杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46561|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。& B5 I! A1 y" j) k
  D# _/ {7 t# c1 u* f" s
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
, p$ _+ T: @7 r, M7 s$ z  M# A7 \" s7 V5 G

) T0 F. N' l( m6 {9 l% c歌词我附在后面。6 R1 _0 N& J* Z: S
The moonlight is shining brightly,
- X' u. r/ e8 p( Y! n- e# vMaking the sky glitter like gold,
2 k8 j# F  v: _( hWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
6 e$ W6 Z1 Y2 B8 y9 ]3 qThe moon is shining brightly in my eyes0 V! d0 E  h! z- }4 A+ i  {; L0 g" i
The sky is happy down to its soul4 V2 S0 X- ?2 c3 w
With the moon kissing it every night$ o' f; U% o( l$ _& y
Seeing the sky content with its love
; Q. ^% V" s  D  E% M2 DIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour2 S, F, i. N- T0 g" c8 E
You needn’t fear anything
% e1 m0 H" @$ H. Y+ mMy love is filled with happiness, loving you steadily. C: {" X0 Z8 u! q
Every other word you utter is love
' V3 ?# j0 R0 Y8 ?% Z) \: i% WI really want to know just how much you love me/ n: c8 `# l( v
I love you I love you with all my heart
  k/ u3 K4 y, P  T( z6 F- v: qNothing can compare to my love
3 X% g: X4 x1 L1 x4 HCan it even fill up half the sky, P’?) E! o, d9 D8 f" a# y+ N4 I. `# U
The whole sky couldn’t even reach half my love5 {+ q, i: P) \7 i
I want so much to see inside your heart2 I: E7 s& X6 Q# k  l
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. Y# B8 m& g1 `4 K& ~" [% w
I’m still filled with fear7 f: J. H0 q! ?/ T  [
Your glib answers are like 100 silver tongues
4 @  x8 e. z+ n9 |7 p  cI regret not dying) g5 h+ g$ P- p1 |
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000  q, I% |' g0 {" E
With such a tongue as yours,0 {  V. j5 m5 t1 ~0 p
Your speech can’t even keep up with it1 o( W& B* \& @3 f$ x) _4 C
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things  Y9 S4 H9 ?& t5 @5 [
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( D0 L) f5 C9 @
  E- b. z3 r# s$ m$ s& S) B
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
. D% {; i& b4 d+ h* R: q<P>月光闪亮 </P>/ g. s- g5 X. t* O4 ]" F& b
<P>Making the sky glitter like gold, </P>% \1 o% G5 J7 V6 ~9 o( @+ L
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
3 ?4 L$ Z9 r5 N) m9 d<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 U% K6 l2 m% b2 H% P- S3 B# ^<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
- G/ \2 W9 Q5 R1 ?<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
' f% W; `6 `( ?- [+ M. u' p# j7 K<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>" l0 ]! M* A  S
<P>The sky is happy down to its soul </P>, L, i: {  E0 x9 V
<P>天空也陶醉了 </P>
$ Q% ~9 c1 I5 A<P>With the moon kissing it every night </P>' l, Y  }9 ~2 B, i  S2 \
<P>月亮每晚亲吻它 </P>* G9 i3 |% I  I$ y
<P>Seeing the sky content with its love </P>
& j: n2 i* E! F8 h+ B0 m0 w<P>看着天空满足于它的爱情</P>2 `& G7 t; `+ t; W" u) Q- O$ @; O6 @
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
( v; w' i* P% F' K5 m# H<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
2 t6 v! n2 J: n$ |8 T3 p<P>You needn’t fear anything </P>7 C9 V8 I4 T* d4 {# ~
<P>你无需担心</P>. E0 o  P- ^% b# Z
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
/ Z$ h8 O; U* p) w& h0 W<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
  f& l9 V6 |( a<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>- Q# Q# _# B* r+ d+ ?& N0 U
<P>你说的每个字都是爱 </P>& U2 T  g. w9 q5 w; \* ^
<P>I really want to know just how much you love me</P>& G: J0 T- u7 t7 B, O; Q: }- r
<P>我想知道你爱我有多深 </P>8 v0 Z- W7 Q+ [( V
<P>I love you I love you with all my heart </P>
. {- t: Y) U3 T! I3 l8 x5 {; {<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
: A& S0 t# g9 ]# M. g<P>Nothing can compare to my love</P>
6 m2 o; B5 s  _- g. ~; n<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
' c% ?2 P6 ]6 X: _( J, I. z<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- j' c. |- n! m5 H7 x<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" @! O6 B5 L) w" @. P, [! X  ~, v
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
) Q6 ~# l: c9 G" E: z4 O; ?<P>整个天空不及我爱的一半</P>( Q1 r% E# ?6 V+ J% p( U& A$ C
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
* y) U/ ]6 C+ S' ?8 i6 i1 q<P>我好想看穿你心</P>' r0 |, X* E3 {1 w  D6 p
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
# f' e: O* C6 B6 D! h+ c2 {<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ m4 l* i" t, a2 J
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
" Y- t2 {$ @  [' }$ f! Q6 q8 ^- w<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>% r( p. k3 f* n1 F
<P>I’m still filled with fear </P>
. Y% X5 s- F3 L<P>我仍满心恐惧 </P>
! x/ j/ p) B8 [  h8 {<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 n( t2 B+ S- g# D# D
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 ^5 {- O. X# E  m0 |. T6 C& c<P>I regret not dying</P>7 u4 e3 [$ ]) u# g$ l! t- t
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: u: V7 y; K/ P+ ^6 K6 J
<P>I only have one tongue </P>; A, ?2 I; ]. k
<P>我只有一个舌头</P>
1 P- p5 H3 D  b4 c1 d3 i9 z  m<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
0 g- ?# ]% H* Y$ M; r1 ~<P>它不是近于100,000 </P>' R6 _3 e7 M, b$ m
<P>With such a tongue as yours, </P>
% o' f: P: Z: @2 B$ s0 l/ A8 Z<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>$ ]" G) D9 [, K8 a( S5 Z) t5 h
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
- W4 |. ]) m" ~+ F; w9 h<P>你的话语跟不上它</P>
, d5 E) w9 T+ v: m) H! b% w+ z<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>. r# j9 ?* O, F( r" W& C) d# |
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>2 N- q7 W8 E. C! z+ j  K
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
: U" ], Y  [2 d5 S1 f# f) }<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 5 s9 E; H- V( ^$ v

! y; l) Z4 D" Y6 z# e  J. L我请你剖开它 0 F* g0 g: Y+ T$ u! m8 M

6 z. b+ q" B  P( t: j 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>! k; c# E4 X& ]
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-14 22:28 , Processed in 0.055366 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表