杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38183|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
) L7 Y1 F" F) n) E2 N) V% w2 O' A) z) y4 E" i
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>2 k' A, d& k4 E1 z$ o0 Q/ _! R
  Y! v! i6 w) Z( @3 n/ t8 E
1 I, \5 H6 D7 }# P% X2 W* g: v0 R
歌词我附在后面。8 K! }) ^% ?5 x+ y" G
The moonlight is shining brightly,, W$ `) f3 ~4 }" P) Z! w# b
Making the sky glitter like gold,
: g( N5 ^0 e- G0 c- |" |# ZWhen I gaze at it, my heart fills with happiness' Y1 T- d, l# v; {9 ^: N
The moon is shining brightly in my eyes" W/ e: V. V3 C/ v) H
The sky is happy down to its soul- p1 j% W8 {* r+ Q" r# E# {
With the moon kissing it every night
4 g. E( ~' D) B1 V4 USeeing the sky content with its love
( s- A) q. _% U8 fIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 b, ~5 H+ a3 ^2 N$ ^. g* y/ p: Q- h
You needn’t fear anything' k: c! H3 z. H" w
My love is filled with happiness, loving you steadily
1 b9 r; ~+ K4 }8 v7 l6 [) ^4 \Every other word you utter is love  W6 p# E7 `) R% u
I really want to know just how much you love me
" E. s$ G8 A  x: M) B1 Z: h  jI love you I love you with all my heart
( b# r- z% P# ?2 J# P) iNothing can compare to my love2 e6 Y: A: z1 a: X
Can it even fill up half the sky, P’?# {% }+ j- G- P0 E8 L  M" j3 H
The whole sky couldn’t even reach half my love3 i7 c2 |4 A: \' c: B$ G6 X; S, S
I want so much to see inside your heart2 j3 A2 q6 [  \9 L3 `3 L6 N
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die( t, }6 N: x- V' Z0 R
I’m still filled with fear* ^3 \( ^1 L% O6 ?& y' N( \
Your glib answers are like 100 silver tongues
6 N; y/ t- C, Y$ d: ^I regret not dying& R" u5 |' {1 ?* E+ K2 }$ G
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 I! ^! g  p! p/ ?, LWith such a tongue as yours,* k2 C  G8 f, @* q# Y* c2 ]$ y
Your speech can’t even keep up with it6 n# t0 x% ^3 o- {* D+ G
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
/ [% X0 A- N6 H8 p7 `6 R/ MRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # N; Y7 b/ w' a& l

( Q8 W: G! d, U<P>The moonlight is shining brightly, </P>
1 p: i7 y6 `  \9 o" ?/ _% [<P>月光闪亮 </P>
$ B' o  W0 w; N6 J3 E<P>Making the sky glitter like gold, </P>% H% x! [* `: f9 A
<P>使天空如金子般闪耀 </P>  Z: e: p# m5 F- r- f0 _0 V
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>7 w3 H8 i% y7 f8 R: U4 [; E
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
) C2 Q# N' u& T1 j% e# Y) e! G1 q<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>+ k& E+ t/ y' _: i4 V/ u; g
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* ]/ Z4 j/ L8 C" Z1 g# v- O. c+ Z0 H. {7 e<P>The sky is happy down to its soul </P>. j2 i6 J7 E/ X
<P>天空也陶醉了 </P>4 @: |; U/ a, w  H; ^
<P>With the moon kissing it every night </P>
( D. a, R3 |' `6 y8 i<P>月亮每晚亲吻它 </P>: Y0 y' Q, I4 q) j" p
<P>Seeing the sky content with its love </P>( f( b4 ^7 `, ~2 d1 o: g; Q+ V  n% {
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
. m# j0 M. D. J<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& ^1 N( U. B# S8 D$ E* I1 ?/ L
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>: s5 {, `. i7 w& I
<P>You needn’t fear anything </P>) A9 ?$ j( s4 M/ y/ w6 H: s* z
<P>你无需担心</P>" k# Y8 {3 b: e+ B1 f
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>/ w( c! S, F) o/ S
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ Y$ R" Z: W" ]  M
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>+ A5 x. b: f# E( X9 b9 p, |
<P>你说的每个字都是爱 </P>! E. T" _5 t! D3 ^
<P>I really want to know just how much you love me</P>: h7 B  r, a1 v, u" ]; ~
<P>我想知道你爱我有多深 </P>9 M6 b0 S" g3 \; _' d
<P>I love you I love you with all my heart </P>( v: L# ?: w# v' R
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>. _0 F3 _# b# y. w
<P>Nothing can compare to my love</P>
, i" R& `5 U: ~0 G. s<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
% o; d6 E$ _! r' [2 g% Y<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
5 V) C7 W' [" `; |0 F* y/ w6 j<P>能填满半个天空吗, P’? </P>& o8 E1 V* l9 U3 O8 B4 X# P
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
% s( k. a; z( R5 s6 m5 v<P>整个天空不及我爱的一半</P>% X  A- m; I/ _- `# Z% n2 q; q2 k
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
' E% `& f! }- B( [6 f<P>我好想看穿你心</P>) D2 }9 d8 v; o
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>4 g6 P  I7 w' U5 A+ K/ E
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% D) a$ Y/ T9 o* e" A; j1 Y; m<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
; {& e3 _4 P1 W' F' M: |7 t( i<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>5 g$ u0 R0 P% t4 n
<P>I’m still filled with fear </P>: T! N, ~- k" l" u% u
<P>我仍满心恐惧 </P>
6 I: R4 c! B7 Y; S! o<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
8 C, {/ y% t9 C: [<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
/ c; t! q- {, O6 Z3 W2 f5 R/ t<P>I regret not dying</P>
5 t) w& O& D1 Z. E<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 r: z2 M$ a* b  x# c
<P>I only have one tongue </P>0 |( j! l! {/ L* D
<P>我只有一个舌头</P>9 f" G; `( f: e1 r7 m. r. `
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
, p  c! Y6 U. Z# H0 z2 C2 i<P>它不是近于100,000 </P>
/ U; g+ C/ g. x* M) x<P>With such a tongue as yours, </P>
" k0 s, |1 c. o% x: {- t0 B: Y3 B<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 x% r4 R* x! d  t' t4 x$ N/ t) b
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
' N' w. A0 t( _& O<P>你的话语跟不上它</P>
* `( ]7 T. T* ]5 G<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ P8 e$ {- [8 |<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
2 c$ G! E: Q5 y7 S/ u0 o  x<P>Rambling on about a thousand words of love</P>! {! S, Z/ a% X* z2 [' o
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ' O; U9 Z8 o* u1 k/ N( J
9 ]/ Q; k9 b" i
我请你剖开它 ; a+ F2 u9 B7 u6 m, k

" D" p) J$ H" I6 z. H 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
; @7 a  c0 o& t  z% T, C" I<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-19 23:46 , Processed in 0.055013 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表