杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41559|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
9 n4 H: ]( ]$ A+ k4 J
; j1 g! c: m! P* S<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>- V3 [: p5 k7 e, X1 b

: f5 [1 g. c/ L2 D6 y% P( }8 X- j. l7 }$ b( y% k0 Z- I/ o  M
歌词我附在后面。6 F2 x5 ^; ?# ^8 C6 Z. P5 ]
The moonlight is shining brightly,# @: E: C( X. s  Z
Making the sky glitter like gold,& i& ?3 H9 L& ?& P1 C! ?. b
When I gaze at it, my heart fills with happiness# h0 [$ @% Q6 x; j  ^
The moon is shining brightly in my eyes# e: o4 {6 l6 z/ H8 D. s/ z
The sky is happy down to its soul% I7 a) g' {, O- x' K  d
With the moon kissing it every night
1 O) x0 a0 T2 c' @2 U; I- lSeeing the sky content with its love
0 J# T! H3 Y1 j( o2 SIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ c9 c/ D+ s2 C9 o( `. x
You needn’t fear anything
! ~8 x, |- x" I5 _. [% C- F/ [My love is filled with happiness, loving you steadily
1 \7 r% T/ E5 y2 eEvery other word you utter is love
/ S9 s! b3 L. a+ K/ @I really want to know just how much you love me  e6 Y# X6 D4 w1 X2 m, }
I love you I love you with all my heart
4 Q9 Y2 a! t7 c+ N4 }Nothing can compare to my love2 c; }8 ~7 M* R% |5 V- ]
Can it even fill up half the sky, P’?/ L5 E( e$ n2 Z# T6 W' B
The whole sky couldn’t even reach half my love1 o$ O1 T; l5 G0 H0 x- f
I want so much to see inside your heart. e' W/ E8 |0 ~0 V8 H( Q
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
: C( q1 v' h; R; Z" fI’m still filled with fear
; B( B3 D0 I' T/ J/ IYour glib answers are like 100 silver tongues  F3 G8 V! F  G: U/ \" u  l  |
I regret not dying
' a9 A# ^$ J# H/ ~7 J7 r0 mI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# M9 O9 D' ~: I' t- KWith such a tongue as yours,7 m+ D0 o$ a9 g. U+ T1 q" _$ c4 O
Your speech can’t even keep up with it
- O+ h: H- R) LIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things; k2 h4 O2 g5 G
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 " Q% C( ~8 k2 O
0 w% F/ E3 R0 w6 w8 `) ?
<P>The moonlight is shining brightly, </P>$ l0 K8 ?4 x. ]" c# Y9 U4 w
<P>月光闪亮 </P>
* D% Q* {; k, l( X<P>Making the sky glitter like gold, </P>$ T# e- ?# z% Q
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
4 `2 }$ I8 T7 o7 d<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>/ Y$ [* X$ q. \! z3 r; M- B8 g
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
1 R2 L% x  D6 W) |9 C* F1 `# u<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
2 L& }$ Y& m# I% c<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
+ s( s. u  `5 y# n<P>The sky is happy down to its soul </P>
) }$ A1 n9 H: W# ]  [1 ]1 s% H<P>天空也陶醉了 </P>
! g( ~& I- c0 P' H) z% D<P>With the moon kissing it every night </P>; G" N( Z8 N( r2 |$ S: u6 M
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
7 k% w. D* S- s8 f( s6 Z' u) i<P>Seeing the sky content with its love </P># r1 P. l- K- c5 {# G( J
<P>看着天空满足于它的爱情</P># z9 f2 M" a  |% Y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. N3 |& k: z2 p! g7 A- B  B<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
1 {3 {$ g* H. ~<P>You needn’t fear anything </P>
& \& D5 W- {3 ?5 p+ g( {! X+ L<P>你无需担心</P>! t2 r- z" q( F* L7 _2 H
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>, K8 V+ C5 s& `+ |  c% m
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ M& c9 L0 a1 P3 z9 n+ L<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ R- o; w6 x: }4 d- z7 d9 a<P>你说的每个字都是爱 </P>, f7 Y" \1 E+ ?  H1 Q( P
<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 c. D: M2 n" t% o7 l" H- F<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 m) B5 v6 \1 \4 T
<P>I love you I love you with all my heart </P>
8 h7 \3 U1 x2 H<P>我爱你,爱你全心全意 </P>5 k7 \& u! H2 a  C% }, C7 K* R
<P>Nothing can compare to my love</P># e6 I- u2 K3 \$ y" D0 D! ?  y. G
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- r( V* W0 K) C<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 B! S0 _+ c$ G! i$ ?
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 Y& w" o5 i3 o# Z
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>2 h- X# d6 `- u; _
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
! j* p& c4 P& _+ t  S<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
+ T" v* H$ |  w" ~5 P<P>我好想看穿你心</P>, _% A, K, g2 F
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>; d/ f: `% u* j+ p! T4 @
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ K+ b* a  f  x8 x/ D8 H
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) Y5 A4 C0 X& b; g) a6 |% v/ B<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>2 {- G1 o8 Q  }$ K3 v
<P>I’m still filled with fear </P>
8 g1 m  c& N5 ?6 D% j9 W<P>我仍满心恐惧 </P>6 }0 r6 e/ U9 {4 T* T$ k5 F
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
0 u( t3 u% N+ X9 O<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
- d; Z$ u* p- U# [8 \( ?& s% f<P>I regret not dying</P>+ ~( ]! \. Y6 N. u6 f6 C& Q& y- [
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>. e8 x! Q0 f2 P  {0 |4 Z
<P>I only have one tongue </P>
0 g. y8 B' E1 T. O6 V7 T<P>我只有一个舌头</P>* j* d6 L: o' W5 ?# j1 @# Q: J
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>0 j5 V# B& ~$ R  p: i
<P>它不是近于100,000 </P>
; ?2 [" |% g! ~; q2 F$ J! K<P>With such a tongue as yours, </P>+ {( Y  \* x" s: x
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>: r  Z# \3 a" {- [2 x5 U& H
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
- m( g' j' A" P# S6 X% B; j& P<P>你的话语跟不上它</P>) a( r' V, j- s& b3 n0 N6 \
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ v% R) F  c6 E9 v6 b3 M
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>4 O& ^# v# g# H4 G+ o2 P8 S# J5 a- A
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% h; W8 t4 Y& p0 U<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out % C  x( n* j  G) i/ x' q7 i- R+ L
! L% o! _/ t" B  O5 \  X
我请你剖开它
; F; o$ c: A  R/ [% B2 w
9 T& k" m$ k) L% r. G% g 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: N& k: f4 J7 e0 I0 o/ e% ?
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-1 15:47 , Processed in 0.052593 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表