杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51866|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
7 y1 m3 C$ {4 ~" V+ k, W: V. O+ [5 F
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>- Q% v( ^& r. h
8 t; J$ k' h& {. V1 F

) f+ R2 Z' s8 L! y" y. h' E歌词我附在后面。
7 V+ {5 j9 ]& oThe moonlight is shining brightly,
, N( _, _& I$ QMaking the sky glitter like gold,- J: s# H& C! `- h1 A3 Q) l
When I gaze at it, my heart fills with happiness* M, e7 l$ [! `- h( m" F
The moon is shining brightly in my eyes* B* M. g7 x& h0 E
The sky is happy down to its soul) S+ E- z' P! P2 ^/ O! n' B
With the moon kissing it every night9 ~2 N, v8 R1 D7 b- N
Seeing the sky content with its love
& F$ O- n, z/ D8 e  j% m: P& HIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
% q# E; C" M/ T6 h( CYou needn’t fear anything  B9 a$ Y3 G1 w5 F
My love is filled with happiness, loving you steadily; ^" v. }- @; l' M
Every other word you utter is love
: Q) M8 C+ b( BI really want to know just how much you love me" T8 l4 J9 i1 N/ X, {
I love you I love you with all my heart
* \8 O0 k7 p& l8 ~/ e) z+ TNothing can compare to my love
& Y' ~# z+ n) p7 S3 j; C" ^4 gCan it even fill up half the sky, P’?3 z; ]- h. v8 [+ _% `; L# a
The whole sky couldn’t even reach half my love
) F$ L0 F& h8 D$ L6 p$ p3 d- `0 ]I want so much to see inside your heart! B* u- M1 i% b! d6 l9 B. T
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) X8 {% E6 u0 a6 S6 \  oI’m still filled with fear
2 }, s* W5 j9 i, p1 y# X& GYour glib answers are like 100 silver tongues/ m9 L3 c  M# l9 G
I regret not dying7 T# D8 q5 f6 t+ }' t1 N1 h
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000! Q% h& I( H7 [# s$ f" ]( C' D' h
With such a tongue as yours,
0 h: V' e9 C, T- O- ^7 y  lYour speech can’t even keep up with it- g+ m* X6 K1 W
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
5 h+ v8 L3 w% vRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
$ V# q/ Y; g7 Y7 v+ Y6 E
. |3 b: k* s. d7 a/ M1 i5 J<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ ~$ ]- v9 \/ w" S0 g* F6 Z<P>月光闪亮 </P>7 r5 |% V6 H1 s  R/ m; x  J
<P>Making the sky glitter like gold, </P>' Q  C7 i3 q5 M4 K
<P>使天空如金子般闪耀 </P>/ v" A# y( R# B; X( e9 {* }
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) C; Y( y: V0 K" F' J<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>% R7 ^+ r8 V3 E+ z+ Y% `7 H) t
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>6 n- O8 i/ {# q8 K: ^  f8 |
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
+ m$ I$ D$ B2 v6 U) ~" ?<P>The sky is happy down to its soul </P>: o6 v' D  G% k. P. ?$ i  S
<P>天空也陶醉了 </P>! o& B( s) O8 c9 z" f
<P>With the moon kissing it every night </P>( I4 s0 W% ]4 \; J
<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 z+ r4 S1 P# K: T6 Q2 T
<P>Seeing the sky content with its love </P>! A  _/ p; n$ O
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
- o# v9 h2 \# n5 L7 K( l<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>% z: b, t) _6 C# F
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' i# L, O4 T3 A& B
<P>You needn’t fear anything </P>. v: y! l4 X: V) f( ?& W- S
<P>你无需担心</P>
9 ^+ k7 S" q! g7 i! D- ~<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) C8 b$ o! I4 y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>  B7 |6 C. l7 Z2 x+ o( G
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ ]* c2 H1 J; a4 o% S. e<P>你说的每个字都是爱 </P>  f$ \' W7 y& Z$ i& Q9 @6 h4 Z
<P>I really want to know just how much you love me</P>
1 }/ W" e, e% }! }<P>我想知道你爱我有多深 </P>
$ F! C0 O/ R) _& [. b7 c! v" G& w<P>I love you I love you with all my heart </P>( B, E& I/ X( H$ x' ]0 b  q" f8 ?
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
/ }/ O/ s$ _6 a; T7 L<P>Nothing can compare to my love</P>
; V9 L! d4 N0 z- P/ ^" ~<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" N: Y8 L5 s8 U+ w: u1 m/ I9 j
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
4 w- m+ q* J3 v<P>能填满半个天空吗, P’? </P>- ?8 X6 Q. I1 n
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>9 w  Q* t5 H6 h8 E
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
! Z+ S( p# m8 {3 O- b! Z; x9 U* v: }) e<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" S% Y6 m( a! X/ H6 R* p
<P>我好想看穿你心</P>
5 \% C8 Z, P/ C' e* `/ p" @<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
' ]5 c: p; c: @7 i7 e<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
+ \2 ^2 f  _, ]0 J: {/ w* h<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 D+ x9 a" ]$ D
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
9 m, W  A/ J, r<P>I’m still filled with fear </P>8 m  g$ m( W2 K$ r! z
<P>我仍满心恐惧 </P>
1 H! r3 W0 B2 |8 a! Z' f$ H. C<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>9 n6 _2 K: t& Z, a
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>) v; {$ q0 B( _0 P8 Y7 I# F
<P>I regret not dying</P>
5 c% ~% T' p3 |& P<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% ~0 h. }( {* z3 ?2 r
<P>I only have one tongue </P>
* m8 p; C( c2 i# n5 ^& @+ k2 k3 [0 b<P>我只有一个舌头</P>3 X2 Q. s7 A5 t1 {, |/ b) |5 ~
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>6 X; f2 @0 h% Y% K0 F7 |
<P>它不是近于100,000 </P>9 s0 @+ t7 _) Y; y4 y
<P>With such a tongue as yours, </P>" k5 ]* o8 G7 @" F4 L
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>; c/ r( C2 X( Q  {3 i( E
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
4 _' N; s! ?8 K! E<P>你的话语跟不上它</P>
5 O" S* \, J. P; A( L- E( Q, [<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>' |- L8 U* h7 r4 T) {; h
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
* B: E) o0 j- o$ o  I<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
+ f6 {3 l6 h$ J7 j2 W8 [) F5 R0 I<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ' g$ J9 R: T3 Z  U
3 D9 E  K- F! A  j3 ~
我请你剖开它
+ x$ v9 }1 ~3 [9 A+ i* |# z
5 t, h4 l$ P8 B# R/ f8 r* O 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' `1 S* j# S+ |0 Y* \<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-18 08:20 , Processed in 0.122183 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表