杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46423|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。9 S$ ]# P' Q& Y! G; H9 a, Q
. F; {- w' M( H0 h
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>: X% I) r, c7 V

" w+ B3 z- l- x2 o$ W: U7 w& n1 @; |0 u: o) k# M+ x
歌词我附在后面。! q# r/ E# i7 D& p" l
The moonlight is shining brightly,
- p9 {( [1 {# M/ nMaking the sky glitter like gold,( y% B" N0 P, |0 |  H- b
When I gaze at it, my heart fills with happiness2 r, ?/ n5 h8 ~0 K8 u5 j: q# O
The moon is shining brightly in my eyes: |- ~9 U7 W- M
The sky is happy down to its soul
) O  d! }! f; L% n5 LWith the moon kissing it every night
! i9 E, M1 z( J9 s. C6 y5 W2 OSeeing the sky content with its love
" |; w4 h  T* A0 PIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
' {, `# U) h, k  TYou needn’t fear anything
  A! f# v7 i$ `, @0 i& @My love is filled with happiness, loving you steadily# f" m4 {, n4 n  M/ `  w3 K# K
Every other word you utter is love
' z2 T3 ?7 `$ L0 m% jI really want to know just how much you love me
) L, K/ [8 T! T0 O( [I love you I love you with all my heart
# N* V, h' [) NNothing can compare to my love! a( E/ @5 \7 X* `
Can it even fill up half the sky, P’?
. [- S: E+ K% N: E0 rThe whole sky couldn’t even reach half my love8 p2 K3 O# K+ ?5 L
I want so much to see inside your heart
, ?. V* h9 o- w0 ]7 CI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die! w# W& ?( P9 v2 t& r
I’m still filled with fear+ G6 h* U& ^7 s3 r9 U
Your glib answers are like 100 silver tongues! x9 h3 }4 V( U2 w% @" ^! t
I regret not dying3 Z1 E1 Q( J; d
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
4 S4 {8 Z% ~7 t- K2 R% ~2 pWith such a tongue as yours,3 y) g5 c. y& O" h# Q* w3 O/ `7 v; w
Your speech can’t even keep up with it
9 `/ M; ]8 o% Y  E/ s" l1 L9 ^If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
' \7 k% A4 v$ h* n* RRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
0 _. {3 |" T* m) m$ @) _$ q6 x$ c. C" q) _+ b' m8 S
<P>The moonlight is shining brightly, </P>$ A2 R; q" `% T& B& F  m
<P>月光闪亮 </P>
7 L- E! _# l8 X: }+ X& f) y1 U) f<P>Making the sky glitter like gold, </P>
4 J* B$ K1 [; j' a# l+ k; p<P>使天空如金子般闪耀 </P>
; X( v' ^6 j' T& U$ z. \<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
  `3 k1 I) P/ J* L1 h7 L<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>. y8 D( j5 x! E8 V7 N
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! `( p4 ^. F( q! u8 ~<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>0 {0 E0 q$ c- X
<P>The sky is happy down to its soul </P>) ^9 w! ~! j8 ^+ ]. O
<P>天空也陶醉了 </P>" V0 E- V% X* n% a1 O7 M
<P>With the moon kissing it every night </P>
# E( U; N: m# H+ a! M/ m$ ~7 t<P>月亮每晚亲吻它 </P>
3 p& t0 S) Y' u# C& Y<P>Seeing the sky content with its love </P>
8 `. W  @2 E5 h9 Q; L<P>看着天空满足于它的爱情</P>' r. K3 o2 G2 |( r1 _
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P># ?5 U, U2 U* U) I
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 [; d* j& G- b9 [<P>You needn’t fear anything </P>, q# x% U/ D& l+ i" k
<P>你无需担心</P>
$ {3 P4 s. ?0 z# j3 N<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
2 h# B# w% R2 g$ e<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>" d3 ]' w% k6 }. _9 M8 O$ [; ~  v8 V7 h
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
. |6 @  X6 S' F$ r! n+ ^% J% t<P>你说的每个字都是爱 </P>3 f( m$ \: O1 T; f( a+ M  P) w2 G
<P>I really want to know just how much you love me</P>
" t2 `+ L3 `" Z! G/ v  X<P>我想知道你爱我有多深 </P>
3 Y* ^& }/ {- c<P>I love you I love you with all my heart </P>5 `6 F- I7 O! H( `
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>& l9 I# f: `5 T1 y6 {8 D
<P>Nothing can compare to my love</P>
! j. p0 {6 }$ `0 |0 U' ?' g<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ H- @1 k" k) B' k6 C& g) M<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
3 l" @7 w3 |! Y0 Q( V) f  p8 F<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, Q6 ^  c5 r7 U4 o' g5 G9 y# q: H<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>! q+ e, g- e3 [' d7 m9 X
<P>整个天空不及我爱的一半</P>. H+ m7 Z" W4 @5 J' ]
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 \' ]$ l- E5 ?6 o; \<P>我好想看穿你心</P>/ k; ^9 R' b, S. j6 [
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; H0 o& n5 l6 N# T. H0 c' S<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
3 k7 h% T0 M9 f# Y- j1 S<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
4 j( F& e$ ~% @* X1 J<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
; Y3 r2 `! A9 O+ s, g<P>I’m still filled with fear </P>
, E" A1 A7 Y/ C' l: g7 f6 r<P>我仍满心恐惧 </P>
1 o* ?. z: R( `% M% h<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
6 Y' y0 R( t9 [, c  o& o<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
) D! ]/ o4 n7 y0 Q7 O8 B<P>I regret not dying</P>" _7 z# S% ?8 h+ t$ M
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>; p. s* ~3 R6 @: P9 l# O- a4 L' S5 U
<P>I only have one tongue </P>
$ P2 N! M- ?; K: }1 n<P>我只有一个舌头</P>
' u8 s3 _1 }) i, h& |<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
5 @0 G; R3 O8 |/ P" F<P>它不是近于100,000 </P>1 v1 U2 N* ?' G" w
<P>With such a tongue as yours, </P>
  X6 a# `3 s6 }; _/ `* y0 s<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. t4 ~& G( s) W  V& ~' J
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! e/ s0 g. N: S" X0 t+ ~. G<P>你的话语跟不上它</P>
. u5 b7 k- R4 Z: b. p<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>* i. |- l8 [. r7 l. \$ z
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  E2 `$ \! a* G* J$ L<P>Rambling on about a thousand words of love</P>7 m% r$ e' {6 P$ y6 ]7 p
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
+ G5 J- w- z0 \! c9 w  `- o# |, m! S$ Z8 w* n5 H
我请你剖开它
, a1 q+ O, u5 G) w$ Z) A- Y7 X2 Y% E5 }5 ~: e6 b6 y0 c  i) X
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># \. U( j% S6 H+ {6 T$ d3 h
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-12 01:45 , Processed in 0.067766 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表