杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49054|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: v! d. \/ ]$ E7 e( Y$ t+ A, w& T3 N2 X) j- A
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
& @/ j# o  X7 }, a3 H
2 F, C4 d4 ^0 F# p6 b) c! }
, M# d! g% q- B- S- I& u1 J4 P歌词我附在后面。2 `6 p# b5 f2 G6 w# m
The moonlight is shining brightly,
4 M* l5 }% X: R1 VMaking the sky glitter like gold,7 G" f5 B0 C+ f" Y" K4 A2 S
When I gaze at it, my heart fills with happiness
4 p! t3 r( o' d) R+ p7 @. tThe moon is shining brightly in my eyes: w2 Y4 k) V, E8 n5 v
The sky is happy down to its soul
7 A1 a8 Q0 e2 b" j8 E# u4 g" jWith the moon kissing it every night
# s2 G, f6 Z3 ]( J7 x1 D& CSeeing the sky content with its love
% x/ u! K3 u/ j- PIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
) \5 [1 H3 }; D6 t& L( AYou needn’t fear anything
4 C, m- J+ d" o) t) ]My love is filled with happiness, loving you steadily2 |/ R( p. l* ~* _( s- Q, F
Every other word you utter is love
- q+ _( V, \: y' M3 n5 N6 D8 qI really want to know just how much you love me4 w5 |% s) l) Y- o" J
I love you I love you with all my heart
/ H4 T7 Y' ~! D4 G' B6 r& aNothing can compare to my love
6 k" \' n; t( DCan it even fill up half the sky, P’?$ n: W9 M. `! X+ p; A! G
The whole sky couldn’t even reach half my love- \, m* W0 t, s) l
I want so much to see inside your heart
) v) R. E5 }1 ?' k- V$ }I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
8 E4 |4 y, w- p' n6 A5 pI’m still filled with fear' }" p1 [+ ~, E# H  n& X
Your glib answers are like 100 silver tongues
2 c8 s# D7 q( k8 O8 A7 g  K3 ^- rI regret not dying2 @; p2 R# ?9 n5 S3 k  [* ?4 ~4 V
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000; {0 n- e3 h7 s8 G6 r9 z
With such a tongue as yours,4 |4 C/ b2 Y- A# B
Your speech can’t even keep up with it
+ M  m# J6 ^  _2 J' `If I have a hundred, I will tell you 100,000 things2 t+ i) n! r( p! B  t6 H/ y. C
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 5 _7 ^& V. |, y; l8 ^
' i9 p$ q  t4 J  S& D, y/ [7 L! N
<P>The moonlight is shining brightly, </P>/ N0 {0 ~7 q$ [/ M: m' ^" L1 e
<P>月光闪亮 </P>
7 h+ o3 p' N. z# a; o! E3 ?7 R<P>Making the sky glitter like gold, </P>& N) d6 ?$ H% E% [+ S7 O, z  P9 d
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
6 x( Q5 E: a4 h+ g$ E1 W2 J<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
+ N/ h6 g' o& o<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>2 Z, }; |( e9 m. W6 o. |
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>5 l0 h; l' a; Q( g) e; r) l$ r5 G1 s
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>* h( m  ?( |1 n! M3 A. q
<P>The sky is happy down to its soul </P>  t) F% ~0 d  c7 L# S! P
<P>天空也陶醉了 </P>7 c9 M5 _; y; b
<P>With the moon kissing it every night </P>
+ g( X; b1 M) t5 K7 D<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ d- l- L  m2 [- N+ G  Z<P>Seeing the sky content with its love </P>
* O: I/ C$ U8 D2 o9 o5 E+ {! @<P>看着天空满足于它的爱情</P>: R8 T3 C. F  q2 E) R' i
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>  V1 m% V2 u0 ?: E1 q
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># N, n/ j" L: U7 \/ b
<P>You needn’t fear anything </P>
: {3 W$ Z2 y9 }  }7 ?<P>你无需担心</P>- t# [/ Q! A  w
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 y- P/ c  v! f/ O7 a- ?  P+ x: S) _( Q
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>  [8 h3 j1 }6 y; X  m) B" ]0 E
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. H+ A$ U# X- w
<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 \8 L4 X9 t/ `+ ]) s<P>I really want to know just how much you love me</P>
" X9 o/ Q- B5 D5 t# p<P>我想知道你爱我有多深 </P>6 m; s0 {2 T6 A& N: h  O
<P>I love you I love you with all my heart </P>
% y* n; A; l) V<P>我爱你,爱你全心全意 </P>$ h  ]6 t1 O! c' T0 V
<P>Nothing can compare to my love</P>
2 ?0 V' }4 i% R# k+ U) u- P<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
& g2 r# H: j) U" V4 b<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>/ j0 F0 i- E; h
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
; E9 f" Z' n1 [+ h  J3 s<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- {" L' w$ ?; y9 {( }2 |6 u
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
1 N% a. ^$ |/ G: T6 D" E4 J1 q; Y<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>3 e" j: f0 c% v. X) C2 O
<P>我好想看穿你心</P>
% P% S; `# p* s<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>8 G0 {# `, E6 H1 j: Q, d
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
5 B! |0 `9 X( u& Q2 \5 O) X. s) Z* A<P>To prove my love, I’m willing to die</P>  i5 C3 c0 C  k$ D# S' C
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
, u3 U* }# p( B, ?4 o, V& V/ l' ^<P>I’m still filled with fear </P>! f& ~2 b5 \) w3 H: }2 |. V1 g
<P>我仍满心恐惧 </P>
1 d/ `! X) S: L% o7 A) f<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
' j- }* `* V# P6 p& R<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
) H3 Y5 Z3 f8 d6 _( a$ v<P>I regret not dying</P>
- t- ]/ s2 m% @% G# v4 q1 e<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>; o9 K0 k7 n/ ^: `/ s. E
<P>I only have one tongue </P>2 a, f1 w) ]7 `/ W
<P>我只有一个舌头</P>
& ?' u: O9 ^; M/ F6 |<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>! g7 q: G5 }; V3 g4 u
<P>它不是近于100,000 </P>
( Y1 c% z+ f- O3 F<P>With such a tongue as yours, </P>: V! k/ N* v6 H" Y
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>+ a& [( A  a. u8 ~1 k/ }/ p
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
$ w7 m) ?& l0 R  V<P>你的话语跟不上它</P>. g5 m- r4 F! J  H8 I3 L( f+ \: Q
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
* i% w$ ~* Q$ L7 ]4 _<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>7 [  G; b( P) M* a
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ ]% g1 w6 ]. f  s& E, E
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 9 B" p. p5 T4 t8 {, y0 m3 S

! I2 C+ q! ^% X1 k2 b" Y我请你剖开它 4 R  [, l! G; j- Y$ E

/ |# U; t, F5 b( T, `9 ` 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>& u' r4 y2 }$ [1 S
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-6 00:28 , Processed in 0.053792 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表