杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49946|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
3 F) ^$ S. v/ f* y8 }2 @9 W' B0 ?3 p6 l
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. f# t1 O5 p0 @' ~, @5 v
$ @) k; A$ i, m' v2 t0 `3 I6 f# H, b: M
歌词我附在后面。0 {: F3 k% @- H" ?1 R3 N5 w) R
The moonlight is shining brightly,0 m6 [# M3 [) |1 h- A5 c& m) C
Making the sky glitter like gold,
  k1 a0 q8 Y8 D! E; ^) d. pWhen I gaze at it, my heart fills with happiness( ~) V9 s7 W' O1 T7 F
The moon is shining brightly in my eyes" q* \- q4 X* I1 Z+ m
The sky is happy down to its soul
2 R, U- \" \! V; r9 KWith the moon kissing it every night
& d5 Y5 u1 [4 |3 b! TSeeing the sky content with its love
+ r# p. ?9 n1 G  k2 ~# y, j: TIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour) d& a3 ^) c! g$ d9 j
You needn’t fear anything# `! o& n8 e: E- O6 n: p! ]
My love is filled with happiness, loving you steadily6 v9 e& k0 W3 E' ]& c2 ^
Every other word you utter is love
' R' o# \: m( l; x% F' @/ jI really want to know just how much you love me
8 H: C" ?  S/ ^( ~6 N! C; LI love you I love you with all my heart
5 J( _1 f$ p$ ~# W: ?( YNothing can compare to my love
3 l! L- c; B  N- [7 }) k9 Y! }Can it even fill up half the sky, P’?
' d1 y7 O* v- W8 [2 dThe whole sky couldn’t even reach half my love
+ |3 \: @- b8 b0 n) O+ J+ W( zI want so much to see inside your heart0 r/ |4 ?4 ^- J! D
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die  F* H, [, n7 w+ B
I’m still filled with fear
) A$ o! r& [( I$ \8 v# UYour glib answers are like 100 silver tongues( p, N: m) E7 w' b3 P
I regret not dying
2 c! z: b  j& }7 GI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000  t3 [2 I) t" G2 W1 C# z6 F) Y' t
With such a tongue as yours,
4 v1 C) O5 s. G+ zYour speech can’t even keep up with it' Z' l7 |. x, v# g  i
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
3 ?4 ^5 s  }, `+ J# y+ X2 ARambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
4 `. F- v. P+ k
" }' G8 h- F$ ]- T<P>The moonlight is shining brightly, </P>
/ g3 @* s- R$ T2 ^$ {<P>月光闪亮 </P>6 A, ^: X9 o; U3 L: x
<P>Making the sky glitter like gold, </P>5 d1 U: _, M* K7 \" n
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
  N8 e9 ~8 b* q# \<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>* J# v; U9 B  |( _: j0 f
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>6 v/ h# K- X2 r( x6 Q1 h/ T' u
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>8 e+ k0 D, W) j) m4 w) }
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>+ H# @  n; r% h% x' p' N1 N- i
<P>The sky is happy down to its soul </P>
' ]7 S9 }1 G' p/ j9 i1 a7 K4 D! y<P>天空也陶醉了 </P>; m: j1 }& Q. F3 m: q
<P>With the moon kissing it every night </P>
6 |5 D8 H6 S3 s/ O, C<P>月亮每晚亲吻它 </P>
" m/ @% q- M. O& k9 L6 J& {! O$ z<P>Seeing the sky content with its love </P>
7 V7 O7 m+ F7 q$ x6 }* y, h<P>看着天空满足于它的爱情</P>7 p8 Y$ v% `  R0 J2 a! Q
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
, }" @. @" s1 ^/ [/ B: A# _* A<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>9 b0 p5 I$ U9 B
<P>You needn’t fear anything </P>
! U+ \1 M. K: b! R& H<P>你无需担心</P>
9 P$ W, ~5 k7 a- D& d<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
+ k/ e' t$ n; }$ ^<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
) z1 K) \. F6 K4 g<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ I, ]4 P: T- s; O
<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 L6 G! \3 y/ q' L+ v( ?4 o( |6 k<P>I really want to know just how much you love me</P>) Y0 B+ s! @, L: V9 k
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
4 ~4 l% F% g+ v% t" J) s<P>I love you I love you with all my heart </P>
3 b8 O; e% K$ o  G! d: `( ~/ [  H4 |<P>我爱你,爱你全心全意 </P>' Y& B2 V; D0 p3 j+ l$ s# q8 `2 F
<P>Nothing can compare to my love</P>
6 ^  A& y8 X; N( q8 r7 g<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' k5 @9 C+ A& m+ Z: u* C# ~
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 P9 D; l) F4 J  j4 z- P! `
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>1 q. I! O% t# m* ]( S
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ r+ [; W: H; e! l" s
<P>整个天空不及我爱的一半</P>- l' \! C- j, y8 @
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P># E. @" t  j* h! q! B3 [
<P>我好想看穿你心</P>' d, j$ Q2 A2 v( u' A: `7 j2 B
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
5 @( @5 s9 w; E1 `8 A9 {<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>: K: }( v& b/ u# p2 @# e
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
* i1 Q( l( L3 Q6 F7 x+ j; v<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
" c  B3 d4 A( m2 e$ O<P>I’m still filled with fear </P>
# r( f3 `6 z5 {0 m<P>我仍满心恐惧 </P>/ S/ H, N; V! T
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) d# f3 f7 s9 C/ d& s
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>* \; G1 t6 C6 D
<P>I regret not dying</P>
0 r) n( C  E1 ~9 A' A<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>" h9 F/ P2 ?8 z! G! a
<P>I only have one tongue </P>
3 ?9 V) x: Y* q7 b! A4 ?0 W<P>我只有一个舌头</P>
. Y( a1 A# N/ J9 i  ^0 B7 L<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 I3 T  ?! v' b$ G
<P>它不是近于100,000 </P>9 \5 \4 d- @' e" q# ]
<P>With such a tongue as yours, </P>
% F3 n7 a9 Z8 n. U; `/ G<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>/ u/ w  v! S% s" A3 P2 \6 ?! q
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
5 A. L' V! c5 K. A5 U<P>你的话语跟不上它</P>
% p8 |( C$ i& q4 G1 x; K( k<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>' l: d: |! c6 u
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
5 u$ k5 `8 x) n<P>Rambling on about a thousand words of love</P>. n6 o6 b" ]  F2 s
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
8 ~/ r/ _+ P6 o& p9 C' M5 A( |, H; R  T0 p6 _
我请你剖开它
. Q5 t3 u5 c, n& `" I, \8 P1 v1 @
8 F$ ~* g% v9 Y7 ` 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>/ r" V! N) x0 f) z0 Z; M# \
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-21 19:38 , Processed in 0.078904 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表