杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44236|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. G3 S% l* O) `" c- j  B* I# q  ^: C- q8 m, R
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>' r! S8 q1 P; y9 d. X9 u. d0 [( U

6 X- j9 y! c4 G1 M% C. F. j, K  `" W; V+ r9 ?* g5 Q9 ~
歌词我附在后面。, K+ ^4 a' t. {% B# {# s6 S
The moonlight is shining brightly,
' c0 M% X3 ~; l& N+ h( P) oMaking the sky glitter like gold,
. `% A, d6 g5 l7 ]When I gaze at it, my heart fills with happiness
+ O8 P7 X0 K, i5 ~! e. I, jThe moon is shining brightly in my eyes
- r- }2 e; h9 G$ p' hThe sky is happy down to its soul8 o1 q2 P& Y" z: g2 i
With the moon kissing it every night* i  N6 j/ W4 b: {- P! o% [& v- |
Seeing the sky content with its love* ?9 A: D/ J$ k  a" D
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour  K9 F) ?: Y7 N0 x+ h6 B
You needn’t fear anything0 E" s6 r6 O3 m4 b
My love is filled with happiness, loving you steadily) e. R2 q2 i8 t+ `/ r( D5 S
Every other word you utter is love2 O( M8 }8 b" n. }- c/ Q
I really want to know just how much you love me
0 l& Y# _: T* p. }  m0 A* V: o7 }" xI love you I love you with all my heart2 H- d# V4 i1 T& @" T% e2 ~  S" V5 X
Nothing can compare to my love
+ M" S! u. h8 Z" `/ |& zCan it even fill up half the sky, P’?
8 T6 t* [9 `4 v9 \4 X# jThe whole sky couldn’t even reach half my love
3 U+ G) E- O! V0 sI want so much to see inside your heart
! i7 I2 g) V" ]4 d. I: V  Y+ h7 ~I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
" R; h$ H1 i, C- B! NI’m still filled with fear
2 D5 C! g. W' Z7 F  b& ^Your glib answers are like 100 silver tongues
, _# Y% g& k. f3 A9 H* G- ]I regret not dying
$ y6 r4 c/ i/ d; tI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000$ c4 T- g; V* J) Z2 A; H/ e! y
With such a tongue as yours,
: P' [' Z* F# n$ [# N) M* EYour speech can’t even keep up with it
* u/ H3 c# w( w# ~If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
6 r: p0 q( P1 N3 e1 G: e/ PRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
* c! p) T; C' N$ ]  J6 X/ D/ ]$ ]( _! F' L' O+ B& o
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
8 C+ T6 U* u3 c! Q* d<P>月光闪亮 </P>
' |4 {- t; h7 l<P>Making the sky glitter like gold, </P>9 h% e+ L) N- S7 i) c) D, A8 ~
<P>使天空如金子般闪耀 </P>& Y/ v6 Z3 g0 M# g! L
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 v/ P5 W3 b# c- V9 f7 E
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
1 l7 D/ `: d+ A5 _4 l7 [<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>) G% _. M. b7 X* p) F
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% O0 ~; f$ \, l8 g4 M/ n# Y<P>The sky is happy down to its soul </P>
+ w" T" o& z+ E; H5 ?1 B<P>天空也陶醉了 </P>
' ^) [7 A9 r8 G3 |0 p<P>With the moon kissing it every night </P>
0 t  z0 s, g" d<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 w! U, M5 p( l( \. p" [
<P>Seeing the sky content with its love </P>, P" W- I6 V. _/ }9 k' B
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
7 `( J" X( F, C% b8 ~. b<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
% [. `8 O. i. B. m+ U<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
8 y3 ?, K1 `! M/ ~7 O* \<P>You needn’t fear anything </P>
6 C2 k( e$ c0 j$ B# o$ E2 C<P>你无需担心</P>
4 J& g1 i3 _3 I8 Z" c3 N<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
: o! T! i  C2 y<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>, U) f% c& K9 y; N' o
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
3 M' V2 _- E/ B" q# _+ ]<P>你说的每个字都是爱 </P>
; @% z( K' {: ~' U4 v; |6 o% n<P>I really want to know just how much you love me</P>- j* V3 ~0 G0 i
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
/ j# i3 r- ^+ m2 m, T4 x<P>I love you I love you with all my heart </P>
9 |) v3 L4 P3 c4 }) t2 A<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
: F/ @+ {4 H, v- |/ ^<P>Nothing can compare to my love</P>. c8 x  y6 R+ Z+ s
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>) [* b0 w4 Y$ E1 ]
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>: E! h. z% u4 ~
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
2 r% j- [% _4 |& m; I7 g  S8 ]- V<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>( {  Z  u3 R, A. x6 a
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
  h# j  k  `4 g5 y4 D<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
5 [9 \2 q' t* I: H" d3 y5 W6 X/ z<P>我好想看穿你心</P>
( M) l) |: t- V9 }1 Z+ {3 V<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
1 _. U5 B8 k# c4 c3 A<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>! T  K4 U" N) C; l- \2 K
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# _! k; g5 @$ ?3 E* b! P<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>9 |" Q/ B  c. Y5 W( P0 i" l: a' Z
<P>I’m still filled with fear </P>9 W& M' M, H# ~% Q: z1 s9 z/ \/ g
<P>我仍满心恐惧 </P>7 \+ ^, g  U, x& o
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 d  L, l6 E" Z# x1 M8 C
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
+ F* ~3 C; b! |1 |' K<P>I regret not dying</P>' U# g/ x' H. ~7 Z
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>1 v" ^0 Q. N! j6 d+ U
<P>I only have one tongue </P>
: e- K: O7 ^: e1 u0 ^' T* p' P6 ~<P>我只有一个舌头</P>
6 @. n  s) r) {% f<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
  G# S3 h7 K6 j  F3 f1 q" A$ w<P>它不是近于100,000 </P>
, g' K1 F, o) e$ Z9 l<P>With such a tongue as yours, </P>  C/ W( |9 X4 d9 t. q2 Y2 ]
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># T' Y4 M% [% E% o
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>4 m! J7 l$ C6 ~9 D* [
<P>你的话语跟不上它</P>" b- |; r3 }- |4 b$ ?
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
7 [2 X- v% ^1 ^" U<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
5 `+ `; Y% Y2 E# Y6 l/ E<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
2 p' o( @7 T: @<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
1 A, E3 q6 y5 s( ^: {3 T
2 k  d. m6 z. _: m* M; e  k, m我请你剖开它 3 h( d5 q' N4 ^3 R0 k# c

# D" r, b2 N4 ]; w& c" l* c" K  J 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- c$ r8 C. ]( I# Q
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-18 15:25 , Processed in 0.065498 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表