杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37659|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。9 u: m! |7 ~; P4 P6 h* M
# Y; M% U; [- \/ w; f, W9 ~
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>6 ]- i+ H  g, |* h

8 H8 c' k/ C1 |, O
( X6 H6 P. R" G, y' z1 v歌词我附在后面。9 A4 c  l/ n) w3 _- i3 C! |5 v3 q
The moonlight is shining brightly,9 G) j% p8 N6 F# ^8 w' [* b
Making the sky glitter like gold,
% G- Z) I$ L% S1 TWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
) z2 m/ F3 B) K. {0 G  J- BThe moon is shining brightly in my eyes
/ E! f+ E9 e, Z4 e, \The sky is happy down to its soul2 e6 e! c: d6 v& e
With the moon kissing it every night
- U3 _) n/ e, l! }Seeing the sky content with its love
  q2 S1 ^7 J# }( Z. JIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour1 ]1 P; C! B, i: Z* d5 Q
You needn’t fear anything3 d; k: x$ f6 Z
My love is filled with happiness, loving you steadily1 _/ D5 V; x5 w9 ?1 N8 W
Every other word you utter is love
  Q! F7 Q! F% O; a4 gI really want to know just how much you love me( R; W6 Z2 R" b; T9 C+ W
I love you I love you with all my heart
; E; M5 I7 X0 n/ t$ cNothing can compare to my love7 J% j0 ~  W6 j6 z! M
Can it even fill up half the sky, P’?$ p' T' X% A0 i* H9 j
The whole sky couldn’t even reach half my love* y' Y0 ?/ ?) Y( F; {* H
I want so much to see inside your heart
4 E: }+ ]* b2 M: xI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die2 Z! `0 q1 S8 X4 n: P
I’m still filled with fear, k- w9 ]) N  e9 q, O" }
Your glib answers are like 100 silver tongues
9 q! I8 J# x& CI regret not dying
/ q4 L2 n- u; E" P  E) t% _I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
2 J6 O  K% q* m9 @With such a tongue as yours,3 }- g7 p- e% s  _7 Y+ W
Your speech can’t even keep up with it% G% h& z7 G4 o1 H6 l# q( [
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things6 S) a. H; m4 `4 O# @# B+ z
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 , |/ J. t3 y" q$ \' a/ A

* ]6 V- i' I  l) T/ l0 U$ d" G+ z<P>The moonlight is shining brightly, </P>
0 B0 a$ U6 h5 @" r<P>月光闪亮 </P>
& ~# h: B- O# r2 ~* {; ^1 F<P>Making the sky glitter like gold, </P>
" ?! c6 u/ b2 S# V# ~: L<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. }. m5 k5 l: y4 B" a) Y<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>9 E# [% `9 X) s
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>, ?. [% m) b* [* A' j
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
" B9 z2 z+ v$ i) Z& C. c7 A' R4 Z) J9 M<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>. K( ^5 G( c) Y( G/ V  `: r% e8 v
<P>The sky is happy down to its soul </P>, g* R+ _: k2 B. I' }8 o9 w
<P>天空也陶醉了 </P>
3 p7 ^; G7 N2 E& T, b+ \1 S. C; p! ?<P>With the moon kissing it every night </P>
% o0 \7 p! O2 V" b/ W<P>月亮每晚亲吻它 </P>
# Y4 M/ b8 M( P8 A<P>Seeing the sky content with its love </P>2 L2 [! t( t" y/ r7 f: f
<P>看着天空满足于它的爱情</P>* U- l2 r) ?& s0 O$ I+ z
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>$ ^/ U: {- d; T' o4 S
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
7 E2 d$ r6 C2 v: t<P>You needn’t fear anything </P>
4 Y. r+ }3 }/ u4 F. }<P>你无需担心</P>
! a3 ^# q" t; H. J6 y; O7 T<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
: e4 j" r$ g3 l& h<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
' L0 Q8 |$ E" n* v+ g<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, w+ M( N% t' Y2 |3 |# P' Y
<P>你说的每个字都是爱 </P>
! X! w% N0 L- R5 e, b8 q<P>I really want to know just how much you love me</P>
: ?5 i7 Z' G  o5 y) q<P>我想知道你爱我有多深 </P>
% N) S4 Y2 P* H3 w! o  u6 z<P>I love you I love you with all my heart </P>
9 G$ W" Z( O4 e: Y' Y& U6 ?<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
. o+ n) q1 x0 I# }3 u# ]# a+ s<P>Nothing can compare to my love</P>( P2 u, h  D  ~9 T: `! L
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>. P0 u6 k$ O7 j/ n$ }
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
! ~7 X) R0 W1 D1 @+ ~. l' g/ ~  d<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
  ?4 x8 i* Z% J$ u, N, }% {7 [<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
% ^  x) x) j4 b! T<P>整个天空不及我爱的一半</P>
$ P+ y. U4 d) o9 p5 [: q<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>0 e. |+ x* \7 Q' }7 j$ k5 T& ]
<P>我好想看穿你心</P>
3 T) i3 I7 H, ]$ e+ @<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
) |7 }" b3 f2 J: S- u: e- O<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>: T3 N5 H% K3 H  @
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" g& s% t; Z+ P5 |8 _5 Y3 ?) h
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
' ~: ^# l) g$ o* F! J8 I; w<P>I’m still filled with fear </P>
. ^7 Z: ^2 y) [<P>我仍满心恐惧 </P>4 b! R; S2 A3 D1 @6 N: E# S( }
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
; s' a9 J5 k$ Q1 l3 s5 C! d! C& f<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>9 m2 o8 N6 }. ]; _3 o6 W9 a
<P>I regret not dying</P>- B0 n  ~/ F1 }* }
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' k6 I' }7 @- }- i/ V
<P>I only have one tongue </P>9 l2 H( B2 E* O# p4 K/ i* c
<P>我只有一个舌头</P>2 i, r1 a3 H' ?
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
# m  O. _+ @+ y' \. n5 x, A<P>它不是近于100,000 </P># x  R  k( V" M/ G; a1 ?
<P>With such a tongue as yours, </P>. s( L/ K3 \; w6 t) F! A1 b
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
5 H( C# s; d4 |9 [/ X<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 ]9 H1 t9 D: ^8 f4 t# K/ f<P>你的话语跟不上它</P>, D. u; r, L) Q
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
7 D2 ~# n' x; ?. c! C7 M% n<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>. ~' G# d9 i( X
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>. @. w2 o' H* x; f. f! Y5 r, \
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
7 E3 \/ T0 l/ b# }4 O7 m
2 f- g4 S: F9 v1 j我请你剖开它 " O' ^% G# G& _  F/ G( E# M1 r+ J0 h

8 d% J0 y3 y+ @: E4 v3 K 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
( o( c5 j' J7 E4 X, M& o<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-10-14 17:22 , Processed in 0.055136 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表