杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47865|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。8 ?- O) U( z) {( k

: S+ P3 r% {6 A2 C. a2 F<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& l7 ?3 x/ {; \8 O+ x( V

# h' f2 d6 P- \# c; d* G
9 O! B1 t) [# {, p/ [# a歌词我附在后面。! B* {3 \$ G! O% v, N; o
The moonlight is shining brightly," O2 U) X5 F9 W# I( X  g% Z7 {
Making the sky glitter like gold,; {) L* ~# K3 u. s0 X4 Z! G1 y
When I gaze at it, my heart fills with happiness/ i1 H5 F6 l, ]  \
The moon is shining brightly in my eyes: z6 Z/ k' M0 }% o$ P& a8 @
The sky is happy down to its soul- [8 [2 }4 |% B: `7 b
With the moon kissing it every night" V6 d0 z8 y% R* ^: H9 O
Seeing the sky content with its love
+ _" _: o6 \' gIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
; T& @% C* n; B1 u3 C' [You needn’t fear anything& B# j- j9 ^  b! R0 ~8 w2 {
My love is filled with happiness, loving you steadily
7 c3 ?* m" P& H3 TEvery other word you utter is love
9 D6 Q4 Z% V. L$ S) O. BI really want to know just how much you love me! h9 p) W& k$ Y( T1 j
I love you I love you with all my heart/ c. d) n1 c9 w4 O
Nothing can compare to my love
) |4 Q/ B  v6 H2 y7 W% ECan it even fill up half the sky, P’?+ o6 V, [: p- Z* g- C: F
The whole sky couldn’t even reach half my love; W5 d5 T7 s5 M; q. o  F  x
I want so much to see inside your heart/ W; `5 _6 m5 k8 `
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die1 L$ m/ x, ~9 F! A1 q
I’m still filled with fear+ f  z/ x/ ?  c$ t- M7 m- u
Your glib answers are like 100 silver tongues) R$ J  m4 p& Y
I regret not dying8 }$ a# y5 C" k* v+ b; @1 n% b" B
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
; _8 S* w, y( IWith such a tongue as yours,! u0 G2 B/ A6 a- h! F' m) f" n/ i
Your speech can’t even keep up with it
0 t/ g" N8 e+ I# b6 L$ B$ oIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things/ g- |% l7 B  G1 `6 y
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
% s4 K0 v, w0 j
( ]& `4 i% o9 N- Z3 N<P>The moonlight is shining brightly, </P>
( `# S* V$ F/ b1 e, `. k' r( M<P>月光闪亮 </P>
4 H2 I1 W$ G+ ?4 a+ }9 {9 W: a<P>Making the sky glitter like gold, </P>" k! c/ N( U  B& C% G& h& L" y
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
0 N! P0 {7 o1 D- m6 I9 D. c<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
5 K9 i. K) v. K* j! f- K<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* Y/ z# k8 F5 f
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
# Z. z$ M5 f" w& F) R% X8 `; _/ d<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>% A) y3 M0 p+ p( q+ f3 y* k
<P>The sky is happy down to its soul </P># S/ t  b- s9 U0 ?3 P+ q8 E
<P>天空也陶醉了 </P>: m: z/ ]. D: v) A
<P>With the moon kissing it every night </P>. |' ?- E0 E9 Y; Q. x' @
<P>月亮每晚亲吻它 </P>7 p- F4 K7 b: |7 I
<P>Seeing the sky content with its love </P>" I0 |4 }# ^9 h' o0 H) b% ^
<P>看着天空满足于它的爱情</P>; c: @8 R8 v; l5 t. k- c
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>0 A5 `) X! P  C/ x6 `0 t- O
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>7 w. U' J- Q+ f  F
<P>You needn’t fear anything </P>
& i( O1 d' V6 ~9 B" a- F, l<P>你无需担心</P>
1 a. x4 s  Q3 D+ w<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>" F; F9 ^" @8 R9 F3 E0 J: N% k
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>4 n% G- B1 x6 H
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
' U) e% `# W( l+ i3 t" Y<P>你说的每个字都是爱 </P>
' O6 G, J: g2 J6 ~<P>I really want to know just how much you love me</P>% q; ^3 I$ ^$ r" F3 U
<P>我想知道你爱我有多深 </P>3 p7 ~: l7 W  D; k0 S" Z
<P>I love you I love you with all my heart </P>& |; `; J4 ?" u# P7 N$ l+ b  d
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>' q2 a! F9 o3 T! U
<P>Nothing can compare to my love</P>, c+ g2 z- m  N# \$ K% d7 b2 {
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
0 ~( j; e7 \/ F; d3 [! _  a<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>5 B. S$ X+ K. e4 Z% H1 z" b# ]/ V
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 o' N- F& y5 @; T, N
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
# O/ \/ J8 ~% H5 {/ Y8 K+ ~<P>整个天空不及我爱的一半</P>
/ ]5 Z- ?7 N+ n<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>8 A' R% y% U% T9 y+ i
<P>我好想看穿你心</P># p! t9 Y7 n" T. p
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
. Z+ B  j3 u3 O5 ~# g+ P<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># l/ _( B' y2 t7 y
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>$ |9 ^! Q% l5 C4 S3 t4 E! v3 H/ i9 E
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>8 U( a3 A: q; }5 b+ R+ L( r: m
<P>I’m still filled with fear </P>% M8 _7 R) P. s/ A
<P>我仍满心恐惧 </P>
4 I( ^  Z& ]* S1 G<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: c1 i# D# @" J6 w% M9 x/ O# U! o<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
' {9 |; G9 j5 P/ R2 N+ o<P>I regret not dying</P>
5 o/ F4 M3 U/ M<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- A/ O0 F- i' t, T/ Y; L* B
<P>I only have one tongue </P>% |- k) H. B( t1 G2 `# X3 q/ I
<P>我只有一个舌头</P>6 L/ a% S* B# F( e
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
. {" R. Q1 D  e7 g% b& b<P>它不是近于100,000 </P>& s6 }: w  N7 J' ~+ M" U1 M
<P>With such a tongue as yours, </P>
" Y* K; j1 m( W* \4 T<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
+ v2 u& G, F% N<P>Your speech can’t even keep up with it </P>% ~. R3 n5 x: z. h0 Y/ o
<P>你的话语跟不上它</P>
  v2 \$ u: s( O<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( |, q% t; m( d" J, t& d0 ^. _- z<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>* u. o: H+ @. f  {& K4 R
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 L' j5 O" f% A0 p+ ~; f+ C<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! w& m2 l4 I( q: I" S' `* _% T

/ |' j$ _; Y% K7 ]6 X/ L2 B我请你剖开它
' O  F. i6 j& E+ H) y. S
2 L; E/ e% J6 f4 u+ W 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>$ F& _1 p9 r  |/ \  l3 S. [
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-8 18:00 , Processed in 0.051948 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表