杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39533|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
( H5 i/ z; m$ N! V7 ]+ ^. }# |  X( I
: |+ }, ^5 h0 f* s& G9 O& x<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
" q. N7 @/ A6 k& ~* ^' ?# C, p4 n3 x7 w7 W- m

- q4 J# {- ]6 I7 j/ G歌词我附在后面。
8 g4 k7 \; Q" ~8 C2 B8 NThe moonlight is shining brightly,) K/ U" D( Q: L
Making the sky glitter like gold,0 c% p8 ~' K0 F# H4 @. M
When I gaze at it, my heart fills with happiness' M: I* ]9 \3 q' e6 T
The moon is shining brightly in my eyes4 r7 ?# r2 X3 V+ ~1 D% [# V  M2 R' z1 F
The sky is happy down to its soul
) J* C$ d( d) E( z8 v8 e/ gWith the moon kissing it every night: f! y, `' q4 p0 g( @' h
Seeing the sky content with its love2 _- D, A1 O- g6 ~# p& n
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
. ~/ A; \! Y# ]8 K8 \You needn’t fear anything
) o6 U9 k" l% i9 MMy love is filled with happiness, loving you steadily
  @, C: I2 F* |; \: fEvery other word you utter is love
4 a$ G* N/ F9 C, g& C$ @* dI really want to know just how much you love me
% q/ p; }2 G8 O% `1 [I love you I love you with all my heart' ^9 k! J* H6 }1 n- A: U
Nothing can compare to my love
. {5 n* y; H9 {4 ]5 T6 o  }) HCan it even fill up half the sky, P’?
+ l) D5 h3 O! i( x7 cThe whole sky couldn’t even reach half my love
0 R+ v8 g2 R: N2 }I want so much to see inside your heart* U1 d$ ~8 p8 \+ z( p
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die' ~0 L: g, D9 ^! J0 v
I’m still filled with fear
& w$ Z! {( ~/ FYour glib answers are like 100 silver tongues
5 z. t" O8 u" c2 X7 HI regret not dying6 n- s" o3 ~# \$ h/ a
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0006 g. L. c& }1 ?, {
With such a tongue as yours,
/ \0 ], \* G# j% f  W$ ?Your speech can’t even keep up with it
: n3 \1 i( }' ^8 C1 o, M1 D% BIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 y: P$ p& R1 u8 B: M0 o' ORambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
! b7 x8 z6 @& j) X1 m2 K+ b
( {  G, @' i. q4 Z" I9 {<P>The moonlight is shining brightly, </P>
: ?+ A8 y3 S, p<P>月光闪亮 </P>& g& C- k3 u# a6 E
<P>Making the sky glitter like gold, </P>: u) h, I# D" Y) Q. `! [
<P>使天空如金子般闪耀 </P>% a. ]6 g. Y9 E; {' Z# u' u0 Z- }2 [
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  [* c+ G, y, S6 h
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>% Y: n$ ]# T; q& T, @: y. F$ n7 z
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
% v1 ?4 f' ]! l6 K0 F+ \% d<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
5 m  I" M5 j) g: I, z$ m<P>The sky is happy down to its soul </P>
  ?; B/ p' o0 D9 C! f8 g$ y<P>天空也陶醉了 </P>
- `% A+ N/ G, k8 Y<P>With the moon kissing it every night </P>
9 h, W4 Y: Q" m( D: `, y<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ O1 h: w: O" t+ V% C7 r<P>Seeing the sky content with its love </P>& d! S7 M- V/ q) Z
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
% p& J& A) y1 l8 }& l, I3 G% }<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ l8 n+ m& g' I( `" P<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( g" U4 L. B; f; r- r
<P>You needn’t fear anything </P>
5 u! r: {& g6 i1 M8 q<P>你无需担心</P>
0 Q, B1 `: t- Z% w" K<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
; K1 I" n, m. N<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>+ k, |* }5 u3 p
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>2 d' H9 b; p3 L# _9 h
<P>你说的每个字都是爱 </P>+ B( K9 w2 y( @9 g& ?5 I
<P>I really want to know just how much you love me</P>
* A$ m# _' l; W% B  [& Y0 l/ Y! @<P>我想知道你爱我有多深 </P>
# m5 R) y0 R6 O( @* Y2 L<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ D1 L2 v0 d( P+ q% q) N<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
! g2 f0 S& Y6 G1 u<P>Nothing can compare to my love</P>
1 D8 {8 }1 ~9 ~<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>- t( R$ W! o6 r8 z5 T9 o
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
* G3 T5 L' F7 [& `# ~<P>能填满半个天空吗, P’? </P>  }- r/ J' Y2 |4 r
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P># h4 z! |% F: V1 {; L4 v
<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 I+ b0 s- i/ ^8 {* @+ V
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; ~( W1 u; ~5 b
<P>我好想看穿你心</P>
  w) `7 n  }' y7 A- `, G  U<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
* q* x9 O$ i- G4 Y4 e( }& u1 A. e<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>; `( [2 G+ x" o- ^- s4 P$ C8 m
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>& l& D' ~7 V* [$ _$ D
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
, Y0 A) R& o/ T8 _& m7 P! X& a<P>I’m still filled with fear </P>
. X' k. }; j2 ~<P>我仍满心恐惧 </P>  P3 {# Q" f; c6 C, ]* q( C
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
% H. @) U  s0 d( H$ q7 @* k0 U<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>  O0 e2 P9 B& w# `) u/ w1 w9 ?
<P>I regret not dying</P>
5 Y& o0 G) z! f8 [+ x2 |<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
' i9 i+ E% I- g2 F" a2 d5 X0 [<P>I only have one tongue </P>% a4 K3 E, _9 Z7 z
<P>我只有一个舌头</P>+ ^: B# q  `7 Y4 t- {. i# [
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ _) v$ j+ _" i
<P>它不是近于100,000 </P>* ~. e9 ~% Q5 J8 H4 b
<P>With such a tongue as yours, </P>2 @# @5 c) T  R
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>" h: L* M% @/ i7 I0 q. z; V
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>! q* `+ Y+ U& Q3 l- ?
<P>你的话语跟不上它</P>
1 J$ f% Q: O# Z0 Q4 B<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>' d7 ^) B. O. W' i9 x% @
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>+ S8 t$ [7 v0 f3 f* e
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>% c& I9 d2 O  n( P. S# m2 |, Y! Q
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
2 y: N$ b/ h, x' h8 m: f1 B9 L+ T% L) S, y& B( O8 ^5 Y" }: j
我请你剖开它
( U% W& t$ F; h' ]6 V+ O: w. f4 A( K) G
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: W- j& H: h. W7 d: N
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-15 07:54 , Processed in 0.051875 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表