杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38018|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  e5 Q; Q6 k  Y3 F; x  c0 H; ]
" ?! N$ P0 q2 i. k9 Z<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' g- P0 W0 z0 ?0 m5 |; a- ^. `4 d- \4 _; M- l

! N8 F( _; q7 I0 V/ T7 X歌词我附在后面。/ p/ S* z. o4 E8 P1 I' u
The moonlight is shining brightly,
, k1 f* P1 A: a! r# d2 F2 V) O- nMaking the sky glitter like gold,% X4 m  s9 n: Q+ M+ U
When I gaze at it, my heart fills with happiness
1 V$ q6 G5 y( K+ V  k& V2 ]+ pThe moon is shining brightly in my eyes
! `0 L0 f# @9 z4 l, x( @2 n5 q) M# v) yThe sky is happy down to its soul
/ k) n' w+ b' S# H' ]0 d$ `With the moon kissing it every night6 t, v- f% c6 k( A+ K
Seeing the sky content with its love9 p% U/ g) ?5 r( _( p
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
) u* E0 Y$ O- wYou needn’t fear anything
% J- [1 J" n2 \& p, j" bMy love is filled with happiness, loving you steadily
8 J: M, B6 O' HEvery other word you utter is love2 b2 N8 O# Q# v5 l$ x+ {
I really want to know just how much you love me/ }0 V4 i% K4 i( P/ \. d
I love you I love you with all my heart
1 U- n& ~6 a7 X9 M( ?Nothing can compare to my love1 Y- S9 g3 w8 ]. t2 `
Can it even fill up half the sky, P’?9 Z, v2 y4 g: z. [( o0 R# p
The whole sky couldn’t even reach half my love
  e- }  b: ]! M$ Q, q; D* N) fI want so much to see inside your heart
7 |6 j. J; C; `6 G2 S( CI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
2 v1 }# T7 L' pI’m still filled with fear! [! o: i! X6 H% X: P1 s1 A. t
Your glib answers are like 100 silver tongues
# @' X) a1 o0 C: p& n; J& X" MI regret not dying
9 r7 g5 e: O- Y: C$ XI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
$ f$ w( y6 o5 }With such a tongue as yours,$ W5 h& q! b/ t
Your speech can’t even keep up with it
9 G$ |2 U( n7 Q* G: QIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things6 {7 s* F% q- j& W
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
- h" {8 T0 F; [5 t- Y. z( m! F
* _: n# N9 A: N$ t2 i! X. Y<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 q5 P' B( h7 b$ W- @
<P>月光闪亮 </P>
4 ?3 o7 E& V8 z3 u- V<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 m( A: T9 N& S% l* e<P>使天空如金子般闪耀 </P>
4 ?0 [5 Y2 B. u  d- o5 j<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  b) f4 U  b! l) `, m2 I
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
8 l0 H, {: ?0 e& H. h4 K% _<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>1 {5 O( Z( x! q2 {1 b* Q- R
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* ]% _" f" G& B; f# K9 [<P>The sky is happy down to its soul </P>/ q# r+ \9 R% D; ?0 ]7 E
<P>天空也陶醉了 </P>
) _( d6 n7 ]6 d0 V# f; u" U<P>With the moon kissing it every night </P>
, f, J1 i& P! Q4 N5 V<P>月亮每晚亲吻它 </P>
6 c* g4 `9 v. s$ Z% Y<P>Seeing the sky content with its love </P>
7 e. W( I/ ^9 |, L  A2 [<P>看着天空满足于它的爱情</P>
$ d" h1 W7 P' H4 z9 ?<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>+ d5 h1 L) Q$ C% n3 H
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>: V4 E# L+ J  \2 P
<P>You needn’t fear anything </P>; E. T! \- b9 v8 O& i3 _
<P>你无需担心</P>
+ |9 x! `, I, Y( V, {0 X<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>0 h6 E2 `. i5 O5 |& ^/ g9 ^. I+ A
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>+ s. G: E9 G- w! r6 G7 R0 \
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; w* p1 v2 f( F; ^* Y2 \: |
<P>你说的每个字都是爱 </P>
- P) M, ?9 h7 y9 @" g1 w<P>I really want to know just how much you love me</P>
. b& G0 F, c1 `: f6 J$ Q1 f<P>我想知道你爱我有多深 </P># H/ _) }; p6 G
<P>I love you I love you with all my heart </P>( P8 U' {! C  b2 ^9 x
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 s2 w7 f" F; N/ O) p
<P>Nothing can compare to my love</P>
* N) K$ m, B, B+ n) V<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>5 z1 B% ]& z( k, u. s
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
; {  z8 a' @0 e  r1 q9 b<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
4 t( G8 `( H$ L3 ?<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
4 x( i( ^! |2 l+ k' ~$ E2 q: e<P>整个天空不及我爱的一半</P>
1 k9 X: j7 f8 |<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>4 `3 A, d6 Z+ Z4 P. m7 M9 f
<P>我好想看穿你心</P>  g9 u$ m% [6 L- I" A  {5 l. P: m1 x
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
% _% M" s" W6 u9 {! [/ o. \0 f<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! ?0 {& {% S1 Q  i' f) @<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
* O% T" ]/ _4 N: i$ n<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
: A5 Q* w$ j- V$ z0 ^% |& W' \: F$ D<P>I’m still filled with fear </P>
) Y. v1 H/ b+ i8 i' }  r<P>我仍满心恐惧 </P>* a5 {7 C" o) v' L0 n: ~7 L, M( L
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
; H6 t% W) O7 T8 W( w<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# e5 i0 r3 `4 ^: J* [3 @<P>I regret not dying</P>
8 U) }- s  o, ~! P$ [<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>/ c$ u, h8 U9 C1 _; W) _
<P>I only have one tongue </P>
$ a) Y2 R. D( p' e0 V<P>我只有一个舌头</P>9 q$ ^) }8 }; i& R$ |2 e* ]
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
8 ^/ g3 ]! r0 C2 J, d) ]<P>它不是近于100,000 </P>
, ]8 ^: `+ ]0 F2 X<P>With such a tongue as yours, </P>
& A# h& k1 `! K/ s. r' p  ^<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" h! j: R7 k* Q7 e1 Q<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 Y+ Y) o% _" W<P>你的话语跟不上它</P>
* M' j3 Y; f. b6 G$ q2 F<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
# k3 e) K) i# o! C" V8 b) s# ~<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
0 g1 \4 f$ y8 F- h0 a5 Z( X<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
- U8 a. O% z' Z<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out % O8 m$ ~  t% \# l$ N$ c
$ i  x& T9 k2 J9 [9 {
我请你剖开它
' |& q: X. U# D1 u* ]! _. J& i7 S! t3 C& u
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>( B3 ~5 s* Y+ ~/ w7 d1 t
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-12 12:46 , Processed in 0.050573 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表