杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41793|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. Z4 _% _$ x& R
: K3 ~0 p: H5 I* ^" f) ]- Y<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
( i6 v3 `7 n0 v' g) l- A5 M' P; d1 S0 {

6 @8 d+ n9 `: G8 D) G+ B/ u/ {歌词我附在后面。. R9 Q( G1 w$ t1 p
The moonlight is shining brightly,
  y. a! ]5 O  n$ K. FMaking the sky glitter like gold,
# _# ~- i* _+ B) G  p0 n- y( ^When I gaze at it, my heart fills with happiness
. u! ~3 _' h1 o' N2 qThe moon is shining brightly in my eyes
. r3 s+ m3 y" L  }The sky is happy down to its soul6 J8 j' f) m+ q8 B. U9 ]5 l
With the moon kissing it every night
& R! ]& E9 |% V' R1 x5 pSeeing the sky content with its love
8 N+ E3 s0 J  K. cIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: A, t0 B; \) [% G# i. ?
You needn’t fear anything
4 q1 y( m% P' vMy love is filled with happiness, loving you steadily
& g! J. E  d- t7 `: fEvery other word you utter is love
; H; r, J. q8 [8 I6 c9 {I really want to know just how much you love me9 G2 X& z+ m6 z- u# J- k, R
I love you I love you with all my heart
9 N9 b' }8 _+ x1 }3 q- B: fNothing can compare to my love
% W# h4 h2 n, TCan it even fill up half the sky, P’?
( I9 L. n- k$ C/ E. ?) a( @+ ~/ ]The whole sky couldn’t even reach half my love
1 ^0 `6 g/ {8 ]7 S$ OI want so much to see inside your heart$ E* S, Y) O0 A; v9 l1 E
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die# h/ e, h/ d2 x' N3 x
I’m still filled with fear
4 r9 A2 i/ D' c/ y2 LYour glib answers are like 100 silver tongues
* S. E$ N1 i. }; g6 Q# x* dI regret not dying7 g- N0 \/ x1 L2 @
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0004 [8 T$ D3 u0 G4 B, f5 F: Y
With such a tongue as yours,
2 z0 N- s* ~$ r1 d4 z& HYour speech can’t even keep up with it
) O% {* K$ s4 R& N. FIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
1 {; N3 \1 n. y9 g( I8 I3 t8 IRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 / u+ j' X" V, v' B* E5 r3 c0 E

4 W9 O5 F6 ]+ h5 F8 f% s6 V<P>The moonlight is shining brightly, </P>
8 L% z) u: ~- ^0 J6 x<P>月光闪亮 </P>8 w# e) i/ C% q
<P>Making the sky glitter like gold, </P>  c& ~  [: ?( W; T
<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 O, B: T2 o7 i  s. B
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
0 t! o* ]0 f+ u* f" D1 E% Q" g' s<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& F' r* R6 r5 H- ~  J9 f& e. K
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>0 ~6 f5 d2 D2 p# u! ?
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>2 o9 X9 ?# Q. p' z
<P>The sky is happy down to its soul </P>
* }* y7 x- V# s, \3 f: r; K1 {: |<P>天空也陶醉了 </P>
) j2 P7 Z( @/ z, j& }; K<P>With the moon kissing it every night </P>8 Y2 y% ?. V9 s" R
<P>月亮每晚亲吻它 </P>) g3 M) ]8 ^2 g( B( l, _
<P>Seeing the sky content with its love </P>7 F9 l' S+ _# S9 P  r8 D
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
7 @* \& V/ Z  J! d% S2 r- T<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
/ v" I/ V0 ?1 C<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- T+ D7 {! x3 B  Z7 A5 c* F<P>You needn’t fear anything </P>
+ v, G2 n+ h. j/ E<P>你无需担心</P>
4 j" B: C$ |+ V  Y9 K0 o<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
# h: r: C1 R" G* I( E3 [<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ C9 N4 q6 y$ a$ p$ u<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
% [1 O( R+ Y6 S7 M5 d<P>你说的每个字都是爱 </P>& W, k1 T0 L6 X
<P>I really want to know just how much you love me</P>
( P& I0 f; T* w" v- w& |8 @, J<P>我想知道你爱我有多深 </P>6 Z- F  r7 @3 |$ p' i9 I
<P>I love you I love you with all my heart </P>8 V; z) A8 l+ J3 B+ k4 ~$ P" r
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
+ \+ l9 [, T  a% h+ A5 D<P>Nothing can compare to my love</P>
+ A( R6 e# d3 p( M<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
8 W9 l: n, i8 C8 w* l<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>1 f) L7 p# n& l4 l0 a
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
6 z! z9 ~: P3 @, [! g( _4 V1 y% C<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
# W' t. j; L+ @" _2 p) s: D1 m<P>整个天空不及我爱的一半</P>) q% X! E- [5 L8 p, j6 L2 O
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
8 a" P& E4 O% D8 O<P>我好想看穿你心</P>! y  t3 }' [6 O% |; w. c3 C5 ^% j! Y
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>% A$ [( C. f6 y+ R" {) i
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- I: O4 P  W) n/ p: x
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
( m  }/ P; [" T- S8 U<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
/ s0 W9 v3 o3 X- Y<P>I’m still filled with fear </P>
; u  ~( E/ g/ N! R4 ^<P>我仍满心恐惧 </P>
7 U& }# y2 f+ \$ J<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
, ^+ |$ @2 f+ M1 M<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 G) ~9 J( w! H: X% F. l/ p  ^. }
<P>I regret not dying</P>9 K+ a) e# D" ~: p
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- q, m4 k* p' P$ ?" C1 Y
<P>I only have one tongue </P>3 L) U$ N0 W7 r3 z; x
<P>我只有一个舌头</P>3 y. X, ^( q# Z- V: N$ Y
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( N& h! W* U9 p5 O# M<P>它不是近于100,000 </P>
3 s: O# V% I0 I) J6 k& f<P>With such a tongue as yours, </P>& v; d. _! {* |3 S: i' c1 L
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; [" P/ P1 Z2 ~<P>Your speech can’t even keep up with it </P>7 t/ J: [; [0 F& t& v* ^5 X
<P>你的话语跟不上它</P>
) _8 X* ]6 w7 J, g0 o5 W& l<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>5 h2 ]/ t. ?( Y; t, [% V, |; e" y$ k
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 b$ @/ U) [1 I0 q$ \) o<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% p3 X: b# X9 X/ T8 {<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
7 M) X0 |1 w3 x# R4 ?+ D* Y' H& T
/ w4 \1 {2 S  s* s5 h( a5 l我请你剖开它 ! Z* |3 P' k  |
& F* t* n4 q* ~. Y0 S0 ]1 C* D0 P
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>5 p0 X  E- c6 y& q
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-6 21:07 , Processed in 0.047053 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表