杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47060|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
; b0 J0 j8 f$ a0 m
8 X2 q1 ~8 f3 u0 a: C<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 Z. ]1 [( B; k  c7 o! O) [% k# A& I

  Z4 D' L. R6 K: W# j7 h  L8 o: o% Y2 p* q$ q0 _! t
歌词我附在后面。3 U) ~* c6 l, w( B
The moonlight is shining brightly,
7 M8 k$ T+ T% x$ {+ aMaking the sky glitter like gold,
( z+ G& E  \* i' ]( nWhen I gaze at it, my heart fills with happiness$ j* \1 ~( g; c# {
The moon is shining brightly in my eyes0 ]5 c6 B! c# x* A* d. f9 \
The sky is happy down to its soul4 _* R. \) z* {2 S3 h- u
With the moon kissing it every night9 L" \2 ^# `8 r5 z$ u9 b4 k! C7 r
Seeing the sky content with its love
3 Z5 e7 S% C, J  |0 X: a, KIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour) o% e& ?: F& b; _5 ^7 r# r
You needn’t fear anything4 ~& r; P- R+ K/ R7 q5 @7 Q
My love is filled with happiness, loving you steadily5 S4 N% ]6 w3 ~& {8 x$ K1 E
Every other word you utter is love
" P; ~# T% ]! V$ d; ~7 OI really want to know just how much you love me
- d; B8 F+ ~0 Z6 II love you I love you with all my heart9 i+ N8 \! m4 E8 L' ?. S* s* ^8 }
Nothing can compare to my love& B" e7 {: M4 \( _
Can it even fill up half the sky, P’?
! X) E5 n( L" n8 g$ k, tThe whole sky couldn’t even reach half my love; j, C* s  f$ `2 C) y
I want so much to see inside your heart. c0 |1 b8 T/ `0 [' I7 _
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die' }2 E1 Q# f8 j& P& [
I’m still filled with fear& W& q+ F6 r4 g9 s, ]2 ?
Your glib answers are like 100 silver tongues; F) X- L7 i& t
I regret not dying" s) z. P/ `' ?. \2 a4 H! R
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
8 H  u% t2 ^1 y0 W6 WWith such a tongue as yours,! C8 I) \) m$ _. r( C
Your speech can’t even keep up with it' M) f! g+ u( |' Y& n7 h
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
) ^) e# b$ T% V* w' U7 X6 L: _& E" RRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
  S9 Z6 `# X+ A* p
/ T- i8 Y' K) a! w- @' h8 \' a<P>The moonlight is shining brightly, </P>
5 g) K, B$ _, `. I8 ~<P>月光闪亮 </P>( T3 `% u  o; i5 R# \3 l
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
3 p% u3 U, |$ P8 V8 _9 q# n# y<P>使天空如金子般闪耀 </P>
& k% P, m" x- j5 p" O  A( s* b6 t<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>. H8 z9 S) z. W
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
! o. W) C2 P" E<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>( a/ a. s: J8 \$ x5 ^" W1 Y, T
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>  S; F% ?) r+ g# e
<P>The sky is happy down to its soul </P>$ f! a  D$ N# [! h8 }) Y0 l- ]" y
<P>天空也陶醉了 </P>8 B1 n" M( p, B1 K
<P>With the moon kissing it every night </P>0 a8 A: S- `- B9 F
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ X# |4 V8 k8 o0 m<P>Seeing the sky content with its love </P>
% a' S5 `$ z6 P: W8 I8 p<P>看着天空满足于它的爱情</P>" Y0 x* z5 v6 M, R" Q
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
8 Z3 E9 a+ P/ j; N/ [<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>) Z; ]  l! {9 q, E
<P>You needn’t fear anything </P>* V) N( Y. ^& X
<P>你无需担心</P>
: ^: o/ ^  E$ t4 W( s+ I7 R% ?<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) s& N; k3 \8 ?6 I<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
; ]& t- s) s5 o+ q4 x<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* i% u( l; N6 V0 A$ {7 e+ h- j<P>你说的每个字都是爱 </P>0 I& e% r3 z$ J* c8 {# E
<P>I really want to know just how much you love me</P>
' ~2 H; E' X& [3 s<P>我想知道你爱我有多深 </P>
! y; f: L+ Y! N: {* N<P>I love you I love you with all my heart </P>: R+ d& A6 R1 z
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>5 m" P, B8 c5 K1 `* N6 G
<P>Nothing can compare to my love</P>9 E" x% {8 w( T7 {: W
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 G3 L  `8 X( `' j<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
4 Z2 C% G5 G3 n. P<P>能填满半个天空吗, P’? </P>8 U& f" E9 [; c/ v, F
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
; l+ B0 n, e0 a: k  k' _<P>整个天空不及我爱的一半</P>) t! N! f: r7 o3 U0 c$ p
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
: t$ y% t) ~/ c( s* }9 n<P>我好想看穿你心</P>
% h3 |" f9 z8 {% e0 W2 @<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
0 c- p7 w: T5 K; l$ |<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>. [  s; n; a( ~5 K
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
6 w' h8 x# ^, [) T( Q<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* C& ?+ s/ {6 x/ Y* b4 q
<P>I’m still filled with fear </P>9 K( Z" F. U4 ~  c" Y- z" i. E" t0 D0 b
<P>我仍满心恐惧 </P>
8 J0 j+ {' E0 j$ \( G<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
6 E. D5 L# ^$ s- O9 F1 x5 f<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# R7 O4 V% E4 i+ j- ^8 V" W% E<P>I regret not dying</P>
- w7 c0 B" K! d" I( L/ y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>3 l7 w/ n( I& G5 X; G. M6 v
<P>I only have one tongue </P>
8 N7 _6 f9 r- ^: l9 o* O# O2 _% p<P>我只有一个舌头</P>
- k' ?& Z2 J- ^: ^1 m8 B$ U; S! V<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>; }, b5 H1 _( i
<P>它不是近于100,000 </P>0 K& ^/ a* ]9 X+ ]
<P>With such a tongue as yours, </P>% l6 O" M. t. A0 C- {
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>+ a6 g0 _& a! p$ ?6 P3 o* F& F
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
% `1 S+ ]& R- C( @<P>你的话语跟不上它</P>
/ v# j. c9 e% \0 k$ a5 b! s<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 w/ S2 \1 g! \, e  g# ^) \<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 y! I0 n& V5 w! D<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, W  w) n& A! V- k( b1 ?: _
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out " E$ G; Z( ~0 I$ i
  V2 i, f' a2 k; ~3 S
我请你剖开它
, V: y4 g* O6 _8 z8 N8 Z: M  ?  e( [. \. C, `* y4 \  R
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>, F7 G8 P5 P5 A, B/ R" [2 D7 [
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-24 13:11 , Processed in 0.052407 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表