杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42164|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。/ b+ h0 M% Q# Y. T: r4 y$ F

8 e- a8 ]5 s$ k2 K<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>4 _1 o5 S$ K* b. T0 v) q
; O) ?9 M3 u0 c0 E3 K9 B- L

1 }* B9 o/ M4 _  g) \5 n歌词我附在后面。; m  S' V. M5 M9 x- ]
The moonlight is shining brightly,2 W& e8 k0 P$ l" e+ h0 P
Making the sky glitter like gold,: Y( j+ ~; J6 q  f2 w
When I gaze at it, my heart fills with happiness+ c( o; U1 N2 n* Q8 F* S
The moon is shining brightly in my eyes
3 ^9 H) A3 ]2 W& w7 U- nThe sky is happy down to its soul9 m$ V' |  b  |! P; n, V5 y' q
With the moon kissing it every night3 \; v' x; d* a6 l  J* \' D! k) L
Seeing the sky content with its love
! R; t4 e1 I( _- o* yIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 @5 s' J2 M  q2 \. K0 C! Q
You needn’t fear anything! w9 H& j8 F; ]3 K
My love is filled with happiness, loving you steadily
2 ?: B( y; ?- X4 {! f0 REvery other word you utter is love& C3 [# J& ^4 X4 f9 F& Y
I really want to know just how much you love me9 K/ V# P' Q- ?: x
I love you I love you with all my heart
6 e* B5 j3 A& l% V1 sNothing can compare to my love
% V+ d/ T- }- nCan it even fill up half the sky, P’?8 T- g# x/ S  }' k2 ~& a
The whole sky couldn’t even reach half my love
1 s% q% M' g: F- a- aI want so much to see inside your heart
; @, Q+ y( ]6 n/ w4 o) AI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 J) H* S! R/ l$ J; w. b
I’m still filled with fear& E3 r0 \  p% E$ q6 P; C& H
Your glib answers are like 100 silver tongues
; F! }. L) x1 [, S3 i. X+ ?I regret not dying5 w- Z, s* _, t3 c& J5 S/ a0 \
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0004 l$ I3 W: G4 E* ]0 ~; ^
With such a tongue as yours,
" \( v5 B7 X9 _" K% i0 v  qYour speech can’t even keep up with it) A& k9 a! ^3 U2 V; d8 r! T
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things$ @' p) ?6 I  H0 V' F. q- {5 C  k
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 3 t5 T8 x4 x5 u6 f6 x1 c& _8 s; `

! R% x; {, V7 G* l<P>The moonlight is shining brightly, </P>+ t2 E; X& L0 R- S: S
<P>月光闪亮 </P>9 N6 u+ |6 v% Y
<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 m3 M# c' z+ ?* W$ Z
<P>使天空如金子般闪耀 </P>" @! T; i8 y( E$ }6 g
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>* c# ?* S$ u3 p! U3 B5 L
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
4 B# }! b, ^) b<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
( F$ w  P: G; w( I% u+ {( L<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>% j  R: n2 G0 t& ^; @" \
<P>The sky is happy down to its soul </P>6 ?. e+ s! O  n. `3 s" B
<P>天空也陶醉了 </P>1 r0 ?% }& y6 p! N1 o9 k) l
<P>With the moon kissing it every night </P>$ g: H9 ~1 j6 k) K# s; E1 K0 D! g( U
<P>月亮每晚亲吻它 </P>6 L, `1 [* P/ ]
<P>Seeing the sky content with its love </P>: g( {8 m& [/ i) e# b
<P>看着天空满足于它的爱情</P>! G) t5 N; ^3 V$ [( Y. q
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>! ?& q: p6 G# P& D! ~, D8 e
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
# S# ?! p9 m/ `7 ^8 Q! j) ?7 s<P>You needn’t fear anything </P>
6 q3 n) h$ a  _; R4 o: {' |<P>你无需担心</P>
: z. p( u1 G3 v1 K# w<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
' v, f( x9 y2 S<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
7 G  z2 {% X3 }<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>% q0 ?2 T/ p. G! \% D- {
<P>你说的每个字都是爱 </P>
* W; c: I8 j! N; _<P>I really want to know just how much you love me</P>8 X: v& g* u# X9 V, Q3 J  ]
<P>我想知道你爱我有多深 </P>/ l4 T. y& P, _0 @/ {4 a2 v
<P>I love you I love you with all my heart </P>) U. y) }4 z( G, H! q
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ _1 F; q, Q' @7 ]
<P>Nothing can compare to my love</P>
. l" O" A! b6 Q2 @<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
0 g$ {2 Z$ u3 i+ H% V. O' n0 G5 a" @<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
, r1 g$ b: p+ x) j<P>能填满半个天空吗, P’? </P>9 I/ I  R& @( `0 x7 c8 m8 A
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>5 F# h" p# `5 Z$ p8 m
<P>整个天空不及我爱的一半</P>  V3 I9 s+ K/ a9 l8 V
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>% U( S* t9 x. g0 N4 a: J7 m+ c4 M9 Z
<P>我好想看穿你心</P>: j# Y2 o- ^  \/ ^2 _. w' T$ z, y
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- P0 `9 p. N2 y: T
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" P) p, P$ `) P6 _6 q% R( s# g- x
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
5 U! j4 Z5 O9 Q<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>8 T, z: O4 U% K
<P>I’m still filled with fear </P>& I: z9 d/ P& x2 g( |! H
<P>我仍满心恐惧 </P>3 b* I( o3 n. \$ i0 h
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>  }- V) L; x- D
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
0 R4 u1 K, f7 z9 y) [: D<P>I regret not dying</P>
5 v3 g4 u) `! U. E2 ]<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
" t! ?, b$ l* P& J8 R: l<P>I only have one tongue </P>4 `5 S- m: ]- a. S7 T. Z) e
<P>我只有一个舌头</P>
4 N8 K: \+ q) n<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>$ J3 L. e9 c+ y  T
<P>它不是近于100,000 </P>1 ^  J/ G9 O; J2 W/ C
<P>With such a tongue as yours, </P>
+ e# I) i4 H" o( f9 c' A$ j<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# Y' j- \$ r- n# {' b" B" k<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
, }9 p% u4 ?1 o( u9 j& I+ c7 X' Q<P>你的话语跟不上它</P>
0 W7 Z/ g/ P; K0 E5 \( b<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ ?8 v  @0 o4 B% e# q9 ~7 G1 i
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>7 X' T$ y& c( Z+ o. t
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>! J& [- x, y% R! u1 E: _
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 6 P; n+ E  |0 k" A9 r+ E  E8 [% m" K
* F! k# h: y0 Q+ _9 d4 Z
我请你剖开它
/ n% m! d: R& h+ y% [
- n& J1 c2 z3 K& I 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 o/ ]  k& d1 P1 ~6 }+ I/ H<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-13 17:44 , Processed in 0.048763 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表