杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41726|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
( J3 {" I% a6 P9 M6 h) F  f, X8 T8 Q+ K5 A
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: P- V% r0 L$ Q7 ~0 M: _. y
: }( s9 |8 }, i7 Y- K. R' J9 |1 B# T' I+ _
歌词我附在后面。8 P: a- T' u4 W0 E. `
The moonlight is shining brightly,5 ]! n6 S& Q/ n! F' L8 a
Making the sky glitter like gold,9 r5 E. X' I+ c4 W1 `: u9 f4 p
When I gaze at it, my heart fills with happiness% C" u- n) O" `2 i3 M( U
The moon is shining brightly in my eyes
1 }- T. n7 [( S& K& L0 l; Z! FThe sky is happy down to its soul
  V1 A4 K2 s4 C3 J- k9 b* O" GWith the moon kissing it every night! Z' |5 @6 n2 T( ?9 H8 Z. f8 N
Seeing the sky content with its love$ o8 o! n( \- j. s. G
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
; y- h. _- k$ vYou needn’t fear anything
( I% m+ I/ A' G6 H/ f$ I. ZMy love is filled with happiness, loving you steadily
$ O! B3 x' `$ ^6 Z8 hEvery other word you utter is love9 a  t5 H0 A' d, n
I really want to know just how much you love me
4 c7 V1 p& X! D( v, QI love you I love you with all my heart: J! _. N+ x9 q
Nothing can compare to my love9 }$ ?7 N# m8 C; h/ y/ K+ B# y
Can it even fill up half the sky, P’?
0 y5 i8 E: M+ a$ ?1 t# IThe whole sky couldn’t even reach half my love
4 i* [" V( ^& n- G4 ?* ~7 JI want so much to see inside your heart
  A( Z# R  C* l$ O& Z. lI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die& w- D" A/ R2 C6 h( |) ?
I’m still filled with fear* Y' s) j0 L" [9 c; T2 ?
Your glib answers are like 100 silver tongues1 N$ X+ |& z" i# e! {( N
I regret not dying: D" n7 J0 i7 Q6 ?' @
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( |5 C9 L9 p/ C: J% j3 r+ H- F) mWith such a tongue as yours,/ n2 S$ K3 w1 [+ p9 V
Your speech can’t even keep up with it0 j8 [4 i! R/ T+ R- N
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things  `6 n# t* {7 b5 n+ @- j' ?* K/ }& N& ?
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 @; k9 Q% H  a# U6 ^9 e
3 l. T& B1 n9 t<P>The moonlight is shining brightly, </P>, s4 q3 b( x0 N4 b
<P>月光闪亮 </P>! \8 c- y! v6 J0 c" s+ d+ Y
<P>Making the sky glitter like gold, </P>  ]0 E" R! e: x5 ~( B" v+ Q6 |7 F
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
+ Z0 T( ^- }0 ?. D* l# \8 B2 P7 G+ M<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
1 ~2 G' ]+ K7 m+ _<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>; e7 x5 S( ]3 _" x" ]6 B
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
9 ]/ s" m5 a  w9 U. C5 L4 [* Q<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
5 s; _! |: s. C& Z! h<P>The sky is happy down to its soul </P>
1 @3 ?# H) ^$ V/ P& g0 Z<P>天空也陶醉了 </P>
2 g* T5 h( l1 I, }+ L/ p<P>With the moon kissing it every night </P>
# C, o2 B- C6 v: n: R<P>月亮每晚亲吻它 </P># F2 \/ m4 p. {5 ?. X
<P>Seeing the sky content with its love </P>
2 z$ ?1 e/ n6 c# B/ M0 j' g% {<P>看着天空满足于它的爱情</P>5 V/ g0 Q" t* A: v# C; Z: [3 I
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>/ s: N/ L' K: x' s, @) Y2 {
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- u# t+ K3 F3 L/ S( ~8 P<P>You needn’t fear anything </P>5 @" V0 _3 @6 }: ~; K2 M9 l, ^( ~! g
<P>你无需担心</P>
8 i3 V4 |6 r) c" X% s7 y<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
4 n. o2 u5 N! R<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>' O# W; u* X; R" H! r
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>- T# \& G9 k" i3 M5 B, P/ D- k+ O
<P>你说的每个字都是爱 </P>! y8 _/ v9 n! c8 W
<P>I really want to know just how much you love me</P>3 |" K& u2 Z1 Q+ O; d) b
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
0 U2 `9 H" M1 O<P>I love you I love you with all my heart </P>
0 u3 x4 r- H1 C<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
/ P0 _6 M- t! X: x! E$ X+ I<P>Nothing can compare to my love</P>
: O0 W3 }8 W: z9 n. G5 @<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 a  U% ~8 V& v<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- g* H* [. M6 g$ G<P>能填满半个天空吗, P’? </P>  R+ z  c* _3 A7 c3 U
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>8 n. b- ^2 w# E' p
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 y: x6 r9 t  j# F, W<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P># G. n6 F, |- P" B% M: p0 |
<P>我好想看穿你心</P>
3 K/ I: O0 p* [9 ?% G; w6 _<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 w  \& e  ^1 {* W: m$ c# E, X<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 j" d" E  G) q, j! t
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
/ G7 o$ u9 D' Z& B9 t4 W0 K4 e<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>) d3 D. k( g# U+ }1 u
<P>I’m still filled with fear </P>
+ Q4 y& d; \8 ^7 M8 d* h$ [<P>我仍满心恐惧 </P>3 r7 a* R+ G$ F& ^
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% x6 X9 h; X+ K! L0 H* e: S
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>5 M9 x7 W" \5 @, {: E, p0 X
<P>I regret not dying</P>. y- n* m: ^) ]5 l- U5 U
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
6 K" |7 x3 ^* M# _<P>I only have one tongue </P>0 _0 V, o* Y9 X# f) n' G( _& H
<P>我只有一个舌头</P>
) N( |/ C3 [) V<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>. I% O1 r, D( v" X2 j2 p
<P>它不是近于100,000 </P>
& D) Q7 {3 p: ?. ?6 g' m<P>With such a tongue as yours, </P>
% i5 g: F8 F& {7 l8 g& s2 X3 d: {<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# h; k" n7 `5 p& B7 \<P>Your speech can’t even keep up with it </P>7 D" P2 W) j$ b# ^2 h( c
<P>你的话语跟不上它</P>) e+ D9 N/ V8 ^1 h' Q- ]
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
  Q# i: f7 ~! x& Q2 O! {# F<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>% l$ L9 Z/ D$ H8 j% X* {
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
  y6 `2 D" {; h<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
( K5 w" y4 P% e; k
# }5 c% D5 T+ ?6 p: N" @我请你剖开它 . i( p! j+ u- s
1 D- ?% p9 d- e) J- R" O: S' t
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
2 d- \; k& n# |4 E# v' R( w<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-5 06:15 , Processed in 0.049915 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表