮每晚亲吻它 </P>. t' G0 i8 x  r+ F, }3 w7 P3 B
<P>Seeing the sky content with its love </P>
% K% D  \% d$ T9 w, W$ t<P>看着天空满足于它的爱情</P>' i2 G( b3 i. H+ x% E+ m8 N$ j
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- ]4 d  W- b$ N8 G% G! t
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>& V1 Y3 [8 x6 Z" E
<P>You needn’t fear anything </P>: I9 }: u! ~1 k' I0 [: v
<P>你无需担心</P>
5 Y6 G  A$ p9 r3 T<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>, [% [# B/ Q1 V1 `- W* n5 }4 F
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
1 `, l* F8 t  W9 y2 l<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 u# u: ~3 w* I, g
<P>你说的每个字都是爱 </P>
7 V5 {! l: v4 t$ H9 z, y0 p9 h0 @0 s<P>I really want to know just how much you love me</P>$ h9 E8 S1 m! ]  G4 l+ i
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
! }' Z+ N. R# k<P>I love you I love you with all my heart </P>+ K) O' N2 Z% }8 S0 h+ |& n
<P>我爱你,爱你全心全意 </P># e; ^- X. P; e& W% e) ?& L
<P>Nothing can compare to my love</P>
0 ]: ?3 u9 L. O. L9 T2 n0 p) r<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
1 m& C4 l1 ~; v9 x% z<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
$ _! l. {4 j. J. v  z' C<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
9 v5 Z) d* V3 J) `5 B0 m% |9 T8 N; `<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
. v! ]0 H# r- `# ]0 {7 n7 B; d) _<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 @* p, n& c* V$ ~. O% Y2 h
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>, U. f  D- k! ?
<P>我好想看穿你心</P>
; }. P# W" C8 B/ g3 Q<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 p4 m0 z; }! Z9 b4 x5 r" [! X7 ^<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>7 A: _$ e5 q$ \
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, \6 N9 u3 ]' g4 c0 x2 [<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
6 O4 O) \) @2 q<P>I’m still filled with fear </P>
0 g, W( m1 x# H* H9 ]" k- i<P>我仍满心恐惧 </P>
( J9 b& v  P' l. u% Z  h- r' B<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
2 [6 d$ y5 p% O7 E<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>9 z; e# `& b4 {1 u0 W; p" R
<P>I regret not dying</P>/ @. c) O* f1 C% Q2 v2 P( P
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
: K( j# y5 }/ R0 M. X<P>I only have one tongue </P>
5 L  w& e- o/ k! e: k<P>我只有一个舌头</P>4 ]4 B) k- \* c" N4 ~$ A) m
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
0 S6 N7 L- A( m0 R# f<P>它不是近于100,000 </P>
# s$ ?6 r' [! |# F5 a, b<P>With such a tongue as yours, </P>4 p( n3 l# U0 g" ~1 D
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" z3 Y5 ?! f7 Q+ f. [<P>Your speech can’t even keep up with it </P>" p% Y+ n: |3 @
<P>你的话语跟不上它</P>
' d( t( L$ h2 L% p<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>& O+ n8 a# j5 O  O
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 f. W5 Z, R0 e6 P) s- z: j
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>: O1 @; Y) a4 F5 r) V* r
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out - x4 \8 i" }0 m1 m( M
- L* s8 e4 z- i. ^; S( M  E
我请你剖开它 : X( m' u. U6 m- w7 j6 {9 C
" O2 K. G( I1 Q( W1 Z$ }, _& B( t" E
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
- W9 M+ L3 `' N7 J<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-5 00:06 , Processed in 0.058351 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表