杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47397|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# y+ a# `; T6 Y4 v* Z7 }) c; F. M) T9 u. {
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
$ I9 T  v8 g, H& A8 B' N; S* [0 _$ n
7 ~  {8 d2 y+ e+ \) u6 N- A( a
歌词我附在后面。
: n2 e3 q& x8 u3 f& e5 J% O9 C8 vThe moonlight is shining brightly,/ r: |/ |0 E' S
Making the sky glitter like gold,
2 j; _$ |, `2 v/ q$ Q) `& gWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
& G3 R6 [: |5 j0 q: d9 {6 oThe moon is shining brightly in my eyes3 k/ L: h1 o6 d# I! X
The sky is happy down to its soul
) m* s7 U2 _; u! FWith the moon kissing it every night: n. d1 E" B% g+ f
Seeing the sky content with its love
- b, ?9 w) r  V/ m4 q2 r2 K! JIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
* w; e! I2 X* p, j( \. C" l; gYou needn’t fear anything
. _+ }' Z' G2 S! O+ SMy love is filled with happiness, loving you steadily
3 p% E4 c: P9 q2 T5 BEvery other word you utter is love1 i+ E) B2 S8 Q% }
I really want to know just how much you love me4 p+ [9 A3 t+ M6 ^
I love you I love you with all my heart
) `5 g/ j, n2 j+ y( i0 d+ |8 @Nothing can compare to my love
4 T. ^: E! W6 [& `Can it even fill up half the sky, P’?
2 J# ~& w- P- g, w7 c+ D4 p! q3 jThe whole sky couldn’t even reach half my love/ a. Q5 ^5 D8 j7 O
I want so much to see inside your heart7 x' O7 \! d. _- l- \9 f
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die3 J; d, X+ J7 t5 B9 j! r
I’m still filled with fear
3 a! K2 X- D8 [$ s% Z1 XYour glib answers are like 100 silver tongues
# d* y& r6 s& h: N2 [- K- M6 yI regret not dying
" y! k- |: L% V6 v6 x: _; AI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
, {7 w9 d$ H8 o- @With such a tongue as yours,
2 J5 O" X- j/ LYour speech can’t even keep up with it' T2 D& N- z  ^1 C; j/ L. {+ f
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things- m4 y) G: ^' A( d# j
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 C8 {7 c2 b. X# A
$ s( O' ?5 F; V0 ?+ o; Z% g<P>The moonlight is shining brightly, </P>/ I1 J/ g' ]6 E7 c
<P>月光闪亮 </P>
& s5 U( H0 H% U5 U2 K/ |5 b<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! V0 A' J- Q4 v1 Z# ^: W) K3 O<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# x+ G' a- z* o; t<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
! ^  @  ]) s: ~$ M<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- y0 c) x3 B7 ?. Z: S1 }, i
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>5 E$ M- b( d: x1 J5 L
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% i+ I4 l9 l- m& R4 g/ w) q3 O<P>The sky is happy down to its soul </P>
6 S( e7 q7 E1 s4 B6 p<P>天空也陶醉了 </P>
- v: e3 u4 T3 _/ W. b/ H1 H<P>With the moon kissing it every night </P>; x) h8 U' i) h$ w7 Y/ |; ?6 @
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
" d) z/ `7 r% ]: f- A# b<P>Seeing the sky content with its love </P>1 I' L1 Y, A7 S, P3 @9 ^' }& G
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
( j6 V- O8 Z) ^+ ~<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>7 s, t5 ^  p4 R. s2 t+ s
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  f: o7 T* n" f7 p2 x
<P>You needn’t fear anything </P>
2 @: [8 F2 l& X/ n7 G2 k<P>你无需担心</P>6 F! Z3 Y6 h$ Z/ e) p, q8 W
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) e0 x5 M2 j' {9 b* K) S
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ P% F1 e, @' }3 U
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>: L2 H2 ?7 S) q1 F
<P>你说的每个字都是爱 </P>
! w( Z8 ^: @4 T4 i# g<P>I really want to know just how much you love me</P>
$ m% F8 p8 x% n  o<P>我想知道你爱我有多深 </P>
/ x1 w+ B- p. u% K# D1 y- O9 E<P>I love you I love you with all my heart </P>
+ z. Z$ F1 J& i6 d) s" g; H( l<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
3 {- r2 D# M! T6 o9 ]* D# J<P>Nothing can compare to my love</P>
/ a$ t2 K  w+ M2 _# b8 p) n<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
5 P3 i; K0 `1 d6 N<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>/ w( g+ N5 }8 R5 q: n, W) n
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>+ {- w' Z: I5 o7 a
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ n8 v" u0 F; i% w" _<P>整个天空不及我爱的一半</P>$ G. X) q: }& u7 B! B
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>, N6 ]4 y  j. w* u
<P>我好想看穿你心</P>$ P2 ]9 p( ]1 q- i1 _$ U
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  I4 C5 Y$ O$ O! Q- \: @2 e8 X<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
+ Z; h: d' Y8 k. [8 Z% V<P>To prove my love, I’m willing to die</P>4 j: m0 G( Y9 M' K
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 I. u$ B9 V# R: L: s+ S) I<P>I’m still filled with fear </P>
4 Y* g7 C8 r# n+ D<P>我仍满心恐惧 </P>1 m: L1 t( w# _2 g
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! s0 J1 e. `* f2 g9 J: b; y3 D( m
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
1 [0 i: q' S& N. N) Z2 _<P>I regret not dying</P>
; u7 B' w8 r. `6 V- J9 c: |$ e<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
* Y8 n$ T% l) a% u. k7 F<P>I only have one tongue </P>
+ i7 `8 c' ?  C7 r3 G/ c' w<P>我只有一个舌头</P>3 _$ y. i6 |6 |, W' s* ^
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
7 `" p) l. a# K/ k) U2 H& V<P>它不是近于100,000 </P>+ \' I. ]+ f3 I3 s7 r9 Z" l% r
<P>With such a tongue as yours, </P>
* b. e& j  x" @% Y1 ?5 o; x/ H) M<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
* N) p5 H) S/ r; Z/ ?<P>Your speech can’t even keep up with it </P>) f9 A* F+ N! U( o
<P>你的话语跟不上它</P>6 K# u; w1 d  L0 h2 O
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
. Q0 w  i/ k& Q* c& `+ x2 C<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% x6 N# P) U5 B<P>Rambling on about a thousand words of love</P>) T, \5 r( G; L/ D; F. e; \
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& K* N! q7 |! a1 ^* i. q9 ^' H- D
我请你剖开它 + v4 e1 \1 O% J' c! g. H1 {  R" V
9 O8 N' G1 X: q+ a2 j% }
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 V6 c: X4 p4 ?! x) D<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-30 17:33 , Processed in 0.052595 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表