杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51386|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
( @& {9 v+ v3 f& S! m! C2 f& s: z
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>4 g! n- ]2 }  Q' V

+ c5 Q) H& y/ B( b$ t$ Z7 z. K! m. }  i* Y
歌词我附在后面。# y# R6 x% ]( y! o- q
The moonlight is shining brightly,. H$ L& o0 D# }* h5 U
Making the sky glitter like gold,
; E! v! G& J  |8 Q, Q( D7 b5 |When I gaze at it, my heart fills with happiness5 a2 ^) @4 _# S8 E& g* ^
The moon is shining brightly in my eyes5 {" M) a/ }) F. O6 K* p
The sky is happy down to its soul
$ [+ M$ N$ g2 R# R" F2 WWith the moon kissing it every night# T; |0 \# d6 t* k: Z/ K
Seeing the sky content with its love
% C4 _" ]$ Y4 \# n1 Q! m* f, nIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour2 g7 ^" W+ r: i
You needn’t fear anything
" V8 p0 g/ o' H/ ~8 w4 w% h/ Q8 PMy love is filled with happiness, loving you steadily
6 _/ s" O. L9 S1 O/ wEvery other word you utter is love% O0 f3 \+ w" `; n) M+ N# F
I really want to know just how much you love me- \1 N  U. C8 O9 B9 y
I love you I love you with all my heart
, ~- ?& t, {' K2 h! e" ?! CNothing can compare to my love
* J) M5 Q; t1 n$ mCan it even fill up half the sky, P’?
- Z1 P) y* Q  }4 w: u) P; b5 `8 PThe whole sky couldn’t even reach half my love3 t* w0 Z  h1 r/ r# I6 y. B
I want so much to see inside your heart
; q( P- \3 _5 b; F/ O! ]5 @, jI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. Q' V5 @8 _. O- J! x
I’m still filled with fear, w! O/ F/ `0 g
Your glib answers are like 100 silver tongues
/ D6 \) B9 s. q% ]( ?( Q6 uI regret not dying# u% c% v  @: K* g- K: B  f$ R% S
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0002 @/ s9 g2 C! X# n3 i$ L- v* b
With such a tongue as yours,( }3 w2 a! `: c* z; h% I* F
Your speech can’t even keep up with it
- L, f6 s* M2 ]/ |5 y( @If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* z3 Z* H) Q! vRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
* |) \3 O- |8 w" p2 t1 q& F  P7 @" J4 F5 l
<P>The moonlight is shining brightly, </P>  ]: u  v# \1 c% @4 _
<P>月光闪亮 </P>. A5 q0 R1 K$ G% J
<P>Making the sky glitter like gold, </P>( S7 j' r# O2 R4 o  J0 [# M) k7 ^
<P>使天空如金子般闪耀 </P>7 J0 q$ n; `' h$ }& [" h
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>3 B# c" p( \/ I8 I' G7 U6 I) n
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
6 y+ S! p4 Q3 f, m<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>( ?8 ^6 K/ }1 N8 e% n
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* |2 j4 \2 s$ u4 u! c/ w<P>The sky is happy down to its soul </P>8 _! b7 e( e+ v6 v( B. x1 f
<P>天空也陶醉了 </P>
" y/ G. Z( I. d+ \/ `% `9 x  k<P>With the moon kissing it every night </P>& Z& e& o* o% w8 E5 r2 o9 c3 R
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
& F! p* u6 F6 N' ~; G7 N<P>Seeing the sky content with its love </P>7 |+ D1 j: W4 A, g: _2 A9 p) m
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
" V# {) S$ Y+ y# i! I6 d, S' [<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>  \) _) v5 E. h3 N& t
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>0 u: }5 ^2 M9 Q/ y0 k8 x3 G! \6 [
<P>You needn’t fear anything </P>. ]* F" V' a8 c6 O0 p% ]4 z# Y
<P>你无需担心</P>
( B# o+ [9 I2 c& T4 }<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
* E/ v6 M( ^: N: l- t$ T<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
  h0 L  H. z# g: V% C; t" W<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
9 Q, }- ~+ r0 Z& ]2 c8 a& n( Y5 V$ @<P>你说的每个字都是爱 </P>0 y# f/ O2 d; u9 @/ F! ^: W
<P>I really want to know just how much you love me</P>
# R+ o5 u/ ]2 E<P>我想知道你爱我有多深 </P>) w: z8 m6 T6 h+ M
<P>I love you I love you with all my heart </P>1 M4 c4 w. L/ S9 C
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 j5 }9 m* o+ L  T) C
<P>Nothing can compare to my love</P>
7 M/ s% z1 Q' c+ A, o<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>7 i2 O# G" D. B" d& h2 h. y( N
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>4 Y! R% k+ G- y: t2 M" _
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>% b& ~* _1 R+ f6 D3 X: c: m
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>* w0 s" i! j' o
<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ e  s1 n; P, ~( O, J1 J7 ]' B  g
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
' Z( G, \' {& W/ x, f( {4 ^<P>我好想看穿你心</P>
1 N; i5 p) W; h7 I<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
9 ?3 a$ R0 Y2 |7 v9 v3 F: Q, w<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
  D- N6 D; A! j+ u. w<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 I. O+ D! u. r3 w8 W% j
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
5 K2 M- ^  _: G9 b6 q& d: f2 j<P>I’m still filled with fear </P>; f& U( W+ m- W6 \9 Y: T: Q
<P>我仍满心恐惧 </P>
. Q4 n* F, d- `9 F# d5 d<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
; m7 [5 U7 ?: g* g# A  X. F<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# _( L  s% V& L3 W* A; g, v2 E8 f<P>I regret not dying</P>
. ^9 Y* I' N/ Q/ O. q, K* V<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) k: ~# \5 O. B; Z% o0 x' O9 f
<P>I only have one tongue </P>
& `: y9 H+ |% O2 v<P>我只有一个舌头</P>
$ n) \( s$ f9 V) A<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( e* ^7 F* D' J2 W) q<P>它不是近于100,000 </P>. |  V/ a" N% H" t& ]. y
<P>With such a tongue as yours, </P>3 r1 g0 C2 o* X2 w& K- s. y0 z* z/ w
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>+ l1 V$ D5 r0 f0 u$ B# E
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
1 H8 a* @" X4 t$ N2 W<P>你的话语跟不上它</P>
4 G: @7 M  d9 J<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
1 @7 [' D: x* P8 ^<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>$ K" a$ T9 N% Z( d: E, _
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>; z6 j# K7 j# u8 ^
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
' K- \' U$ F( P% t) t; G5 j1 p9 U5 L* v- s+ H  t$ l6 e" T9 O
我请你剖开它 ( v8 X" t, n' \9 Z
  @& V' E# z" m
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>/ X" x9 B+ p. P
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-12 22:35 , Processed in 0.056097 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表