杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38760|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
" k2 h; O: q! b0 I8 R' w4 y
( }8 @' E+ K, n3 C6 c5 ^, B<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
7 A+ u4 {3 v- r: Z
* [+ E1 }+ D, K- M# ]8 h
. ~  R# t: V7 @; [% |! r8 b- g) g4 G歌词我附在后面。
6 @2 s7 d( S7 M+ O- G$ A4 nThe moonlight is shining brightly,
) y5 x& r9 ?$ I0 ]- c2 J, P/ ~3 c0 q3 fMaking the sky glitter like gold,2 h/ m. L8 r3 j8 Y7 ^+ {
When I gaze at it, my heart fills with happiness" G, A+ D- u' N; f$ y
The moon is shining brightly in my eyes
4 l& }# h' z' zThe sky is happy down to its soul
) y( o4 q$ b  v' P5 CWith the moon kissing it every night0 O1 w6 j, I3 G- ]! N4 Z! ?( o
Seeing the sky content with its love
, H0 g2 H, Y# T+ o' s! B# Y9 k# qIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour( I; s% J4 M  d$ k/ k* J
You needn’t fear anything1 j$ {0 f7 y& Z& ?# X8 C- d& E
My love is filled with happiness, loving you steadily
, p& c, @8 Q) m/ REvery other word you utter is love( F& I# G+ p3 A; S: }; y/ T: u
I really want to know just how much you love me0 A) i2 A  }8 \$ I& v
I love you I love you with all my heart
) p7 B' o  |$ H+ }Nothing can compare to my love
4 A  M$ S' B( O) W2 i5 t7 S6 jCan it even fill up half the sky, P’?2 _3 g/ F( F$ K5 y
The whole sky couldn’t even reach half my love6 A! i% G, [" v" Y  P# m) |
I want so much to see inside your heart( W# u" h# O) e% Q! |
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 O7 S3 e+ }. t3 B1 q4 ]5 j# d- Q4 |
I’m still filled with fear
; d6 z6 \2 b$ B# s: m" y0 HYour glib answers are like 100 silver tongues
0 Q, G: i6 {; J/ A9 r! B; b. B( R% EI regret not dying/ O3 I. D$ t9 A( h( r; n
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! O5 T7 n% Q/ G4 m  o$ X1 |6 hWith such a tongue as yours,9 e* d4 h. d" N3 h- D; ^7 G. r; I! _
Your speech can’t even keep up with it
, g/ T$ g) x; e& X9 ^: h' N6 k$ q- hIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things/ p6 A/ l# B) |
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( G) q% ~8 Y0 b" L5 E! }% @" m
1 J% h. R' r" c
<P>The moonlight is shining brightly, </P>5 I  A; A/ o1 i
<P>月光闪亮 </P>
8 k6 i4 R1 [" Y8 o4 z. j' P7 ~<P>Making the sky glitter like gold, </P>, h/ A1 E  K) }! ^: Y& v; Y1 S2 u
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) i) E9 f+ a5 y$ f8 P<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
7 o9 d# s' q/ E) b- C' I+ a<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>. Q) i3 P) O9 p  p! U5 X
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>* ]! o0 \  \& Y- r2 H
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>. B0 W1 x- R" n" ]  U
<P>The sky is happy down to its soul </P>+ G; Z( Y! U1 T3 L
<P>天空也陶醉了 </P>
3 J; @# I9 h" q# v$ K2 U<P>With the moon kissing it every night </P>% F8 L! ~# k2 o) C
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
; {* I( z2 K. b5 T* w* }<P>Seeing the sky content with its love </P>
4 S2 Q! @) }& f7 A4 D7 u<P>看着天空满足于它的爱情</P>
2 g) Q- D8 g! C  K<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 F6 j& u1 H$ I/ e6 X. R
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>, b9 l! K) I" b6 e
<P>You needn’t fear anything </P>
8 }  o' F' d8 K5 E, X5 L8 G# C$ j<P>你无需担心</P>! Z" q' h  \' X' X
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 U9 I- D' U0 S- i<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
/ Z$ p( f/ s! S7 O. g<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>+ z! Y- ?! M; k+ k
<P>你说的每个字都是爱 </P>$ I' X9 _" V1 m5 c* ]' b' P2 Y. ~
<P>I really want to know just how much you love me</P>2 Z+ }8 o$ B7 {3 \* t; U" N$ ]
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
2 P. h4 y$ x5 F6 k; P$ F<P>I love you I love you with all my heart </P>
4 A/ r) l5 v+ c4 [- W" C8 o. R<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
/ G1 q; c1 W% `/ [<P>Nothing can compare to my love</P>
  T! e% C8 S# J9 t; X) G; |+ W4 b& Q<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 w3 A; ]& b1 u/ q# R: ?<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
7 `! h6 d' J% w  ?( n<P>能填满半个天空吗, P’? </P>$ y# U/ W( P( `+ @) b
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>+ A- {! B: g3 T
<P>整个天空不及我爱的一半</P>& m6 q1 [4 f; A" P  ]: q# ~& E
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
* s+ K' ]$ d3 q- H4 x6 q<P>我好想看穿你心</P>+ p3 b" L9 {$ Z+ D
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>5 f" ^" E% d$ ~3 \9 Y
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
4 B, T- K6 C, A" c<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
$ V) |1 u0 X1 |9 _<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
; ~) R! X% s) [3 n3 |' I6 k<P>I’m still filled with fear </P>9 M9 q. O0 o" N* h1 b2 ^
<P>我仍满心恐惧 </P>
0 m8 D0 Z2 ~8 u9 W4 z% m4 J, e<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" a) h6 X7 v1 R/ Q. m; x
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
1 Q9 R2 U. b6 ]' H<P>I regret not dying</P>% b8 G  e0 U  x# m; t4 N
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
# ^* b# J( D  q, r. m0 w<P>I only have one tongue </P>4 q' c1 ?9 y+ e: X( u$ A
<P>我只有一个舌头</P>
  P7 M: e& S( t( Y, W  R% G6 z<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
5 h( [. \) j1 E( d7 F5 q<P>它不是近于100,000 </P>4 k8 _  ]+ @5 P7 T& O1 _8 y/ y3 G: u
<P>With such a tongue as yours, </P>; x' h' H) X- F
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
2 H! l( v3 t3 i4 j' z8 M0 Y0 Z" _# R  b<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
% b: F  v. i# I; f. q8 R9 M% ~<P>你的话语跟不上它</P>
' K0 L4 Z1 Y2 ]# e# O) P: q2 b<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>% s  D# S: p4 d
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>+ ]2 p* a$ R2 P0 [
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, m7 }4 d# s' T' u
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
2 |8 e- t0 t% L/ T) V
! o# z; d% w9 d3 `0 `3 E我请你剖开它
. T4 @: g( \, a: Y7 f+ k% O, `7 \1 x: h0 e
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>6 x4 D# {1 V5 \) \2 L" j' x
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-2 14:43 , Processed in 0.048087 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表