杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47651|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 V! G4 g$ i* T% L" _+ U
( p! d- y5 j  U, D: u
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 m+ u. O/ q1 N/ {0 G- R
$ D0 R: r  m% y" F% c
, Q& u0 H+ O$ P0 O) }
歌词我附在后面。
' [/ V! F$ ^2 L; l: d5 b" VThe moonlight is shining brightly,+ ?& q+ I) e9 B" `% D8 ]
Making the sky glitter like gold,8 x# ]1 p, {5 q: x% m( R% ~
When I gaze at it, my heart fills with happiness: F) a- h/ ~; T& F) X9 I) u. g
The moon is shining brightly in my eyes
: V& Z& F2 y4 u1 s& Y& CThe sky is happy down to its soul
/ K0 Y- n+ ?4 T+ u6 D" RWith the moon kissing it every night
- t* ?8 a( y% y$ {0 p* M7 gSeeing the sky content with its love
" |9 K8 i& E. [7 B1 eIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour2 Q* g1 e: }+ d- r
You needn’t fear anything( s; y, {5 G; R8 ]4 J
My love is filled with happiness, loving you steadily
) a6 z- V8 `7 t$ ZEvery other word you utter is love
" ?! K5 P7 ^9 s6 h1 n: M0 }3 tI really want to know just how much you love me
& ?4 f% J( w5 T5 z' p0 I1 y# wI love you I love you with all my heart! p/ J( f' \- t; ^% C
Nothing can compare to my love. W( R: X! C6 a6 ?: ^
Can it even fill up half the sky, P’?
% ^; L0 e' I- jThe whole sky couldn’t even reach half my love! Z7 R  K, `0 [- ^. z
I want so much to see inside your heart
+ v" g# ^+ l4 ZI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
/ V" P/ a; P) q7 b3 s' uI’m still filled with fear
* x6 ^& g) v# F# Q& vYour glib answers are like 100 silver tongues
- G' d# g( _9 p& \; ~5 j7 UI regret not dying: V! }7 X0 x% Y8 J+ V9 ^
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
, ~9 N$ Q5 I' R8 I5 }' QWith such a tongue as yours,
' j5 }( L0 P1 g+ K, s& H) DYour speech can’t even keep up with it
, ^$ u, P7 r  t# bIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 _& ^' E- {' e. e9 S0 T( F$ y
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 0 A1 F9 J6 ?% n% \4 \

. M. a, [) A7 `' q" a<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% k% V: B. v5 A' `+ {& m4 {: W" n<P>月光闪亮 </P>
7 z2 y' g# Z5 a$ S* k* h<P>Making the sky glitter like gold, </P>: ^% j& h. i# ]
<P>使天空如金子般闪耀 </P>- p7 g7 w- b9 x5 C3 {, v3 I3 i
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
: K% r- P2 i1 J8 q<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
0 _. O! B. p6 B, A" o<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
: F2 P5 {4 t8 Y7 \! m& G4 h' \<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>. V, S( u6 C8 ~
<P>The sky is happy down to its soul </P>1 Z! P% Z. ?8 `( A# I/ a
<P>天空也陶醉了 </P>
/ @* u4 R- D' J. n6 V9 ~7 i: n4 e1 _9 v<P>With the moon kissing it every night </P>
, ^$ p) Y! x! \6 ~<P>月亮每晚亲吻它 </P>
4 W* M! \2 b+ N7 K& w* d  ^; {4 c<P>Seeing the sky content with its love </P>% H" X# c1 O+ A. Y2 K2 r
<P>看着天空满足于它的爱情</P>* K' G) B5 \# u! G6 i. q( G
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>7 Z, Z& d* s: [1 k
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" y% z4 r3 A) h- ^) p<P>You needn’t fear anything </P>
/ j1 O8 {2 \1 t! |$ g<P>你无需担心</P>
& F; {; u& r: {  v. N<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>% D* m* k8 y4 `$ v" L4 m# t5 e/ w  W
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ V$ R6 w( }. B% v
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ o: O0 p& W- I" t% b<P>你说的每个字都是爱 </P>
  h- @9 t6 d. u<P>I really want to know just how much you love me</P>4 T9 q: C' g- `
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
7 ~+ L* j& H1 z  g' \) }4 K# u<P>I love you I love you with all my heart </P>
  ^4 ^/ f6 K. ]& I" w  R; _9 t<P>我爱你,爱你全心全意 </P>  i: X) O5 d; G: a
<P>Nothing can compare to my love</P>
  [0 \* ]: a/ X- \$ v/ `4 q+ p5 b3 ]<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 i- i% `% z; U- K6 H* Y
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
6 P0 b& j2 K6 Z3 `% d3 w<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 H, M" E8 m: Y- z$ D) p: z<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
6 r! `3 y/ C  X6 M<P>整个天空不及我爱的一半</P>
; ^# w: l; o0 u1 [6 }; }$ s$ g5 V<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>- q, ~$ i+ q& m- |
<P>我好想看穿你心</P>
3 x- T# d$ f) V& O4 Y$ M/ J4 [<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
: i& e. B. @! y# \& G9 w<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% ~4 M, ?" q$ J) @0 ?- V<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
8 M" \0 f( P& R4 ^2 ?0 w. o# K<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& A+ j# i* S& u: A- G' b. V! S5 f<P>I’m still filled with fear </P>2 k8 e6 k6 A9 C! i; l
<P>我仍满心恐惧 </P>1 p% h- w( H9 x! Z
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
. p% M1 D  {) i5 W<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>5 O$ H8 `2 {- @' Q& _" z
<P>I regret not dying</P>
" j; s* W) c5 z  H) k( k  ^<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
2 t1 U  z, a, W6 |  y4 a8 }7 i% ?4 E<P>I only have one tongue </P>
: l) S/ o8 M' u5 R) T3 l, P<P>我只有一个舌头</P>
5 `+ y2 P3 E2 s<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
. E% y: X/ m9 v, }+ Z) w<P>它不是近于100,000 </P>
; a  J; P' @' I& t% n) p<P>With such a tongue as yours, </P>2 N5 m8 z/ w4 A8 k% Q" R
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>/ a' q$ x6 v% N, H: i% G" |2 ?! B
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>! r! @8 |$ |8 o" P; F; X. Z
<P>你的话语跟不上它</P>  O7 [, Q3 {+ C( y0 y9 S+ F- H
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
" @  j$ @$ M, G% x3 V! p2 s( S<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; H) l% F9 Y; Y: N2 z0 o+ t1 F
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
1 l( i2 l+ G2 z. @6 K6 {<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
" \; o# ~) L* v- U9 N# H6 Y" G. D; n# J# c( f
我请你剖开它
# X: U( r& r4 M8 f, o
1 L& X2 }, t7 H  `/ \ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 I7 M5 ~' h) E- d. ~<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-5 07:24 , Processed in 0.081590 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表