杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38593|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# u2 R6 h" s. h: Z' p/ D, _, s$ @8 h# H
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
- Q! @4 b# g6 M& Q; x, T3 D) ^: J0 [

3 p  C9 H: k+ U5 [歌词我附在后面。
! U- u/ E# V  _* C/ g* ]The moonlight is shining brightly,% m! I, a2 c9 D4 i, t1 x
Making the sky glitter like gold,* r  _# n# s; y  z
When I gaze at it, my heart fills with happiness
0 J+ N: Y) ]) B, a! z9 [6 t( rThe moon is shining brightly in my eyes% ~  B8 ~8 c" `; S% w2 d& K
The sky is happy down to its soul5 X+ ^) t9 D, O# W( k" }
With the moon kissing it every night
0 A* q3 e1 F' ]1 Y" jSeeing the sky content with its love
. E9 [; e9 O5 `! D  i0 fIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour# A; z$ f: e) L' U* L& F
You needn’t fear anything
& {/ `, F8 W) ~/ Q3 f1 u# OMy love is filled with happiness, loving you steadily
6 ]1 a+ Q% w0 L2 gEvery other word you utter is love: `/ c9 v7 [0 ~1 S
I really want to know just how much you love me5 T( n3 k! W* w  ]. v2 M; a
I love you I love you with all my heart+ V" Y5 ~" n( ?9 N1 g- m2 I' Q
Nothing can compare to my love
( S- i; q& Y0 [3 G; ]+ SCan it even fill up half the sky, P’?, I- E& H- |$ ]  _5 Y2 n% S* L
The whole sky couldn’t even reach half my love
4 T  j5 g  k% n9 c9 BI want so much to see inside your heart
, g; h0 M7 n1 L3 J# ~1 dI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
: M% T" n1 W' V  \I’m still filled with fear& x$ ]6 _0 y: s4 _8 a& N3 ~
Your glib answers are like 100 silver tongues
5 C( {2 O) k5 A) `& y7 J5 YI regret not dying
( }  d" M( v7 e" ^I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( o/ e0 a2 z5 c/ B
With such a tongue as yours,
6 k9 H- A5 o& h, z6 i- P3 @9 \Your speech can’t even keep up with it
3 X" {. H2 s# d. z& J: KIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things9 Y1 d$ l% @: Y4 _4 k5 I
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
$ C* U2 l+ @3 s" X" w% {$ s$ R0 R
( r1 W* ]# b: {$ T, g<P>The moonlight is shining brightly, </P># _+ k. y9 ]5 D
<P>月光闪亮 </P>
! A6 \  f0 J4 g4 K9 _<P>Making the sky glitter like gold, </P>  Z6 V/ u  E* v: q9 M( H
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. X1 W) M$ x+ d! B8 A/ {4 y9 b8 G# b<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 X* C" R3 m2 a  K4 z% J/ E3 K9 ~<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  u& P4 ~  M7 P( r
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>- o0 }) S0 b" U5 ~# a8 d$ i1 ?
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>( V; o% d0 T! p5 j/ S5 O
<P>The sky is happy down to its soul </P>2 M5 S, G3 v( T' A% F
<P>天空也陶醉了 </P>4 m$ m( q4 J5 W" M
<P>With the moon kissing it every night </P>
. s  h: N1 N2 g5 L<P>月亮每晚亲吻它 </P>
( u3 \1 ^* @8 h+ i: e<P>Seeing the sky content with its love </P>/ G6 D& D' X, k! |, r6 F
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
  c+ ~, F8 a: S/ q<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>$ ?, N/ u% g& y; Y' a" b/ f- B2 W" h; D
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
+ u. x0 p9 I6 r- E6 H' f- b<P>You needn’t fear anything </P>1 J' R5 [- k$ Y, E/ J' y  @4 L# S
<P>你无需担心</P>
3 H9 E* ~. P% o) d+ K<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
  V$ g1 h% U1 J% E, ~$ `<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>3 s! ~7 @8 Z3 \2 W  h$ k
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" h% U; P& C& i, y, r4 P<P>你说的每个字都是爱 </P>& C3 g2 ?- f8 T1 D2 R3 U& r
<P>I really want to know just how much you love me</P>
* H# D! j& {* a$ s8 n- f* G: A<P>我想知道你爱我有多深 </P>6 _: \, w) |6 B1 g& o2 q( Q0 {, d
<P>I love you I love you with all my heart </P>
0 L) P$ ?# F# T( c0 l5 M3 \) `- s/ H<P>我爱你,爱你全心全意 </P>6 l, b& K! n5 X+ v8 o# Q
<P>Nothing can compare to my love</P>
1 H8 s: a! E) V<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" C7 Z" w/ a( F9 L: r- n( ?
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ O" S5 P: {4 o( C( [) A# O% D0 [- `<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
* z8 X1 {* e' ^# c* T<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>, v! N* _0 x6 [! d1 d  U, s
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
1 E6 Y+ w( _/ b<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>  l! j; S: D) F8 N4 y$ O* u
<P>我好想看穿你心</P>3 K. Q& d0 k) I/ b9 |* T& r
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
* O( `; L# V! D5 J<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
$ U" q; R9 z2 z2 `$ I4 n  G<P>To prove my love, I’m willing to die</P>: u7 I7 i9 h7 l" i6 r
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( i$ f# C% S* |
<P>I’m still filled with fear </P>
) ~7 Y1 ?- c" L+ z: N  }<P>我仍满心恐惧 </P>1 D  M  s4 ^% a8 z  ^
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>0 g% g/ t: y" Q3 }" V( G( g
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>* _, {! K, A6 @; S- P, E
<P>I regret not dying</P>7 U9 z6 e& r" |) b9 ~# V2 y
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P># ~/ ]! }) @6 t( ]5 c, M# S+ U8 i( E
<P>I only have one tongue </P>; a, m6 B8 w" n1 ?  J0 l
<P>我只有一个舌头</P>
% J, d8 m. l6 I, C+ n- G& V9 \<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 |' {' v( Z2 T& a' _3 S$ V) G% R: s
<P>它不是近于100,000 </P>2 P1 t" v$ G- g% i( k3 [7 w
<P>With such a tongue as yours, </P>
+ \& ]6 }5 O3 E& J" i<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 w- {* D) |% V  p
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>8 m4 t3 v0 v% @/ \5 \7 I5 ]
<P>你的话语跟不上它</P>$ Z3 C' G! d8 p* x
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
1 e. \! L7 z" X/ K2 P, y' J- O: f<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 n; ]9 o  ^4 N! ^+ z/ m) A<P>Rambling on about a thousand words of love</P>* G  S% u/ F) A/ ~. H$ K# ^
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 8 R* y. ]6 v& R1 ^# B; {
! d6 b" J+ k% R" f# z! j. h  W$ a
我请你剖开它
$ K8 m3 R, w6 f2 I9 V: G% J0 [, S' W# J! y. l
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>$ x: I& `' a$ J; {5 X( g, X
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-30 03:16 , Processed in 0.046496 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表