杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48765|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。  l6 C$ N3 {: n; `

( O5 z: Q% c; e  G- a' o; Y" L<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 I- o3 z2 h5 F2 S/ R2 P  {

# }3 Z; n8 n8 z
& O! H6 g* q: f2 m! i3 w! D4 E歌词我附在后面。  l1 ^( ^1 L* U; B/ P8 R+ S8 G1 Z
The moonlight is shining brightly,0 h+ x! {9 y8 y' F
Making the sky glitter like gold,  G, \% u, d+ e6 M( x' K: h( l9 {4 \# C
When I gaze at it, my heart fills with happiness! g0 W" T) Q2 w. g
The moon is shining brightly in my eyes4 x. a: A" u; C9 T- L* u
The sky is happy down to its soul
5 D. v3 O/ F/ L" d* i  BWith the moon kissing it every night# y; ~+ Z. A4 S! Z) p
Seeing the sky content with its love
: }! C" ^8 n( t% iIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour, r1 I( p8 S: S. x) n
You needn’t fear anything  p2 l3 R) H" u7 b9 h
My love is filled with happiness, loving you steadily
, B7 g- Q. G: G8 S( eEvery other word you utter is love
3 x/ n$ P1 b9 P* n2 rI really want to know just how much you love me  v' t: c& d, j: D
I love you I love you with all my heart
- {* x6 |0 R$ ?1 gNothing can compare to my love* ^. Y- j/ ?5 k- h  [8 b9 f
Can it even fill up half the sky, P’?
" ^" l- O) |6 m* }* N% d7 bThe whole sky couldn’t even reach half my love
) J. i5 ~9 a& B9 ?" kI want so much to see inside your heart; e, A- z. {& T* h/ N1 E5 R9 x. k
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
, X% [( g7 A1 H& xI’m still filled with fear7 W1 }) _) x" l, o
Your glib answers are like 100 silver tongues
5 r! R/ g& l3 x4 ZI regret not dying8 o( ?6 V3 y* f( I  u" [- G
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000: @; }0 j0 Y1 M1 T8 t
With such a tongue as yours,% N9 d* z4 ?, O0 h, A
Your speech can’t even keep up with it
. B' X) u! X2 Z4 @1 e% j( ?If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* I5 w: ^0 A' w# d+ \8 x# {Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
/ C  Q& x: ?! T/ U- i6 e
, O2 H: B: w/ Z, v  r0 I) }  g; e<P>The moonlight is shining brightly, </P>$ G4 ~( W7 p8 _3 H
<P>月光闪亮 </P>% S. v% u$ g* h9 x- B1 c8 @8 u
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ k! Q' |& w& i) u$ H7 i$ u9 A<P>使天空如金子般闪耀 </P>( o$ U; X- B- J4 p
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
/ n. u3 X: r7 i5 d9 n, ~<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
) v' J2 B9 v) _' T1 U% f<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
9 P- _( Q/ k' b+ a<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
$ K9 O. \) J% k, L. v8 d4 c  B<P>The sky is happy down to its soul </P>  o: _. ~1 M1 o) X: P3 e5 y# R1 p- n
<P>天空也陶醉了 </P>9 U, I3 N" i: Q
<P>With the moon kissing it every night </P>
% Y$ a6 [' I0 J! r8 j, A7 n<P>月亮每晚亲吻它 </P>
# b: n! F  I- s( B0 }<P>Seeing the sky content with its love </P>
* c1 Q, H7 ^& t' P<P>看着天空满足于它的爱情</P>
& R. w6 a& L3 S* F# t5 q<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- {) b0 e" w2 `9 [
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>. {8 y& g) W0 _; ?+ O+ Q( D5 [
<P>You needn’t fear anything </P>4 p' [( B0 [& F1 ^& n5 {* D
<P>你无需担心</P>
* d7 y. V5 s' P% Z0 _) [* C5 L, e<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>% r. L+ B4 F) d4 E4 |
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>, @" r9 f) H# H. i: I
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
# b7 s+ [+ q9 Z! A: J: ?6 d: C$ Q<P>你说的每个字都是爱 </P>
% a$ z% p% c( E<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 Q) n  Z5 d6 m/ c* {- _<P>我想知道你爱我有多深 </P>
0 V' F! E6 S+ N3 _<P>I love you I love you with all my heart </P>
% ~5 i  u( `0 q2 U  `! y<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
+ E) {+ W9 \. o<P>Nothing can compare to my love</P>
0 w6 K% A6 S& h4 Q0 K- H<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
+ f7 @/ v0 A# U% h- o  [<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
5 ?. w6 h$ ?3 |; Y! r3 H<P>能填满半个天空吗, P’? </P>8 W7 M  a- P, {4 _
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
7 J2 a; Q, R* s<P>整个天空不及我爱的一半</P>, r, b+ a# u/ Y* c# Z$ F
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>0 h. ^& o" n/ j2 f  h! f2 @
<P>我好想看穿你心</P>
! N$ Y% D" _8 v<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
6 R8 ?6 r6 ~, L4 \+ @9 R<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" p. U. @- k$ M9 M9 n& M: i
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- A8 v1 `& A( S* W<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( c! k/ `% t0 ]" w1 i, f
<P>I’m still filled with fear </P>
+ B1 I5 _, z# n2 E4 P/ b0 |7 A* n<P>我仍满心恐惧 </P>/ M8 m* s/ p1 q; Q
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! |! q! p* S( ^/ x( `& i; t
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
1 `( E/ @0 O( F, [% ^4 o- I4 Y& b<P>I regret not dying</P>
+ E0 m. N% ~/ y+ R* H3 `<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 J0 _1 D$ k3 B4 g. Y! [9 W1 F; E1 X! z
<P>I only have one tongue </P>, ?- k7 z% Z- `* i0 i
<P>我只有一个舌头</P>. U0 @4 J% _/ o! }: S7 D) q
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>6 c: L/ w4 x$ a; l; ~" Y) d' U( H' \
<P>它不是近于100,000 </P>. m; H- ?3 @; @: s
<P>With such a tongue as yours, </P>) o( Z# C% G1 F! m
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' M9 S3 C$ g, h2 C$ r<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
; T0 O) U# w' V3 p" Y<P>你的话语跟不上它</P>
1 x3 s8 G: w1 V) g2 h% Z& R0 a<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>4 V; n4 g9 V3 X% h
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
! A# m1 f* n  L0 p<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
0 X' {+ i) b3 P( l<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out & _1 n, r* p! n4 T% C
) \  \5 V- F" o# ]; x, R1 ]2 m
我请你剖开它
! ^& ^# J8 u, e1 W4 M
* w6 R$ F1 ?6 W8 D; J% B( S 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>3 @% {& h3 O: @3 a
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-31 01:04 , Processed in 0.060643 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表