杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38132|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 g$ B5 z9 \) t/ ]

' I& _7 F$ G, K* ?4 g<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>* J" u9 m" h, K( H' e
4 n' |2 ?; Z- Z5 p" C; B+ Z

2 c. ~0 c0 P# Z6 n歌词我附在后面。
5 f% z$ M6 y1 N6 u5 K: V4 VThe moonlight is shining brightly,
# i2 {/ d7 @9 F7 i# M/ W- q" pMaking the sky glitter like gold,
1 ~5 O0 S, i9 w1 f, yWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
6 i: Z" k9 W7 E# T6 N; m) ]The moon is shining brightly in my eyes
* I" O( w0 ?& ^" e  A$ S9 ]2 pThe sky is happy down to its soul
7 D2 R  w9 [/ U$ nWith the moon kissing it every night
! H3 F% X7 V- G. O6 WSeeing the sky content with its love
3 A8 {$ ]% \& bIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
% ?* Q/ o% ]: @- f  L% t% K. PYou needn’t fear anything
, Y% t; l4 B! J5 ?' @/ U1 k1 {My love is filled with happiness, loving you steadily
' T  j3 P* R7 D( m. n( PEvery other word you utter is love+ b* h, B9 E' B* b8 n3 C
I really want to know just how much you love me5 ?2 v0 c  W3 M7 m) C
I love you I love you with all my heart
5 e4 l7 }/ @: U; y- b6 YNothing can compare to my love
$ n! t7 U# W* H3 C, C! F* S; ZCan it even fill up half the sky, P’?8 S6 L1 B6 F+ Q8 B3 g5 V9 `' ^
The whole sky couldn’t even reach half my love3 i2 Y2 i. w8 K/ P  ]" i( d
I want so much to see inside your heart
6 b7 y' G" d0 W2 i" Y; S/ L3 PI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
4 p" w/ A. V& uI’m still filled with fear
0 ~: l  a' r  MYour glib answers are like 100 silver tongues7 d0 x5 P: [$ h, `$ W" g
I regret not dying3 u' ^7 A; ~. P5 j/ a
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( ?4 G; p  j8 c  K6 R! KWith such a tongue as yours,
5 v: a) u3 x. aYour speech can’t even keep up with it
9 U& f2 q4 ]. @+ y) a1 O5 v) tIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things. F. g/ ?' I5 h4 W: u: l0 M! [
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
0 t+ n+ z% v( B; K5 l
+ K3 ^4 s( Y/ \/ Z' V<P>The moonlight is shining brightly, </P>2 t. _. [& ^* U2 A4 n
<P>月光闪亮 </P>
8 _9 ]+ u+ [1 R/ F( u, m; H( y<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 [# m. n4 t& r- Y4 A. p6 T
<P>使天空如金子般闪耀 </P>' j* L3 Z1 ~3 o* ]5 y" h# h
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
9 \+ F5 [- g4 j* T. P) N<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
( G& ~4 h+ T8 f/ L5 d1 C+ b3 B<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>( x7 `9 E9 U3 b/ Q1 p4 o
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) w. ^. |( I5 g<P>The sky is happy down to its soul </P>9 `6 J# X# r" w8 z# d
<P>天空也陶醉了 </P>
" }8 a& q. t# T; j2 d4 \<P>With the moon kissing it every night </P>
. i$ b6 L" N& j" S: P<P>月亮每晚亲吻它 </P>) d* X. L5 ~; h7 V6 w) N- x; {% u
<P>Seeing the sky content with its love </P>. J3 ?0 o' y/ v( X+ G; v! ]
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
: K0 B1 ]) Z7 C  \<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>  t% ?, I, g& ]
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>: s0 B& H. b, a/ ^+ V4 t0 G
<P>You needn’t fear anything </P>; G. X+ _( {! ?# M. e
<P>你无需担心</P>
# H* q; \+ B& t$ ^6 p<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
! c: E* I& F- T" i! f& r: \<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
' ^7 Z1 @6 w8 x: q<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, f; Y+ e9 D  K4 x$ x5 O6 c
<P>你说的每个字都是爱 </P>
  ~) m+ p9 ?, @& @' C<P>I really want to know just how much you love me</P>, j0 |. N0 X% r1 w/ {+ W
<P>我想知道你爱我有多深 </P>; `2 `. J% D' l% r4 j
<P>I love you I love you with all my heart </P>
( K" |9 i* S* |* V6 x<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
0 s. F2 D, {  |8 [9 j, m<P>Nothing can compare to my love</P>" K" E+ {+ i6 k
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* g- U2 R4 j6 R% P. C* R. }- z
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
7 W4 b* p/ c% K* @& o. }<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
1 `% V% U( z- r# v<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>) r! H- j) }1 }+ S8 m, e) N1 Q* o
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& Q. u9 |+ j( T$ s' j& k<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
& Z: X. L/ x5 `! A3 {<P>我好想看穿你心</P>8 H, c1 m6 C) o5 m$ u7 M$ \. s
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>! _* n2 B2 u4 G7 V) x: [+ D( W
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& w( s$ a/ y8 x. g
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>% M! b8 @" x' y( F1 U
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
+ ~, p0 N8 f' }, _7 M, ?<P>I’m still filled with fear </P>  S3 O6 f" K+ i
<P>我仍满心恐惧 </P>3 {  D2 a5 I5 x. a$ E: ]
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
5 I, ~9 H+ D  \  u& Y( J<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
$ }: P/ h; L  R8 B' x2 W& f<P>I regret not dying</P>$ Q. {0 M6 R" X: c3 {
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 H2 G9 q4 E; ~4 O
<P>I only have one tongue </P>
2 V6 }4 o$ w8 ~5 L/ ]: ^<P>我只有一个舌头</P>) o2 J1 r8 X( _# I% }' s
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>/ X0 x1 w! P4 V# k9 O0 U. c
<P>它不是近于100,000 </P>
7 T- i$ S& d# [! h" k& f<P>With such a tongue as yours, </P>
' y. T. P, q1 \1 D6 `. V! `<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>/ |0 n! u, j% a+ W$ I5 p
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
1 ~( ^6 e, i) F6 u7 C<P>你的话语跟不上它</P>+ F6 }7 c- i' k/ ~
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>: e0 ~# L( M; y2 E% }
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>. e) z/ S+ c& u1 \- q: h2 n- t
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
2 ~4 M. A7 R2 ^; u: U<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out * v% g/ _# t0 j) _/ ?6 ^3 V
1 E% G8 a: j$ x# b" l1 c
我请你剖开它 " }7 K/ j9 @0 n2 u+ V

- {0 D% m: l& Y5 Z4 F. O 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
  M' J2 H: h  b0 M' x<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-18 07:06 , Processed in 0.049476 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表