杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51429|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 ~% \) Z9 G) o: R9 C

# [8 q1 ]$ c5 E( ~% v& \<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed># @& |8 K5 i* y: O

# \# K- A8 I" S- g
# \6 @) @: Y# l" M5 B% |6 s5 @歌词我附在后面。2 M0 n4 k+ b0 }
The moonlight is shining brightly,0 F; `& f7 J, I$ Q( q
Making the sky glitter like gold,
+ Q- {/ J4 q% IWhen I gaze at it, my heart fills with happiness3 i% r- T3 Y( Q0 P( `
The moon is shining brightly in my eyes
- p$ |/ |$ N) e; E1 EThe sky is happy down to its soul
& p0 o2 q6 n5 {+ e) S+ R7 uWith the moon kissing it every night2 W3 n4 g8 N  Q' w
Seeing the sky content with its love
* ]" W2 t! b' l, c& P. `) ZIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour4 P0 H4 g" l. N4 n. X/ m( d
You needn’t fear anything3 {5 c9 u! |- F% a! A8 Q
My love is filled with happiness, loving you steadily
( E- B/ i& b0 m9 g1 vEvery other word you utter is love
  a2 _% S0 o' `0 T' a5 u9 eI really want to know just how much you love me
1 z( K2 ^4 g4 sI love you I love you with all my heart7 i6 l' L! @% F1 y; H8 q8 h- j
Nothing can compare to my love5 U& {; Z' }& C, K& ^0 G, Q) y
Can it even fill up half the sky, P’?
- P$ }3 E) [9 fThe whole sky couldn’t even reach half my love; s2 F' M- v# o% W
I want so much to see inside your heart
4 e$ Y) T$ e* @9 N6 LI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die- b" g6 j6 p0 s) o% \" \+ l9 {
I’m still filled with fear: V1 A2 m/ a6 f- a/ t
Your glib answers are like 100 silver tongues2 k4 P: l6 D! ~: t$ @! h: M
I regret not dying
1 I  W' k* Q$ _I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0008 I( s% U; p# n. z! u* D
With such a tongue as yours,
2 B% y. y. `+ |4 z5 b4 F4 GYour speech can’t even keep up with it
- Z4 |9 P9 B7 L6 BIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things( \" w* l) u) h9 m) S" Q
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 2 V% V- t9 X6 H8 v

. D8 q5 S, U" I$ W, ~<P>The moonlight is shining brightly, </P>
4 ~- L+ ~. Z8 `/ R- O<P>月光闪亮 </P>
. L1 ]7 M: S0 o- j+ T<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ c) u6 [, B# Q* y+ p<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 t' T% r! W" Q! d' w- }) F
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
9 \% |5 j6 g) F1 N<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
* r2 c7 v) l8 X5 \6 u3 Q% l$ |+ S<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
, V5 l5 R5 ~7 Q+ i- ^7 ~  t' a<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: i1 ]* }% Q7 H! T
<P>The sky is happy down to its soul </P>7 u7 ?7 D4 W+ m' s1 G
<P>天空也陶醉了 </P>
* G& [! u+ _4 R! e. a<P>With the moon kissing it every night </P>' ~* c5 Z4 h5 C9 H1 J
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- j" n& @3 M9 O<P>Seeing the sky content with its love </P>' N% F! z1 Q+ w* v  J. H
<P>看着天空满足于它的爱情</P>- L# W1 ~! U+ ~9 M
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
3 w. _; K- w" `* w<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
+ c4 k$ e# w( q* y$ o2 F<P>You needn’t fear anything </P>2 r/ b9 C2 }% G6 i- q6 g
<P>你无需担心</P>& m* q! ~7 w! a, M8 m8 v
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
7 z" X! w" j# ?<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>6 S6 _3 Y0 u0 L/ r7 Z) A7 s
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
5 ?$ X. t2 H1 i1 Y7 O<P>你说的每个字都是爱 </P>5 @7 z- y  d/ t  d8 W0 R
<P>I really want to know just how much you love me</P>
6 U1 w6 g& }2 k# w! ?6 [<P>我想知道你爱我有多深 </P>
$ `  Y! p: A' j4 C8 R" g<P>I love you I love you with all my heart </P>
5 L" L& l" D3 \; z8 v9 z8 f<P>我爱你,爱你全心全意 </P>: o7 z5 k$ v* O1 x0 {4 A) b$ J
<P>Nothing can compare to my love</P>
+ a6 I" O9 A' w2 ]$ v. ~<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
& [8 W3 h6 f' C4 [<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 [+ }$ D( n  m' n9 N/ Y
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>- L( U1 R! T. d! A; j, j/ W0 |& ?0 S  S
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>  a* x( P; @0 D) D% c! f; r
<P>整个天空不及我爱的一半</P>9 G2 ]7 ^# {  P, Z, O6 C1 ~
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P># Y) @9 P6 C, f. S9 \6 w8 U. I
<P>我好想看穿你心</P>
. @. X; @5 ]) l9 D<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>0 w; U/ \' ^2 ?8 m
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
- l: M6 D0 C* F: e6 w) Y<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- K- I+ w% V. K<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
8 [( Z# \4 P8 p0 p6 s<P>I’m still filled with fear </P>" T; w3 _+ C  l1 p* n* Y* V
<P>我仍满心恐惧 </P>3 F8 ^/ r* c* Q* T4 D- C; Z' ?
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
3 q3 [! z. z; t& B4 }7 T<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># K# ~( T, v0 S) S/ a4 t" g
<P>I regret not dying</P>
0 w! J# f3 x8 q, F<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
( }- @9 o* K  g4 g  P( ]) Q/ Q<P>I only have one tongue </P>7 Z1 i4 N  o3 t2 l, M
<P>我只有一个舌头</P>9 A9 O9 R( c4 V) N! s, k
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
* _  J( I$ N3 h( L. H9 n8 H<P>它不是近于100,000 </P>
+ y8 M. }0 s: T; d2 y<P>With such a tongue as yours, </P>" ~! G- _: `" f, m4 Q" W8 \
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
2 L5 |/ \; R; H" D$ z$ l2 S4 S' f) u. E3 m<P>Your speech can’t even keep up with it </P>5 r. U9 e3 R# L- r- ?+ `
<P>你的话语跟不上它</P>4 S# _) P2 e6 O* f* o5 ^% r) b3 h9 B
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
! Y! Z) ?4 ~6 V  t" @, G. i5 o<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>% Y* \4 d# w3 {0 t* K. h4 v6 l
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ z* O2 c7 i) _# Y* S1 L<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . a% @. O. P1 }# X/ ^+ H3 Y. t
6 i/ k# W* b# J; ~7 ?( d
我请你剖开它
- X' K' O+ O% Y% Z; y- j% H  A2 e/ }
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>1 A/ ^0 w* p& g1 _
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-13 12:16 , Processed in 0.073175 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表