杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48333|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. o7 V" J; m) m2 h  l; l& C: R: @0 b3 _; |
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>" m( H* K% b5 R# M

6 D9 v" Q  Y0 w2 L2 D1 h1 k; Z. \( [$ M
歌词我附在后面。
# [  E  U7 M" v/ H$ F& zThe moonlight is shining brightly,
. X9 }3 b) z! t& Z+ EMaking the sky glitter like gold,5 l2 z$ S. S3 D3 f/ t
When I gaze at it, my heart fills with happiness
; ?' y9 C! ?% m' u1 G9 G; |The moon is shining brightly in my eyes+ z  U2 \2 _* ]+ s3 C9 {! P
The sky is happy down to its soul( N1 x  U9 Q: J6 r4 \
With the moon kissing it every night# b& W( c" _1 S
Seeing the sky content with its love) |, z2 V- I( M! j7 b
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
8 g7 J  [9 F# GYou needn’t fear anything9 M+ g! C, F- g
My love is filled with happiness, loving you steadily
6 C  _7 m$ o1 CEvery other word you utter is love6 K" h6 d2 u# I( y' J- U2 W
I really want to know just how much you love me8 _, p$ R+ p$ r3 @9 \* Z
I love you I love you with all my heart
! r$ [; G7 x. x( h+ y7 T7 INothing can compare to my love) H% `0 h) ]) e( B& Q, d
Can it even fill up half the sky, P’?- @8 ^7 U& b5 d$ d+ [' v' m
The whole sky couldn’t even reach half my love" x0 _( Z3 C7 t
I want so much to see inside your heart, V: v( |  g& [. `  s
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 u* S7 p0 |0 R0 z/ Y- WI’m still filled with fear! a2 F2 w& {7 s1 i$ [+ z9 r- @1 B
Your glib answers are like 100 silver tongues
1 Y* @& J% ^! m1 hI regret not dying0 ]8 x! f& |# u) s
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( G/ M3 \' c! TWith such a tongue as yours,
4 Q; f& j* H" ~) HYour speech can’t even keep up with it
7 I  U8 Z: }/ l7 KIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
# r/ i. m/ W& e5 {: k* i8 E  jRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ! q1 n+ @" U$ P5 I- V7 ^& c' X
' a; |- I# H& p+ Q; I& Y
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
& x" j; O! b/ o/ I" m( h5 n<P>月光闪亮 </P>
, V, c& W5 q* Q! h4 Q" Z<P>Making the sky glitter like gold, </P>
" ^. I2 s) u' X, r, N! B3 ^. j<P>使天空如金子般闪耀 </P>
2 C+ s! P4 Q0 o' H" e& Y<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
0 q. ?& J4 c8 Q  N<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* Z' o  J4 ?  Q7 R8 d# D& s9 S/ p% w
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>, T7 z/ M* F5 m9 e0 I
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>" q3 X& \. F. F" e: |
<P>The sky is happy down to its soul </P>
" F% L* v3 ?2 b<P>天空也陶醉了 </P>
- ~- n  k9 ]$ h- g<P>With the moon kissing it every night </P>/ Z6 n* d; W- H! K. [8 o
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) ^7 n8 _  e3 t# x! K<P>Seeing the sky content with its love </P>
' a$ B' E: c3 Z! W4 X8 Y- M! ]. @' |<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; a7 y% [9 l; F6 v1 ~, p5 s<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; F$ J6 B0 @2 B8 X% Y<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! |% h5 K# h) v/ T<P>You needn’t fear anything </P>
9 i' M9 a& D# J+ W9 M<P>你无需担心</P>
& l6 ?0 j& u, V0 O<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 e( F9 ?& S7 r7 l+ Y* i# s
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 N$ y; e, ?0 x
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
7 w# V& Z5 L% ?2 h5 `! N<P>你说的每个字都是爱 </P>
; y) U9 i0 }. A( E5 K& f<P>I really want to know just how much you love me</P>
& E: @' g# F; {5 I7 M. l! F<P>我想知道你爱我有多深 </P>
. {6 g# C! r7 G<P>I love you I love you with all my heart </P>2 i$ l' _- v- }: w5 Y! D5 ?' c, t
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>6 ^8 @3 f( v7 {' t. \, ^
<P>Nothing can compare to my love</P>
9 r4 ?* {. {  s  `6 h1 Z<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>4 W4 l* ?* i& J6 t6 G4 c7 |6 d: G
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>+ C" T. x) R, F$ @4 r
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 W$ H2 |, T! F0 p, e, K
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>) N- ^% G' L3 i* a( O7 f
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
$ p# h  _4 }) h+ [0 f% S2 e2 J: v+ l<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>- y! U' Z: z" x, P( p! ^
<P>我好想看穿你心</P>
* t( e1 @7 v2 u; N5 X3 _* @<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>: U) p) U7 k/ O: L5 z  c5 D
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
0 e$ Z" w2 o, _% u7 G# K3 J" y* N0 H<P>To prove my love, I’m willing to die</P>  p: W- O1 J+ k; A; X6 j! b
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>$ G0 G7 L4 ?5 ?0 h; ?7 q
<P>I’m still filled with fear </P>
1 D2 `; o! m! q8 D- N- ~6 o<P>我仍满心恐惧 </P>
2 _4 J& e& K7 P" ~7 H<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>2 a2 a! I/ ]$ j$ u5 [& U5 Y
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>6 O) g5 u' {" ~2 e' b- _. X" J
<P>I regret not dying</P>
" r) v7 y9 y" G2 H4 V$ W, _<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
; `7 X; x: d; u9 ^: [7 G9 ^: O<P>I only have one tongue </P>% G$ |3 j( @! M  K4 w
<P>我只有一个舌头</P>3 H/ S# r0 B8 P' l
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
% Z& W& S4 p" S: u. i+ @<P>它不是近于100,000 </P>
" E: M; t3 o" K2 [5 ?, C" i<P>With such a tongue as yours, </P>
( t$ |" D' I. B, ~, s<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
5 [' Q/ ?7 ]. Z* `+ J3 ~! [# w<P>Your speech can’t even keep up with it </P># ~/ I7 k# r& d, G
<P>你的话语跟不上它</P>
2 Q" S; _, f: r, M<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
" H* N; [9 H3 e% n<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>6 q0 w& `* N$ l5 R/ X5 r' H' j, M' [
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>5 c; a6 `" Q( \2 y1 z% U
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out & m8 t: ]6 d0 v
2 @4 S8 ~9 P! j6 i/ z
我请你剖开它
1 W1 w# ]2 l! d, w$ p8 h
. q( l+ l4 T& H, S6 n 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>! r7 j2 K$ L! j3 ?
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-21 07:44 , Processed in 0.050357 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表