杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51057|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
$ D0 ^) q" ]+ r0 z6 L+ V+ ?' J+ }  i: v2 F% D8 n* [
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
7 S2 @: O6 ?4 q; E6 C# _) X0 k
9 y0 |, y2 S, ]" A5 M! j* d5 x2 D: L( `+ {1 i) L; B
歌词我附在后面。
7 Q' a% k! \4 F! J# eThe moonlight is shining brightly,4 k) I$ {/ g5 A% v; j" O
Making the sky glitter like gold,
( e) N: l' M3 j0 z1 _& f; {! c8 ]When I gaze at it, my heart fills with happiness( G( s3 l, o$ V' n2 Z8 z+ W# R- W% o
The moon is shining brightly in my eyes1 m) C9 D7 Y4 y. K6 A
The sky is happy down to its soul
* `2 |* J, j. l6 p7 v: X  I& RWith the moon kissing it every night
0 Q$ N2 w& Y( P, d) f2 S+ }Seeing the sky content with its love7 w: `2 q, F. {
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour1 @5 ?' ^4 M+ L% o- P' B
You needn’t fear anything( W/ T( x  N2 Y  |4 K. F
My love is filled with happiness, loving you steadily* t0 V  B& N9 p! H/ G% o
Every other word you utter is love
7 |. T0 n9 G, @7 QI really want to know just how much you love me
' p! u- L7 k! u' n% xI love you I love you with all my heart
4 z, b- f; |  HNothing can compare to my love5 Y1 j; X, h$ ~% K8 U9 y1 U
Can it even fill up half the sky, P’?
5 o4 l, Z; k4 q. [7 M& F- X0 `The whole sky couldn’t even reach half my love; H0 U( e% j2 d3 f
I want so much to see inside your heart
& m! i: V9 s+ }# CI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die# V5 j# [& G, W3 N# A" p3 k. e
I’m still filled with fear% N2 ~1 O( {! j0 `* N$ ?
Your glib answers are like 100 silver tongues
* s# x: ~( S% J4 jI regret not dying
: F1 @  S$ |  rI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
1 A' `+ _: C+ y' B% o  V! \6 AWith such a tongue as yours,: U# _) W9 m) O5 M& ]
Your speech can’t even keep up with it
7 D  X) k$ m$ R5 p/ _5 w, c6 XIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things. W4 l" U: E, j* V- G' j$ _# x
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" \) k) S4 |( M9 x$ g4 S: s, Q$ m5 g
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
) }6 k9 }8 E, T6 W; @<P>月光闪亮 </P>: ^3 d) c( |6 I; A3 M* p
<P>Making the sky glitter like gold, </P>2 [) V! ^+ ~9 n& B. p
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
+ d$ ^6 ?" ~' G& ?0 t- j+ }: C<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>0 d/ _1 N, N% c1 T! @
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>% r: E5 H0 M: `5 R" q
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>) I( d6 {2 E/ I9 r
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) f9 ?  ~3 r: ~. w2 R" G<P>The sky is happy down to its soul </P>9 K+ y1 a$ [1 V. m- K# F
<P>天空也陶醉了 </P>7 C4 E0 j/ ^. a7 E* Q) a" e
<P>With the moon kissing it every night </P>  B) j/ A+ `& u; k0 E
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
# p% I! o- u+ B1 u2 r1 ?! y$ N/ I<P>Seeing the sky content with its love </P>
3 M' f/ Z- r% F* z0 }  ]  l9 v; R<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 D9 L5 X7 g) A5 Z0 H<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>. |' u& i' d; ~
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
% y6 i' ]  E) W4 Z! J, ?) U<P>You needn’t fear anything </P>' G# v6 Y9 G+ F; m# h8 T
<P>你无需担心</P>3 _1 @: U& g: q9 l- p6 N3 r
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% j2 Y- l2 }* ^# Z8 k' _3 g! x- W$ S<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
6 G% |5 S/ o- D$ V# [2 @) K<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
6 o7 Z8 F+ s8 r3 I' @3 H<P>你说的每个字都是爱 </P>' s# M* a" D7 ]  d
<P>I really want to know just how much you love me</P>
; l; e, k8 c9 R) d! U, `# G7 e/ p! a  j<P>我想知道你爱我有多深 </P>
! w" u, |; \8 R% E% h" ]<P>I love you I love you with all my heart </P>1 ~7 R! ^9 A( B0 y5 }2 B, t0 l9 |
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>8 I1 u. T. D9 I% E
<P>Nothing can compare to my love</P>6 T$ G8 X1 `* X4 z. N
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
  C9 I: z# ]: f4 H- L<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
: C9 t/ c. }2 W" S$ h: e<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 K2 ]* u9 T5 F2 v# v
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>" j) m; E1 {1 n' o/ Q& d
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
' p1 `* ]# H. d+ a% d  @1 M1 p: k& n<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: {( e6 s, |# N9 I: |
<P>我好想看穿你心</P>
; ]& v8 W* a6 k' _3 H$ {<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. n) A# }" C1 T; C; |; r: L
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
* L: i! V8 x0 }. G7 C, V1 E<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
! ]" T  n  W/ Q<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
; L0 E+ `  _' M' r4 q) U/ @<P>I’m still filled with fear </P>) J& v( T+ u1 |/ Q+ W! D6 v& t
<P>我仍满心恐惧 </P>
; e( c& X" C  A6 U5 i& t: o<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>9 D- N+ q$ s. Z, c$ Q+ [
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
2 }3 `3 z; J0 B<P>I regret not dying</P>8 F5 b4 t2 @5 b% d
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 P: |% d) J0 r; l9 e
<P>I only have one tongue </P>
1 K4 a# J! a8 c2 V1 V<P>我只有一个舌头</P>
3 }; k5 y7 @) E# M1 L<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ {9 N8 f$ e% |. i, o<P>它不是近于100,000 </P>
1 b+ |- T$ ~4 w+ U<P>With such a tongue as yours, </P>
9 E, t7 n: H2 x1 x7 [<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
$ v0 y2 X/ {7 ~8 b/ k/ ]. Q9 P) X<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
- P9 F1 x6 q+ A" _  l<P>你的话语跟不上它</P>
8 E8 q9 E, G% F( `<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>" Y2 y* q: {: h* l
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>) W/ H# ]4 t4 r9 ]
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% X# X9 I+ [" `3 |  O) b<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out , B+ J4 ~! b1 {1 }
: g" G1 R0 }+ w$ M, d
我请你剖开它 " v2 c) b% q5 x% E+ ?1 V" U
5 A# q# d. k3 _! o
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>* x0 p1 |9 `1 f8 P0 [
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-8 12:57 , Processed in 0.054064 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表