杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41062|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 h8 c  c! e, k0 h: d$ t/ q* E% |/ p
. D, a+ ?/ |2 j( b% l, q7 }
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
# H1 N1 ?/ D& j# i+ S! Y6 a% V
7 P: L0 a7 h1 f( {/ [8 y, y
: R# N$ P; X! Y2 {# h歌词我附在后面。
4 k  R; H/ |# v4 r2 oThe moonlight is shining brightly,
7 F$ V9 P& x" ^! F" NMaking the sky glitter like gold,) e' d  Z" z" f) t9 g* ^0 X
When I gaze at it, my heart fills with happiness
4 J& {% E, h2 AThe moon is shining brightly in my eyes
- L6 I6 l+ {& ~) ~7 j0 c# @The sky is happy down to its soul
+ _$ Z+ P+ ^! d2 y/ ^4 ^' t% t7 oWith the moon kissing it every night
2 w- r: L; O: ^$ {$ ESeeing the sky content with its love) ~5 x9 k7 m( }" S5 v5 V& i
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour1 S5 ^* b# Y) w* P+ q- B2 H" z
You needn’t fear anything
: L' P( c7 J$ Y4 V$ CMy love is filled with happiness, loving you steadily* V; [3 O' ^& F3 p0 E
Every other word you utter is love
& t% ?7 d+ y, iI really want to know just how much you love me
/ z& Z7 I/ i$ B9 r4 m$ V) A, KI love you I love you with all my heart1 p: g4 ?1 e7 ~
Nothing can compare to my love
& u( ]/ e* T" _4 f6 dCan it even fill up half the sky, P’?3 r  o; N0 W! g7 \2 ^0 ^2 m5 t
The whole sky couldn’t even reach half my love" i, R8 G0 ~, Y- b* w& g6 x
I want so much to see inside your heart/ C+ T& A" E7 d0 F1 g
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die& l; p6 L- O3 O) W. i  s
I’m still filled with fear
- h3 w6 K' w1 B$ M% XYour glib answers are like 100 silver tongues
" n! _9 U) F" v1 Y2 C1 sI regret not dying$ L3 P( W5 k, B6 [7 x
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: K6 q' M( j' Z& s9 zWith such a tongue as yours,: p- M: m3 \. v" d& B( k8 ^
Your speech can’t even keep up with it0 {6 ~% J1 h. |2 W* h* Q
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
) H: N( @% o# R0 z$ WRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( b( h( p& k- G: _6 b  q3 b  l8 s5 U

, W0 ?6 W/ L- ~! ]: p4 d1 e; g0 B$ H4 Y<P>The moonlight is shining brightly, </P>- S, {  M" Q+ l
<P>月光闪亮 </P>
1 B2 E8 I4 T6 H/ c2 [5 j% r<P>Making the sky glitter like gold, </P>
5 u: a+ B' p* B$ Q' Z<P>使天空如金子般闪耀 </P>
- ~( w: A$ W5 _9 O+ }<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  D( o0 K1 A2 Y9 `! F
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 d5 @' B8 [6 ^<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
5 W1 _3 V, d7 J5 G7 V/ d<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>3 D; m2 y) Q) p: J! n
<P>The sky is happy down to its soul </P>9 m+ T2 ?+ v$ \+ q
<P>天空也陶醉了 </P>
+ u1 `( x( h- Y) [) M<P>With the moon kissing it every night </P>
8 V, E  D' q7 W<P>月亮每晚亲吻它 </P>
' t% t# f0 H* d. Q0 D<P>Seeing the sky content with its love </P>
: m: v; b1 X6 E8 F9 V; r  W<P>看着天空满足于它的爱情</P>& M3 E' M- Y( |5 c4 h2 ]2 C
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>0 g0 r$ I- r1 p& S5 j! s
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 _4 E0 \. [" j; U. O; m* H9 R
<P>You needn’t fear anything </P>
+ a) S5 {0 L7 h9 h9 g  r6 p% [<P>你无需担心</P>
5 k$ B6 ^& Q' P# Q8 L<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
: z( p2 e- J) [<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
& Q" X) V. E  _9 z3 X  ~2 d<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; {$ Y1 f7 m0 r9 ~<P>你说的每个字都是爱 </P>
( ?" v8 ~; G2 q0 x- M7 N2 y0 N# v<P>I really want to know just how much you love me</P>/ [/ A) ?+ p; f
<P>我想知道你爱我有多深 </P>& H5 V5 Q) v( f
<P>I love you I love you with all my heart </P>  X8 P+ O$ T7 M( C7 m( x
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
. S6 ^8 j. q5 D4 K- H" {<P>Nothing can compare to my love</P>7 b8 E) V9 i& N6 o
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 v# W1 x+ A6 b& S4 e; v+ y5 t<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>& c. w' m2 z# x* V  Z. s  f
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
* C( e) }: d5 k: p8 g' F<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>. r) J+ l) p/ Z3 P4 ^1 K
<P>整个天空不及我爱的一半</P>' u1 c* X' i$ Q  y. r
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. ~- b% f- C( L( u6 ]3 }  w/ S% F
<P>我好想看穿你心</P>
! N* h( H+ I/ h  Q! }! t0 H! ^! A, X<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>! x% _: X# q+ A- a# s! L" u9 i
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' _$ C8 W  Z8 E( q* o+ ]<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 ]$ r/ ]9 T8 |+ d<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
0 w$ [2 }3 @  P7 d& F<P>I’m still filled with fear </P>
- J( T; t/ r  h6 j3 V+ @<P>我仍满心恐惧 </P>
: S) u4 `4 y# v0 I+ T<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
; O0 G, H% Q0 \) x! u<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>3 h4 V! U0 q' i) }/ L; h5 w* Z$ f, u
<P>I regret not dying</P>
5 t0 t, C. q1 j* c4 h! }3 y5 m* @<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>7 x3 R* d) l) p" z4 [  }, r
<P>I only have one tongue </P>
! \& x& T8 Q; K8 W; d<P>我只有一个舌头</P>/ r) K2 D# ~. I$ ]- z: o! a
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: J# k; ^5 e6 L  g: g. T$ X* Q<P>它不是近于100,000 </P>
7 {! v; ]( ?9 L' X<P>With such a tongue as yours, </P>3 z: ^) O: Q9 ^' Z6 z
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>) j  i8 x) V3 g+ M/ q
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
; A% ^& {7 s# t" G* _; U8 v2 V% V<P>你的话语跟不上它</P>
: T$ ~1 G2 m& S0 U<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 e0 X( ]1 e) i4 k% ~<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>3 G1 i1 {9 E' F. b& }6 f
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
5 y" o$ s5 E  q6 l1 C# d7 o! i5 @<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 8 r% i  ^* C. ?* q# ~
# C/ R. ~& a. j
我请你剖开它
" L  j7 ~0 T! i% E$ {
- b- i( L" d8 O( u1 r9 d2 L( M" {8 \ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
3 W- H" v3 |7 E" o<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-23 13:49 , Processed in 0.055808 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表