杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43035|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
" C% h' q" e2 _9 O& J4 B1 j, {- j8 `+ ]+ C$ o* C8 a6 h
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: h( z( V: G; x9 E+ X
4 ~, @4 n7 ]3 L; R+ A) x, ?9 @! Z8 m  k3 e) u6 }) E* Y, ^
歌词我附在后面。# w7 y9 c+ U# D8 n' Z- s
The moonlight is shining brightly,% d4 Z, S7 ]1 ^6 M% |6 s8 a
Making the sky glitter like gold,* c- X4 B& t' |3 |* `, w: D
When I gaze at it, my heart fills with happiness+ F! o* W* r, V  k5 ]4 L9 H+ v
The moon is shining brightly in my eyes
* x, E9 W. N; v% WThe sky is happy down to its soul
+ d. B% J) K! C2 |With the moon kissing it every night" _5 z+ u, ~& M6 N, ~0 v
Seeing the sky content with its love) U  L# W+ t  V/ G) P
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
+ j( R0 m+ U$ v5 A' k+ u7 c8 SYou needn’t fear anything
+ c# Y' s: w% b( W, G% f$ _My love is filled with happiness, loving you steadily) r: T% U6 |# r+ w" M9 r
Every other word you utter is love/ c) |: z, Y+ ?. \. A2 X9 R; @- ]
I really want to know just how much you love me7 S0 I$ w1 L2 Y$ ]9 {
I love you I love you with all my heart
# p. R) B  F7 M: Z2 f7 o; jNothing can compare to my love
( `3 i. y, P$ ZCan it even fill up half the sky, P’?4 k5 m9 e  x* g( c% i4 t, q  d
The whole sky couldn’t even reach half my love
( X" F& O$ L2 y; N2 lI want so much to see inside your heart7 c9 _" L( O/ P: l' X- V. i
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 Z1 n- p; J1 D' G/ j
I’m still filled with fear) g! }- N( I4 F. R5 _- O
Your glib answers are like 100 silver tongues7 ~1 q' l6 \* b
I regret not dying
' v2 m9 s1 v9 O5 Q! C7 ~, YI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( m( h) M4 H) ^# tWith such a tongue as yours,9 g/ A+ n7 Z' _! v2 I
Your speech can’t even keep up with it. l3 B0 `1 u! m  R( L7 M: a) \
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
0 Y( m7 V& E% m" K' ARambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
  d( I0 w! l8 R- P. ?# z9 l4 j4 l  m, W$ n, N+ G6 e
<P>The moonlight is shining brightly, </P>2 z2 ^4 |) J7 q" ]3 L
<P>月光闪亮 </P>  R. x' b9 J# H
<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 i, }$ H+ u1 j, C  t( b8 d
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
+ s% Y9 l! f  Y6 ^1 d<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  U$ H: P  N: ~- y2 l
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
, o7 X7 f0 |: W3 B% ]# {<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  n3 `/ A& e' t7 ~<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: S$ m0 S9 C$ x6 h
<P>The sky is happy down to its soul </P>7 f  F/ I' z% `/ L
<P>天空也陶醉了 </P>
9 N' ?0 j7 C% s, B: T8 |7 E2 K' R<P>With the moon kissing it every night </P>
- I- Z, ^7 \% ]6 p<P>月亮每晚亲吻它 </P>" {+ A2 I- _; o/ @$ v
<P>Seeing the sky content with its love </P>) S5 v4 Q/ V" K
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 s0 G; i% x2 B8 U% ]: o<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>+ e! m" Y7 ?5 ?" w  K2 D
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>& z) P0 d( T# V3 P* y* T4 P3 }
<P>You needn’t fear anything </P>
2 Y' o) p4 ?* z9 \  k$ I<P>你无需担心</P>. B. K! @5 m% W- |( d
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
4 s, ]3 K" H7 a/ ?. {<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ [# H% G' ]2 P, Q& C7 [<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>4 V* `, b' T# n6 |% }9 e
<P>你说的每个字都是爱 </P>! Y8 V! i6 j! e  r6 L0 \, G
<P>I really want to know just how much you love me</P>
! k. Q5 D2 E; h. }6 J7 Y( B<P>我想知道你爱我有多深 </P>& P9 L1 u  O% ~: H  p# }
<P>I love you I love you with all my heart </P>
) A# {( ~9 r$ U& g0 F. @" {<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
) @1 _6 h3 h: c* U$ b- |2 ]; T6 }' U/ I<P>Nothing can compare to my love</P>
; `5 c8 h1 G$ A' ?+ U<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>- B( J9 V9 K5 Z7 W5 T6 ]
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
, U$ L& B4 N0 ?7 s<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, A1 V" Y" q) }<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
% {9 V! t# K/ b7 v<P>整个天空不及我爱的一半</P>& K6 O1 W/ r0 b  ^! k2 ?; N
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% F/ V" X) \; b  z. d<P>我好想看穿你心</P>7 P) G. ^$ |: K3 z- A( B' m
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
% d. c) l+ A" w0 ^4 E$ Z0 _<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& T" {7 C- C/ L# T7 q" X
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>0 }4 J- K7 ?5 v5 S) ^
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>& d6 N; K9 ~5 Y5 t9 }
<P>I’m still filled with fear </P>! O  M5 P7 J' |( K" m' i" x/ e" U0 o
<P>我仍满心恐惧 </P>
& S4 f8 [/ r" I' n. R<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
; ?/ U* c. F" i3 }2 C+ `. X<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>/ s" T' j: {+ p* z5 D
<P>I regret not dying</P>) b& b/ l  n1 y2 J
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- Y" M$ u1 w+ f6 ^# G
<P>I only have one tongue </P>' }, m% U( n1 j4 ]5 b% \7 z4 v
<P>我只有一个舌头</P>* v! `2 I6 G3 s+ z
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>6 g2 Z% ~% ^- g) |) u3 \0 P$ M
<P>它不是近于100,000 </P>
( C5 f( H+ ]- K: I/ h<P>With such a tongue as yours, </P>" ]* T) _: m9 ^" e& @5 Q% s7 _
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
% I' x2 F8 j. P! F/ v' P<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) c( [( h6 }5 G2 e% ~<P>你的话语跟不上它</P>
$ g( S: b3 f+ c! M<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>* U# d6 Y% U/ v1 ]* W+ s
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
" ?) P9 a/ u  t6 u4 }* Z1 t<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
+ O  N9 G: ]0 f" u, V<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
+ ~) ^  |( Z1 j: s7 i
8 A- [( p$ A3 G: M我请你剖开它 ! C" S9 d. V2 @+ c, k1 n/ M
" ]6 I2 h  n' a" N  ]/ C) ?% `
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 c' L9 N4 I; p
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-3 14:14 , Processed in 0.047211 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表