杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45508|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. n+ l! t" y( o  q( H. I# i# x7 b) ~$ ?5 U) Q' ^2 w
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 R. ]. f$ N6 W0 c
# d9 I$ D4 V& A& [/ j6 |+ _$ [( e  {# \& d0 [: m: V9 I
歌词我附在后面。6 R. C9 D- I' u1 x, j2 ?& T
The moonlight is shining brightly,
+ R: E% L6 {9 _7 x! H. C2 NMaking the sky glitter like gold,3 M2 O( E# H9 A' j5 f5 O9 y
When I gaze at it, my heart fills with happiness
1 q# y: D( Y3 w+ O) J4 X4 AThe moon is shining brightly in my eyes9 z9 U+ L7 Z% O% ~0 {" \6 ~: P* `
The sky is happy down to its soul' v1 W& Z$ X% K: b' E) F
With the moon kissing it every night
- a( r! |4 B) \% NSeeing the sky content with its love
: u" n: }! f3 z8 |* y: u: F% _It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour1 Z" l# G) _- o( F0 }0 f% n: _- w
You needn’t fear anything
% F# P; \8 e' e/ r: DMy love is filled with happiness, loving you steadily! R9 Z& K, |- Z# b3 g4 E
Every other word you utter is love
8 K: K! ]9 \1 b# O4 P% DI really want to know just how much you love me, g# U& \: J7 o% E
I love you I love you with all my heart
$ p! f6 H7 Z9 y& h( Y: kNothing can compare to my love
" R. V3 t& W8 Y4 p- e( ~' L* k: iCan it even fill up half the sky, P’?# a7 I9 I7 z& Y" A/ Q: _& k
The whole sky couldn’t even reach half my love
6 _3 @6 a  O( R& F9 iI want so much to see inside your heart% U% F  N3 o7 Z$ {. {
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 P0 ?) H  x; V4 a
I’m still filled with fear
) j( q$ V4 g3 F' a! C$ ^3 L6 S' I% \Your glib answers are like 100 silver tongues
6 S" I* V# l  r6 m' w: _. L& X. KI regret not dying2 K4 g5 G/ l: s7 h
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
7 u# X: D2 c. l. MWith such a tongue as yours,& y- _1 f' ]8 H/ l6 k- V
Your speech can’t even keep up with it
3 f( j! \% u5 N% q. R( b) F) X( B! ?1 EIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things; m5 U) L& A5 y) R/ ]
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
, W; J% Q; X/ A; F" V+ q" Y
' \* O# d1 m7 N) c  l. `- T<P>The moonlight is shining brightly, </P>: j, C* y7 Q9 E0 I! j
<P>月光闪亮 </P>8 f2 T+ Y9 Q. a1 }4 M/ ^6 c
<P>Making the sky glitter like gold, </P>' z/ @( @5 X$ N. c
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
+ y! a6 g) J) z1 V7 J<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>& @( H' N7 V4 w7 R% i
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
8 w, T7 [$ {7 ^9 B6 m9 D+ E1 h' h<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
- D7 e' a* v. ^6 x6 T* F<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
2 o7 \& O- x2 T; v. f; ~; I<P>The sky is happy down to its soul </P>
' w- w7 ^$ I; v- o/ z<P>天空也陶醉了 </P>' i& a9 g: [) i7 }8 W+ x: O/ ?
<P>With the moon kissing it every night </P>' z: z8 H4 U5 H0 ?2 w* [' O$ p) G: e
<P>月亮每晚亲吻它 </P>/ b0 o% i% \, B. N  E$ P" K
<P>Seeing the sky content with its love </P>
6 t/ S6 u# C& i) H$ r) W1 M<P>看着天空满足于它的爱情</P>0 w2 }: B3 ~  Z
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>: h" q! O, G  p9 t' B7 C4 i0 T
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
& z- s9 l5 E2 ^8 v6 o7 u<P>You needn’t fear anything </P>) H) ]0 y% ?8 X5 [. x: Q# M. j: T) H
<P>你无需担心</P># b' C$ g- R0 w. x7 o
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 x% M5 g) m) V: v; ^) E<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>; X" q- n1 |+ O, S2 a
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
, o7 P1 I! t& Y<P>你说的每个字都是爱 </P>3 ^, u; l: E& i# J: l! ?9 |% u1 c
<P>I really want to know just how much you love me</P>
' D; A: }) w/ @1 X& A- N<P>我想知道你爱我有多深 </P>/ T, i$ ]; n5 N1 @  {
<P>I love you I love you with all my heart </P>9 I" b9 U. h7 c2 t  }( O( Q8 J
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>* s: u5 n# f! t; X
<P>Nothing can compare to my love</P>$ q% R/ [: ^. X& Z+ N' g: a+ `
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
; g1 F3 F3 N* T<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, s$ p7 T; m/ y1 p' G
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>. x8 P8 t9 a) O* v) n6 f
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>* q) z+ e$ v. ~$ |5 h1 z' C
<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 [% q2 m/ M! ?7 H
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>7 Z0 |. s8 b5 R
<P>我好想看穿你心</P>
  S+ M% h+ X. r0 W) Y2 a<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! F( _* {9 v$ [) s# X5 O<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' H' x. ~, s# X& K4 \7 C" Z
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>0 R8 [" _- K- b9 m* ?
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
8 n# n$ S' n- d& U' B<P>I’m still filled with fear </P>
8 o6 C! B& T( a<P>我仍满心恐惧 </P>
5 H4 t( r. L3 o" D1 L<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>1 J/ l: ~( O& F4 x
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>+ o5 a6 \9 U- }( Y/ _6 C% s* E
<P>I regret not dying</P>- w& ^% Z  u! h, W- p8 `% x
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
! @4 [  r! V* F3 I% o, c) G8 I<P>I only have one tongue </P>3 T0 _& p: a- i- s0 x- @
<P>我只有一个舌头</P>' m+ c2 a, R  i
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
  G3 d% h  c+ \: ~: T- ^; O  o<P>它不是近于100,000 </P>( H8 n; n( G& n& T/ i# w* Q
<P>With such a tongue as yours, </P>3 l0 p, z% I) T  K
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>6 u# x  Z% v8 e" o4 \
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
4 M0 M, j; t. W5 m$ Q7 ?/ Z1 x<P>你的话语跟不上它</P>
2 A! o& i) G$ t  Z; ]<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 B& ]8 f  b' Q& c7 G  K  w
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
7 J+ |' a: \8 d# n3 J' e4 [1 Y; D<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" S4 J6 j- U: J: K2 a% E+ ~, n
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ K! t  o0 a! F
  V0 g5 T) z. F9 B我请你剖开它
* K$ x0 T8 ?/ ]! q/ W$ L9 k+ M5 y1 }# k9 J- B, Z- S9 Y6 d& M
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
9 C, n- S* r2 z, a<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-28 21:08 , Processed in 0.051151 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表