杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51012|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
8 {) l1 _5 I3 U9 b1 G# g
7 W  a4 c8 ~& P! R0 E, L/ ^, B<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>! i! A$ y. f" Q$ D) L; N* ?: }3 Q

  O- ]7 r7 F% s( B; A6 J1 x
' t, A4 N# `% b: }2 o1 I歌词我附在后面。+ t8 G( p/ l1 @8 _/ y# \0 u
The moonlight is shining brightly,
- e: u5 o( v8 LMaking the sky glitter like gold,% G! b  @9 {/ s2 N2 ]
When I gaze at it, my heart fills with happiness
( L5 a1 J* U6 O  j- t4 bThe moon is shining brightly in my eyes; {3 J& i) I5 f8 w: b0 y
The sky is happy down to its soul
% V) z' u5 B/ l% {% U$ `  d3 iWith the moon kissing it every night
3 ?0 Z& B( V3 [' w8 J. f$ J& hSeeing the sky content with its love& H- P7 B- z; Z: m) O# s
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour3 j( }: c3 g& h* b! _3 J
You needn’t fear anything
' U; k; h, @7 A! h  M+ n: GMy love is filled with happiness, loving you steadily4 d$ Q0 Y1 r; t$ v* @, F! K& B0 \
Every other word you utter is love8 Q! k5 t; ~  J
I really want to know just how much you love me7 Y+ F" @3 z( m+ i. s
I love you I love you with all my heart
7 Y. g4 N; K& k$ a% T+ {Nothing can compare to my love
$ G6 C  f2 O8 ACan it even fill up half the sky, P’?, |  E% `: u# o  n
The whole sky couldn’t even reach half my love4 t, o# D" N1 f$ D! W( R
I want so much to see inside your heart
, ^+ A) i: Z4 H+ g2 p# y4 v7 LI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
% ]; \6 K/ U# v! vI’m still filled with fear
* K4 l2 R1 \9 S# S5 N4 e) Y" bYour glib answers are like 100 silver tongues* J7 G+ O* k! Z
I regret not dying8 k9 e( i. D* n7 ?
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
) x9 i0 u2 e, S* d- N# I2 gWith such a tongue as yours,, e& n2 \3 a6 p
Your speech can’t even keep up with it
2 M3 w4 `. K1 d; R/ mIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things. I0 c4 `/ K% C3 p8 y, @+ w
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
( y8 A- u/ {% d  {( I! h0 V- x+ Y8 V7 E9 N0 [
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
9 n0 h2 Q1 i/ B- }2 X" G<P>月光闪亮 </P>3 K8 J* m  p; v( P# ]& ?2 I. X: L6 a
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
: E, l' P& o/ ~) M: D' A  J<P>使天空如金子般闪耀 </P>
" h1 e* B) a5 @! {8 `<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
/ d6 g" N3 c, _<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
' |# ~  B9 L, e1 a<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
8 X* u2 H5 U9 j: n5 f# q9 v<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>2 e' S( B3 A4 c! ?1 r' }
<P>The sky is happy down to its soul </P>& r& d% r9 g/ _# G- {+ t; V
<P>天空也陶醉了 </P>3 q& x, f3 `: n% S1 Z
<P>With the moon kissing it every night </P>2 Q+ {% P! n# y+ F$ _4 g! h
<P>月亮每晚亲吻它 </P>. y8 {" U/ ]9 B: e1 r
<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ q+ ^+ N4 V* g8 m7 y4 K<P>看着天空满足于它的爱情</P>) \% L; k9 e( M5 ~: w: R
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 U: e! ]( `2 {# L0 g7 x
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
4 Z% W, i: b& O0 d<P>You needn’t fear anything </P>$ l) p/ E. [0 J( g3 _/ W
<P>你无需担心</P>
+ _1 k/ v: u. d4 L1 P3 Y<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 i  E- E1 P4 m: @6 a
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
: m2 L3 Z2 c6 ?<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
0 _# @  X& U, h2 _<P>你说的每个字都是爱 </P>
2 y2 R- j5 ?  k<P>I really want to know just how much you love me</P>
& t, ~2 P+ v' V) Z* [8 C+ e: ^1 ^<P>我想知道你爱我有多深 </P>* f' T7 N: ^/ o/ U- K* Z  H& s+ a
<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 y! Q3 f' L& j. h) j% F" w- d<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 r) J( N6 ?5 S: F- C<P>Nothing can compare to my love</P>+ Q! P, Z' s$ u
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>! h& D- |4 C8 L1 u3 I
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
' v+ \! z" f# h, z7 a<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
* U% h# A# x! G$ f& ~, U8 U<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>6 m0 k- x+ l+ q0 V9 E$ z! E8 o
<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 I& A. F: u4 U6 @+ ?( c$ m5 }
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
/ P) \' o2 o+ N+ k. z* v<P>我好想看穿你心</P>
8 X& x- Y) }9 g# S<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>9 E9 N) g* k2 Y) R
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, e# n# ~2 S% Y9 t. m' H% Q+ w<P>To prove my love, I’m willing to die</P>9 c! F9 z1 K. b* J3 P0 q  ]
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>. ]( |3 ?$ P0 m" h( Q  i* i7 `& t
<P>I’m still filled with fear </P>4 O# e9 \% k* @/ ]- n. H
<P>我仍满心恐惧 </P>
2 m" r2 B2 ]  L<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>5 i( U! @# w+ r  Y
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
4 w. x7 s5 H$ f$ `/ k* K4 o$ v7 r<P>I regret not dying</P>
# j$ s! X; j6 S% z( ?; b5 I4 b<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>  e# P1 Z; h# N; U% P, f
<P>I only have one tongue </P>
' n) N5 L5 r" \& @. ?% D<P>我只有一个舌头</P>
- C& n1 I8 `8 ^+ d<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
9 f! R3 M" m. K  k7 R, Z& I<P>它不是近于100,000 </P>
* I9 l, b, o% u<P>With such a tongue as yours, </P>! S, @( z7 E4 u3 D1 q- N1 j2 \
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
* X) _9 X# V3 d1 N<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( Z" j$ D0 h" o1 L* V  v<P>你的话语跟不上它</P>
7 o: A7 M2 Q: }& v6 z) e) i+ `* P<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>' Y0 |8 ?7 _0 i: q! Q- `
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  @. L8 o/ `; s( b5 }/ H" ~
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>4 B/ T  ~! g' j, O/ o- e% z
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ h% c3 N/ W9 u4 ?! [4 C0 }2 G" }* a  C! d
我请你剖开它
+ _3 J  M/ i1 z; [) a, O  u6 f9 ^) ~6 L. t& _$ X5 Q
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 S8 ^. O. H/ _
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-7 23:22 , Processed in 0.484078 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表