杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38972|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 \; o! p) t* M! T. K. \3 s) i/ N! H: P
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
- a' O$ i' L8 F* g. _8 d: U& c) v0 e# h: b# q5 d3 j' s, U% E
8 w4 H  |2 }% U# Q# |( z
歌词我附在后面。* L! y+ w% m& G- F5 `9 A) ^5 B
The moonlight is shining brightly,
( ~& X( K4 I4 n3 E4 N  T; T' _$ tMaking the sky glitter like gold,
' D% V. ~. l( A# g9 x/ ZWhen I gaze at it, my heart fills with happiness/ x; h6 J$ z; t4 @  @  Z
The moon is shining brightly in my eyes
: F% c' ~" o9 v; E* O" CThe sky is happy down to its soul! G8 s6 y1 I& o& V
With the moon kissing it every night( V* F! t/ `' k1 M
Seeing the sky content with its love! s# }- M1 h% @8 U
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
5 q5 d& |- i$ I2 `You needn’t fear anything0 Y, e4 f) a8 m
My love is filled with happiness, loving you steadily# {0 L( Y0 P" N: i. t6 B+ B
Every other word you utter is love
. v/ ?# x2 G; C: TI really want to know just how much you love me3 y, p4 P- C' V
I love you I love you with all my heart
& {" \. a, g6 u" i  J5 l0 jNothing can compare to my love3 d- j$ K0 r% o0 m# u. a4 {
Can it even fill up half the sky, P’?# j, e9 P6 n, x  A/ l: ^7 L
The whole sky couldn’t even reach half my love+ U1 F0 d# B9 R1 ]0 U
I want so much to see inside your heart
4 X2 U# {; f+ |2 `) OI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
/ @5 I- z8 k/ V( l) W9 V2 @( g  V/ eI’m still filled with fear6 U8 _! m' D2 N5 f/ [, {5 f% @: J9 h
Your glib answers are like 100 silver tongues
" Q& o  C4 `- Q: @; r" f3 L! BI regret not dying
# e: t$ k. P; Z8 X; pI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
) u% b- c6 M* x4 X+ t  X% e$ kWith such a tongue as yours,( f# ?- H! f9 j% ~9 c, z
Your speech can’t even keep up with it! G& r0 H; `! l6 V3 Z: X: b/ A3 n
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things$ y! H) g2 o- M* i
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 n9 ^  R# H( o3 [5 @# T" f5 B6 N, C$ a/ p' K/ ?
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
( o2 U$ b; d2 l' \( A<P>月光闪亮 </P>1 T( W+ {. w+ R* M4 V1 S# C
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
) _9 a" B0 m7 J* `( C5 h- V7 x- U% [<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# y0 q* D/ r* G% t<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" `# D+ M* I- j" a9 B( w  a! ]
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
7 L4 l1 L1 N8 A+ {% s<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
2 L. g8 E9 A4 J% V- j% `7 x9 L<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 B3 f/ F* n2 L
<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 Q" [% ^/ d! K& S6 B( r1 y5 J<P>天空也陶醉了 </P>6 k, s9 n+ u; s8 Q" A
<P>With the moon kissing it every night </P>
6 D# \3 W3 |- o% |<P>月亮每晚亲吻它 </P>
/ B2 r$ }" H2 c1 U3 ~: o<P>Seeing the sky content with its love </P>
" d/ Q0 V5 v" g# b<P>看着天空满足于它的爱情</P>* ]! k0 Z" Q3 a* o4 w* K3 P
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 _$ Z# E! U/ F* i' f% t
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>. M! E% [# g, a: L  q3 G
<P>You needn’t fear anything </P>
5 b: a" t- C( z8 m<P>你无需担心</P>
- V$ {+ j$ [4 k  H1 ^<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 g& k, E) w9 n) A9 O" m4 I: \  F<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
5 u3 @$ G; x6 r0 n/ k<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: `1 @0 O" w2 K: h; u<P>你说的每个字都是爱 </P>
$ K" i1 N1 ]! O/ o8 i4 ~6 o0 J& W: q+ c<P>I really want to know just how much you love me</P>
4 f% t: N: ^1 a& B/ [<P>我想知道你爱我有多深 </P>8 A' c/ k* a# o: X
<P>I love you I love you with all my heart </P>. b% j% o' k1 `. d" J9 t
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; w# r5 A% P  e2 b, V
<P>Nothing can compare to my love</P>
& L# g( V  [4 D; J9 {<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
1 @: L6 c! A2 w0 _8 U<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, i" C$ l, A& Q/ @7 T
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>3 S3 R. F! w/ I6 H
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
! }' _3 W1 c% _7 m( X<P>整个天空不及我爱的一半</P>
  s' m  r: E3 t$ W$ [<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
" D/ ^* Z8 b% H<P>我好想看穿你心</P>
9 i- t: T0 g1 D+ L5 a: J" T<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
) w, e7 `' J8 R+ H<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- [8 l, S3 X% d& ?6 @
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" b! h! Y$ F& n' {; z+ p# O
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& B5 B" _' v, H( w" ]8 i% ]<P>I’m still filled with fear </P>3 a! i& O. E, h( `( J. F  Y
<P>我仍满心恐惧 </P>+ p8 E" o1 `5 w- M) V; H, O0 u
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
$ y& s7 m2 p3 T<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
; J* W7 a# B& A<P>I regret not dying</P>
7 n3 o/ t4 W' R- i0 P+ M5 q. o" H<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>1 V% F% M9 U" C: z! @0 q
<P>I only have one tongue </P>6 d+ f0 @% B1 Z. p$ t) H
<P>我只有一个舌头</P>
+ t5 v0 e' p6 V; X$ @<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( h5 j0 x. ^+ F, e  s<P>它不是近于100,000 </P>6 e/ B3 W1 \" S. _1 I7 L
<P>With such a tongue as yours, </P>/ r% a- o' v" Y4 O" e
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
+ I2 {- `" X" ^6 o+ ~9 I( f<P>Your speech can’t even keep up with it </P>+ x- v9 P4 D$ x$ l
<P>你的话语跟不上它</P>
& x; o' ~, ^, j8 X  I<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
2 J% D% r7 b+ Y- _/ K+ S  `<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
& j3 r3 n3 K$ p5 P0 I* C<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
5 y" `3 U, \0 Y9 E' g- e<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
  B# m; n( n. \  \! v8 v
2 u. P3 B. {$ Y# x# a我请你剖开它 ( T  d; C& G3 o& p9 X

; Q, a; H7 g- v. x) s4 Z 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>% h. D! O" ?1 ^' T
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-5 09:03 , Processed in 0.056708 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表