杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39794|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
6 F8 [1 y0 N- [2 F0 S3 L* K. S! c: }! L; {
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
8 A' C' `8 a: J" k1 `4 U3 K0 C$ H; q5 L

) q2 s! S9 j' l* E1 t2 z: J) a7 z歌词我附在后面。
: ]7 l9 f6 P8 V" o) F6 l8 X2 c  bThe moonlight is shining brightly,: D0 K" }' N7 F
Making the sky glitter like gold,) i9 V+ l- x8 C" e% Q
When I gaze at it, my heart fills with happiness) R0 E2 e( S# R# @
The moon is shining brightly in my eyes
2 \; N( v/ |8 z7 SThe sky is happy down to its soul
' u# l3 x0 b7 ?  Y6 sWith the moon kissing it every night! X0 h! x7 g+ |+ S: }* \
Seeing the sky content with its love
. M5 ~0 _( L: e9 j8 p( |/ NIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 J3 ?0 L- ^) h- U/ \2 ^1 g
You needn’t fear anything
) d5 G# X" o+ K- R6 K+ fMy love is filled with happiness, loving you steadily
! I* b/ P; L0 QEvery other word you utter is love
0 m5 X: O% R+ U2 Z0 {) G* BI really want to know just how much you love me( \1 i, Z# [2 A$ ^( q
I love you I love you with all my heart3 [. z7 F, l+ P8 E8 E
Nothing can compare to my love! F3 i5 H* ?0 B1 W: h4 f7 z7 c
Can it even fill up half the sky, P’?: D1 U8 ]- Y2 ~/ r( b9 D7 W* Q' `
The whole sky couldn’t even reach half my love
) x7 L! X  F% O" D0 v' H; C4 uI want so much to see inside your heart
* B- r0 j3 Z1 }- ?I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. j2 S8 Q8 t; D0 b
I’m still filled with fear" x; s# a4 P8 g3 }; B- o
Your glib answers are like 100 silver tongues" g7 k: [2 b( _  j3 B
I regret not dying5 |7 r. g$ W* V! j3 E9 s" k2 Z
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
" `$ Z) D! r0 ~- s$ }9 g& v( UWith such a tongue as yours,2 Y) u2 e2 ]: g2 C) |# I: m
Your speech can’t even keep up with it
' ^, j1 _4 E+ UIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things8 l* [/ V; \: W- Z* V: N
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 / k" k6 u/ @2 W! _. l( v

: i, s/ L( {7 S3 B: b: d6 ]<P>The moonlight is shining brightly, </P>2 \# v7 E! n, K! T
<P>月光闪亮 </P>
% D8 V+ O: d9 B* P9 y/ x<P>Making the sky glitter like gold, </P>
) Y( B' v( q% N<P>使天空如金子般闪耀 </P>7 p4 I7 E  i0 f7 t! S! X3 f
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" K# N) p2 h! S7 ?( v% J
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
6 T- M) t5 Q) n/ H* H<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
/ B3 h$ [) P9 _: V<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
6 r+ {. p+ {+ o& ~9 D# t! K4 H* ?<P>The sky is happy down to its soul </P>9 V' c" q# R3 y" c! y7 H! s/ k) }
<P>天空也陶醉了 </P>' x& |. K7 k8 L0 e* e* M
<P>With the moon kissing it every night </P>; c, w* ?" I. R0 A9 Y: ^3 |; @
<P>月亮每晚亲吻它 </P>$ y" c9 ~7 y* f/ w+ R( }
<P>Seeing the sky content with its love </P>
% l. i9 o5 O! D4 s: f1 d9 ~! T( R<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 o; _  Y8 ^& R$ z8 p<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
, O, b- C. W# m" n0 ^<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
7 h' m$ d9 z" x) H: A<P>You needn’t fear anything </P>
6 h3 V  ]( b1 @3 c7 c1 K<P>你无需担心</P>5 W. A6 x  F/ N; N/ A9 E
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
5 J; ^$ U+ [! r+ q% `: q, k, B<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>" f3 \& s+ F: Y  u
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>8 e* O) p3 @8 g) t( d
<P>你说的每个字都是爱 </P>
- P# P* h2 {5 f7 n+ P1 [8 Z4 L4 \1 l<P>I really want to know just how much you love me</P>, J: J8 N7 }- J" V
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
& ~# B3 \2 Y' d: ^3 ?. ]% ^<P>I love you I love you with all my heart </P>( |) Q: n; w2 s% V3 X8 q
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
7 U+ T, c" P( I" g3 J# A5 ~, \2 P<P>Nothing can compare to my love</P>. W3 q+ T- Y5 B% l2 D: U
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>) l. c1 s( k- {) c" r* B
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>8 w& B7 ]/ Y! v: |
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
  c' g6 i  X. l0 w) R<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>% u8 m( i. Z3 j' r/ N) x/ w
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
; z  a6 }: L2 M  P/ o4 ^- |$ K<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
7 m9 ~% D8 ?: ~% B8 @! y" @<P>我好想看穿你心</P>
0 W$ q0 u4 F! c<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>* ]: U0 t, C4 u4 n9 X. w
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>8 \$ f( ?9 \) k, u
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
0 T$ l; b$ k1 g) F" @2 D6 j- ?, n<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
4 X0 D: w; m5 s8 A9 D<P>I’m still filled with fear </P>
& m3 p3 X$ D3 r/ I<P>我仍满心恐惧 </P># v1 A/ y1 W1 Y. V% r6 W& a3 ^
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>& l) Y: V( m& o" _: L5 S6 _
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
. X/ [" J6 b* Z2 r( t<P>I regret not dying</P>
( y7 h$ e4 Q# z/ v( H<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>; ~! e8 S- T6 X( Y* P/ [
<P>I only have one tongue </P>
, [1 b1 |0 O4 v9 r; r, A: v% e<P>我只有一个舌头</P>
$ o! q. ]: H( j4 P<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
% G8 v: O8 z' C% S<P>它不是近于100,000 </P>0 ~. E; J" A+ r! a$ i/ I
<P>With such a tongue as yours, </P>- y+ x' o7 L2 {: ?: Q' g
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>( `5 w8 I& {/ x! b+ v
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>7 q6 m# P; u5 x. l4 x& \0 P
<P>你的话语跟不上它</P>
! k! J. d6 @/ \/ V<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ p& w7 U9 g* b0 T
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>) ~" \9 ~# o1 [2 w$ U' B
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>  o3 }5 O8 ?6 Y0 j3 R' L
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
2 L/ x) \4 C: y5 \$ C6 I8 }  x1 W, H6 }
! z/ a+ p( H2 A7 _1 {% [/ o  c我请你剖开它 1 u8 k0 d/ Z: l( k# h1 e$ _# Z

- }) a3 g/ Q' ]" B4 I 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>6 [1 ?( b  u9 R+ {( F( P
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-27 10:22 , Processed in 0.054890 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表